• 日本文化にはまった外国人

    [From October Issue 2011]

    Explosions, Giant Robots, Monsters and Super Sentai

    Tokusatsu, or live action dramas from Japan featuring superheroes, monsters and special effects, are now popular all over the world. Sergio DE ISIDRO from Spain is just one of many passionate fans. “As a teenager, I developed an interest in kaijuu eiga (monster movies), which eventually led me to Super Sentai series and Kamen Rider series (Japanese heroes with super powers).”

    “The first Japanese Super Sentai series I watched was ‘Hyakujuu Sentai Gaoranger,’ and although it was in Japanese and I did not speak the language I was totally hooked. From there I discovered the Showa era tokusatsu and it totally blew my mind. I wouldn’t be living in Japan if not for tokusatsu. Also, I think Japanese society is thoroughly influenced by tokusatsu: most kids, if not all, watch these series while growing up and are taught about justice and retribution,” he says.

    De Isidro is so passionate that he owns around 300 tokusatsu figures. “Lots of them are small capsule toy figures. I have run out of space to display them now so I rarely buy toys any more – unless they are totally wicked that is.”

    When De Isidro was a teenager, finding out more about tokusatsu was hard. But, since the number of tokusatsu fans has increased overseas recently, it has become much easier to get information.

    He’s a particular fan of Showa era tokusatsu, but he enjoys all tokusatsu. “Explosions, lasers, fist fights, motorbikes, giant robots, superpowers, evil monsters, heroes of justice… what is NOT appealing about tokusatsu?”

    Japanese Music Freak

    Ever since she heard OTOMO Yoshihide and Hikashu broadcast on a radio program, Slovenian Zana Fabjan BLAZIC has been passionate about Japanese music. “It was something none of us had ever heard before, we were really young at that time, and we just started to dance and freak out in the room,” she says.

    “At the beginning I was into free and improvised music and bands like Boredoms, Boris and MELT-BANANA. Later on I became interested in Visual Kei and J-pop as well.” She thinks modern Japanese music is unusual because, it interprets Western music in a unique way. “Maybe they lack the understanding of the original or take it out of context. Kind of a cartoonish interpretation. Whatever it is, it’s amazing,” she says.

    Because she is so interested in Japanese music, she “saves up like crazy” in order to visit the country six months every year. “Since I’ve started coming to Japan more often, I really got into the indie scene and the electro club scene. Now my favorite bands are Praha Depart and Andersens and my favorite DJs are NAKATA Yasutaka from capsule and OSAWA Shinichi.”

    Coming to Japan has meant that she’s been able attend many gigs and to meet her favorite bands. “I met many musicians that I like, if you are in Japan they are really approachable. And I guess it’s easier if you’re a foreigner, they show a certain amount of interest in you as well. I’m happy I could meet MELT-BANANA, Acid Mothers Temple and of course all indie bands that I like. My happiest moment was when I met Nakata Yasutaka, I’m a big fan of his. It was on the last day of my stay in Japan the previous time. I was so excited I thought I don’t need an airplane to fly home.”

    Narrating Traditional Stories

    American Timothy NELSON-HOY lives in Japan and is a student of gidayu, the traditional Japanese art of chanting a play, best known for its use in bunraku (traditional Japanese puppet theatre). “A tayu (gidayu chanter) narrates the events of the play and does the dialogue for characters using a mix of melody and spoken word,” he says.

    “I like singing and I like storytelling, so gidayu is a very natural fit. It’s a very unique and intense experience to channel a complete story through your voice, playing all the characters with all of their conflicting motivations and following their various emotional journeys,” he explains. “A shamisen player accompanies the tayu, providing instrumental backup and also playing various musical cues that signal events like rain, crying, or running.”

    “I’ve had an interest in bunraku since elementary school. In college, I was lucky enough to do foreign study with a group that trains foreigners to perform bunraku, and I was one of the tayu for that group. Gidayu is a very portable art, so I tried my best to keep up practicing after the program ended, and eventually began studying formally with the Gidayu Association,” he says.

    Nelson-Hoy, who was studying for 2 kyu of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) when he began his studies says that he didn’t encounter too many linguistic problems at the beginning as teachers kept the vocabulary to his level, though “they did speak pretty quickly.”

    Nelson-Hoy is active in promoting the art amongst the foreign community in Japan. “Dramatic singing is something that has very broad appeal, so I think gidayu has the potential to bring a lot of joy to the various expatriate communities.”

    Nelson-Hoy’s class performs once at the end of each year. “When I next perform it’ll most likely be accompanied by a shamisen player, but first I have to get good enough to perform.”

