• ケータリングでパーティーやイベントを演出

    [From June Issue 2014]

    Recently, more and more people in Japan are holding parties at home. After hosting several parties, many people want to create an atmosphere that is a little different than normal. Because of this, caterers have been attracting attention. Besides house parties, they also cater corporate events.
    Futaba Fruits, in Nakano Ward, Tokyo, is a catering service that deals with fruits. The company originally sold fruit retail, but when regular customers requested that they provide fruits for events and parties, this prompted them to launch their service. Seventy percent of their customer base is female.
    At the turn of the seasons, there are more exhibitions by clothing manufacturers. In the summer, they often set up shop at outdoor festivals, and at the end of the year, the number of company parties they cater to increases for the bounenkai (forget the hardships of the year) party season. A colorful reminder of the changing seasons, fruit is reputed to create pleasing decorative effects at parties.
    IWATSUKI Masayasu, a spokesman for Futaba Fruits says: “We started out as a retailer, so we didn’t get the opportunity to witness our customers consuming our fruit. However, since we started our catering service, we’ve had increasing opportunities to see the smiles on our customer’s faces as they consume our fruit, telling us they find it delicious.”

    201406-1-2

    Tokyo Masala Boys’ curry

    TAKAGI Shintaro and HATSUMI Ken run a weekends-only, Tokyo-based curry catering service called Tokyo Masala Boys. The two used to cook as a hobby. One day, when they made an authentic Indian curry to eat with friends and family, the consensus was that it was really delicious. Takagi says that making curry requires an in-depth knowledge both of spices and Indian cooking.
    “I simply liked curry, so I wanted to make more of it. If I think that a curry is delicious, it makes me happy when other people find it delicious, too,” says Takagi, with a smile. They offer a set meal for 2,000 yen a head that consists of two kinds of curry, two side dishes and a portion of rice. Another reason for their popularity may be the reasonable price of their catering.
    They’ve catered at a variety of different venues: not only at typical house parties, but also at flea markets, discussion events aimed at regenerating local areas and at youth hostels for backpackers.
    ONO Daisuke, who has tried the catering service, says: “They devise a menu tailored to your budget and the dishes, made by professional cooks, create an exotic atmosphere. They take care of the tableware and so forth, so I wasn’t caught up in preparing for the event. Despite being the host of the house party, I was able to enjoy it, too.” Allowing both organizers and guests to have a good time, caterers may become even more popular in the future.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]

    最近は日本でも自宅でホームパーティーを行う人が増えています。何回かパーティーを行うと、普段と少し違う雰囲気にしたいと考える人も多いでしょう。そこで注目されているのがケータリングサービスです。ホームパーティーだけでなく、企業のイベントなどでも利用されるようになってきています。
    東京都中野区にあるフタバフルーツは果物のケータリングサービスを行っています。元々は果物の小売店でしたが、仲のいいお客からイベントやパーティーにケータリングをしてほしいという要望があり、サービスを始めることになりました。利用者の7割は女性です。
    季節の変わり目にはアパレルメーカーの展示会イベントが増えます。夏は野外フェスティバルへの出店が多く、年末は忘年会シーズンのため、社内パーティーに呼ばれることが多くなります。カラフルで季節感を演出できる果物はパーティーに華を添えるため、評判が良いのです。
    「元々小売店だったので、自分の店のフルーツを召し上がる様子を直接見る機会はありませんでした。ですが、ケータリングを始めてからはおいしいと言ってくださるお客様の笑顔を見る機会が増えました」と、フタバフルーツPR広報担当の岩槻正康さんは言います。

    高木慎太郎さんと初見憲さんは東京都内で、週末限定で東京マサラボーイズというカレーのケータリングサービスを行っています。もともと2人は料理が趣味でした。ある日、本格的なインドカレーを作って知人や家族と食べたところ、とてもおいしいと好評でした。カレーはスパイス料理としてもインド料理としても奥が深いと高木さんは言います。
    「単純にカレーが好きだったのでもっと作ってみたくなったんです。自分がおいしいと思ったカレーを、他の人もおいしいと感じてくれたら嬉しいです」と高木さんは笑います。また、カレー2種に副菜2品、ライスで1人あたり2千円から利用できます。手軽なケータリング料金も人気の理由かもしれません。
    会場も様々です。一般的なホームパーティーだけではありません。バザー、地元の活性化を目的としたトークイベント、バックパッカー向けのユースホステルで行うこともあります。
    ケータリングサービスを利用したことがある小野大介さんは言います。「予算に応じてメニューを考えてくれますし、プロの料理は華やかな雰囲気を演出してくれます。また、食器なども用意してもらえるので、準備に追われずにすみました。ホームパーティーの主催者だった自分もパーティーを楽しむことができました」。主催者も参加者も楽しませてくれるケータリングサービスは、今後もさらに広まるかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 効率よく観光できるバスツアー

    [From June Issue 2014]

