• 多彩な分野で新しい役割を担うアイドル達

    [From May Issue 2014]

    “Idols” are a cultural phenomenon representative of modern day Japan. Not a day passes when one of these girls doesn’t make an appearance on TV, in magazines or on the Internet. Besides the idols who are active on a national level, they play a variety of roles: from local idols designed to be associated with their region, to virtual idols – fictional characters that appear on the Internet.
    The diversity of fields in which idols are active has been expanding recently in Japan. In the midst of this, a new group made its debut this year and has been attracting a lot of attention. They are the “Game Girls,” Japan’s first idol group to specialize in video gaming. The six game-loving girls were gathered together by Alice Project a large management firm that handles underground idols.
    Underground idols are those that, rather than appearing on TV, appear mainly at live shows and other events. In live music clubs in and around Akihabara, many underground idols perform almost daily. Featuring extreme performances and aggressive sounds, their concerts have an underground appeal that sets them apart from the concerts given by regular idols.
    Their manager recounts how the Game Girls came to be formed. “Live gaming broadcasts are now huge overseas. Japan is lagging behind this trend, so I thought of broadcasting live gaming with idols. As members, we selected idols who were particularly into gaming.” Each member is in charge of a genre.
    “In 2014, next generation consoles like PlayStation 4, Wii U and Xbox One are being released. I was convinced that an idol group specializing in gaming would catch on while the gaming industry was so hot,” says their manager. “We are already flooded with job offers and inquiries from the industry. We’ll be working not only in Japan, but also overseas as much as we can,” he says.
    201405-1-2
    Meanwhile, virtual idols that have been popular in virtual platforms, such as the Internet, are now diversifying their activities into new areas. YUZUKI Yukari has been recruited as a brand ambassador for Memanbetsu Airport in Hokkaido. She is a virtual singer created by voice synthesis software VOICEROID and singing voice and synthetic software VOCALOID™. The hitherto-unheard-of idea to use a virtual idol as the public face of a community revitalization project is attracting a lot of attention.
    She was chosen because she fit the strict criteria which excluded the use of costumed mascot characters – which have been all the rage in recent years – and demanded that she fit in with the public image of the airport. A spokesperson for the Memanbetsu Airport building explains, “She’s just been appointed, but more and more people are having their pictures taken with a life-sized panel of her and her popularity is on the rise.”
    “In the future, we’ll organize events involving Yuzuki Yukari, such as a music contest that takes the theme of Memanbetsu Airport and exhibitions of works associated with her,” says the spokesperson. These days, idols active in Japan don’t only sing and dance on TV. They occupy a unique place as entertainers that embrace a diverse range of activities. From now on more and more idols will be active in a variety of fields.

    Text: NAKAGOMI Koichi[2014年5月号掲載記事]

    今や「アイドル」は日本を代表する文化の一つです。テレビや雑誌、インターネットなどで彼女達の活躍を見ない日はありません。全国規模で活動をするアイドルはもちろん、地域密着を目的としたご当地アイドル、インターネット上で活躍する架空キャラクターによるバーチャルアイドルなど、様々な役割を担っています。
    近年、日本ではアイドルが新たに活躍する分野が増えています。そんな中、今年登場した新しいグループが大きな注目を集めています。日本初となるゲーム専門アイドルユニット「ゲームガールズ」です。大手地下アイドル事務所アリスプロジェクトから、ゲームを心から愛する6人の女性によって結成されました。
    地下アイドルとは、テレビなどでの露出を控え、ライブやイベントを中心とした活動をするアイドルのことです。秋葉原を中心としたライブハウスでは、毎日のように多くの地下アイドルがパフォーマンスを繰り広げます。過激なパフォーマンスやアグレッシブなサウンドなどを用いたライブは、通常のアイドルライブとは違うアンダーグラウンドな雰囲気が魅力です。
    担当マネージャーはゲームガールズが結成された経緯を話します。「現在、海外でゲーム実況が大ブレイクしています。日本では実況文化が遅れているので、アイドルの実況プレイを配信しようと思いました。特にゲームを純粋に愛しているアイドルをメンバーに選抜しました」。メンバーは一人ずつ担当ジャンルが決まっています。
    「2014年は、プレイステーション4にWii U、Xbox Oneと次世代ゲーム機が多く発売されます。ゲーム業界が盛り上がっている中、ゲーム専門のアイドルグループは絶対に活躍できると思いました」と担当マネージャー。「既に業界からのオファーや問い合わせが殺到しています。日本だけでなく、海外での活動も積極的に行っていきます」と話します。