    Gidayu Association,Incorporated

    [2011年10月号掲載記事]

    爆発、巨大ロボット、怪物、スーパー戦隊

    特撮、つまりスーパーヒーローや怪物、特殊効果を使用した日本のアクションドラマは、いまでは全世界で人気です。スペイン出身のセルジオ・デ・イシドロさんは、多くの熱狂的なファンの一人です。「10代のとき、怪獣映画に興味を持ち始め、当然のようにスーパー戦隊シリーズや仮面ライダーシリーズ(スーパーパワーを持った日本のヒーロー)へ行き着きました」。

    私が見ていた最初の日本のスーパー戦隊シリーズは、『百獣戦隊ガオレンジャー』でした。日本語で放映されていたので言葉はわかりませんでしたが、完全にはまってしまいました。それから昭和時代の特撮に出合い、完全に心を奪われました。特撮がなかったら私は日本に住んでいなかったでしょう。また、日本の社会も特撮に完全に影響を受けていると思います。全員ではないかもしれませんが、ほとんどの子供たちはこのシリーズを見て成長し、正義や報復について教えられます」と語ります。

    デ・イシドロさんは、約300個の特撮フィギュアを持っているほど夢中です。「その多くは小さなカプセルトイのフィギュアです。飾るスペースがなくなったので、本当に優れたものでない限り、もうほとんど買いません」。

    デ・イシドロさんが10代のとき、特撮について調べることは困難でした。ですが最近では海外でも日本の特撮ファンが増え、情報をより多く得ることができるようになりました。

    デ・イシドロさんは昭和時代の特撮にはまったファンですが、今ではすべての特撮を楽しんでいます。「爆発、レーザー、初対決、バイク、巨大ロボット、スーパーパワー、悪の怪物、正義のヒーロー……特撮で魅力のないものって何ですか?」

    日本の音楽マニア

    大友良英とヒカシューの曲がラジオから流れてくるのを聞いて以来、スロベニア人のザナ・ブジャン・ブラジックさんは日本の音楽に夢中になりました。「それは、私たちが今までに聴いたことのないものでした。当時はとても若かったので、すぐに部屋で踊り出し、興奮状態でした」と話します。

    「はじめは、ボアダムスやボリス、メルトバナナのような音楽やバンドにのめり込み、即興で演奏していました。その後、ヴィジュアル系やJ-ポップにも興味を持つようになりました」。日本の現代音楽は西洋音楽に対してユニークな解釈をしているので、彼女はとても興味深く思っています。「おそらく彼らはオリジナル曲を理解していないか、一部だけを使ったのでしょう。まんが的な解釈です。それがどうであれ、すばらしい」と、言います。

    ブラジックさんは日本の音楽にとても関心があったので、毎年6ヵ月間日本に滞在するために、がむしゃらにお金を貯めました。「日本に何度も来るようになると、インディーズやエレクトロクラブに夢中になりました。今私のお気に入りのバンドは、プラハデパートやアンデルセンで、好きなDJはカプセルの中田ヤスタカと大沢伸一です」。

    日本に来たことにより、ブラジックさんはたくさんのコンサートに行くことができ、好きなバンドにも会うことができました。「私の好きなミュージシャンにたくさん会えました。日本にいれば、彼らに近づくことができるのです。あなたが外国人であれば、彼らはある程度の興味は示してくれると思います。メルトバナナ、アシッド・マザーズ・テンプル、そして、もちろん私の好きなインディーバンドの多くに会うことができ幸せです。最高の幸せは、中田ヤスタカに会えたことです。私は彼の大ファンです。それは前回日本に滞在した最後の日のことでした。飛行機なしで飛んで帰れるほど興奮しました」。

    伝統的芸能の語り部

    アメリカ人のティモシー・ネルソンホイさんは日本に住み、義太夫を学んでいます。義太夫とは、物語を語る日本の伝統芸能です。文楽(伝統的な日本の操り人形)で語られるものがもっともよく知られています。「太夫(義太夫で語る人)は、劇中の出来事を説明し、音楽や話し言葉を使って登場人物の会話を伝えます」と言います。

    「私は歌うことと物語を語ることが好きです。だから義太夫は私にぴったりなんです。それぞれ相いれない動機を持つすべての配役を演じ、それぞれの感情の流れに沿い、自分の声で物語すべてを伝えることは、とても独特な、そして強烈な経験です。三味線奏者は太夫と並んで、演奏で援護し、また、雨の音、泣き声、走る音などの情景を表すさまざまな音響効果を出してくれま
    す」と説明します。

    「私は小学生の頃から文楽に興味を持っていました。幸運なことに大学では外国人に文楽を演じさせるグループに入り、異文化を学ぶことができました。そこで私はそのグループで太夫の一人になりました。義太夫は移動してできる芸術なので、プログラムが終わってからも一生懸命練習しました。その結果、義太夫協会で正式に学ぶことになりました」と言います。

    義太夫を学び始めたとき、ネルソンホイさんは日本語検定2級の勉強中でしたが、はじめのうちは言葉の問題はあまりなかったと言います。それは、先生たちが彼と同じレベルの言葉を使ってくれたからでした。でも、「先生たちはかなり早口でした」。

    ネルソンホイさんは、日本在住の外国人コミュニティーに向けて積極的に義太夫のプロモーションをしています。「ドラマティックな歌は、広く訴える何かを持っています。だから、義太夫は外国で暮らすさまざまな外国人たちにとって大きな楽しみになると思います」。

    ネルソンホイさんのクラスは、毎年大晦日に一回公演を行います。「おそらく次に私が出るときは、一人の三味線奏者を従えて出演するでしょう。でも、まずは上手にならなければなりません」。

    義太夫協会

    Read More
  • 「文化大国」へ動き出すニッポン

    [From October Issue 2011]

    With October 2011 issue Hiragana Times marked the 300th edition. Back in 1986 when the first Hiragana Times was published, the Japanese economy was at its peak, and Japan was almost as great an economic power as the USA. It’s now 25 years later and Japan has changed greatly after experiencing the failure of the bubble economy, the Leman shock and the Great East Japan Earthquake. On the other hand, with the economic success of Asian countries (especially China), the world faces a new age.

