• 現代の招き猫

    [From November Issue 2012]

     

    Figurines of ceramic cats are often displayed in Japanese stores. These cats sit with one paw, or both paws, raised to their ears. This engimono (talisman or lucky charm) is a “maneki neko” (literally a beckoning cat). The raised paw of the maneki neko resembles a gesture used by Japanese to beckon someone over. That is why the maneki neko is said to bring in customers and good fortune.

    Cats used to be kept in Japanese farming villages in order to prevent mice from spoiling the rice harvest. Furthermore, Japanese believe that animals can also become gods and even cats are worshipped in some shrines and temples. It’s thought that these customs are the origins of maneki neko. These days cute cats can become famous and a recent phenomenon is the sight of maneki neko promoting a locality or company.

    In Wakayama Prefecture, there is a cat who became a real life maneki neko for the local railway and the local community. The cat, owned by Wakayama Electric Railway, is named Tama, a common name for cats in Japan. Tama is the official station master of Kishi Station on the Kishigawa Line and is an executive board member of Wakayama Electric Railway. She has been given the title “Wakayama de Knight,” so she is now Lady Tama.

    Lady Tama was originally taken care of by the owner of a newsstand that stood adjacent to Kishi Station. When the Kishigawa Line changed hands, the owner of the newsstand asked the new president to, “Permit Tama to live in the station house since she will no longer have a place to live.” The moment the president met Tama face to face, he was able to imagine the cat being a station master. Moreover, it felt like Tama was saying to him, “I will be the station master, so please help me.” This is how Tama came to be appointed as the station master of Kishi Station, which had been up until then an unmanned train station.

    “Station Master Tama” was a big hit. The mass media covered the story and visitors turned up to see Tama, admiring the way she is so unfazed by humans and her beautiful calico coat. A university professor announced that the results of his research showed that, “Thanks to Tama, Wakayama Prefecture’s economy was boosted by 1.1 billion yen in one year.” Kishigawa Line had been running at a loss and was scheduled for closure, but was rescued by the cat it had rescued.

    “Tama is so popular now that not a day goes by without a tourist bus coming to see her,” says YAMAKI Yoshiko, a spokesperson. “Some people have found work after putting Tama merchandise in the entrance to their home and some come back to say thanks because they found love after meeting Tama.”

    Since Tama is in her twilight years, sometimes her subordinate Nitama helps out. Nitama has calico markings, just like Tama and was “hired” because of her easygoing character. She usually takes care of customers at Idakiso Station, but on Tama’s day off, she serves as “acting stationmaster.”

    There are other instances of cats becoming popular after being used as PR mascots. In order to boost their company profile, “Jalan,” a travel information website operated by Recruit Lifestyle Co., Ltd., adopted a cat named “Nyalan” as their company mascot. Commercials showing Nyalan going on a trip became so popular that DVDs were released. Nyalan has even started his own Twitter account.

     

    Recently, Nyalan has an apprentice and a commercial showing the two of them going on a trip together has been getting a lot of attention. This was the trigger for the number of his Twitter followers to reach over 40,000 in a month, making the Nyalan phenomenon topical as far away as China.

    “Nyalan currently has about 60,000 followers on his Twitter account. You can get a sense of just how popular Nyalan is by looking at the number of comments and retweets made by his followers,” says MIYASHITA Maiko, a member of the editorial department. “The first DVD was very well-received, so we are planning a second one.”

    Cats from Tashiro Island are contributing towards the restoration effort after the Tohoku Earthquake. Located in Ishinomaki City, Miyagi Prefecture, about 70 people live on this 3.14 square kilometer island. In rural areas and isolated islands in Japan, aging and depopulation is a big worry, Tashiro Island is no exception. The island’s main industry is fishing, especially net fishing and oyster farming, but with an elderly population of around 80%, the island was in need of revitalization.

    To the surprise of the Tashiro islanders, the past few years has brought an increase in the number of camera toting tourists. Because the island has a tradition of respecting cats it has a neko jinja, or cat shrine, where cats are worshipped, and the fishermen have a habit of feeding fish unfit for sale to the cats. As a result, the cat population soared and the media picked up the story of “the island with a larger population of cats than humans,” bringing cat enthusiasts to the island.

     

    There were some residents who disliked the tourists’ lack of manners. But a few saw an opportunity to revitalize the island with the help of these cats. In an effort to encourage tourism, they did things like putting up cat-shaped signs. However, just as they were getting started, the island was devastated by the Great East Japan Earthquake that hit on March 11, 2011.

    The oyster farm was completely destroyed by the tsunami. As the area of devastation was so wide, central and local government was unable to decide where to allocate funds for relief. So the islanders proceeded to collect funds for the restoration themselves. They launched “Nyanko The Project,” an investment fund which pays investors a return in oysters after a few years.

    The word “nyanko” means cat. Taking into account the concerns people had about the safety of the cats, they widened the remit of the project to include using some of the money to care for the cats. Investors would also receive cat themed items. In just three months, the project reached its target of 150 million yen. Because they’d collected so much money so fast, they quickly had to stop taking donations.

    “Last March, we registered the project as a corporation. After we repair the oyster farms using the financial aid, if all goes well we will be able to ship oysters to our supporters as early as next year. We are also rebuilding the public restroom which was washed away,” says Chairman, OGATA Chikao. PR spokesperson, HAMA Yutaka says, “Cats in Tashiro-jima are thought to be guardian deities that bring fishermen in a good catch. They are like members of the family.”

    Meiji era novelist, NATSUME Soseki became famous after writing “I am a Cat,” a book based on his pet cat. It is said that an elderly lady in the neighborhood told the novelist that, “This cat will bring you good fortune.” To the Japanese, cats are a cute and lucky animal.