    さらに今、インターネットなどの仮想空間で人気のバーチャルアイドルも新しい活躍を見せています。北海道にある女満別空港ビルの応援キャラクターに就任したのは結月ゆかりです。彼女は音声合成ソフトVOICEROIDや歌声合成ソフトVOCALOID™を活用したヴァーチャルシンガーです。地域活性化の応援キャラクターにバーチャルアイドルを使う、今までにない大胆な発想が大きな注目を集めています。
    選考には近年ブームのゆるキャラではなく、空港のイメージに合うキャラクターであるなどの厳しい基準が設けられました。それを全てクリアしたのです。女満別空港ビルの広報担当者は話します。「まだ就任して間もないのですが、空港ビル内にある等身大の展示パネルで記念撮影をする人も増えるなど人気が出てきました」。
    「今後、女満別空港をテーマにした楽曲の公募、結月ゆかりをからめた作品の展示などのイベントも企画していきます」と担当者は話します。今、日本で活躍するアイドルはテレビで歌って踊るだけでなく、多様性を持つ独特の存在となりました。これからも新しい分野で活躍するアイドルが増えていくことでしょう。

    文:中込公一

    Read More
  • 温もりある食卓風景を表現

    [From May Issue 2014]

    IIJIMA Nami, Food Cordinator
    NHK’s morning program, “Gochisousan” ended its run this March; the delicious looking dishes featured on the show from the dining tables of ordinary families of the first half of the Taisho era and last half of the Showa era were popular with viewers. Food coordinator, IIJIMA Nami, was in charge of creating those dishes.
    “A food coordinator’s job is to suggest dishes that would be suitable for a particular TV commercial, drama, or movie, then to actually create that dish on location and prepare the tableware and tablecloth on which to serve it up on. With TV dramas and movies, directors often ask me questions and request my suggestions about dishes in the script phase. ‘Gochisosan’ was difficult in that I was asked to give logical explanations of the setups that I usually create by intuition.”
    These settings aren’t necessarily confined to today’s Japan. In some cases they’re set in the past and in others, overseas. Thanks to the rich knowledge of cookery she’s accumulated over the years, it’s been possible for her to reproduce dishes even when the correct implements or ingredients weren’t available. “I come up with suitable methods and dishes that match the situation by mixing together my knowledge of regional dishes of Japan and other countries, wine lore, Chinese medicinal food, vegetable cultivation and traditional food in my mind’s eye.” As, for example, in the case of the movie “Kamome Shokudo” – set in Finland – Iijima’s dishes, and more particularly home cooking, always give viewers something to discuss.
    Iijima says, “I’ll be happy if those who see my table settings think to themselves: ‘I want to make that,’ or ‘I’d like to make my table look like that.’” Such remarks aren’t, in fact, rare and Iijima has published books. “I spend most of my time preparing dishes for shoots, so I never thought I could have my own cookery book. Since I measure by eye when cooking for myself, in order to satisfy readers, I wrote my book series ‘LIFE’ after many experiments.” Because it was made in such a way, Iijima’s cookery book is so popular that readers have commented that: “It looks delicious,” and “It looks like I could make that myself.”
    “When I look at recipes from the postwar years, I’m really amazed by the time and energy people put into preparing dishes. They would make a charcoal fire, put a pan on a clay cooking stove and make stew with a white sauce made from scratch. I sometimes wonder how convenient things should get in modern times. Convenience is great, but convenient things, too, are going to change over time. I wanted my book to also be read in the future, so it introduces recipes that employ traditional methods; using neither microwave ovens nor instant stock.”
    Iijima thinks Japanese cuisine is characterized by the fact that it makes the most of the natural flavors of raw ingredients. She says, “It might seem unusual, but, because Japanese want to make the most of the natural flavors of ingredients, such as fish, meat and vegetables, we skim the scum from broths. I have a keen interest in the differing food cultures from countries like Korea, in which this scum is considered to be a source of umami (savory) flavor,” she says.
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年5月号掲載記事]

