• Grandma’s Recipes Bring Joy to Many

    [From August Issue 2015]

    YOKOYAMA Adina
    Last summer Romanian-born YOKOYAMA Adina changed her job description from “Eastern European Cuisine researcher” to “Genuine Cuisine Researcher.” This was because she had broadened her role from teaching Eastern European cuisine to introducing people to all kinds of recipes that use no additives or refined ingredients.
    Adina got married in 2005 after coming to Japan to work as a model in 1994. Together with her husband Daiki, she ran an importing business based in Chiba City. Being very busy with work, Adina struggled with constant skin problems. In addition, Daiki suffered from eczema and their oldest son struggled with childhood obesity and eczema.
    In search of a simpler lifestyle, Adina and Daiki decided to move to Higashikawa Town in Hokkaido in 2006. Up until then the whole family had mostly eaten food at restaurants or meals bought at convenience stores, but their options were limited in Higashikawa Town. Adina, who had not so much as picked up a kitchen knife before, had no choice but to begin cooking for the family. It was then that memories of her beloved grandmother Anna’s cooking came back to her.
    As Romania was part of the Soviet bloc until 1989, the country had not been much influenced by Western culture. Without using any artificial flavorings, her grandmother Anna, like many others, prepared simple home-cooked meals using only natural ingredients that had been around since ancient times. By cooking these family recipes, Adina realized that the health of her family was improving. Going without makeup, Adina also saw an improvement in her skin.
    Adina, who learned the importance of food through personal experience, began to teach herself about nutrition and how to prepare dishes from other countries. Eventually, while teaching Romanian cuisine to others, she began to introduce recipes that didn’t include additives or refined ingredients. Her students were mostly veteran homemakers with advanced cooking skills, who showed interest in the idea of cooking meals only with natural ingredients. In 2013 she published a recipe book.
    A decision was made to refer to natural ingredients and unprocessed food as “genuine,” and Adina changed her title accordingly. Last year Adina and her husband began sponsoring an event called “Genuine Hokkaido Village” that promoted the merits of a simple lifestyle. The event attracted 14 like-minded organizations, including a group of high school students, and by focusing on the benefits of food covered a wide range of themes including health, the environment, and even beauty.
    Adina’s homemade pastries are available by mail order. The name of her mail order store is MamaMare, which means “Grandma” in Romanian. The goal is to make healthy food using simple ingredients that would’ve been found in Grandma Anna’s kitchen. She hopes that people will consider making their diet healthier, even if it’s only a little.
    Home Made Mail Order Cafe MamaMare
    Text: ICHIMURA Masayo[2015年8月号掲載記事]

    横山アディナさん
    ルーマニア出身の横山アディナさんは、昨年の夏、自身の肩書きを東欧料理研究家から「ほんもの料理研究家」に変更しました。東欧料理を教える立場から、添加物や精製したものを使わないレシピの紹介に活動が広がったためです。
    アディナさんは1994年にモデルとして来日し、その後2005年に結婚。夫のダイキさんと千葉市で輸入業を営んでいました。しかし仕事が忙しくアディナさんは常に肌荒れに悩んでいました。ダイキさんはアトピーの症状があり、長男も小児肥満とアトピーに悩んでいました。
    アディナさんとダイキさんはもっとシンプルに暮らそうと2006年に北海道東川町への移住を決めます。それまで一家の食事は外食かコンビニなどで買った惣菜でしたが、東川町では飲食店の数が限られます。それまで包丁を握ったこともなかったアディナさんも必要にせまられて料理をするようになりました。そのときに思い出したのが、大好きだった祖母アンナさんが作ってくれた料理です。
    ルーマニアは1989年まで共産圏で西側の文化はほとんど入ってきていませんでした。家庭での料理も化学調味料は使わず、アンナおばあさんをはじめ多くの人が昔からある天然のものだけでシンプルに仕上げていました。そのレシピで料理を作るうちに、アディナさんは家族の体調がよくなっているのに気がつきます。アディナさんもほとんどノーメイクで過ごすほど肌の調子が良くなりました。
    経験から食事の大切さを実感したアディナさんは独学で栄養や各国の料理を勉強し始めました。そして、ルーマニア料理を教えつつ、添加物や精製したものを含まないレシピを提案するようになります。集まったのはアディナさんよりも料理の技術が上のベテラン主婦ばかりでしたが、天然のものだけで料理を作るという発想に興味を示しました。2013年にはレシピ本を出版します。
    2人は素材そのもの、加工していないものを「ほんもの」と呼ぶことにし、アディナさんの肩書きを変更。昨年からシンプルな暮らしを提案する「北海道ほんものヴィレッジ」を主催しています。扱うテーマは食を中心に健康や環境から美容まで幅広く、2人の考えに賛同する、高校生を含め14の団体が参加しました。
    アディナさんの作るスイーツは通信販売でも購入することができます。店名はMamaMare。ルーマニア語で「おばあさん」の意味です。目指すのはアンナおばあさんのキッチンにあったシンプルな材料で作る体にやさしい食べ物。少しでも体にいい食生活を考えてほしいという願いを込めています。
    ホームメイド通販カフェ MamaMare
    文:市村雅代