    This year is the 65th anniversary of Hato Bus – one of Japan’s best-known sightseeing tour bus companies. It not only offers tours to Japanese customers, but also runs a variety of tours aimed at foreign tourists. The guides on foreign language tours are all state licensed interpreters.
    A popular option is “Dynamic Tokyo;” a tour of the metropolis with an English language guide. You can take a walk in a Japanese-style garden and try out a version of the tea ceremony that has been simplified for non-Japanese. Also, you can enjoy food cooked on a steel plate made with lava from Mt. Fuji. Everything is a highlight; from the Imperial Palace, to a cruise on the Sumida River to the final destination in Asakusa. The attraction of Hato Bus is in the efficient way it tours round the major sightseeing spots.
    HASHIZUME Mai has nine-year’s experience working as a tour guide and says, “Trying to book the itinerary yourself would be too much even for a Japanese person.” If you go by car, it won’t be easy to find a parking space. You can save time with Hato bus because we have our own private parking spaces. If there are foods you can’t eat, because of allergies, or for religious reasons, or if you are vegetarian, we can accommodate you if you let us know in advance.”
    Time spent travelling can be a good opportunity to learn about Japan’s culture and history. Mexican Hemia CISNEROS, who participated with a Japanese friend, says, “It’s a good thing that I can learn about today’s Japan through the bus window. Tokyo is a big city and I don’t understand the language. Visiting many places by bus is far more practical than planning and going on my own.” It’s the best way to show friends from abroad around, as the guides, who possess an in-depth knowledge of Japan, can comprehensively answer their questions.
    201406-2-2
    The one-day “World Heritage Mt. Fuji & Hakone tour” tour of Mt. Fuji – registered as a World Heritage Site in 2013 – and its surrounding area is also popular. Other than Mt. Fuji, you can also enjoy a pleasure cruise of Lake Ashi and a Western-style buffet lunch at Hakone Hotel Kowakien. In summer, you can climb up to the fifth station of Mt. Fuji to enjoy a magnificent view.
    Canadian Jacques BOUCHER, who went on a tour with his wife and son, says, “I came because I wanted to compare Mt. Fuji with a mountain we have in Montreal. It’s spectacular and graceful. The best view I’ve had in my life.” Guide INABA Atsuko says, “I make it a rule to talk about things we Japanese see in our everyday life, such as clean streets.”
    There is also a half-day tour of Tokyo and a tour to enjoy Tokyo Skytree tower. Shuttle services are also available to pick customers up from their hotels in Shinjuku, Shinagawa, and other parts of Tokyo Prefecture, to be taken to the departure terminal in Hamamatsu-cho. It’s possible to enjoy a safe, pleasant trip that will give you a sense of Japanese-style hospitality.
    Hato Bus Co., Ltd.
    Tel: 03-3435-6081
    Text: IZAWA Taiichi[2014年6月号掲載記事]

    はとバスは今年で65周年を迎える、日本を代表する観光バスツアー会社です。日本人相手だけではなく、外国人観光客向けのコースもバラエティーに富んでいます。外国語ツアーのガイドはすべて、国家資格の通訳案内士です。
    「ダイナミック東京」は大都会を英語の案内で回る人気のツアーです。日本庭園を散策したり、外国人向けに簡潔にアレンジされたお茶のお手前が体験できます。また、富士山の溶岩でつくられた鉄板で楽しむ鉄板焼きが食べられます。皇居、隅田川クルージングを経て、最終目的地の浅草まで、すべてがハイライトです。主な観光地を効率よく回れるのがはとバスの魅力です。
    今年でガイド歴9年になる橋爪舞さんは話します。「自分ですべて調べて予約をしようとすれば、日本人ですら迷ってしまいます。車で来ても、まず駐車場が見つけにくいです。はとバスの場合、専用駐車場があるので、時間を節約できます。食事は、アレルギーや宗教上の理由で食べられない物がある場合、またベジタリアンであることを事前に伝えてもらえれば対応します」。
    移動の間は、日本の文化や歴史を学ぶ良い機会です。日本人の友人と参加したメキシコ出身のエミア・シスネロスさんは話します。「バスの窓から日本の今を学べるのが魅力です。東京は大きな都市ですし、言葉もわかりません。バスでスムーズに色々な場所へ行けるのは、自分で計画して行くよりはるかに便利です」。質問があれば日本を知りつくしたガイドが丁寧に教えてくれるので、海外から友人を案内する際に最適です。

    2013年に世界文化遺産に登録された富士山周辺を1日かけて巡るツアー「世界遺産富士山&箱根ツアー」も人気です。富士山の他、芦ノ湖を遊覧船で楽しみ、昼食は箱根ホテル小涌園で洋食バイキングです。夏期には、富士山五合目まで行けるので雄大な景色を楽しめます。
    カナダから妻と息子の3人でツアーに参加した、ザオク・ブッシェさんは話します。「モントリオールの山と、富士山を比べたくて来ました。壮大で優雅ですね。今まで見た景色の中では一番です」。ガイドの稲葉温子さんは「道にごみが落ちていないなどのマナーを含め、日本人が日常で目にしていることを話すように心がけています」と話します。
    半日で東京を回るツアーや、東京スカイツリーが楽しめるツアーもあります。新宿や品川地区など都内40以上あるホテルから、浜松町の出発ターミナルまで迎えに来てくれるサービスもあります。日本人ならではの心配りを感じながら楽しく安全に旅することができます。
    株式会社はとバス
    Tel: 03-3435-6081
    文:伊沢泰一