    フードコーディネーター、飯島奈美さん
    3月で終了したNHK朝の連続テレビ小説「ごちそうさん」では、大正後半~昭和前半の時代、一般家庭の食卓に並ぶおいしそうな料理が話題になりました。その料理を担当していたのが、フードコーディネーターの飯島奈美さんです。
    「フードコーディネーターというのは、CMやドラマ、映画でその設定に合わせた料理を提案したり現場で実際に作ったり、それを盛り付ける食器やテーブルクロスを用意したりする仕事です。ドラマや映画の場合は脚本の段階で監督から料理に関する質問をされたり提案を求められたりします。『ごちそうさん』ではいつも感覚でやっているようなことも設定上論理的な答えを求められて難しかったですね」。
    設定は現代の日本とは限りません。昔の場合もあれば海外の場合もあります。道具や材料が異なる環境でも料理を作り出してこられたのは、蓄えてきた豊富な料理の知識があったからです。「海外や日本の郷土料理を習ったことやワイン、薬膳、野菜作りや伝統料理の知識などいろいろなことが頭の中でミックスされてその状況に合った方法や料理を思いつきます」。フィンランドを舞台にした映画「かもめ食堂」をはじめ、飯島さんが携わった映像作品はそのつど料理の、特に家庭的な料理のシーンが話題になってきました。
    「食事のシーンを見た人が『作ってみたい』『こんな食卓を囲んでみたい』と思ってくれたらうれしいです」と飯島さんは言います。実際にそういう声は多く、飯島さんは本も出版しています。「映像の中の料理を作ることがほとんどで、料理本を出せるとは思っていませんでした。自分で料理を作るときは目分量ですので、『LIFE』というシリーズは、みなさんに喜んでもらえる本にしようと何度も試作して書きました」。そのようにして作られた飯島さんの本は、「おいしそう」「自分でも作れそう」と人気があります。
    「戦前のレシピを見ると手間ひまかけて料理を作っていて本当にびっくりします。炭をおこし七輪(炭を使う調理器具)の上に鍋を置いて、ホワイトソースからシチューを作ったりしているのですから。現代はどこまで便利になればいいのだろうと思うこともあります。便利になるのはいいのですが、その便利なものも変化していきます。未来に残る本になればいいなと思って、あえて電子レンジやだしの素は使わず昔ながらの作り方を紹介しています」。
    飯島さんは日本料理の特徴を、素材の味を生かしていることだと考えています。「珍しいことかもしれませんが、日本人は魚、肉、野菜など食材の持ち味を最大限に生かすためにアクを取ります。そのアクも韓国では『うまみ』とされるようです。国ごとに異なる食文化にも興味がつきません」と飯島さんは話します。
    文:市村雅代

    Read More
  • 日本人にこそ見直してほしい日本食の長所

    [From May Issue 2014]

    Erica ANGYAL Nutrition Consultant
    “Many Japanese think their longevity and beautiful skin are due to their genetics. But that’s not the case, the traditional Japanese diet has had a huge effect,” says Erica ANGYAL. Erica is active as a nutrition consultant in her home country, Australia, and in Japan. The first time she felt the beneficial effects of Japanese food was during her high school days when she stayed for one year in Oita Prefecture as an exchange student from Australia.
    “Because I was 15 years old, I had pimples. But I was very impressed as after a month of eating my host family’s cooking, my pimples were completely gone.” She says that the experience resulted in the work she is doing now. However, she also feels that the cooking commonly seen in Japanese homes 30 years ago has changed greatly.
    “I was really surprised when I saw what young models for a magazine project actually eat.” She was shocked by the fact that most of their diets lacked critical nutrients; though meals of just jam and toast contained enough calories, the diets of these models were virtually devoid of nutrition. All through the week, many of the models only consumed ready-made meals such as bentou (lunch boxes) that can be bought at convenience stores – food that contains a lot of artificial additives and chemicals. Erica is worried that such food is addictive.
    Erica says that she regrets that there is disparity between the fact that Japanese food is receiving worldwide attention and the fact that the diet of young people in Japan is becoming westernized. The Western diet promotes weight gain and it also increases the risk of all lifestyle diseases. The traditional Japanese diet is well balanced and varied with its use of seasonal ingredients.
    But, according to Erica, this conversely caused Japan to fail to keep up with preventative nutritional science. Although time has passed and the dietary lives of people have greatly changed, knowledge of preventative nutritional science has not spread. Erica worries that this will lead to a situation in which lifestyle diseases become more common; immune systems are weakened, and gynecological problems and mental imbalance arising from hormonal imbalances increase.
    She says that the ideal Japanese meal is the breakfast served at Japanese style ryokan (inn). “The variety of items, including boiled spinach, eggs and fish, promotes good hormonal balance. Although there are people who believe that it’s possible to get adequate nutrition from eating snack foods fortified with nutrients, you won’t be receiving the amazing synergistic effect of the nutrients found in whole foods.” She says that the Japanese breakfast of vegetables and fish is now attracting attention in countries such as the U.S. and the number of celebrities adopting this diet is increasing.
    Erica feels that young women in Japan are losing the vitality that should come from within. Her advice to them is to look at their breakfast again. “It does not have to be perfect. You can add nattou (fermented beans) or an egg to your rice, or drink soy milk. I suggest that you add some protein.”
    Erica has been giving nutritional guidance to many young women including the finalists of Miss Universe Japan. Her book, written in Japanese, “Diet to Become the Most Beautiful Woman in the World” was translated into other languages and has become a bestseller. From now on she hopes to show women, particularly young Japanese women, how it’s possible to become beautiful through a good diet.
    Erica Angyal website
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年5月号掲載記事]