    While corporations from advanced countries moved their manufacturing overseas, the economies of those nations suffered and unemployment rates soared. Because of this, in place of manufacturing, many nations seeking fresh sources of income, instead depended on finance deals. However, as a result, many nations including the USA are experiencing the same conditions Japan did after the economic bubble burst.

    This year Japan’s GDP ranking fell from second to third place in the world after the USA and China. Under these circumstances, Japanese values have been changing. It has become apparent from surveys that the numbers of Japanese who place greater importance on a spiritually rich existence – rather than materially rich life achieved within a competitive society – are increasing.

    One of the main reasons for this is that most Japanese now enjoy a comfortable standard of living. The majority of Japanese families possess basic necessities such as electrical appliances or cars, while facilities like railroads and convenience stores are well developed. Japanese are now seeking a cultural environment which will enrich their spirit.

    The unique quality of Japanese culture seems to lie in its refined aesthetics. For instance, Japanese cuisine is not only delicious but is presented on exquisite dishes, resulting in wonderful color combinations and the good manners of waiting staff also add to its charm. Taken as a whole, these details lift dining to the level of a beautiful work of art.

    Thus the elegance of Japanese culture can be seen in traditional arts, architecture, manufactured goods and more. This comes from the tireless quest for improvement typical to the Japanese, often reflected in the punctuality of Japan’s transportation systems and in the unparalleled hospitality found in ryokan.

    Japan’s government is hoping that “Cool Japan” cultural property born out of this perfectionism will be a new source of growth following in the footsteps of the manufacturing industries. Anime and manga is already well-known, and Japanese cuisine is also well received worldwide. Recently the standard of service found in hairdressers and ryokan is also making waves abroad.

    “Cool Japan” is now gaining ground overseas, especially in Europe, the USA and Asia. Hiragana Times has asked foreign readers what they found appealing about Japan. Many of the replies cited the variety and tastiness of Japanese food, they also cited customer orientated hospitality including the friendly smiles and useful advice received from shop assistants.

    Also many cited the convenience and punctuality of the public transportation system, good public order, Japanese standards of hygiene, and the nation’s strong moral code. Rebecca, an artist from Australia says, “I like the fact that stores can leave items for sale out on the street with almost no fear of theft. The fact that I can walk home by myself at 5 am wearing a short skirt and more-or-less feel safe in doing so. The fact that I can leave my bag on a train and have it back in ten minutes untouched.”

    Among the replies, “Japanese kindness” was cited most often. Chinese student LUO Cheng Hua said, “When I ask someone for directions, they kindly tell me by pointing or writing them on a sheet of paper. I am thankful to the person who showed me how to buy a ticket when I took a train for the first time.” Many non-Japanese are bewitched by Japanese culture.

    “Culture Day,” on November 3 (this is a national holiday), encourages Japanese people to enjoy their native culture. Many events take place a few weeks before and after the day, including an awards ceremony for those who have contributed to Japanese culture. The Cultural Agency is encouraging organizations to hold culture events.

    The easiest way to get a taste of Japanese culture is through travel. In Japan there is an abundance of natural beauty and a great many places of historical interest which tourists can enjoy all year round. Canadian writer Andrea MORI says, “I like the fact that there are so many seemingly contradictory aspects to the country, such as traditional versus modern, or urban versus rural, that manage to coexist in relative harmony.

    Thus, Japan has now stepped up to move from being an “economic power” to becoming a “cultural power.” Fortunately Japan has abundant cultural recourses. Japanese culture has the potential to make the country’s revival possible.

    [2011年10月号掲載記事]

    ひらがなタイムズは2011年10月号で300号を迎えました。創刊当時の1986年は日本の経済は絶好調で、アメリカに迫る経済大国でした。あれから25年、日本はバブル経済の崩壊やリーマンショック、東日本大震災を経て大きく変わりました。一方では、アジアの国々(特に中国)が発展を遂げ、世界は新しい時代を迎えました。

    先進国では企業が製造を外国へ移したため、経済が悪くなり失業率は上がりました。そのため製造業に代わる収入源を求め、多くの国が金融に依存するようになりました。しかし、アメリカをはじめ多くの国が日本のバブル経済崩壊と同じ道をたどっています。

    今年、日本の国内総生産が二位からアメリカ、中国に続く三位に下がりました。このような状況のもとで、日本人の価値観が変わりつつあります。競争社会で得る物質的な豊かさより、心豊かな暮らしを大切にする人が増えていることが調査で明らかになっています。