    Read More
  • Japan – an Inspirational Nation

    [:ja]

    [2015年7月号掲載記事]

    まんが家
    オーサ・イェークストロムさん

    「まんが家にとって日本はインスピレーションが得られる国です」とスウェーデン人のオーサ・イェークストロムさんは言います。オーサさんは日本での生活を4コマまんがに描いてブログで発信しました。ブログは人気が出て本になりました。続編の出版も決まっています。

    オーサさんは13歳のときスウェーデンで日本のアニメ番組「美少女戦士セーラームーン」を見てファンになりました。「女性がヒロインで、かっこよく戦うところにひかれました。主人公が精神的に成長していく点も、深みがあっていいと思いました」と言います。日本のまんが「ベルサイユのばら」もフランス語版を入手して辞書を引きながら読みました。

    オーサさんはまんが家を志して勉強を始め、2007年に来日して9ヵ月滞在しました。「日本語学校に通ったのですが、日本語を話せるようにはなりませんでした。完璧に話さなくてはいけないと思って黙りがちになってしまったのがよくなかったと思います」と苦笑します。

    オーサさんはスウェーデンで「さよならセプテンバー」というストーリーまんがを描いてまんが家デビューしました。イケアの商品に使われる布のイラストを描くなど、イラストレーターとしても活動しました。しかしやはり日本に住みたいと思い、2011年3月10日に再び来日しました。

    翌日、東日本大震災が起こりました。「原発事故のことをスウェーデンのメディアは、日本はもう終りだなどと報道していました。でも日本人の友達が訳してくれた日本の新聞では、それほど重大ではないと報じていました。どの情報が正しいのかわかりませんでした。とても不安で、一度帰国しました」。

    オーサさんは10月にまた戻り、それからずっと日本で暮らしています。「日本にはできればずっと住みたいです。ビザさえ取れれば。でもビザのことは話したくないです。まんが家としてビザをとるのはとても大変ですから」と首をすくめます。二度目の滞在では、シェアハウスに住みながらグラフィックデザインの専門学校に通いました。リクルートスーツを着て、就職活動も経験しました。

    今は日本語でコミュニケーションがとれます。「ブログでまんがを発表するようになってからは、読者が寄せてくれるコメントを読むことで単語を覚えました。フォーマルな場では、文末にとりあえず『です』をつけます」と笑います。

    「今は自分の日常を4コマまんがに描くのが楽しいので、続けていきたいです。外国人の私だから描けるテーマでもありますし。またストーリーまんがも描きたいですね」とオーサさん。「サイン会で読者の皆さんに会えるのが楽しみです」とほほえみます。

    文:砂崎良

    [:en][From July Issue 2015]