    栄養コンサルタント エリカ・アンギャルさん
    「日本人は長寿や肌の美しさを遺伝だと思っている人が多いようです。そうではなくて日本の昔ながらの食生活が大きな影響を与えていたのです」と語るのはエリカ・アンギャルさんです。エリカさんは母国のオーストラリアと日本で活躍する栄養コンサルタントです。初めて日本の食事の効果を実感したのは高校時代に交換留学生として1年間大分県で暮らしていたときでした。
    「15歳だったからにきびがありました。でもホームステイしていた家のごはんを食べていたら1ヵ月できれいになって感動しました」。その経験が今の仕事につながっていると言います。しかし、約30年前には当たり前のようにあった日本の食卓の風景が今では大きく変化していることも実感しています。
    「雑誌の企画で若いモデルの1週間の食生活を見ているのですが、本当にびっくりしてしまいます」。パンにジャムだけなど、カロリーは摂取していても必要な栄養を取れていない人が多いことを知ってショックを受けたといいます。1週間ほとんどの食事をコンビニのお弁当など出来合いのもので済ませている人も多く、添加物や化学物質の摂取量の多さ、またそれらの中毒になりつつあることも心配しています。
    世界的に日本食へ注目が集まるのと逆行するように、日本の若い人たちが洋食志向に傾いているそのギャップが残念だとエリカさんは言います。洋食は体重が増えやすくなり、あらゆる生活習慣病の危険が増大します。日本の昔ながらの食事はバランスが良く旬のものを取り入れていて調理法もバラエティー豊かでした。
    しかしそのことが逆に予防栄養学の遅れにつながったとエリカさんは見ています。時代が流れ食生活は大きく変わりました。それにもかかわらず、今の日本では予防栄養学の知識が広がっていません。そんな状態では生活習慣病をはじめ、免疫力の低下やホルモンバランスの乱れによる婦人科系の疾患が増えたりメンタルのバランスを崩す人もたくさん出てくるのではと心配しています。
    日本食の中でも理想的なのは旅館の朝ごはんだと言います。「おひたし、卵、魚と品数が多く、ホルモンバランスにいいですね。栄養補助スナックだけ食べていれば十分という人もいますが、それでは様々な食品を摂取することで起こる相互作用は得られないのです」。野菜や魚を食べる日本の朝食はアメリカなどで注目され、取り入れる有名人も増えているといいます。
    エリカさんは日本の若い女性には内側から出る元気がないように感じています。そんな彼女たちにはぜひ朝食を見直してほしいと思っています。「完璧にする必要はありません。ごはんに納豆や卵をかけたり豆乳を飲んだり。簡単なものでいいので朝食にたんぱく質を取り入れてほしいのです」。
    これまでミス・ユニバース・ジャパンのファイナリストたちをはじめ、多くの若い女性に栄養指導をしてきました。著書の「世界一の美女になるダイエット」は日本語以外にも翻訳され大ベストセラーになりました。今後も日本の、特に若い女性に向けて、食事の取り方で美しくなる方法を伝えていきたいと考えています。
    エリカ・アンギャルさんサイト
    文:市村雅代

    Read More
  • 波の力を使って電気を起こす

    [From May Issue 2014]

    Kyoritsu Electric Corporation
    The Great East Japan Earthquake of March 2011 has affected our lives in numerous ways. In particular, power shortages caused by damage to the nuclear power station inconvenienced a huge number of people. By complying with power saving measures that continue to this day, many people have discovered the importance of electricity. As a result, the debate about how to generate a safe and stable supply of electricity has heated up.
    In addition to standard hydraulic, thermal and nuclear power, recently more and more energy has been generated using methods that harness natural power like wind and sun power. In recent years, “wave power generation” has been a big topic of discussion. As Japan is surrounded by ocean, it’s the most suitable method of generating power. With this in mind, Kyoritsu Electric Corporation of Shizuoka Prefecture is conducting research and development in cooperation with Tokai University and other private companies.
    Wave power generation technology is diverse and includes the overtopping device, the oscillating water column and floating devices. Kyoritsu Electric is working with overtopping devices. Executive Director NISHI Nobuyuki explains enthusiastically, “An oscillating water column turbine can’t generate any power under bad weather conditions. The downside of floating devices is that they don’t generate much power. The overtopping wave device is still in development, but I think we’ll be able to maintain a certain level of power regardless of weather conditions.”
    Nishi and his team are developing the overtopping wave device; for this, piles drilled into the offshore seabed are fitted with equipment such as ramps, reservoirs, water discharge pipes and power generators. The method involves storing water that has surged over the ramp, when it descends it turns a propeller to generate power. “It’s particularly unique, in that compared to other methods of wave power, its effect on the environment is limited and it operates reliably,” says Nishi outlining the merits of the overtopping wave device.
    Nishi says, “Our research indicates that one meter of coastline can generate enough electric power for ten households. Compared to sun and wind power, the cost per kilowatt is low.”
    The lower cost isn’t the only advantage of overtopping wave power generation. Currents created by the revolution of the turbine propeller, dissolve oxygen into the seawater. Oxygen rich seawater promotes the growth of marine life. In other words, it’s known to have a positive effect on the fish farming and fishing industry.
    It takes a tremendous amount of money, equipment and raw materials to generate electricity. However, since Japan is an island country surrounded by ocean, wave power is constantly available for almost all coastal regions. As Japan is a country that is poor in natural resources, wave power that harnesses the abundant raw energy of the ocean is seen as a way for Japan not to lose out to foreign competition.
    Kyoritsu Electric Corporation
    Text: ITO Koichi[2014年5月号掲載記事]