    その大きな理由の一つは、ほとんどの日本人がほどほどの文化的生活を送っていることです。日本の多くの家庭にはすでに電化製品や車など生活に必要なものすべてがあり、鉄道やコンビニなどの設備も発達しています。日本人がいま求めているのは、心を豊かにしてくれる文化といえるでしょう。

    日本文化の特色は、洗練された美しさにあるように思えます。たとえば、日本料理は味の良さだけでなく、それを盛り付ける繊細な器、すばらしい彩り、さらに行き届いた接客などが加わります。料理全体が美しい芸術作品に仕上げられます。

    このように日本文化の優雅さは、伝統芸術や建築物、工業製品などにも取り入れられます。その源となるものは、交通機関で見られる正確な到着時間、旅館で見られる最高のもてなしなど、日本人の「こだわり」です。

    日本政府は製造業に続いて、日本人のこだわりから生まれた「クールジャパン」が日本の新たな成長源となることを期待しています。アニメやまんがはすでに世界的に知られ、日本料理も受け入れられています。最近では、理髪店や旅館で見られる質の高いサービスが海外で注目されています。

    「クールジャパン」は、いま海外に、特に欧米やアジアに広がっています。ひらがなタイムズは、これまで外国人読者に日本の良いところを尋ねました。多くの人が日本の食べ物のバラエティーとおいしさ、また、店員の笑顔や商品についてのアドバイスなど、顧客重視のもてなしをあげています。

    また、交通機関の便利さと正確さや治安の良さ、日本人の清潔さ、道徳心の高さをあげる人もたくさんいました。オーストラリア人のアーティスト、レベッカさんは、「通りに面した店が盗難を心配せずに商品を並べられること。朝の5時にミニスカートで帰宅でき、少なからずそれができる安心感があること。バッグを電車に置き忘れても、10分後には無事に戻ること」と言います。

    それらの中でも一番多かった答えが、「日本人の親切」でした。中国からの留学生、羅成花さんは、「道を聞くと、親切に指を差して、または紙に書いて教えてくれます。初めて電車に乗ったときに、切符の買い方を教えてくれた人に感謝しています」と言います。日本文化のとりこになった外国人もたくさんいます。

    11月3日「文化の日」は、日本の文化に親しむ祝日です。日本文化に貢献した人達を表彰するなど、その前後の週には、さまざまな催しがあります。文化庁も文化に関するイベントの開催を団体に奨励しています。

    外国人が日本文化を味わえる最も手ごろな方法は旅行です。日本には美しい自然、遺跡がたくさんあり、旅行者は四季おりおりに楽しめます。カナダ人ライター、アンドレア・モリさんは「伝統とモダン、都会と田舎など相反する要素、また、相対的な調和のもとにうまく共存しているところが好きです」と言いました。

    このように、日本は今、「経済大国」から「文化大国」へ動き始めています。幸い日本には文化資源がたくさんあります。日本文化は日本を復興させる可能性を秘めています。

    Read More
  • 緑豊かな城下町――会津若松

    [From October Issue 2011]

     

    Located in the west of Fukushima Prefecture, Aizuwakamatsu City has long thrived as a castle town. It’s famous for its history and rich nature. Situated in the Aizu Basin, the area has snowy winters and very hot summers. The east of the city faces Lake Inawashiro, the fourth largest lake in Japan, and rising high in the north is the majestic Bandai San (Mount Bandai).

    When they hear the name “Aizuwakamatsu,” many Japanese will think about the Byakkotai (White Tiger Force), a group of teenage samurai recruited by the Aizu domain. The Byakkotai fought in the Boshin War (1868~1869) to maintain the Tokugawa Shogunate. Nineteen of the group’s members committed suicide on Iimori Hill in order to remain loyal to their masters and families whom they believed to be dead. Halfway up Iimori Hill, the graves of the 19 Byakkotai are visited by many people. This sad story is famous and there have been many TV dramas based on it.

    To visit historic sites related to the Byakkotai and other sightseeing spots, it’s convenient to use sightseeing buses such as the “Haikara San” and “Akabei.” Running every 30 minutes, these buses stop at the major tourist spots in the city. A one-day pass for them is available for 500 yen. It’s fun to travel around the city on one of these colorful buses.

    The first spot to visit on the sightseeing bus is Tsuruga Castle in the center of town. The castle was renovated last year and its roof tiles were replaced with red ones similar to those used at the end of the Tokugawa Shogunate. Now visitors can see what the castle used to look like in those days. Tsuruga Castle is also where many people come to see cherry blossoms when they’re in season.

    Every autumn, the Aizu Festival is held. The main event is the Aizu domain procession, where 500 people dressed up as past lords of the domain or as Tokugawa Shogunate period style samurai parade through the city. During this period, the whole city is energized by the festival which brings the history of Aizu to life.

    One of the charms of sightseeing around the city is to look at the old fashioned buildings. There remain a number of buildings from the Edo to Taisho periods in Aizuwakamatsu City. Constructed in a mixture of Japanese and Western styles, these buildings are used as restaurants, general stores and other establishments. Especially popular among them are unique cafés. These rows of buildings are found on Nanokamachi and Noguchi Hideyo Seishun Streets, to the south of JR Aizuwakamatsu Station.