    Read More
  • 地域をより知ることができる民泊

    [From June Issue 2014]

    “Private lodging” – accommodation in a private residence – is getting an increasing amount of repeat custom. Many start out as regional exchange or development schemes to supplement the incomes of families whose livelihood is based on the farming, fishing or forestry industries. Recently they’ve been attracting attention because of their charm; they provide something that can’t be found on a typical sightseeing trip.
    “The charm of private lodging lies in becoming better acquainted with a region through interactions with locals,” says KAWAGUCHI Susumu, “Shiosai-juku” in Goto, Nagasaki Prefecture, has been operating for three years. Made with local produce, his regional dishes are extremely popular. Another big attraction of private lodging is the real-life experience you have with locals.
    Since Goto is next to the ocean, fishing and messing about on the beach are popular activities to experience. While visitors to Shiosai-juku are mostly in their 50s or 60s, more and more schools are giving children the opportunity to get a taste of staying at a private residence as part of an educational program. For children who have no opportunity to spend time by the seaside in the course of their everyday lives, finding out about the diversity of sea creatures can be the catalyst for raising awareness about the Earth’s environment. Visitors from overseas are still rare, but Kawaguchi expects that the number of Korean tourists will increase if the Catholic church in Goto is registered as a World Heritage Site.

    201406-3-2

    Yururiya

    At “Yururiya” and “Tomaryanse” residential lodgings, in the village of Asuka, Nara Prefecture, roughly half of the visitors are Japanese and half foreign. Owner ERA Yoko says she wants them to come with the mindset of someone who’s about to do a homestay.
    She sometimes has a hard time communicating in English. “One winter’s day, I thought the bathroom was too cold, so I left the shower running in order to warm it up before some high school students from Singapore took their bath. They must have thought it was customary in Japan to leave the shower running. They left it running for a long time after their bath. It was very difficult for me to explain this later,” Era laughs.
    A popular activity is to get a hands-on experience of farming by doing things like harvesting rice and vegetables. If it’s not possible to do any farming because of the rain, visitors prepare food – sushi wrapped in rolls of seaweed, and so forth – with her. Foreign visitors are especially pleased to get the chance to experience making Japanese dishes. Era says she feels very sad when people who have stayed for more than two days leave, as they begin to feel like family. She often continues friendships with them by swapping email addresses.
    As well as being cheap, private lodgings provide foreigners with a chance to get a taste of the Japanese lifestyle, and for this reason they may become popular in the future. They also offer Japanese city dwellers an invaluable experience.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]

    民家に宿泊する「民泊」のリピーターが増えています。民泊の多くは、地域の交流・発展のため、また農業、林業、漁業を営む家が副収入を得るために始めます。最近では観光旅行では味わえない魅力が注目を集めています。
    「地元の人たちと交流し、その土地のことをより深く知ることができるのが民泊の魅力です」。長崎県の五島で、3年前から「潮騒塾」を運営している川口進さんは言います。地元の食材を使った田舎料理は大人気です。また、地元の人と一緒に行う実生活体験は民泊のもう一つの目玉です。
    五島は海に囲まれているため、漁体験や磯遊び体験が人気です。潮騒塾の利用者は50~60代の人がメインですが、最近では教育の一環として子どもたちに民泊体験をさせる学校も増えています。普段海で遊ぶ機会がない子どもたちにとって、海に住む生物の多様性は地球環境を考えるきっかけになるからです。外国人の利用者はまだ少ないですが、五島にあるカトリック教会が世界遺産に登録されれば韓国からの観光客が増えると川口さんは予想しています。

    奈良県明日香村の民泊「ゆるりや」と「とまりゃんせ」には、日本人と外国人の宿泊客が半々の割合で泊まりに来ます。経営する恵良容子さんは、ホームステイに来るような気持ちで来てほしいと言います。
    英語でのコミュニケーションに苦労することもあります。「ある冬の日、浴室が寒いだろうとシンガポールの高校生がお風呂に入る直前にシャワーからお湯を出して、浴室を温めてあげていました。そうしたら、日本ではシャワーは出しっぱなしにするものだと思ったようです。お風呂から上がった後も、ずっとシャワーを出しっぱなしにしていました。後から英語で説明するのが大変でした」と恵良さんは笑います。
    人気があるのはお米や野菜の収穫などを行う農作業の体験です。雨で農作業ができないときは屋内で巻き寿司などを一緒に作ります。日本料理を作る体験は外国人旅行客に特に喜ばれます。宿泊が二泊以上になると本当の家族のように親密になるので、別れるときはとても寂しいと恵良さんは言います。メールアドレスを交換して、その後もつきあいが続くことがよくあります。
    宿泊費が安いうえに、日本人の生活を一緒に味わうことができる民泊は外国人の旅行客の間で今後人気が出るかもしれません。都会に住む日本人にとっても貴重な体験を提供してくれます。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 町工場の技術を生かした「痛くない注射針」

    [From June Issue 2014]