    協立電機株式会社
    2011年3月に発生した東日本大震災は、私たちの生活にさまざまな影響をもたらしました。特に、原子力発電所が被害を受けたために起きた電力不足は、多くの人に不自由な思いをさせました。現在も続く節電への協力を通じて、多くの人が電気の大切さを感じました。このため、電気を安全で安定的に作る取り組みについての論議が高まってきました。
    水力や火力、原子力など、昔からある発電方式に加えて、最近は風力や太陽光など、自然の力を利用した発電量が増えています。近年は、波の力を使う「波力発電」が話題になっています。波力発電は周りを海に囲まれている日本には最もふさわしい発電方式です。こうした中、静岡県の協立電機株式会社は東海大学や民間企業などと一緒に研究開発を進めています。
    波力発電は「越波」「振動水柱」「フロート」などに分かれます。協立電機が取り組んでいるのは越波型です。専務の西信之さんは「振動水柱型タービン式は天候が悪いときに発電できず、フロート型は発電力が低いのが弱みです。越波型はまだ実験段階ですが、天候に関係なく、一定の電力を確保することができるはずです」と期待を込めて話します。
    西さん達が進めている越波型は海の沖合に杭を打ち、傾斜板や水槽、放流管、発電機などの装置を固定する形式です。この方法は、傾斜板を乗り越えて貯められた波が下に落ちるときの勢いでプロペラを回して発電します。「他の波力発電に比べ、環境に影響を与えにくく、安定的に動かせるのが大きな特徴です」と西さんは越波型の利点を説明します。
    西さんは「私たちの調べでは、海岸線1メートルの長さで一般家庭約10世帯分の電力をまかなえます。1キロワットあたりで比べた発電コストは太陽光や風力よりも低く抑えることができます」と話します。
    越波型波力発電が優れているのは、発電コストが安いということだけではありません。発電機に付いているプロペラが回るときに起きる水流は、海水に酸素を溶け込ませます。酸素を含んだ海水は海中にすむ魚介類や海底で暮らす生物の成長を助けるはたらきがあります。つまり、養殖や漁業にとっても良い効果をもたらすことがわかっています。
    電気を作るためには、莫大な資金や設備や材料などが必要です。しかし、日本は周りを海に囲まれた島国なので、波力発電になくてはならない波は、沿岸部のほとんどの地域でいつでも手に入れることができます。海の豊かなエネルギーを利用した波力発電は、天然資源のとぼしい日本にとって、海外との競争にも負けない有力な方法として期待されています。
    協立電機株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 大谷資料館

    [From May Issue 2014]

    Oya Ishi is a museum that archives rocks. Using manual labor, rocks have been mined in Oya Town, Tochigi Prefecture since the Edo period. A display of tools shows how that process has become automated in modern times. Thirty meters below the surface are the remains of a massive 20,000 square meter underground mining site. With its fantastic atmosphere, this space is also used for art exhibitions and concerts.
    Nearest train station: JR Utsunomiya Station. From there take the Kanto Bus bound for Oya/Tateiwa. It’s a seven minute walk from Oya Shiryokan Iriguchi bus stop.
    Admission: 700 yen (general/high school students and above), 350 yen (elementary and middle school students)
    Museum hours: 9:00am-5:00pm (last entry at 4:30pm)
    Days museum is closed: not fixed
    Oya Shiryoukan (Oya Museum)[2014年5月号掲載記事]

    大谷石という石の資料館。栃木県の大谷町は江戸時代から人力で石の採掘を行ってきた。道具の展示で、機械化になった現代への移り変わりがわかる。地下30メートルにある地下採掘場跡は、2万平方メートルの巨大な空間。幻想的な雰囲気を利用した美術展やコンサートにも利用されている。
    最寄り駅:JR宇都宮駅より 関東バス大谷・立岩行きにて
    大谷資料館入口下車、徒歩7分
    料金:一般700円(高校生以上)、小中学生350円
    営業時間:午前9時~午後5時(入館は午後4時30分まで)
    休館日:不定期
    大谷資料館

    Read More
  • デニーズ

    [From May Issue 2014]

    This family restaurant franchise has expanded so that there are now around 380 restaurants nationwide. In addition to hamburger steaks, steaks and salads, there are many items available on the menu including Japanese cuisine and desserts. Dishes that contain seasonal ingredients are especially popular. You can also eat at home by ordering online from “Ouchi Denny’s” (Denny’s at home).