    Sazaedo Hall, located halfway up Iimori Hill, is recommended for those with an interest in unique buildings. At 16.5 meters tall, it’s a small building, but its interior structure is quite unusual. From the entrance you climb up in a spiral along a narrow hallway that winds round at an angle of 270 degrees. Instead of making a U-turn at the top, you wind back down another hallway at an angle of 270 degrees. Before you know it, you arrive back at an exit next to the entrance.

    The Sazaedo Hall was built in 1796. Originally a Buddhist temple, it housed statues of Kannon (the Goddess of Mercy) from 33 temples in Western Japan. Just by entering Sazaedo Hall, visitors here were able to simulate the experience of making a pilgrimage to the Kannon statues at those 33 temples. The Kannon statues were removed from the hall in the Meiji period. As one of the very few wooden buildings in Japan with a double-spiral structure, in 1995 Sazaedo Hall was designated an important national cultural property.

    The charms of Aizuwakamatsu City lie not just with its historic buildings and quaint landscape. The food produced by the fertile Aizu Basin is another attractive feature of the city. Aizuwakamatsu is blessed with an abundance of clear groundwater; sake and soba (noodles) are made using this high-quality water. The local climate’s extremes of temperature have also earned the area quite a reputation.

    Since Aizuwakamatu City is in an inland area removed from the ocean, a number of its traditional dishes contain dried seafood. Kozuyu is a traditional dish often served on festive occasions consisting of a soup made from dried scallops with vegetables and ofu (dried wheat gluten) added to it. In recent years, original local specialities, such as “sauce katsudon,” (a pork cutlet on a bed of rice topped off with a special sauce), and “curry yakisoba,” (stir-fried noodles with curry on top), have been gaining popularity.

    It’s also a good idea to go on a short trip from Aizuwakamatsu City to Lake Inawashiro, which takes 30 minutes on the JR Banetsusai Line. Lake Inawashiro is a place where you can play various outdoor sports in summer or watch white swans in winter, thereby enjoying Aizu’s natural beauty all year around. Another popular tourist spot in the town of Inawashiro is a memorial hall to honor NOGUCHI Hideyo, a famous bacteriologist whose likeness is printed on 1,000 yen bills.

    North of Mount Bandai stretches a plateau called ura (rear) Bandai, where Goshiki Numa (a cluster of lakes) is located. A 3.6 kilometer hiking trail through the area offers views of ten large and small lakes showing different colors, such as cobalt blue, red and emerald green, depending on the minerals contained within them.

    “The three tears of Aizu,” is an Aizu expression describing the way visitors there typically behave. This expression means: visitors to Aizu first cry over the difficulty of fitting in with the people there, then when they are accepted they are moved to tears by how compassionate the people are, and finally, they shed tears of sadness when they leave the city.

    To get to Aizuwakamatsu City from Tokyo, travel on the Tohoku Shinkansen Line for roughly one hour and 20 minutes to JR Koriyama Station. There, transfer to the JR Banetsusai Line and travel for about one hour and five minutes to Aizuwakamatsu Station. An expressway bus, which takes approximately four hours and 30 minutes, is also available from Shinjuku.

    Photos courtesy by: Aizuwakamatsu City
    Aizuwakamatsu Sightseeing and Product Association
    Inawashiro Town
    Kitashiobara Village

    Text: SHIBATA Rie

    [2011年10月号掲載記事]

     

    会津若松市は福島県の西に位置し、古くから城下町として発展してきました。その歴史、そして豊かな自然が有名です。会津盆地と呼ばれる盆地に位置し、冬は雪がたくさん積もり、夏は非常に暑い地域です。市の東側は日本で4番目に大きい湖、猪苗代湖に面し、北には雄大な会津磐梯山がそびえます。

    会津若松といえば、多くの日本人は白虎隊を思い出します。白虎隊は会津藩が招集した少年部隊です。1868~1869年の戊辰戦争で白虎隊は徳川将軍の体制維持のために会津で戦い、19人が忠義のために飯盛山で自害しました。飯盛山の中腹には白虎隊十九士の墓があり多くの人が訪れます。この悲しい話は有名で、よくテレビドラマの題材になります。

    これら白虎隊の史跡などを訪れる市内観光には、周遊バス「ハイカラさん」や「あかべぇ」を利用すると便利です。30分毎に運行し、市内の主な観光スポットを回ります。一日切符は500円で買うことができます。カラフルなバスで市内を巡るのも楽しいでしょう。

    観光バスでまず行きたい場所は城下町の中心、鶴ヶ城でしょう。鶴ヶ城は昨年、幕末に使用されたものと同じ、赤瓦にリニューアルされました。訪れる人は城の当時の姿を見ることができます。また鶴ヶ城は多くの人が花見の時期に桜を見に訪れる場所です。

    毎年秋には会津まつりが行われます。行事の目玉である会津藩公行列は歴代の会津藩主に扮した人々、幕末の侍の扮装をした人々、総勢500人が町を練り歩きます。この期間は、街全体が会津の歴史をテーマにしたお祭りでわき立ちます。