    Injectors are medical devices that come into contact with our skin. The majority of injectors consist of a syringe filled with medicine and a needle. Many people hate injections due to the moment of pain experienced when the needle penetrates the skin.
    A routine blood test or flu shot may be just about the only time healthy people require an injection. Children with type one diabetes, however, need to inject themselves with insulin several times a day. With this problem in mind, MATSUNO Takao, formerly the person in charge of research and development for Terumo Corporation, wondered whether they could develop a needle that would make injections as painless as possible.
    Matsuno and his fellow engineers understood that “in order to reduce the pain, it would be necessary to make the needle thinner.” The thinner they make the needle, however, the harder it became to get the medicine to flow through it. In order to minimize pain and maximize the flow of medicine, they came to the conclusion that it was necessary to design a needle with a narrow tip and a wide shaft. But they had a hard time finding a company that would collaborate with them on this project.
    In order to find a company that could manufacture a tapered needle, Terumo Corporation’s engineers contacted and visited about a hundred companies. Finally, a small factory, Okano Manufacturing Corporation in Sumida Ward, Tokyo, agreed to take on the project. Normally, injection needles are made from a long pipe cut into a certain length. At Okano Manufacturing, however, they came up with a method of rolling individual sheets of stainless steel one at a time into a tube. So that liquids can flow through unimpeded, the inside of the needle is carefully polished. This production method can only be carried out by Okano Manufacturing.
    In 2005, by developing the world’s thinnest needle, “Nanopass” – which has a 33-gauge (0.2 millimeter) tip –they achieved what no other company had managed to before. In 2012, they broke their own record for thinnest needle by constructing an even thinner one with a 34-gauge (0.18-millimeter) tip. This was made possible by Okano Manufacturing’s press-working expertise and Terumo’s needle manufacturing technology.
    To reduce the pain of injections even further, they not only made the tip of the needle thinner, but also gave considerable thought to its design. In order to avoid that sharp twinge of pain felt the moment the needle punctures the skin, rather than simply making the tip sharper, they made it asymmetrical, so that the edge of the blade would slice into the skin.
    Those with diabetes have to have injections several times a day and this adds up to over a 1,000 injections in a year. Nanopass has been widely used to moderate the physical and emotional pain these patients go through every day. “I am glad to contribute to their medical treatment by alleviating just a little of their pain,” says Matsuno.
    Terumo Corporation
    Text: ITO Koichi[2014年6月号掲載記事]

    注射器は、私たちの肌に直接ふれる医療機器です。注射器の多くは、薬剤などを入れる筒の部分と注射針でできています。この針を刺されるときにチクッとした痛みを感じるので、注射が苦手な人は多いようです。
    ふだん健康な人が注射をするのは健康診断の採血か、インフルエンザなどの予防接種くらいでしょう。しかし、1型糖尿病という病気の子どもたちはインスリンという成分を1日に何回も、自分で注射しなければなりません。そのことを知ったテルモ株式会社、当時開発担当だった松野孝生さんは、なんとか痛みの少ない注射針を開発できないかと考えました。
    松野さん達テルモの開発者には「痛みを減らすためには針を細くすればよい」ということがわかっていました。しかし、細くすればするほど、薬が通りにくくなってしまいます。そこで「針の形を『先端は細いが、根元は太い』設計にすれば、痛みを減らし、薬も通りやすくすることができる」という考えにたどり着きました。ところが、協力してくれる企業がなかなか見つかりません。
    テルモの技術者たちは設計した針を形にしてくれる企業を探すために100社ほどに問い合わせたり、訪問したりしました。その結果、東京都墨田区にある町工場、岡野工業株式会社が引き受けてくれることになりました。通常の注射針は長いパイプを切って作ります。これに対して、岡野工業は一枚のステンレス板を一本一本、筒状に丸める方法を編み出しました。液がうまく流れるように、針の中もちゃんと磨き上げています。この加工方法は岡野工業にしかできません。
    こうして、2005年に先端が33ゲージ(0.2ミリ)という、これまでどこの会社も手がけたことのない、世界で最も細い注射針「ナノパス」を開発。2012年にはさらに細い34ゲージ(0.18ミリ)を完成し、最も細い針の記録を自ら塗り替えることに成功しました。それを可能にしたのは、岡野工業のプレス加工技術とテルモの注射針の製造技術でした。
    さらに、テルモは痛みを減らすために、針先を細くするだけでなく、針の先端部にも工夫しています。肌に針がふれた瞬間にもチクッとした痛みを感じることがないように、針の先端をとがらせるのではなく、先端を左右非対称にして刃面があたるようにしました。
    1日に何回も注射しなければならない糖尿病患者の注射の数は、年間1,000回を超えます。ナノパスは、そのような患者の日々の身体的な痛みや精神的な苦痛を少しでも和らげるため、幅広く使われています。松野さんは「患者さんの苦痛が少しでも和らぎ、治療に役立つことができたら嬉しいです」と話します。
    テルモ株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • リニア・鉄道館

    [From June Issue 2014]