    Asa EKSTROM
    Manga Artist
    “Japan is an inspirational country for manga artists,” says Swedish-born Asa EKSTROM. Asa depicts her experience of living in Japan in four panel comic strips she posts on her blog. The blog became so popular that these short comic strips were compiled into a book. There is even a sequel in the works.
    Asa became a fan of Japanese anime at the age of 13 after watching the anime series “Pretty Guardian Sailor Moon” at home in Sweden. “I was fascinated by these brave female heroines fighting battles. And I liked the fact that the emotional growth of the main characters adds depth to the story,” she says. She then got her hands on the French version of “The Roses of Versailles” and read it with the help of a dictionary.
    Asa made up her mind to become a manga artist and began studying. In 2007 she came to Japan for a nine month stay. “I went to a Japanese language school, but still wasn’t able to converse in Japanese. Thinking I had to speak perfectly, I tended to remain silent, which wasn’t good,” she says, with a bitter smile.
    She made her debut as a cartoon artist in Sweden with the story manga “Sayonara, September.” She also worked as an illustrator drawing illustrations for fabrics used in Ikea products. She would always yearn, however, to live in Japan again and on March 10, 2011, she returned.
    The next day, the Great East Japan Earthquake struck. “The Swedish media reported that the nuclear accident would be the end of Japan. But a Japanese friend translated reports in a Japanese newspaper for me, which stated that it wasn’t that serious.” I didn’t know which information was correct. It was very unsettling, so I briefly returned to Sweden.”
    Asa returned in October that year and has been living in Japan ever since. “I want to live in Japan permanently, if possible. That’s as long as I can get hold of a visa. But I don’t want to talk about visas because it’s very difficult to get one as a manga artist,” she says, shrugging her shoulders. When she stayed in Japan for the second time, she lived in a shared house with others and attended a vocational school specializing in graphic design. She even donned a formal suit to experience the Japanese recruitment process.
    Now she can communicate in Japanese. “Since I started posting my manga on my blog, I’ve been reading the comments left behind by readers and memorizing new vocabulary. In formal situations, I just attach “desu” to the end of a sentence,” she laughs.
    “I like drawing four panel manga about my everyday life here in Japan, because as a foreigner, it’s a subject that’s close to me. I also want to do more manga with an extended storyline,” she says. “I look forward to meeting my fans at book signings,” she smiles.

    Text: SAZAKI Ryo[:]

    Read More
  • Japanese Songs Ending with Vowel Sounds Are Beautiful

    [From June Issue 2015]

    Nahid NIKZAD
    Singer, Presenter and Translator
    “An Islamic Revolution occurred in my native country in 1979. Although traditional songs kept being broadcast, songs sung by female solo singers, and American songs – that had been popular until then – were prohibited. However, since I loved singing, I kept singing in the house,” says Nahid NIKZAD from Iran, laughing. Nahid is a singer who sings at international events, in Iranian restaurants, and in Persian (Persia is the former name of Iran) carpet shops in Japan. She also reads Iranian poems aloud in the Persian language and in Japanese at live music clubs, and gives lectures about Iranian music at universities.
    Nahid was born in a small town on the coast of the Caspian Sea. She studied botany at Ferdowsi University of Mashhad. During her time at university, she went to a language school to learn English. After graduation, she heard about a farm that was doing a project with Japan International Cooperation Agency (JICA) and was looking to hire an English-speaker. She applied and was hired. “English helped me more than botany,” she says, laughing.
    After that, through personal connections she made during her time with JICA, she worked for Japan External Trade Organization (JETRO). “I became fond of sincere Japanese people, who kept their promises and were punctual,” she says. And so, she married a Japanese man she’d met at work and moved to Japan. “Because I thought I would live here for a long time and raise my children here, I enrolled at a Japanese language school and studied the language eight hours a day,” she says.
    One year later, her Japanese was almost perfect. Four years later, she passed Level One (Now N1) of the Japanese-Language Proficiency Test. Wanting to continue working after getting married, she looked for a job and was hired as a presenter for the Persian Section of NHK World Radio Japan.
    “I experienced difficulties because of cultural differences,” says Nahid. “My husband prioritized work over home and said he could not decline invitations to drinking parties with his colleagues. If that was the case, it was puzzling that he could turn down dinner with his own family. Another strange thing was that Japanese do not directly decline invitations. I was shocked to be turned down without being directly told why,” she says.
    Nahid tried to understand Japanese culture, because she thought that any country that had developed to such a level, must have its good points. Nevertheless, she felt isolated. “The approach to childcare seemed strange to me, but was not strange to friends that were also mothers. When I asked my husband, he agreed with these mothers. Being isolated, I grew lonely, and began to shout at my children more frequently.”
    Nahid felt that she had to change and decided to study singing, an activity she loved. “At first, it was difficult, because I had never sung to musical accompaniment,” she says, smiling wryly. After a while, she was invited to sing Persian folk music at international exchange events and to perform live; this led to more singing work.
    Recently, she often sings Japanese songs, too. “Japanese sentences often end with a vowel, so the note sung can be lengthened to sound very pretty. I love the melodies of children’s songs, too. In the future I would like to introduce Iranian poems translated into Japanese and would like to sing Japanese children’s songs translated into Persian. ”
    Persian Music Seda Facebook[2015年6月号掲載記事]