    Wakayama Electric Railway Co., Ltd.
    Nyalan
    Nyanko the Project

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年11月号掲載記事]

     

    日本のお店には、よく猫の置物が飾られています。猫が座って片手または両手を耳の横まであげている姿をした置物です。これは「招き猫」と呼ばれる縁起物(幸運を引き寄せる置物)です。招き猫の手つきは、日本人が人を呼ぶときにするジェスチャーとよく似ています。そのため招き猫は、お客や幸運を呼ぶといわれているのです。

    日本の農村では、米を食い荒らすネズミをとらせるために猫を飼う習慣がありました。さらに日本人は動物も神になれると考えたため、猫を神社やお寺でまつったりしました。このような文化が招き猫の背景と考えられます。現代ではかわいい猫が人気を呼び、地元や企業にとっての招き猫となる現象が見られます。

    和歌山県には、ローカル線や地元にとっての招き猫となった猫がいます。日本では猫に「たま」と名づけることが多いのですが、この和歌山電鐵株式会社の猫も「たま」といいます。貴志川線貴志駅の正式な駅長で和歌山電鐵の執行役員でもあり、和歌山県からも「和歌山でナイト」など称号をもらっている「たま卿」なのです。

    たま卿はもともと貴志駅の隣にある売店で飼われていた猫でした。貴志川線のオーナーが替わったとき、売店の人が新しい社長に「たまの住むところがなくなるので駅舎内に住まわせてくれませんか」と頼みました。社長がたまと初めて対面して目があった瞬間、たまの駅長姿が目に浮かびました。さらに、「駅長になるので助けて下さい」とたまが言ったように感じました。こうしてたまは無人駅でもあった貴志駅の駅長に任命されました。

    「たま駅長」は大人気となりました。マスコミに多く取り上げられましたし、あいに来たお客はたまの人見知りしない様子や、きれいな三色の毛並みに感心しました。ある大学教授は、「たまのおかげで1年に約11億円の経済効果が和歌山県内にもたらされた」と調査発表しました。赤字で廃止の予定だった貴志川線は、助けた猫に助けられたのです。

    「たまにあうための観光バスが来ない日はありません」と広報の山木慶子さんは話します。「たまのグッズを玄関に置いておいたら仕事が舞い込んだ、たまにあったら恋が実った、とお礼を言いにわざわざ来てくださる方もいるんですよ」。

    たまは高齢なので、「部下」のニタマにも仕事を任せています。ニタマはたまと同じ三毛猫で、同じく人なつこいことから「採用」されました。普段は伊太祈曽駅で駅長をつとめ、たまが貴志駅を休むときには「貴志駅長代行」をしています。

    猫をPR用のキャラクターにしたところ、大人気となったケースもあります。株式会社リクルートライフスタイルが運営する旅情報のサイト「じゃらん」は、ブランドイメージを上げるために「にゃらん」という名の猫を採用しました。にゃらんが旅に出るCMは話題となって、DVDが発売されたり、にゃらんがTwitterを始めたりするようになりました。

    最近ではにゃらんに「弟子」ができ、一緒に旅しているCMが話題になりました。それをきっかけにTwitterでは、1ヵ月で4万人以上のフォロワーが増え、中国でもとても話題になりました。

    「にゃらんのTwitterはフォロワーが今約6万人います。フォロワーの皆さんのコメントや、リツイートの数を見るとにゃらんの人気を実感します」と編集部の宮下真衣子さんは話します。「第一弾のDVDがとても好評だったので第二弾を企画しているんですよ」。

    復興に役立っているのが田代島の猫たちです。ここは宮城県石巻市にある広さ3.14平方キロメートルの島で、約70人が住んでいます。日本の地方や離島はたいてい高齢化と過疎の問題に悩んでいて、田代島も例外ではありません。漁やカキの養殖など、漁業を主な産業としていますが、住民の約8割が高齢者で、活性化が必要になっていました。

    そのような田代島の人々にとって意外なことに、数年前からカメラを手にした観光客が増えてきました。実は田代島は、猫神社で猫をまつったり売り物にならない魚を猫にやったりと、猫を大事にする習慣がある島です。そのため猫が増えて「人より猫が多い島」とマスコミに取り上げられ、猫好きな人たちが訪れるようになったのです。

    島民の中には観光客のマナーの悪さを嫌う人もいました。しかし猫で島を活性化しようという動きも生まれました。猫型の看板を立てるなど、観光客のための取組みを始めました。しかしその矢先の2011年3月11日、島は東日本大震災に襲われたのです。

    カキの養殖場は津波に壊されてしまいました。国や自治体の支援は被災地が広すぎてなかなか決まらないので、島の人たちは自分たちで復興の資金集めに取りかかりました。そして「にゃんこ・ザ・プロジェクト」という、出資すると数年後にカキをもらえるプロジェクトを始めました。

    「にゃんこ」とは猫を意味する言葉です。島の人たちは、猫たちを心配する声が寄せられたことを考えて、お金は猫の世話にも使うこと、出資すると猫のグッズをもらえることなどをプロジェクトの条件に加えました。するとわずか3ヵ月で目標の1億5千万円が集まりました。あまりにも早くお金が集まったため、急いで募集を締め切らなければならなかったほどです。

    「今年の3月、プロジェクトを社団法人にしました。支援金でカキの養殖場をなおして、うまくいけば来年から支援者の方にカキを送ることができます。流されてしまった公衆トイレもつくりなおしています」と、理事長の尾形千賀保さんは言います。広報担当の濱温さんは「田代島では、猫は大漁を招く守り神だと言い伝えられてきました。とても身近で、同居人のような存在なんですよ」と話します。

    明治時代の作家、夏目漱石は、飼い猫をモデルに「我輩は猫である」という本を書いて有名になりました。この飼い猫についても近所のおばあさんが「この猫は福を呼びますよ」と言ったと伝えられています。日本人にとって猫は、かわいくて縁起がいい存在です。

    和歌山電鐵株式会社
    にゃらん
    にゃんこ・ザ・プロジェクト

    文:砂崎良

    Read More
  • ドライブに便利な「道の駅」

    [From November Issue 2012]

     

    The refreshing snap in the air and unbroken days of clear skies, makes autumn the perfect season for excursions. When it comes to getting to tourist destinations, each mode of transport has its strong points: airplanes are convenient for reaching far off places, trains allow you to enjoy the gradual change in scenery and buses can efficiently ferry you around different sites. But if you want the freedom to travel to places at a time that suits you, a car is the best option. For such car users, “michi no eki,” or road stations, are very useful.