    This is an interactive railway museum that both children and adults can enjoy in Nagoya City, Aichi Prefecture. Focusing mostly on the Tokaido Shinkansen; from steam locomotives to magnetic levitation trains, there are 39 original vehicles on display. The shinkansen driving simulator allows you to experience operating a train in a life size driver’s cab while watching a big screen (Users are selected by lottery). The railway diorama is one of Japan’s largest and is both impressive and popular.
    Nearest train station: Take the Aonami Line at JR Nagoya Station and get off at “Kinjo Futo Station.” Then it’s a two-minute walk from the station.
    Admission: 1,000 yen for adults. 500 yen for elementary, junior and high school students. 200 yen for small children (preschool children over three).
    Opening hours: 10:00 am – 5:30 pm (entry allowed up until 30 minutes before closing time)
    Closed days: Every Tuesday (the following day if Tuesday is a national holiday). December 28 – January 1.
    SCMAGLEV and Railway Park[2014年6月号掲載記事]

    愛知県名古屋市にある、子どもから大人まで楽しめる体験型の鉄道ミュージアム。東海道新幹線を中心に、蒸気機関車から超電導リニアまで39の実物車両が展示されている。新幹線の運転シミュレータ(抽選・有料)は、実物大の運転台で大型スクリーンを見ながら運転操作が楽しめる。日本最大級の鉄道ジオラマは、見ごたえがあって人気が高い。
    最寄り駅:JR名古屋駅よりあおなみ線「金城ふ頭駅」下車徒歩約2分
    入館料:大人1,000円、小中高生500円、幼児(3歳以上未就学児)200円。
    開館時間:午前10時~午後5時半(最終入館は閉館の30分前)
    休館日:毎週火曜日(祝日の場合は翌日)12月28日~1月1日
    リニア・鉄道館

    Read More
  • セブン‐イレブン

    [From June Issue 2014]

    Seven-Eleven was the very first convenience store in Japan. The franchise has expanded and now there are over 16,000 stores all over the country; approximately double the number of stores in the United States. One of the hit products is onigiri (rice balls). Seven-Eleven was the first in the industry to start selling temaki (DIY hand-rolled) onigiri, and they currently sell 1.88 billion onigiri annually. Their original products are also very popular.

    [No. 1] Gu Tappuri Temaki Tuna Mayonnaise (Hand-rolled Tuna Mayonnaise With a Generous Filling) 102 yen

    A long time favorite product first put on the market by Seven-Eleven. Particular care is taken over the freshness of the eggs used in the mayonnaise.
    201406-6-2

    [No. 2] Temaki Onigiri Beni Shake (Hand-rolled Red Salmon Onigiri) 130 yen

    Though salmon is a standard filling, this onigiri is filled only with natural red salmon for a rich umami (savory) flavor. A lot of time and effort is devoted to making this product; after seasoning the salmon with salt to bring out the umami flavors, it is baked slowly and carefully, and then crumbled by hand.
    201406-6-3

    [No. 3] Jikamaki Omusubi Torigomoku (Wrapped Rice Balls Mixed with Chicken and Vegetables) 112 yen

    This product is brimming with the umami taste of chicken and vegetables. Prepared to have a salty-sweet flavor, the rice is wrapped in a sheet of dried seaweed. Many customers are fans of this signature product.
    201406-6-4
    Seven-Eleven[2014年6月号掲載記事]

    日本で最初のコンビニエンスストア。全国に16,000店以上を展開し、その数はアメリカの約2倍。ヒット商品の一つはおにぎり。業界で初めて手巻きタイプのおにぎりを発売し、現在年間18億個を売り上げる。オリジナル商品も大人気。

    【No.1】具たっぷり手巻ツナマヨネーズ 102円

    セブン‐イレブンが初めて商品化したロングセラー。マヨネーズに使用している卵の鮮度にまでこだわっている。

    【No.2】手巻おにぎり 紅しゃけ 130円

    鮭はおにぎりでは定番の具材だが、うま味の多い天然の紅しゃけだけを使っている。調味塩に漬けてうま味を凝縮させた後じっくり焼いて丁寧に手でほぐした、手間を掛けた一品。

    【No.3】直巻おむすび とり五目 112円

    甘辛い味付けに炊込んだごはんをのりで巻き上げた、鶏肉と野菜のうま味たっぷりの商品。固定ファンの多いロングセラー。

    セブン‐イレブン

    Read More
  • 間伐材を使った杉のわりばし

    [From June Issue 2014]