    [No. 1] Cajun Jambalaya & Hamburger Steak with BBQ Sauce 1,088 yen

    This generous portion of jambalaya (a type of American Cajun dish) contains a variety of spices, including cumin and oregano, and is served with a hamburger steak slathered with barbecue sauce.
    201405-6-2

    [No. 2] Avocado Hamburger Steak – Salad Style 848 yen

    A beef and pork ground tender hamburger patty steak served with plenty of vegetables, including avocado, tomato, lettuce, broccoli and onions.
    201405-6-3

    [No. 3] Caramel Honey Pancakes – Large Serving 467 yen

    These pancakes are thick and fluffy. Served with vanilla ice cream, caramel sauce, honey, and crushed almonds, they taste great.
    201405-6-4
    Price does not include sales tax
    Denny’s[2014年5月号掲載記事]

    全国に約380店舗を展開するファミリーレストラン。ハンバーグ、ステーキ、サラダの他、和食やデザートの種類も多い。特に旬の素材を使用したメニューが人気。家でも食べられる「おうちデニーズ」もあり、ホームページから購入することができる。

    【No.1】ケイジャンジャンバラヤ&ハンバーグBBQソース 1,088円

    クミンやオレガノなどスパイスの効いたジャンバラヤ(アメリカのケイジャン料理の一つ)にハンバーグ、バーベキューソースをのせてボリューム満点にアレンジ。

    【No.2】アボカドハンバーグ~サラダ仕立て 848円

    やわらかい合挽きハンバーグにアボカド、トマト、レタス、ブロッコリー、玉ねぎなどの野菜がたっぷり付く。

    【No.3】キャラメルハニーパンケーキ Tallサイズ 467円

    厚みのあるふんわりとした生地のパンケーキ。バニラアイス、キャラメルソース、はちみつやクラッシュアーモンドと一緒に。

    価格は税抜
    デニーズ

    Read More
  • 歴史の波に呑まれた女学生の恋の行方

    [From May Issue 2014]

    Haikara-san ga Tooru
    “Haikara” was a word coined in the later part of the Meiji period (1868-1912). It refers to the adoption of western style clothes or lifestyle, either by an individual or as a general trend. “Haikara-san ga Tooru” is set in the Taisho period (1912-1926). More than 50 years had passed since Japan had opened up to the world and western ideology and customs had gradually spread throughout the general public.
    The main character, HANAMURA Benio, is a schoolgirl raised in a military family. However, she rebels against the prevailing view that women should look after their families and wants to live a carefree haikara lifestyle. One day, as she is heading to school on her bicycle, Benio meets IJYUIN Shinobu, a Second Lieutenant of the Imperial Army. The handsome Shinobu makes her heart race, but Shinobu does not like Benio’s brash behavior. Teasing her for her westernized manners he puts Benio on the defensive. However, the two meet again at Benio’s house a few days’ later. The marriage of this couple has been decided upon since their grandparent’s time.
    To polish her manners before marriage, Benio ends up living in Shinobu’s home – which is the house of a count. But Benio had a plan. If the Ijuin family found out that she had terrible manners and was not good at doing housework, she would be considered unsuitable as a partner for Shinobu and the engagement would be called off. However, Benio’s behavior is a breath of fresh air in the fusty Ijuin household. The family changes for the better and the distance between her and Shinobu, as well as Shinobu’s family, decreases, bringing them closer together.
    Meanwhile, Benio gets drunk and incurs the wrath of Shinobu’s commanding officer by quarrelling with him. As a result, Shinobu is sent to the battlefront in Siberia and goes missing in action. The lives of the characters are pushed off course by the war and the Great Kanto Earthquake and do not advance as they had expected. Humor is injected into the mix, but as the story unfolds, readers are sometimes moved to tears.
    “Haikara-san ga Tooru” was serialized between 1975 to 1977 in a comic magazine for girls titled “Weekly Shojo Friend” (publication discontinued in 1996). Eight volumes of this comic book and four volumes of the paperback edition have been published. It is a firm favorite, even after the serialization ended. It has been adapted for both animated and live-action movies and TV dramatizations.
    A lot of good looking men appear in the story, and readers were eager to find out who Benio would tie the knot with in the end. Besides the considerate Shinobu, there is Benio’s childhood friend – a kabuki actor who plays female roles – an editor in chief who supports Benio from behind the scenes, a wild man who works under Shinobu, and more. Their names still come up when women around 40 years of age refer to the ideal man.
    This is not the only reason for the popularity of this comic. In Japan, even well after the Taisho era, women have been pressurized to take care of things at home. However, in the 1970s when “Haikara-san ga Tooru” was published, the social advancement of woman suddenly advanced rapidly. In the midst of such an era, Benio’s independent way of life inspired many girls.
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年5月号掲載記事]