    Michi no eki are free facilities built along national or major roads. Visitors can stop by for a break from driving and enjoy doing some shopping. Shopping and resting facilities on Japanese highways are called service areas or parking areas. But until michi no eki were built, easily accessible rest stops for drivers taking main roads, like national routes, were nonexistent.

    Since michi no eki were first given a trial run in Yamaguchi, Gifu and Tochigi Prefectures in 1991, the idea has taken off, and now there are 996 michi no eki in locations all over Japan. The increase in the number of michi no ekihas brought a corresponding increase in the number of customers; approximately 40% in the last decade. At some michi no eki stops, there are even museums, art galleries, hot spring baths and restaurants that serve up dishes made with local ingredients. In this way michi no eki differ from the facilities available on highways as the stations themselves can be enjoyed as tourist destinations.

    For example, “Den Park Anjo” located in Anjo City, Aichi Prefecture is located in the parking lot adjacent to “Anjo Denpark” – a theme park which opened in 1997 that is also known as “Anjo Sangyo Bunka Koen.” KITAGAWA Tsuyoshi, the PR representative for the theme park says, “Because of its sophisticated agricultural industry, Anjo City was formerly compared to the agriculturally advanced country of Denmark, and that’s why we offer interactive zones and gourmet dishes made from our bountiful harvests.”

    Kitagawa says, “The park has 300,000 plants from 3,300 species. We pay close attention to the cultivation and landscaping of our plants, so that visitors can enjoy beautiful flower beds and flower shows any time of the year.” Visitors to the park have commented that, “I’m happy because it’s a place the whole family can enjoy: not only are there seasonal blooms, but you also savor hand-made sausages and local beers.”

    With their spacious parking lots and bathroom facilities open to the public 24 hours a day, michi no eki have also came under the spotlight as disaster prevention centers. In reality, during the Great East Japan Earthquake last year, michi no eki in nearby areas were used as operations bases by the self-defense forces and as evacuation areas. There’s been a recent movement towards equipping michi no eki with emergency rations and power generators.

    Since michi no eki are operated by local townships, each facility is unique. But one thing you will find at all these facilities is a souvenir stamp pad. Many of these road stations also have pamphlets in English, so if you stop by a nearby “station,” you will be able to enjoy both driving and Japanese culture at the same time.

    Michi no Eki (Road Station)
    Den Park Anjo

    Text: ITO Koichi

    [2012年11月号掲載記事]

     

    よい天気が続き、空気もさわやかに感じる秋は行楽の季節です。遠くへ行くのに便利な飛行機、窓の外の景色をゆっくり楽しめる列車、観光地をてぎわよく回れるバスなど、行楽地に向かう乗り物には、それぞれの長所があります。その点、自動車は自分の都合で行きたい所へ自由に行くことができます。そんな自動車の利用者に便利なのが「道の駅」です。

    道の駅は国道などの一般道路沿いにある無料施設です。利用者はドライブの途中に立ち寄って休憩したり、買い物をしたりします。高速道路での休憩や買い物はサービスエリアやパーキングエリアでできます。しかし道の駅ができるまでは、国道などの一般道路沿いで気軽に立ち寄ることのできる休憩施設がありませんでした。

    道の駅は1991年に山口、岐阜、栃木の各県で利用のための実験を行ったのが始まりで、現在全国に996ヵ所あります。その数は利用者の増加に伴って、ここ10年で約40%増えました。一部の道の駅では、博物館や美術館、温泉施設、地元の素材を使った料理を出す店を設けているところもあります。このように観光地としても楽しめる点が、高速道路などの施設とは異なる特徴です。

    例えば愛知県安城市にある「デンパーク安城」は、1997年に開園したテーマパーク「安城産業文化公園デンパーク」の駐車場敷地内で運営されています。広報担当の北川剛さんは「安城市はかつて農業先進国のデンマークに例えられたほど、農業が盛んであることから、豊富な農作物を使ったグルメの提供や体験コーナーに力を入れています」と話します。

    北川さんは「園内には3,300品種、30万株もの植物が植えられており、いつ来ても見事な花壇とフラワーショーが見られる公園だといわれるように植栽デザインや管理などを細かく手入れしています」と話します。利用者からは「四季折々の花ばかりでなく、手作りソーセージや地ビールなども味わえるので、家族で楽しめるのがうれしい」と好評です。

    道の駅は24時間開放されている広い駐車場やトイレなどの設備を活用した災害時の防災拠点としても注目されるようになってきました。実際、昨年の東日本大震災のときは近隣の道の駅が自衛隊の活動拠点や避難場所などに利用されています。最近では非常食を蓄えたり、発電施設を設けたりすることに力を入れる動きが高まってきました。

    道の駅は各市町村が思い思いに運営しているので、各施設は個性的です。すべての施設に記念スタンプが用意されています。英語のパンフレットを用意しているところが多いので、最寄りの「駅」に立ち寄れば、ドライブと日本文化の両方を楽しむことができるでしょう。

    道の駅
    デンパーク安城

    文:伊藤公一

    Read More
  • 解決が見えない尖閣諸島紛争

    [From November Issue 2012]

     

    This September the Japanese government purchased territory on the Senkaku Islands – which it regards as being part of Japan – from a private Japanese owner, placing the area under state control. China strongly objected to Japan claiming the Senkaku Islands as its own territory and sent several patrol ships to the area. Violent anti-Japanese demonstrations took place all over China. In contrast, Japan has remained calm and there has hardly been any harassment of, or violence towards, Chinese residents in Japan.

    After making sure that the Senkaku Islands hadn’t been claimed by any other nation, Japan listed the Senkaku Islands as part of Okinawa Prefecture in 1895. It’s now an uninhabited island, but there was once a dried bonito factory there and more than 200 Japanese inhabitants. In San Francisco in 1951 Japan entered into a peace treaty with the allied nations, officially bringing the war to a close. In the treaty, the Senkaku Islands were not included in the list of territory Japan surrendered.