    Yoshiishoji
    Receiving a bowl of noodles from across the counter with one hand a customer uses the other to split apart a pair of chopsticks he’s been holding between his teeth and proceeds to vigorously slurp up his noodles. This familiar scene at standing soba and udon shops might one day disappear. That’s because disposable chopsticks are gradually starting to disappear from the counter.
    Plastic and lacquer chopsticks are increasingly replacing disposable ones. These days disposable chopsticks are rarely seen at family restaurants and Japanese-style bars. There are two reasons why disposable chopsticks have become less popular. The first reason is that there is a preconception that cutting down trees to make them leads to deforestation. The second is that more and more people think it’s a waste to use disposable chopsticks, because they are thrown away after only one use.
    Responding to the view that disposable chopsticks are a bad thing, YOSHII Teruo, president of Yoshiishoji, a company that sells chopsticks wholesale in Nara Prefecture, says, “Using domestically produced disposable chopsticks helps protect the environment.” Yoshino Japanese cedar is produced in the Yoshino region, where the company is located. This area is also said to be the region where disposable chopsticks originated. Originally, disposable chopsticks were made from the wood shavings created in the production of cedar sake barrels.
    Today, they are made by effectively using lumber from “forest thinning” (removing certain trees from an overcrowded forest), and “wood shavings” from timber used for construction materials. No wood is wasted. In short, the production of Yoshino chopsticks is unrelated to deforestation. “Forest thinning effectively encourages the growth of surrounding trees,” Yoshii argues. “Therefore, making chopsticks with wood from forest thinning serves the purpose of preserving and cultivating timber resources.”
    Mr. Yoshii explains the benefits of using disposable chopsticks: “Over the 20 years after they are planted, the cedar and cypress trees used for making chopsticks absorb a tremendous amount of carbon dioxide from the air. In other words, the mountain forests we humans carefully cultivate play a big role in protecting the environment we live in. It’s been calculated that a reduction of 16 grams of carbon dioxide per year is generated by using one pair of chopsticks.”
    In response to the view that disposable chopsticks are a waste, Mr. Yoshii has this to say: “Plastic or lacquered chopsticks are certainly convenient because they can be used over and over again. However, there is a cost involved in the water and detergent needed to wash them. It is important to consider this total cost, rather than the cost of a single pair of disposable chopsticks. We should also take into account the effect draining water has on the environment.”
    Disposable chopsticks are produced in other regions, of course, but the production process is mostly mechanized. However, most of the workers in the Yoshino region still continue to make them by hand to this day. Emphasizing the benefits of wooden chopsticks, Yoshii says, “Not only are chopsticks a tool for eating, but by using them, old customs and traditions are preserved. For this reason, because of their unique aroma, feel and texture, cedar chopsticks are best.
    Yoshiishoji
    Text: ITO Koichi[2014年6月号掲載記事]

    Yoshiishoji
    カウンター越しに差し出された丼を受け取り、前歯でくわえたわりばしを空いた方の手でさいて勢いよく麺をすする。そばやうどんの立ち食い店でおなじみのそんな光景はやがて見られなくなるかもしれません。カウンターに置かれた箸入れからわりばしが少しずつ姿を消し始めているからです。
    その代わりに増えてきたのがプラスチックばしや塗りばしです。最近は、ファミリーレストランや居酒屋でもわりばしを見かけなくなりました。わりばしが減ってきた理由は2つあります。一つ目は、材料となる木を切ることは森林破壊につながるという考え方があること。二つ目は、わりばしは使い捨てだからもったいないという見方が広まってきたことです。
    わりばしが悪者であるかのようなとらえ方に対して、はしの卸売業を営む吉井商事(奈良県)社長、吉井照雄さんは「国産のわりばしを使うことは環境を守ることにもつながります」と話します。同社のある吉野地方は吉野杉の産地で、わりばし誕生の地といわれています。もともとは吉野杉で酒樽を作るときに出た切れ端を利用したのが始まりです。
    今日では、混みすぎた林の立ち木を抜き切りする「間伐材」や建築材の柱を作るときにできる「端材」を有効活用しています。使える木を無駄使いしているわけではありません。つまり、吉野地方のわりばし作りは森林破壊とは無関係です。「間伐は残された周りの木の成長を助ける効果があります。ですから、間伐材を使うはし作りは緑の資源を守り育てる意味があるのです」と吉井さんは訴えます。
    吉井さんは「はしの材料となる杉や桧は植えてから20年の間に非常にたくさんのCO2を吸収します。つまり、人がじっくりと育てた山林の木々は私たちの暮らす環境を保つのにも大きな役割を果たしているのです。一膳のわりばしを使えば、CO2を年間16グラム減らすことができるという試算もあります」とわりばしを使うメリットを紹介します。
    使い捨てだからもったいないという意見に対して、吉井さんは話します「プラスチックばしや塗りばしは繰り返し使えるので確かに便利です。しかし、洗うための水や洗剤などにはお金がかかります。わりばし一膳の値段よりも全体のコストを考えることが大切です。洗ったときの排水が環境に及ぼす影響も考えるべきでしょう」。
    わりばしは他の産地でも作られていますが、大部分は機械化されています。それに対し、吉野のほとんどの業者は今でも手作業で作り続けています。吉井さんは「はしは食事をするための単なる道具ではなく、その使い方を通して古い作法や伝統を伝える役目もあります。そのためには独特の香りと手ざわり、口当たりのある杉ばしが一番です」とその良さを強調します。
    吉井商事
    文:伊藤公一

    Read More
  • 食をテーマに人生を描く

    [From June Issue 2014]