    レトロな建物を見て回るのも市内観光の魅力の一つです。会津若松市内には江戸から大正時代の建物が多く残っています。日本と西洋が入り混じったスタイルの建物で、レストランや雑貨店などに利用されています。特に趣向をこらしたカフェが人気です。この街並みはJR会津若松駅から南に進んだ、七日町通りと野口英世青春通りにあります。

    風変わりな建物を見たい人には、飯盛山の中腹にある、さざえ堂がお勧めです。高さ16.5メートルという、とても小さな建物ですが、内部は一風変わった造りになっています。入口から、らせん状の狭い通路を一回転半上ります。そのままUターンすることなく、一回転半下ると、いつの間にか入口の隣にある出口にたどり着くようになっています。

    さざえ堂は1796年に建てられました。もともとは仏堂として建てられ、内部には西国三十三観音像が置かれていました。ここを訪ねる人はさざえ堂の内部を通るだけで33箇所の観音様に巡礼したことになるのです。観音像は明治時代に取り外されました。現在は全国でも珍しい木造の二重らせん構造のさざえ堂として、1995年に国の重要文化財に指定されています。

    会津若松市の魅力は歴史的建造物や情緒あふれる街並みだけではありません。会津盆地がはぐくむ自然の恵みを利用した食べ物も大きな魅力です。会津若松には豊かで澄んだ地下水がもたらされています。この良質の水と寒暖の差が激しい気候を利用して作られる清酒やそばは定評があります。

    会津若松市は内陸にあるため、乾物を利用した伝統的な食べ物が多くあります。こづゆは、干し貝柱などで作られたスープに野菜とお麩を入れたもので、祝いの席でよく食べられる伝統食です。近年、とんかつにその店独自のソースをかけて食べるソースかつ丼、焼そばにカレーをかけて食べるカレー焼そばなど、少し変わったご当地グルメも人気があります。

    会津若松市から猪苗代湖へJR磐越西線で30分の小旅行を楽しむのもいいでしょう。猪苗代湖は夏には様々なアウトドアスポーツ、冬には白鳥を見ることができるなど、一年を通して会津の自然を満喫できる場所です。千円札に描かれていることでも有名な細菌学者、野口英世の記念館も猪苗代町にある人気の観光スポットです。

    会津磐梯山の北には裏磐梯と呼ばれる高原が広がっていて、五色沼と呼ばれる場所があります。全長3.6キロのハイキングコースになっており、含まれる鉱物の違いによって作られるコバルトブルー、赤やエメラルドグリーンなど大小10個の沼を見ることができます。

    会津には人々の特徴を表す「会津の三泣き」という言葉があります。会津に来た人は会津の人々に溶け込む難しさにまず泣き、受け入れられたときにその情の深さに泣き、最後に去るときに悲しみに涙するという意味です。

    会津若松市へは東京から東北新幹線でJR郡山駅へ約1時間20分、JR郡山駅でJR磐越西線に乗り換えて約1時間5分。高速バスでは新宿から約4時間30分で行くことができます。

    写真提供:会津若松市
    会津若松観光物産協会
    猪苗代町
    北塩原村

    文:柴田理恵

    Read More
  • 高級品のイメージを変える、日用品としての漆器

    [2011年10月号掲載記事]

    Have you ever heard the word “urushi”? Urushi (lacquer) is natural paint made of sap extracted from lacquer trees. Wooden objects coated with lacquer are called lacquerware. The fact that in written English some people refer to lacquerware as “japan,” demonstrates lacquerware’s importance as one of Japan’s most treasured artifacts. Lacquerware “wajima-nuri” produced in Ishikawa Prefecture is well-known.

    Born into a family of kijiya (craftspeople who construct the wooden bases) for wajima lacquerware, KIRIMOTO Taiichi, went on to study design at college after graduating from high school. Soon after entering college, Kirimoto was deeply moved by the words of a teacher he held in high regard: “designing is the act of enhancing the quality of people’s lives and making them feel more comfortable.”

    Many people still believe that wajima lacquerware is a luxury item. During the bubble years (the economic bubble of late ‘80s Japan), pieces of makie (a technique for drawing a picture or a pattern in lacquer, sprinkling it with gold and silver powder and then polishing it) furniture that were worth over 10 million yen were sold one after another. “Such a situation is not going to last for long, so we should seize the day,” Kirimoto said to his father. But after his father advised him to devote himself to the work at hand, he instead focused on putting the business on a firm footing.

    Before long, the bubble economy burst and orders for artistic lacquerware plunged. This prompted Kirimoto to start making lacquerware for everyday use as an “urushi design producer.” But in the traditional world of wajima lacquerware, the general practice is that nushiya (those who produce and sell lacquerware) take orders from customers first, and then pass on those orders to kijiya. Some of the nushiya weren’t pleased with Kirimoto’s innovative methods and stopped ordering wooden bases from him. Kirimoto, however, persisted in his belief that, “urushi can make life more comfortable and convenient.”

    Some people say that lacquerware cannot hold hot food and is a pain to take care of. But as long as you don’t pour boiling hot soup into lacquerware or put it in a microwave, there is no problem. All you have to do to take care of lacquerware is wash it in cold or warm water using a sponge with mild detergent. After rinsing it, dry it with a towel. If you discover scratches on your lacquerware after repeated use, you can have it recoated.