    On the Chinese side the Diaoyu Islands (China’s name for the Senkaku Islands) first appeared in a document from the Ming period (14~17 century). They claim that China did not participate in the San Francisco treaty and that Japan illegally stole the islands during the First Sino-Japanese War. China began insisting that the islands were part of Chinese territory in the 1970s after the UN reported that the waters around the Senkaku Islands were potentially rich in oil reserves.

    In China the gap between the rich and poor has widened and the frustration of the populace has risen. It is said that the Chinese government is making a show of taking a tough stance, and demonstrators have become angry mobs. In order to let the Chinese people vent their frustrations, the Chinese government hasn’t called a halt to the demonstrations. However, images of violent demonstrators were broadcast all over the world, reaffirming China’s image as a reactionary country.

    Japan has been carefully monitoring the situation, but some people criticize the government’s attitude as being too weak. If the Chinese military intervenes in this issue, it will develop into a serious situation involving the USA. Japan and America are bound together by the US-Japan security treaty and the Senkaku Islands are part of Okinawa Prefecture, where the most important American military bases are located in the Far East. The US State Department has stated that the Senkaku Islands are covered by the security treaty.

    The 40 Anniversary of Normalization between Japan and China

    This year marks the 40th year since Japan-China Joint Communique of 1972. In the communique the following sentence states that both sides will: “Settle all disputes by peaceful means, without recourse to the use or threat of force.”

    Six years later in August 1978, the Treaty of Peace and Friendship between Japan and China was signed by Prime Minister FUKUDA Takeo. In the same year October, Chinese Vice Premier Deng XIAOPING visited Japan and said, referring to the issue of the Senkaku Islands, “It does not matter if this question is shelved for some time, say, ten years. Our generation is not wise enough to find common language on this question. Our next generation will certainly be wiser. They will certainly find a solution acceptable to all.”

    Now Japan and China have strong economic ties. In 2011 trade between Japan and China is so big that it accounted for 23.3% of “world trade.” China is Japan’s most important trading partner and Japan is China’s third most important trading partner. With more than 22,000 Japanese companies operating in China employing ten million Chinese, Japan is the number one investor in China. If both countries enter into a conflict, both will lose out.

    [2012年11月号掲載記事]

     

    日本政府は今年9月、日本が固有の領土とする尖閣諸島を日本人所有者から購入し、国有化しました。尖閣諸島は自国の領土と主張する中国は強く反発し、中国海洋監視船を領域に送りました。また、激しい反日デモが中国各地で何度も起きました。それとは対照的に、日本では中国人住民に対する嫌がらせや暴力もほとんどなく平穏でした。

    日本は、尖閣諸島がいずれの国にも属していないことを確認して1895年に沖縄県に組み入れました。いまは無人島になっていますが、かつてはかつおぶし工場がつくられ200人以上の日本人が住んでいました。1951年、日本は戦争状態を正式に終結させるためサンフランシスコにおいて連合国と平和条約を結びました。その条約には尖閣諸島は日本が放棄した領土に含まれていません。

    中国側は、明の時代(14~17世紀)の文献に魚釣島(尖閣諸島の中国名)が登場していると言います。中国はサンフランシスコ条約に参加しておらず、日清戦争のときに日本が不当に奪ったと主張しています。中国が自国の領土と主張し始めたのは、国連が尖閣諸島周辺にたくさんの石油が埋蔵されている可能性があると発表した後の、1970年代になってからです。

    中国では貧富の差が拡大し、国民の不満は高まっています。中国が強硬な姿勢を見せ、デモは暴徒化しました。政府は国民の不満をそらすためにしばらくデモを静止しなかったとみられています。しかし、デモ隊の暴力映像は世界中に配信され、中国が反動的な国であるとのイメージが再確認されました。

    日本は事態を見守っていますが、政府の態度は弱すぎると批判する声もあります。この問題で中国軍が介入するようなことがあれば、アメリカをも巻き込む重大な事態に発展しかねません。日本はアメリカと安全保障条約を結んでおり、尖閣諸島はアメリカの極東最大の軍事拠点がある沖縄県に属しています。アメリカの国務省は、尖閣諸島は安保条約の範囲内と明言しています。

    日中国交正常化40周年記念

    今年、1972年の日中共同声明から40周年を迎えました。共同声明にはこんな一文が含まれています -- 日本国及び中国が、相互の関係において、すべての紛争を平和的手段により解決し、武力又は武力による威嚇に訴えないことを確認する。

    それから6年後の1978年8月、福田赳夫総理大臣の下で日中平和友好条約が調印されました。同年10月に来日した鄧小平副総理は尖閣問題についてこう語りました。「こういう問題は10年ほど一時棚上げしても構わない。我々の世代はこの問題の共通の道を見つけられるほど賢くない。次の世代は我々よりもっと知恵があるだろう。皆が受け入れられるいい解決方法を見いだせるだろう」と。

    今、日本と中国は経済的に強く結び付いています。2011年の日本と中国の貿易は、世界の23.3%を占めるほど大きなものです。日本の最大の貿易国は中国で、中国にとって日本は三番目に大きな貿易国です。中国への投資額は日本が一番で、中国の日系企業は2万2千社以上あり、そこで働く中国人は1千万人います。両国が対立すれば、両国の利益が失われます。

    Read More
  • 香川県高松市――瀬戸内海に面した、歴史とアートとうどんの街

    [From November Issue 2012]

    Kagawa Prefecture is located in the north east of the Shikoku region. In recent years it’s been gaining a lot of attention as the “Udon Prefecture” because of a PR campaign promoting the unique appeal of the area’s “sannuki udon” (noodle soup) dish. To the north, facing the Seto Inland Sea is a wide flat plain and to the south, surrounded by the Sanuki Mountains, is an area which has a long history of maritime trading.