    Oishinbo
    In the 1980’s when the food service industry really got established in Japan, a gourmet boom got underway, with people becoming increasingly particular about ingredients and recipes. “Oishinbo” (The Gourmet) was one of the driving forces behind this boom. The series started in the manga magazine, “Big Comic Spirits” in 1983 and continues even today. It is a popular series with over 100 million volumes in circulation; in addition to movie adaptations, animated and live action adaptations have been televised.
    Reporters, YAMAOKA Shiro and KURITA Yuko, take up the challenge of creating the “ultimate menu” which will showcase the pinnacle of Japanese food culture for the hundred year anniversary of their newspaper. However, a rival company is planning a “supreme menu,” and this triggers a culinary battle between “the ultimate” and “the supreme.” KAIBARA Yuzan is a consultant for the supreme menu, and is also Shiro’s father. The two have been at odds for a long time over the death of Shiro’s mother.
    As well as being a brilliant artist, Yuzan is a gourmet. His uncompromising attitude covers just about everything and spills over into his private life. On discovering that his son has an extremely sensitive palate, in preparation for adulthood, he gives him a through grounding in the basics of cookery. However, Shiro rebels against this strict upbringing and, when his mother dies of heart disease, destroys all of Yuzan’s artwork, before leaving home.
    Shiro continues to nurse a grudge against Yuzan because he feels that by forcing his mother to continue working while she was sick, he was responsible for her death. He uses his mother’s maiden name “Yamaoka” in order to sever relations with Yuzan. The classic theme of father son conflict, overlaps with the cookery showdown and adds depth to the story.
    Shiro’s feelings about his parents’ unhappy marriage cast a shadow over his life. While he is attracted to his colleague, Yuko, he is unable to make the first move. But by confronting Yuzan through the cookery showdown, Shiro gradually begins to face his past. When he brings about the marriage of a woman, he is inspired to propose to Yuko.
    However, Yuko’s pregnancy makes Shiro anxious again. Shiro is afraid that he will be unable to love his own child because his father did not show any affection towards him, giving him no warm family memories. But when Yuko suffers from morning sickness, Yuzan teaches Yuko a dish that he had made for Shiro’s mother. Shiro becomes aware of Yuzan’s love towards Shiro’s mother and by extension, towards himself; this prepares Shiro for fatherhood.
    The carefully drawn dishes are beautiful and the work also introduces ingredients in profound detail as well as the rich food culture of various regions. All the characters, including Shiro, learn to relate to one another through food and come to understand that “to eat” is “to live.”
    Text: HATTA Emiko[2014年6月号掲載記事]

    美味しんぼ
    日本に外食産業が定着した1980年代に、食材や調理法にこだわるグルメブームが巻き起こりました。ブームを生み出す原動力の一つになったのが「美味しんぼ」です。1983年にまんが雑誌、「ビッグコミックスピリッツ」で連載が開始され、現在も続いています。単行本の発行部数が1億冊を超えるヒット作で、アニメやテレビドラマが放映され、映画化もされました。
    新聞記者である山岡士郎と栗田ゆう子は、創立100周年記念事業として日本の食文化を最高の形で紹介する「究極のメニュー」作りに挑戦することになります。しかしライバル社では「至高のメニュー」を企画したため、「究極」対「至高」の料理対決が始まります。至高のメニューのアドバイザー、海原雄山は士郎の父親です。二人は士郎の母親の死をめぐって長い間対立しています。
    雄山は美食家であり、天才的な芸術家でもあります。何事にも妥協を許さない姿勢は、私生活にも及んでいました。息子の味覚に対する鋭い感性を知り、一人前に育てようと料理の基本を徹底的に仕込みます。しかしあまりの厳しさに反発を覚えていた士郎は、母親が心臓病で亡くなったことで感情を爆発させ、雄山の作品を全部壊して家を出てしまいます。
    病気の母親を働かせていたことから、母親を死に追いやった男として士郎は雄山に強い憎しみを抱き続けています。母親の旧姓「山岡」を名乗っているのも、関係を断ち切るためでした。父と息子の対立という古典的なテーマが、料理対決と重なりあう構造により、物語に深みを与えています。
    両親の結婚が不幸だったという思いは、士郎の人生に影を落としています。仕事のパートナーであるゆう子とひかれあいながら、ふみ込めないでいました。料理対決を通して雄山と戦うことで、士郎はしだいに過去と向き合っていきます。そして、ある女性の結婚を取り持ったのをきっかけに、ゆう子にプロポーズします。
    ところがゆう子の妊娠が、またも士郎を思い悩ませます。温かい家庭の記憶を持たず父親に愛されなかった自分は、子どもを愛せないのではと恐れていたからです。そんなとき、つわりで苦しむゆう子に雄山は、かつて士郎の母親のために作った料理を伝えます。雄山の母に対する、さらには自分に対する愛情に気づき、士郎は父親になる覚悟を決めるのです。
    作品の中で丁寧に描かれる料理は美しく、慣れ親しんだ食材の奥深さや、さまざまな地方の豊かな食文化が紹介されます。士郎をはじめとする登場人物たちは、食べ物を介して互いにわかり合い、「食べる」は「生きる」に通じることも理解していくのです。
    文:服田恵美子

    Read More
  • 関心のなかった日本が好きに

    [From June Issue 2014]