    はいからさんが通る
    「はいから」とは、明治時代(1868~1912年)後半に生まれた言葉です。西洋風の服装や生活様式を取り入れている様子や人のことを指します。「はいからさんが通る」の舞台は大正時代(1912~1926年)で、開国から50年以上経ち、西洋風の思想や風俗が一般人の間にも少しずつ広がっていたころです。
    主人公の女学生、花村紅緒は軍人の家で育ちます。しかし女性は家庭を守るべきとする世間の考えに反発し、より自由に、はいからに生きたいと考えていました。ある日紅緒は自転車での通学途中に帝国陸軍少尉の伊集院忍に出会います。ハンサムな忍に一瞬ときめきますが忍は紅緒のがさつな振る舞いを好きになれず、紅緒も自分のはいからぶりをばかにする忍に反抗します。ところが後日二人は紅緒の家で再会してしまいます。二人は祖父母の時代から結婚を決められていた仲だったのです。
    紅緒は結婚前の行儀見習いのため、伯爵家である忍の家に住み込むことになってしまいます。しかし紅緒には作戦がありました。行儀作法や家事の一切が苦手なことを伊集院家が知れば、忍の相手にふさわしくない、と破談になるだろうと考えたのです。しかし、紅緒の振る舞いはすべてが旧式だった伊集院家には新鮮にうつりました。いい方向に変わっていったことで忍やその家族との距離も縮まっていきます。
    そんな中、紅緒は酒に酔って忍の上司とけんかをし、うらみを買ってしまいます。その結果、忍はシベリアの戦地に送られ行方不明になります。登場人物たちの人生は戦争、そして関東大震災という大きな時代の波に呑まれ、思いどおりには進みません。その様子をギャグを交えて描きつつ、ときに読者の涙をさそいながら物語は展開します。
    はいからさんが通るは1975~77年まで少女向けまんが誌「週刊少女フレンド(1996年に廃刊)」に連載されていました。コミックスは8巻まで、文庫版では4巻まで発行されています。連載終了後も人気は根強く、アニメや実写版の映画、TVドラマ化もされています。
    物語には美形の男性が多く登場し、紅緒が最終的には誰と結ばれるのかということは読者の大きな興味を引きました。思いやりのある忍に加え、歌舞伎の女形をしている幼なじみや紅緒を陰から支える雑誌の編集長、忍の部下で野生的な男性など、40歳前後の女性の間では、いまだに理想の男性として彼らの名前が挙がるほどです。
    このまんがの人気を支えたのはそれだけではありません。日本では大正時代以降も女性は長い間結婚して家庭を守ることが求められてきました。ところがはいからさんが通るが発行された1970年代になると女性の社会進出が一気に活発になったのです。自分の生き方は自分で決めるという紅緒の考えは、このような時代の流れの中で多くの少女たちの心をつかみました。
    文:市村雅代

    Read More
  • 難しいからこそ挑戦したい

    [From May Issue 2014]