    歌手、アナウンサー、翻訳家
    ナヒード・ニクザッドさん
    「母国イランは1979年にイスラム革命が起きました。伝統的な曲は放送されていましたが、女性のソロ歌手による歌やそれまで流行していたアメリカの曲は禁じられました。でも私は歌が大好きだったので、家の中でいつも歌っていました」とイラン出身のナヒード・ニクザッドさんは笑います。ナヒードさんは歌手で、日本各地の国際交流イベントやイラン料理店、ペルシャ(イランの古名)じゅうたん販売店などで歌っています。ライブでイランの詩をペルシャ語や日本語で朗読したり、大学でイラン音楽についての講義をしたりしています。
    ナヒードさんはカスピ海沿岸の小さな町に生まれ、フェルドーシー大学で植物学を学びました。大学時代、語学学校に通って英語も学びました。卒業後、ある農場が日本のJICA(国際協力機構)と共にプロジェクトを進めていて英語を話す人を募集していると聞き、応募して採用されました。「植物学より英語が役立ちました」と笑います。
    その後、JICAで培った日本人の人脈から、JETRO(日本貿易振興機構)でも仕事をしました。「約束や時間を守る誠実な日本人が大好きになりました」と話します。そして職場で知り合った日本人男性と結婚して来日しました。「ずっと日本に住んで子育てもするのだからと思ったので日本語学校に入り、一日8時間ぐらい勉強しました」。
    1年後にはほぼ完璧な日本語を話せるようになり、4年後には日本語能力試験1級(現在のN1)に合格しました。結婚後も働きたかったので仕事を探したところ、NHKワールドラジオジャパン、ペルシャ語セクションでアナウンサーとして採用されました。
    「文化の違いには苦しみました」とナヒードさん。「夫が家庭や家族より仕事を優先し、同僚との飲み会は断れないと言います。それならどうして家族との夕食は断れるのか私には納得できませんでした。また、招待しても日本人ははっきり断りません。行きたくないと言ってくれた方がわかりやすいのにとショックを受けました」。
    ナヒードさんは、日本がこんなに発展したのは日本文化にいい点があるからだと考えて理解しようとしました。それでも孤独感が募りました。「私が変だと思う育児方法を、ママ友たちは変だと考えません。夫に聞いてみると、ママ友たちと同じ考え方をします。私だけとけこめていないと感じてさびしくなり、子どもをどなってしまうことが多くなりました」。
    これではいけないと思ったナヒードさんは、大好きな歌を勉強しようと思い立ちました。「イランでは伴奏にあわせて歌うことがなかったので最初は難しかったです」と苦笑します。やがて国際交流イベントでペルシャ民謡を披露するようになったり、ライブに誘われるなど、歌の仕事が増えていきました。
    最近は日本語の歌もよく歌っています。「日本語は開放的な響きの母音が語尾に来るので、長く伸ばして歌うときの音がとてもきれいですね。童謡のメロディーも大好き。今後はイランの詩を日本語に訳して紹介したり、日本の童謡をペルシャ語に訳して歌いたいです」。
    Persian Music Seda フェイスブック