    Dongi USENG LAFI
    “To tell you the truth, I used to have no interest whatsoever in Japan,” says Dongi USENG LAFI from Taiwan with a wry smile. “Many people in Taiwan love Japan and sightseeing trips to Japan are very popular. But I never participated in any. Having an interest in Europe, I studied German in college.”
    However, Dongi came to Japan in October 2012 when her boyfriend was transferred there for work. “I didn’t speak a word of Japanese and on top of that my parents were very concerned because it was after the Great East Japan Earthquake. However, I’d made up my mind to go along with my boyfriend.” Since coming to Japan, Dongi has taken quite a liking to the country. “Everywhere you go in Japan the streets are clean. Trains operate on time. The people are all polite and well dressed. Waste is properly recycled. I think we Taiwanese should learn from this side of the Japanese.”
    She’s been won over by Japan’s culture and nature. “I’ve always been fond of flowers, so I’m practicing ikebana (flower arrangement) and kokedama (moss ball making). While pursuing those activities, I’ve come to acquire a powerful sense of the beauty of flowers. When I saw cherry flowers in full bloom for the first time in the spring of 2013, I was moved to tears.”
    Dongi has also come to like Japanese cuisine. “My boyfriend hated nattou at first. But he liked yuzu chili paste, so I put it in nattou for him. Then he just fell in love with nattou,” she says. “On special occasions, we look forward to eating Kobe beef. We also often go to a chanko-nabe restaurant near our place.”
    She also finds some things problematic. “I was shocked by the high prices in Japan. They are about three times as high as in Taiwan,” says Dongi. “The house we live in now is close to a station and convenient. It gets a lot of sunshine and it’s a good house, but I couldn’t believe my ears when I heard how much the rent cost. In winter, electricity for heating is quite costly.”
    Dongi started studying the Japanese language as soon as she came to Japan. “Thinking that if I was going to live in Japan, it would make sense to study Japanese, I enrolled at the Evergreen Language School (Meguro Ward, Tokyo). School fees are about 700,000 yen a year. I study Japanese for three and a half hours in the morning and work part-time in the afternoon. At night, I study Japanese until late at home. The good thing about Evergreen is that there are never any more than eight people per class. Right now there are five people in my class and we are able to talk a lot.”
    Dongi enrolled in April 2013 and passed the N2 (second highest level) of the Japanese Language Proficiency Test in July. “Next time, I want to take the Japanese Business Proficiency Test,” she says, explaining her goal. “Even though I’m pretty busy with work and Japanese studies, I’m enjoying life in Japan. Japan has lots of shops selling well-known brands second hand. I’m glad I can buy good quality items cheaply. My Taiwanese friends ask me, ‘Have you become rich overnight?’” she laughs.
    Evergreen Language School
    Text: SAZAKI Ryo[2014年6月号掲載記事]

    ロンイ・ウセン・ラフィさん
    「実は、日本には全く関心がなかったんです」と台湾出身のロンイ・ウセン・ラフィさんは苦笑します。「台湾には日本好きな人が多くて、日本への観光旅行は大人気です。でも私は一度も参加したことがありませんでした。私はヨーロッパに興味があって、大学ではドイツ語を学びました」。
    しかし2012年10月にロンイさんのボーイフレンドが日本へ転勤したので、ロンイさんも来日しました。「日本語はまったくできませんでしたし、そのうえ東日本大震災の後でしたから、両親はとても心配しました。でも私は彼と一緒に行こうと決意しました」。日本へ来たロンイさんは日本がとても好きになりました。「日本の街はどこも清潔です。電車は時間通りに動きます。みんな礼儀正しくてきちんとした服装をしていますし、ごみのリサイクルも細かくやります。日本人のそういうところは、私たち台湾人も学ぶべきだと思います」。
    日本の文化や自然にもひかれました。「もともと花が好きだったので、生け花や苔玉づくりをしています。続けるうちに、花の美しさを強く感じるようになりました。2013年の春、初めて満開の桜を見たときには、とても感動して泣いてしまいました」。
    ロンイさんは日本食も気に入りました。「彼は最初、納豆がきらいでした。でもゆずこしょうは好きなので、私は彼のために納豆にゆずこしょうを入れるようにしました。すると彼も納豆が大好きになりましたよ」と言います。「特別な記念日には神戸牛を食べるのが楽しみです。家の近くのちゃんこ鍋レストランにもよく行きますよ」。
    困ったこともあります。「日本の物価の高さは衝撃的でした。台湾の約3倍です」とロンイさん。「今住んでいる家は駅から近くて便利で、日当たりもよくていい家ですが、家賃を聞いたときには耳を疑いました。冬は暖房のための電気代がとてもかかります」。
    ロンイさんは日本に来てすぐ、日本語の勉強を始めました。「日本で生活するなら日本語を勉強するのは当然だと思って、エヴァグリーンランゲージスクール(東京都目黒区)に入学しました。学費は1年で約70万円です。午前中3時間半は日本語を勉強して午後はアルバイトをします。夜は家で遅くまで日本語を勉強します。エヴァグリーンのいいところは、一クラスの人数が多くても8人であることです。私のクラスは今5人で、たくさん話すことができます」。
    ロンイさんは2013年4月に入学し、7月に日本語能力試験のN2に合格しました。「次はBJTビジネス日本語能力テストを受けたいと思っています」と目標を語ります。「仕事と日本語の勉強でとても忙しいですが、日本での生活を楽しんでいます。日本には中古のブランド品のお店がたくさんあって、品質のよい物を安く買えるので嬉しいです。台湾人の友達には『ロンイは急にお金持ちになったの?』と聞かれますよ」と笑います。
    エヴァグリーンランゲージスクール
    文:砂崎良

    Read More