    Since the Seto Ohashi Bridge opened in 1988, connecting Shikoku with Honshu (the main island of Japan), Takamatsu City, the capital of Kagawa Prefecture, has been playing an even more important role as a gateway to the Shikoku region. It’s a hub for artistic events, like the Setouchi International Art Festival that will be held for the second time next year.

    You might want to begin your trip by visiting Ritsurin Garden. Built during the Edo Period, it took about 100 years for successive daimyou (lords) of the Sanuki Takamatsu Domain to complete the garden. Divided into a southern garden and a northern garden, the garden contains six artificial ponds and 13 miniature hills. It’s not only been designated as a Special Place of Scenic Beauty in Japan, but it’s also known all over the world for being a lovely garden and has been featured in foreign magazines.

    Kagawa Prefecture is a place deeply associated with the military leader, TAIRA no Kiyomori, who is featured in a period drama currently being broadcast on NHK. Partly because of this, the Takamatsu Heike Monogatari Historical Museum is attracting attention. The museum allows you to see the world of “The Tale of the Heike,” an epic which centers around Taira no Kiyomori and depicts the rise and fall of the Heike clan in the Heian period (8 ~ 12th century). The 300 lifelike wax dolls are a must-see.

    Yashima appeared in “The Tale of the Heike” as the site of the battle that took place between the Genji and the Heike. Having a number of landmarks related to the battle, it is constantly being visited by history buffs. This area also boasts a host of leisure facilities. At the summit of Mount Yashima, there is an observation deck and an aquarium commanding beautiful views of the Seto Inland Sea. The New Yashima Aquarium houses 300 kinds of creatures and is the only aquarium in Japan to stand on top of a 290-meter mountain. Dolphin and sea lion shows are very popular among children.

    When you get hungry, go to a sanuki udon shop. The udon is a delicious al dente noodle and its base is a refreshing broth made from small dried sardines. With more than 900 sanuki udon shops, Kagawa Prefecture boasts the highest number of udon shops per capita and produces the largest amount of udon noodles in Japan.

    The climate and soil in Kagawa Prefecture is well suited for growing wheat and the prefecture has long thrived on producing salt and soy sauce, as well as dried sardines, all of which are used to make the broth. Featured in magazines and movies, Kagawa became known all over the nation. Many tourists visit the prefecture to eat udon, and there are even “udon tours” available.

    Art lovers should visit the Isamu Noguchi Garden Museum. The museum has a collection of over 150 works by NOGUCHI Isamu. One of the foremost sculptors of the 20th century, Noguchi spent his twilight years in Kagawa Prefecture and wanted his works to be a source of inspiration for future artists and researchers. It’s no exaggeration to say that the museum, which embodies that wish of his, is his life itself.

    Another place known for art is Naoshima. Located about 50 to 60 minutes away from Takamatsu Port by ferry, the island is a popular tourist spot that blends nature, urban life and modern art. In 2013, the Setouchi International Art Festival, a modern art festival that showcases the islands in the Seto Inland Sea as one museum, will be held once again. As a major attraction of this festival, Naoshima captivates visitors from both home and abroad.

    A must-visit place in Kagawa is Kotohira-gu. This historic site enshrines a god of the sea. Especially famous is the long approach of stone steps connecting the main shrine with the rear shrine. With 1,368 steps in total, it’s known for its great length. Attracting scores of visitors throughout the year, the shrine has a number of treasure halls containing important cultural properties and ancient shaden (buildings that enshrine holy objects).

    201211-4-4

    Kotohira-gu / The Old Konpira Ooshibai Kabuki Theater

     

    Close to Kotohira-gu is the Old Konpira Ooshibai Kabuki Theater (Kanamaruza), known as Japan’s oldest existing playhouse. Designated as an important cultural property, this place is considered to be a mecca for kabuki by actors and fans. Held in April each year, Shikoku Konpira Kabuki Ooshibai is a traditional event that heralds the arrival of spring.

    Inside Takamatsu City is Aji Onsen, a hot spring that commands views of the Seto Island Sea. Here you can enjoy open-air baths, saunas and cold-water plunge pools. The hot springs are effective for treating neuralgia, muscle pain and skin diseases, as well as for relieving fatigue. You can also savor reasonably priced seafood dishes made with the fresh catch of the day from Aji Port.

    To get to Takamatsu City, Kagawa Prefecture, it takes about one hour and 15 minutes to fly from Haneda Airport in Tokyo to Takamatsu Airport. There are limousine buses available from the airport to JR Takamatsu Station. From JR Tokyo Station, you can take the Tokaido Shinkansen and get to Okayama Station in roughly three hours and 15 minutes. Transferring for the JR Seto Ohashi Line at Okayama Station, you will arrive at Takamatsu Station in approximately 50 minutes. You can also get there in about 11 hours on an expressway bus departing from the vicinity of Tokyo Station.

    Kagawa Prefecture Tourism Association

    Text: OOMORI Saori

    [2012年11月号掲載記事]

     

    香川県は四国地方北東部に位置しています。近年、名物の「讃岐うどん」をアピールした「うどん県」というユニークなPRで注目を集めました。北部は瀬戸内海に面した平野が広がり、南部は讃岐山脈に囲まれ、古くから海上交易の要として栄えた歴史があります。

    香川県の県庁所在地である高松市は、1988年に本州と四国を結ぶ瀬戸大橋が開通してから、四国地方の玄関口としての役割がさらに高まりました。来年には第2回目となる瀬戸内国際芸術祭2013が開催されるなど、アートをまちづくりの中心としたプロジェクトが行われています。

    旅の始まりに訪れたい場所は栗林公園です。江戸時代、讃岐高松藩の歴代藩主たちによって約100年かけて完成した歴史を持ちます。庭園は南庭と北庭に大きく分かれ、6つの人工池と13の築山を中心に構成されています。国の特別名勝に指定されているだけでなく、海外の雑誌でも紹介されるなど世界的にも評価を得ている美しい庭園です。

    香川県は武家のリーダー、平清盛ゆかりの地です。現在NHKの大河ドラマで放映されています。その影響もあって注目されているのが「高松平家物語歴史館」です。平安時代(8~12世紀)、平清盛を中心とした平家の栄光から衰退までを描いた「平家物語」の世界が体感できます。まるで本物のような300体のろう人形が見どころです。