    One after another, Kirimoto has been coming up with pieces of lacquerware which go beyond the conventional wajima-nuri, including anti-scratch pasta plates, cell phone straps and business card holders. Under the brand name of Wajima Kirimoto, he opened a shop in Kanazawa in addition to the one in Wajima, and also established an online store. There are shops dealing in Kirimoto’s products throughout Japan, including well-established department stores in Tokyo.

    In 2007, Kirimoto designed and supervised the production of a small hexagonal box (called Boîte Laquée Wajima) for Louis Vuitton. Further proof that Kirimoto’s products have been gaining a global reputation came when the chairman of a global entertainment company, who has a fondness for Japanese food, ordered a variety of anti-scratch lacquerware from the workshop.

    “Since I’m doing things a bit differently, I sometimes find myself isolated within the production area of Wajima,” says Kirimoto. “But when customers embrace my product ideas, it makes me feel so happy and energized.” How can he combine the skills of craftsmen and create lacquerware that consumers will find “necessary in daily life?” Since hearing his mentor’s advice in college, this has been the key issue for Kirimoto.

    Wajimakirimoto・Kirimoto Wooden Studio

    Text: MATSUMOTO Seiya

    [2011年10月号掲載記事]

    ウルシという言葉を聞いたことがありますか。「漆」とは漆の木から採れた樹液を集めた天然塗料で、漆を塗って仕上げた木製品を「漆器」といいます。英語で「japan」と書かれることもあるように、日本を代表する工芸品です。石川県でつくられる漆器、「輪島塗」はよく知られています。

    輪島塗の木地屋(木地を作る)職人の家に生まれた桐本泰一さんは、高校卒業後、デザインを学ぶために大学に進学します。入学後まもなく「デザインとは、人の生活の質をより高め、気持ちの良い方向に向かわせるための行為」という恩師の言葉に出合い、桐本さんは感銘を受けます。

    輪島塗には高級品というイメージが根強くあります。バブル期(1980年代後半の日本で起こった超好景気)には、1,000万円を超える蒔絵(漆に絵や文様を描き、金銀粉を蒔いて研磨する技法)の家具が次々と売れました。桐本さんは「こんな状況は長く続かない。今のうちに手を打とう」と父に話しましたが、「今ある仕事をしっかりやりとげろ」と諭され、足元を固めることに集中しました。

    やがてバブルが崩壊し、美術工芸漆器の注文は激減します。桐本さんはこれを機に、日常の暮らしで使う漆器を「漆デザイン・プロデューサー」として提案していきます。しかし、これまでの輪島塗の世界では、まずは塗師屋がお客から受注し、木地屋はその塗師屋から受注するのが一般的です。桐本さんの新機軸を快く思わない塗師屋の中には、桐本さんへの木地発注を控える人もいました。それでも桐本さんは「漆で生活を気持ちよく、便利に」の信念を捨てませんでした。

    漆器は熱い食べ物を入れてはいけないし、手入れが大変そうという人がいます。でも沸騰したての汁物を入れたり、電子レンジで使ったりしなければ問題ありません。手入れは水や湯で中性洗剤をつけたスポンジを使って洗い、すすいでからタオルなどで拭き取ればいいのです。長く使って痛んできたら、塗り直してもらうことができます。

    桐本さんは、これまでの輪島塗の枠を超えた漆器を次々とプロデュースしています。傷がつきにくいパスタ皿、携帯ストラップ、名刺入れなどです。「輪島キリモト」のブランドで、輪島だけでなく金沢やオンラインショップに出店。桐本さんの商品を取り扱う店は、東京の老舗デパートをはじめ全国各地にあります。

    2007年にはルイ・ヴィトン社から漆塗り六角小箱の注文を受け、桐本さんがデザインと製造監修を担当しました。日本食の好きな世界的エンターテイメント企業の会長から傷つきにくい漆器を多種類受注するなど、桐本さんの商品は世界へ広がっています。

    「私は輪島産地の中では独特の動きをしているので、孤立することもありますが、お客様への商品提案が受け入れられるととてもうれしく元気になります」と桐本さんは話します。職人たちの技をどのように集結し、消費者に「生活に必要」と感じてもらえる漆器を生み出すのか。大学で恩師の言葉を聞いて以来、それが桐本さんの永遠のテーマです。

    輪島キリモト・桐本木工所

    文:松本誠也

    Read More
  • 地球の平和を守る月のプリンセスたちの物語

    [From October Issue 2011]

     

    Bishojo Senshi Sailor Moon: Super S Sailor 9 Senshi Shuketsu!
    “Black Dream Hole no Kiseki (Miracle of the Black Dream Hole)”
    (Directed by SHIBATA Hiroki)

    Though originally created by TAKEUCHI Naoko for young girls, in the 90s this cartoon series even became popular with male and adult female readers. The series was then adapted into an animation for TV, a musical and a live action TV drama. Both the cartoon and animation series have been translated into numerous languages and are popular all around the globe.