    Casey NOVOTNY
    “I wanted to challenge myself with something big,” says Casey NOVOTNY from Canada. “When it was time to decide my future during my third year of junior high school, I was interested in Japanese culture, history and animation. So I did some research about Japan in a library and learned that the Japanese language has kanji, hiragana and katakana. Having three types of characters, I thought that Japanese must be difficult. For this reason, I wanted to take up the challenge.”
    Casey chose and went on to a senior high school that had a sister school in Japan. He then took Japanese classes for an hour every day. During the first five months of his third year, he studied abroad at this sister school: Meitoku Gijuku High School in Kochi Prefecture. “I’d been longing to do kendo and was able to do it as an extracurricular activity,” Casey recalls.
    He also had difficulties, too, however. His life at the dormitory was completely scheduled from morning onwards, so finding time for both his studies and extracurricular activities wasn’t easy. Furthermore, he was embarrassed of sharing a bath with classmates. He was refused when he asked “Is it okay to wear swimming trunks?”
    He got homesick, too. “In those moments, I would show my roommate pictures of my family and tell him a lot about Canada. I only had a smattering of Japanese, so he listened to me carefully, asking me to repeat what I had said and wrote down what I was saying on paper. I talked a lot and as a result, my Japanese improved. My homesickness was gone and my roommate became like a brother to me.”
    After returning home, Casey had an overwhelming urge to go to Japan again. So he matriculated at the University of Manitoba; a university that had an exchange program. In his sophomore year, he came to study abroad at Kokugakuin University for a year. “I was startled by the crowds in Shibuya. And yet, I was happy at the same time thinking, ‘This is Japan.’ Even busy intersections and riding on crowded trains made a big impression on me,” says Casey, laughing.
    Around the time he graduated from college, Casey passed level one (the highest level) of the Japanese Language Proficiency Test. He then applied for the JET Program (Japan Exchange and Teaching Program) and returned to Japan. As someone well-versed in Japanese affairs, he became a CIR (Coordinator for International Relations) in charge of counseling ALT (Assistant Language Teachers). One day, an ALT got in touch with him to complain, “Even if I have nothing to do, I can’t leave work before the official end of the working day.”
    “I suggest you first act as your Japanese colleagues do. When in Rome, do as the Romans do,” Casey advised. “If you don’t agree with my advice, I suggest you propose some positive way to improve things. If the situation doesn’t improve despite this, you should consider how to make the best of your time here.”
    Casey is currently doing work with study abroad programs at Asia University in Tokyo. “By contacting colleges in North America on behalf of Japanese students, I feel that I’m working towards bridging the gap between Japan and North America,” he says. “With Japanese, kanji and their stroke order are difficult, but nowadays you can type them on a PC if you know how they are pronounced. You should use a lot of keigo (honorific language), in order to commit it to memory while you are still a student,” he advises.
    Asia University
    Text: SAZAKI Ryo[2014年5月号掲載記事]

    ケイシー・ノボタニさん
    「何か大きなチャレンジがしたかったんです」とカナダ出身のケイシー・ノボタニさんは言います。「進路を決める中学3年生のとき、私は日本の文化や歴史、アニメに興味を持っていました。それで図書館で日本について調べたところ、日本語には漢字、ひらがな、カタカナがあることを知りました。3種類も文字がある日本語は難しいだろう。だからこそ挑戦したいと思ったのです」。
    ケイシーさんは日本に姉妹校をもつ高校を選んで進学しました。そして毎日1時間、日本語の授業を受けます。3年生前期の5ヵ月間は姉妹校である高知県の明徳義塾高校に留学しました。「あこがれていた剣道を部活でやることができました」と、ケイシーさんは振り返ります。
    しかし困ったこともありました。寮での生活は朝からやることが全て決められていて、勉強も部活も大変でした。同級生たちといっしょにお風呂に入るのも恥ずかしくてたまりません。「水着を着てもいいですか」と聞きましたが、だめでした。
    ホームシックにもなりました。「そのときはルームメイトに家族の写真を見せて、カナダのことをたくさん話しました。私の日本語は片言だったので、ルームメイトは聞き返したり紙に書いたりしながら、一生懸命聞いてくれました。私はいっぱい話して、その結果日本語が上手になりました。ホームシックもなくなり、ルームメイトは兄弟のような存在になりました」。
    帰国したケイシーさんは、また日本に行きたくてたまらなくなりました。そこで交換留学プログラムのあるマニトバ大学に入学しました。2年生のとき1年間、東京の国学院大学に留学しました。「渋谷の人の多さにはびっくりしました。でも同時に『これが日本だ』と嬉しくて、スクランブル交差点を見ても満員電車に乗っても感動していました」とケイシーさんは笑います。
    ケイシーさんは大学を卒業するころ日本語能力試験の1級に合格しました。そしてJETプログラムに応募して、また来日しました。日本に詳しいケイシーさんはCIR(国際交流員)として、ALT(外国語指導助手)のカウンセリングを担当しました。あるときALTが「私の職場では、たとえ仕事がなくても定時になるまで帰ってはいけないんです」と相談してきました。
    ケイシーさんは「まずは、日本人の同僚たちと同じ行動をしてみましょう。郷に入っては郷に従えですよ」とアドバイスしました。「それでも納得できなかったら、ポジティブに改善策を提案しましょう。残念ながら状況が変わらなかったら、定時までの時間を有効に過ごす方法を考えて、自分のベストをつくしましょう」と話しました。
    現在、ケイシーさんは東京の亜細亜大学で留学に関する仕事をしています。「日本の学生のために北米の大学と交渉したりしていると、北米と日本の間に立つ仕事をしていると実感します」と話します。「日本語は漢字やその書き順が難しいですが、今の時代は読み方を覚えればパソコンで書くことができますよ。敬語は学生のうちからたくさん使って覚えましょう」とアドバイスします。
    亜細亜大学
    文:砂崎良

    Read More