    「平家物語」に登場する、源氏と平家の合戦の地として知られる場所が屋島です。合戦に関連した史跡がたくさんあり、訪れる歴史ファンは後を絶ちません。ここはレジャー施設も充実しています。屋島山上には瀬戸内海の美しい風景を一望できる展望台や水族館があります。新屋島水族館は日本でただ一つ、標高290メートルの山の上にある水族館で、300種類の生き物が展示されています。イルカやアシカのショーは子どもに大人気です。

    お腹がすいたら讃岐うどんの店へ。こしのある麺、さっぱりとした煮干しだしをベースとしたつゆが讃岐うどんの基本です。香川県にはうどんの店が900店以上あり、人口に対する店の数やうどん生産量が日本一です。

    このような背景には、香川県が気候や土壌の面で小麦の栽培に適していたこと、また、古くから塩や醤油の生産も盛んで、だしに使う煮干しの産地でもあったことがあげられます。雑誌で紹介されたり映画になったりして全国に知られるようになりました。うどん目当てに訪れる観光客もたくさんいて、「うどんツアー」もあります。

    アートを楽しみたい人にはイサム・ノグチ庭園美術館がおすすめです。20世紀を代表する彫刻家、イサム・ノグチの作品約150点が収蔵されています。晩年を香川県で過ごしたノグチは、自分の作品が未来の芸術家や研究者たちのインスピレーションのルーツとなることを望んでいました。その遺志を具体化した美術館は、ノグチの人生そのものと言えるでしょう。

    もう一つ、アートでよく知られているところといえば直島です。高松港からフェリーで約50~60分の場所にあり、自然と町並み、現代アートが融合した注目のスポットです。2013年には瀬戸内海の島々を一つの美術館に見立てた現代アートの祭典、瀬戸内国際芸術祭が再び開催されます。直島はこの芸術祭の中心として、国内外から訪れる人々の心をとらえています。

    香川へ行ったら必ず行きたいところは金刀比羅宮です。海の神様をまつる歴史的な名所です。特に有名なのが参道で、本宮、奥社をつなぐ長い石段。合計1,368段と、とても長いことで知られています。重要文化財が収蔵された宝物館や由緒ある社殿(神体をまつっておく建物)が多くあり、年間を通じて観光客がたくさん訪れます。

    金刀比羅宮の近くには、現存する日本最古の芝居小屋として知られる旧金毘羅大芝居「金丸座」があります。ここは国の重要文化財に指定されており、歌舞伎役者やファンにとって聖地とも呼べる場所です。毎年4月に開催される四国こんぴら歌舞伎大芝居は、春を告げる伝統行事となっています。

    高松市内には、瀬戸内海の風景を眺めながら入浴できる庵治温泉があります。露天風呂、サウナ、水風呂を楽しむことができます。温泉には神経痛、筋肉痛、皮膚病、疲労回復などに効果が期待できます。また、毎朝庵治港に水揚げされる新鮮な海の幸を使った料理を、手頃な価格で味わうことができます。

    香川県高松市へは、東京の羽田空港から高松空港までは約1時間15分。空港からJR高松駅までリムジンバスが運行しています。JR東京駅から岡山駅まで東海道新幹線で約3時間15分。岡山駅からJR瀬戸大橋線に乗り換えて高松駅まで約50分。東京駅周辺から出発する高速バスでは約11時間です。

    香川県観光協会

    文:大森沙織

    Read More
  • 日本の線香

    [From November Issue 2012]

     

    About 70% of Japanese incense is made on Awaji-shima, an island in Hyougo Prefecture. In 1850 Awaji City Port opened up to traders from overseas, so that materials used for the production of incense could be imported. The steady westerly wind blowing over the island also proved to be useful for drying incense. Over time, incense from Awaji-shima became renowned throughout Japan and many famous brands still produce their incense on Awaji-shima.

    High quality incense is made entirely from natural ingredients, such as the very best herbs, spices, resins and aromatic woods. Sandalwoods and agar with their high density of resin are most commonly used. Highly skilled incense masters carefully blend these ingredients, creating a broad range of fragrances of different styles.

    Incense comes in various shapes. Incense sticks are best known in Western countries but incense cones and spirals are also widely used. Temples and shrines use a lot of incense, as do many traditional Japanese inns, where it’s used to create a warm and welcoming atmosphere.

    The best way to appreciate incense is to “listen” to the fragrance using a technique described in “Ko-do” (the way of incense). Similar to the tea ceremony, there are two schools of incense: the Oie and the Shino schools, who have practiced the art of enjoying incense for five centuries.

    Many famous incense brands started out in Kyoto. TANAKA Hajime, the founder of Shofuan, was inspired by the changing scents he perceived when walking through the streets of Kyoto at different times of the year. He then decided to create an incense series that would recreate the atmosphere of Kyoto month-by-month, season-by-season. The result is a wonderful series of 12 different fragrances. January’s incense is called Hatsukama, its name referring to a tea ceremony performed to welcome in the New Year. June’s incense is called Hotaru Kari (firefly hunting) and refers to events that can be seen during the summer.

    Before devoting himself to the world of incense Tanaka was a producer of kimono and obi (kimono belts). With his deep knowledge of kimono cloth and patterns Tanaka has also developed unique packaging for his incense. The sticks are stored inside a paulownia wood box, which is wrapped in Japanese paper. The patterns on the boxes reflect the month the fragrance represents and feature motifs such as sakura or temari thread balls.

    With his creations of timeless beauty Tanaka not only wants to preserve the culture of Japanese incense, but also intends to pass it on to the next generation of young Japanese, as well as to people all over the world.