    Heroine TSUKINO Usagi and her junior high school friends, who in the story transform into sailor-suit wearing warriors in order to fight evil, have formed the model for female protagonists in anime ever since. A key part of Sailor Moon is Usagi’s catchphrase “Tsuki-ni Kawatte Oshioki-yo! (in the name of the moon, I will punish you!).”

    Her fellow Sailors include MIZUNO Ami, HINO Rei, KINO Makoto and AINO Minako who also represent Mercury, Mars and other planets in the solar system. Other characters include Usagi’s boyfriend CHIBA Mamoru who disguises himself as Tuxedo Mask to protect the Sailor Senshi (warriors) and Usagi’s future daughter, Chibiusa who comes to the present from the 30th Century.

    This animated film version was released in 1995. The story begins with Usagi, Chibiusa and others baking cookies together. They make fun of the ugly cookies that Chibiusa makes. Upset, Chibiusa takes her cookies and leaves the house.

    Chibiusa meets a boy named Perle in front of a sweet shop. Perle plays music on his flute, making the cookies in the window display dance. Chibiusa befriends Perle and gives him the cookies she baked when they part. In the meantime, Usagi hears the news that children all around the world are mysteriously going missing in the dead of night.

    That night, led by an alluring melody played on the flute, Chibiusa sleepwalks out of the house. Usagi and the girls follow her to discover all the kidnapped children in the town embarking aboard a huge flying ship. The source of the music is a boy named Poupelin, who is Perle’s older brother. The brothers were ordered by Queen Badiane, who is planning to take over the world, to take the children away to her castle in the sky.

    Queen Badiane is using their “energy” to feed her “Black Dream Hole” that will eventually engulf the whole of the Earth. Perle who started to question Queen Badiane’s orders revolts against his brother Poupelin. Poupelin attacks the girls by manipulating weapons with his flute.

    Usagi and her friends transform into Sailor Senshi. They follow the ship back to the castle with Perle, and then defeat Poupelin and the evil fairies. However, Queen Badiane, protected by a charm, tries to draw all of Chibiusa’s special energy.

    Sailor Moon stands up to Queen Badiane alone, while the other Sailor Senshi channel their powers through her and finally succeed in destroying the queen. Finally Chibiusa is rescued.

    [2011年10月号掲載記事]

     

    美少女戦士セーラームーン Super S
    セーラー9戦士集結! ブラック・ドリーム・ホールの奇跡
    (芝田浩樹監督)

    武内直子による原作シリーズは、1990年代に大人気となった少女漫画だが、男女を問わず成人読者からも支持された。テレビアニメ化をはじめ、ミュージカルやテレビの実写ドラマ化もされている。漫画もアニメも数ヵ国語に翻訳され、海外でも人気を集めている。

    主人公の月野うさぎと仲間の女子中学生たちがセーラー服姿の戦士に変身し悪と戦う物語で、女の子を主人公にしたアニメの原点といわれている。セーラームーンことうさぎの「月に代わっておしおきよ!」が決め台詞になっている。

    仲間には水野亜美、火野レイ、木野まこと、愛野美奈子がおり、それぞれが水星や火星など惑星に由来した名前になっている。うさぎの恋人でタキシード仮面として彼女らを助ける地場衛や、30世紀の未来からやってきた、うさぎの将来の子ども、ちびうさが主な登場人物。

    本作は1995年に公開された。物語は、うさぎたちがクッキーを作っている場面から始まる。ちびうさの作ったクッキーの見た目が悪く、うさぎたちが大笑いすると、怒ったちびうさはクッキーを持って家を飛び出す。

    ちびうさは、菓子屋の前にいたペルルという少年に出会う。ペルルが笛を吹くと、ショーウィンドーの中のクッキーが踊り出す。ペルルのことが気に入ったちびうさは、自分が焼いたクッキーをあげて別れる。一方、うさぎは世界の子どもたちが真夜中に姿を消す事件が起きていることを、ニュースで聞く。

    その晩、不思議な笛の音に導かれ、ちびうさは夢遊病者のように家を出る。それを知ったうさぎたちが後を追うと、町中の子どもたちが巨大な空飛ぶ船に乗り込んで行く。笛を吹いていたのはププランという少年で、ペルルの兄だった。彼らは、地球を支配しようとするバティヤーヌの命令で子どもたちを空に浮かぶ城に運んでいた。

    バティヤーヌは子どもたちの「エナジー」を利用し、自ら操るブラック・ドリーム・ホールを成長させ、地球をのみ込もうとする。バティヤーヌの指示を疑い始めていたペルルはププランに反発する。ププランは笛を吹いて武器を操り、うさぎたちを攻撃する。

    うさぎたちはセーラー戦士に変身。ペルルと共に船を追い、城に着くと、ププランと仲間たちをやっつける。だが、バティヤーヌはバリアに守られており、ちびうさの強いエナジーを欲しがり、吸い取ろうとしている。

    セーラームーンは一人でバティヤーヌに立ち向かうと、他のセーラー戦士たちからパワーを送ってもらい、ようやくバティヤーヌを倒し、ちびうさは助け出される。

    Read More