    NIHON ICHIBAN

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年11月号掲載記事]

     

    日本の線香のおよそ7割が、兵庫県の淡路島でつくられます。1850年、淡路市は線香の製造に必要な原料を輸入できるように開港しました。この島の絶え間なく吹く西風も、線香を乾燥させる役割を果たしています。時がたつにつれ、淡路島の線香は日本中に知れ渡り、今日でも有名ブランドの線香の多くは淡路島でつくられています。

    高品質の線香は最高のハーブや香辛料、松やに、アロマ木材などすべて天然の原料でつくられます。濃密な松やにと共に白檀や寒天が最もよく使われます。高い技術を持つ線香師は慎重にこれらの原料をブレンドし、さまざまなスタイルの幅広い香りをつくり出します。

    線香にはさまざまな形があります。棒状の線香は西洋で最も知られていますが、円錐状や渦巻状の線香も広く使われています。お寺や神社は大量に線香を使います。また、伝統的な日本旅館も温かく歓迎する雰囲気をつくり出すためにたくさん使います。

    線香を楽しむ最良の方法は香道の技法を用いて、香りを「聞く」ことです。茶道と同様に香道には二つの流派があります。御家流と志野流で、どちらも5世紀から香りを楽しむ文化を継いでいます。

    多くの有名なブランドは京都で生まれました。松風庵の創業者、田中肇さんは、さまざまな時期に京都の道を歩いていましたが、香りが異なることに感動しました。そして、月ごとに、季節ごとに京都の雰囲気をかもしだす線香シリーズをつくり出す決意をします。その結果すばらしい12の異なる香りシリーズが誕生しました。1月は「初釜」と呼ばれ、新しい年を歓迎する茶会を表しています。6月は「蛍狩り」と呼ばれ、夏のイベントを表しています。

    田中さんは、線香の世界に入る前は着物や帯のプロデューサーでした。着物地や柄に対する深い知識と共にユニークな線香パッケージを開発しました。棒状の線香はポロニアの木箱に納められ、和紙で包装されています。箱の柄は桜や手まりなどをモチーフにした香りをイメージしています。

    田中さんは永遠の美しさを持つ製品をつくり出すと共に、日本の線香文化を保存したいだけでなく、次の世代の日本の若者や世界中の人々に伝えていきたいと考えています。

    NIHON ICHIBAN

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • メール翻訳コンシェルをご存じですか?

    [From November Issue 2012]

     

    “It’s fine weather today.” “It’s not raining today.” Both these sentences mean it’s not raining, but the nuance is different, depending on whether you use the word “fine” or “rain.” It’s important to choose the right words when expressing yourself and this is especially true if you’re talking to a foreigner. NTTdocomo’s “Mail Translation Concier” is an app to help you out in these kinds of situations.

    Translating inputted text into foreign languages, “Mail Translation Concier” has been developed for NTTdocomo smartphone users. It’s very easy to use. You start the app and, simply type in a sentence like, “What’s your favorite food?” The text will be translated immediately into a foreign language of your choice.

    Text in, say, English, will be translated into Japanese, furthermore the translated Japanese can be translated back into English with a Japanese nuance. You can tell how your text has been understood by whoever you are communicating with. One of the characteristic features of this app is that it displays three sentences allowing you to make comparisons. As it can translate foreign languages into Japanese and vice versa, it’s quite useful for foreigners learning Japanese. Three languages are available to be translated into Japanese: English, Chinese and Korean.

    With this app, foreigners learning Japanese can learn Japanese expressions. Of the three sentences, the original and the translation can be emailed, or can be sent via SNS sites such as Twitter. They can also be saved to a memo pad. If a foreigner in need of directions shows the translation, perhaps a kind Japanese will show him the way.

    Japanese can be input not only through a touch screen, but also orally. The translation will be displayed just as if the text had been typed in. It’s much easier to have your speech directly translated. The app is free of charge, but we recommend you subscribe to a fixed rate plan as downloading and using the app will incur packet communication charges.

    You should always use your own head rather than relying too heavily on an app. However this is useful for those times when you need to look up a Japanese phrase, want to learn an expression, want to communicate by email with Japanese people, or send messages through a SNS. Furthermore the retranslation function will allow you to communicate without fear of being misunderstood. You can use the app to study Japanese, or to communicate with Japanese people.

    NTTdocomo “Mail Translation Concier”
    Download site

    Text: ITO Koichi

    [2012年11月号掲載記事]

     

    「きょうは晴れています」「きょうは雨ではありません」。どちらも雨が降っていないことを表す文ですが「晴れ」を使うか「雨」を使うかで、ニュアンスが変わります。特に外国の人に自分の気持ちを伝えるときには、適切な表現を用いることが大切です。こんなときに役立つのが、NTTdocomoの「メール翻訳コンシェル」というアプリを使ったサービスです。

    「メール翻訳コンシェル」は画面に入力したテキストを外国語に翻訳する仕組みで、NTTdocomoのスマートフォン利用者のために開発されました。使い方はとても簡単です。アプリを立ち上げ、例えば「あなたの好きな食べ物は何ですか?」などと自由に文章を入力すれば、あっという間に指定した外国語に翻訳されます。

    画面には、例えば英語で入力した文は、日本語文に翻訳され、さらに、翻訳された日本語に近いニュアンスでもう一度英語に再翻訳されます。入力した文が相手にどのように伝わったかがわかります。これら3つの文が表示され、比較できるのが特徴です。外国語から日本語、日本語から外国語のどちらでも翻訳できるので、日本語を学んでいる外国人には便利です。日本語に翻訳できるのは英語、中国語、韓国語の3種類です。

    日本語を学んでいる外国人が使えば、日本語の言い回しを覚えるのに役立ちます。表示された3つの文章のうち原文と翻訳文は、メールのほかTwitterなどのSNSに送ることができ、また、メモ帳などに移して保存することもできます。また、道を尋ねるときに翻訳文を見せれば、親切な日本人が行き先までの道順を教えてくれるかもしれません。

    日本語の場合には、タッチキーによるテキスト入力だけでなく、音声でも入力できます。テキストを入力したときと同じように、翻訳された文章が表示されます。話した言葉がそのまま翻訳されるので、より気軽に使えます。アプリは無料ですが、ダウンロードや利用にはパケット通信料がかかりますので、定額プランへの加入がおすすめです。

    アプリに頼りすぎずに自分の頭で考えることは必要です。しかしそれでもわからない日本語を調べるときや日本語の言い回しを覚えるとき、日本人とメールのやりとりをするとき、SNSへ日本語で投稿するときなど、様々なシーンで利用できます。また、再翻訳機能によって誤解を恐れずにコミュニケーションをとることができます。勉強のために使うのもいいでしょうし、日本人とコミュニケーションをとるために使うのもいいでしょう。

    NTTdocomo メール翻訳コンシェル
    ダウンロードサイト

    文:伊藤公一

    Read More
  • 孤独な駅長に訪れる奇跡

    [From November Issue 2012]

     

    Railroad Man (Directed by FURUHATA Yasuo)

    This movie is based on a novella by ASADA Jiro that won the Naoki Prize. Its Japanese title is “Poppoya.” The word “poppoya” comes from the “sho shoo, poppo” noise made by steam locomotives. Employees working for the railroad, or “railroad men,” proudly called themselves “poppo-ya.” Released in 1999, the movie is about SATO Otomatsu who, nearing retirement, looks back on his life as a poppo-ya. Shortly before he retires something miraculous occurs.

    Otomatsu is the stationmaster of Horomai, the terminus of the Horomai Line, a route that is about to be closed down. Once a flourishing coal mining town, the population of Horomai is now down to about 200 elderly people, and hardly anyone uses the Horomai Line. Despite this Otomatsu removes snow from the platform and carefully keeps a diary, never failing to carry out his duties.

    One day, after the New Year’s holidays, SUGIURA, an old friend from the time Otomatsu was taking his apprenticeship in the locomotive business, visits. At Otomatsu’s home in the station house, they drink sake and reminisce about the good old days. Sugiura, who is the stationmaster of Biyoro City, is the same age as Otomatsu and is also nearing retirement. He suggests Otomatsu joins him in applying for a job at a resort hotel, but Otomatsu turns his offer down.

    When, after 17 years of marriage, Otomatsu’s wife finally became pregnant with a daughter, Yukiko, she sadly died shortly after being born. Two years ago his wife also passed away. As the life of a poppo-ya is all he knows, Otomatsu believes that he isn’t fit for any other kind of work. Although he doesn’t regret that he always put work first, even though this meant he wasn’t around during these family deaths, he feels responsible and cannot leave the station house where he lived with his wife and daughter.

    It gets late, Sugiura falls asleep and a young girl appears at the station building. She says she’s looking for a doll that her younger sister left behind in the station during the day. Otomatsu offers her a drink and together they have a pleasant conversation. The girl leaves, forgetting to take the doll along with her. Sugiura wakes up and hears Otomatsu’s story, then jokes that the girl was a snow fairy.

    The next day, a girl wearing a high school uniform, who says she is the “oldest sister” appears at the station house. She is a railroad enthusiast and asks questions about the subject, so Otomatsu enjoys her company. After he receives a phone call, he discovers the true identity of the three sisters.

    Though the station name is fictitious, Ikutora, a real station on the Nemuro Honsen Line in Hokkaido, was used as the location for the film and this station is still visited by movie fans. The central character is played by TAKAKURA Ken, an actor who used to star in Japanese gangster movies and later became known for his performances in “The Yellow Handkerchief” and Ridley SCOTT’s “Black Rain.”

    [2012年11月号掲載記事]

     

    鉄道員(監督:降旗 康男)

    原作は、浅田次郎による直木賞受賞の同名短篇小説。「シュッシュッポッポッ」という蒸気機関車の走る音から、鉄道員が自分たちを「ぽっぽや」と誇りを持ってそう呼ぶ。1999年に公開されたこの作品は、ぽっぽやとしての人生を終わらせようとする1人の男、佐藤乙松のこれまでの人生を振り返る。そして定年間近の乙松に訪れるある奇跡が描かれる。

    乙松は、廃止寸前のローカル線、幌舞線の終着駅である幌舞で駅長をしている。かつて炭坑の町として栄えたこの町も、わずか200人の高齢者ばかりが住む町になり、幌舞線の利用者も少ない。しかし、乙松はホームの雪かきをおこたらず、日誌も毎日ていねいに書き、業務をいい加減にはしない。

    正月明けのある日、昔の蒸気機関士の見習いのころからの親友、杉浦が乙松を訪ねる。駅舎の中にある乙松の家で、酒を飲みながら昔話をする。都会の美寄駅の駅長で、やがて乙松と同じく定年を迎える杉浦は、自分と同じリゾートホテルへの再就職を持ちかけるが、乙松は首を横に振る。

    結婚17年目でさずかった女の子、雪子は生後間もなく病死し、2年前には妻にも先立たれていた乙松は、ぽっぽや一筋で生きてきた自分には他の仕事は務まらないと思っている。ぽっぽやとしての職務を最優先させ、家族の死に目に会えなかったことに悔いはないが責任を感じており、妻や子と暮らした駅舎を離れられなかった。

    夜も更け、杉浦が眠り込んでしまったころ、駅舎に少女が現れる。昼間、妹が駅に忘れていった人形を探しにきたという。飲み物を振る舞い、楽しく話をするが、その少女もまた、人形を忘れて去ってしまう。ちょうど目を覚ました杉浦は、乙松の話を聞くと、その少女は雪女ではないかと冗談交じりに言う。

    翌日、彼女たちの「姉」を名乗る女子高生が制服姿で駅舎に現れる。鉄道ファンという少女から鉄道に関する質問を受け、乙松は楽しく過ごす。そこへ一本の電話が入り、3人姉妹だと思い込んでいた少女たちの正体がわかる。

    舞台となった駅は架空のものだが、実際に撮影に使われた北海道にある根室本線の幾寅駅は今でも映画ファンが訪れるという。また、主役を演じた高倉健は、かつてヤクザ映画で脚光を浴び、その後「幸福の黄色いハンカチ」や、リドリー・スコット監督の「ブラックレイン」などへの出演でも知られる日本の代表的な俳優の1人。

    Read More