    Read More
  • By Concentrating on the Fragrance You Become one with Universe

    [From May Issue 2015]
    201505-6-2

    Incense Specialist
    WATANABE Eriyo
    Kodo “the way of incense” is a traditional art in Japan. Rather than saying “smell” the aromatic wood, we say “listen” to it. Listening to incense means appreciating its fragrance with keen attention. “Japan has four seasons. It’s blessed with the scents of different trees and flowers each season and a moderate level of humidity,” says incense specialist WATANABE Eriyo.
    “The climate, too, from Hokkaido to Okinawa, is diverse; the country has 3,000 meters high mountains and a rich ecosystem. This environment has nurtured the delicate sensibilities of the Japanese people, especially our sense of smell and taste. I’m interested not only in Japanese aromas, but also in aromas from other countries, from history and how these relate to each other.”
    Watanabe opened her “Setagaya Incense Salon” in Tokyo and from this base, she organizes workshops in which people make nerikoh (blended incense balls made by mixing together the raw materials and honey) based on a 1,000-year-old Japanese recipe and learn, through incense, about Japan’s classical literary works and traditional culture. All kinds of people participate, from foreigners who want to “experience something typically Japanese” to regulars who “look forward to listening to lovely fragrances.”
    Watanabe organizes gatherings at which participants simply listen to incense. Many come just for one day. “When a workaholic listens to incense, their expression softens as if a mask has slipped off,” says Watanabe.
    “It’s of course wonderful that kodo is such a rich subject, but it can also be a mental challenge because differentiating scents by ‘listening’ to them and comparing them is competitive. I want people to enjoy the calming and relaxing effects of incense, so they don’t compete with each other, they simply fully enjoy the fragrances. Since ancient times, incense has always been referred to as food for the soul. If you concentrate only on the fragrance, you lose your ego, become one with the whole universe and experience a state of bliss,” says Watanabe.
    The reputation of Setagaya Incense Salon is spreading by word of mouth. The salon has been mentioned on an Australian travel website as one of the “Top Ten Things to Do Only in Tokyo” and on a German travel website as “a relaxing place.” “The enjoyment of scent has always been a cultural practice that has spanned the globe,” says Watanabe. Burning incense is a sacred act in Christianity, Islam, and in Buddhism. Since antiquity, there has been an international trade in the raw materials used to make incense.”
    “As a student of art history in London, I rediscovered Japan when I learned that ‘Japan’ also meant lacquer ware. I later studied expressive arts therapy in Boston and while working in that area, I realized that incense had the same effect as expressive arts therapy. My biggest personal asset is the cross-cultural experience acquired on trips to 48 countries and during the time I lived abroad for ten years.”
    Watanabe says enthusiastically, “When I burn incense that I made with a wish or a prayer, it feels as though that wish or prayer reaches heaven. I’d like to create new kinds of incense equipment and market them to the world.”
    Incense Research Institute
    Text: SAZAKI Ryo/文:砂崎良[2015年5月号掲載記事]

    香研究家
    渡辺えり代さん
    日本には香道という伝統文化があります。香道では香木の香りは「かぐ」といわず、「聞く」といいます。聞香とは、心を研ぎ澄まして耳を傾けるように香りを鑑賞するという意味です。「日本は四季があります。それぞれの季節の樹木や花の香りに恵まれ、適度な湿気もあります」と香研究家の渡辺えり代さんは話します。
    「また、北海道から沖縄まで気候が多様で、3千メートル級の山々もあり、生態系が豊かです。この環境が日本人の繊細な感覚、とくに嗅覚と味覚を育んだのです。私は、日本のお香に限らず、世界の香文化と歴史、そしてつながりに興味をもっています」。
    渡辺さんは東京で「世田谷香サロン」を開いていて、そこを拠点に、日本に千年前から伝わるレシピに基づいて練香(香原料を蜜で練り合わせたお香)を作ったり、お香を通じて日本の古典文学や伝統文化を学ぶワークショップを開いています。参加者は、「日本らしいことを体験してみたい」という外国人から、「いい香りを聞くのが楽しみ」と通う人までとさまざまです。
    渡辺さんが行っているのは、シンプルに香りを聞く集まりで、一日だけ受講する人もたくさんいます。「ばりばり働いている方がお香を聞くと、仮面が落ちたかのようにやわらかい表情になるんですよ」と渡辺さんは言います。
    「伝統的な香道はもちろん奥が深くてすばらしいですが、香りを聞き比べてそのお香の名前を当てるという競技形式なので、頭を使います。私はお香の鎮静作用やリラックス効果を味わっていただきたいので競技はせず、いい香りを堪能していただくやり方をとっています。お香は昔から魂の食べものといわれていて、無心になって香りに集中すると、自分という枠の意識が消えて、宇宙全体と一つにとけ合い、至福を感じます」と渡辺さん。
    世田谷香サロンは口コミで広まっています。オーストラリアの旅行サイトで「東京だけでできることトップテン」の一つとして取りあげられたり、ドイツの旅行サイトでも「リラックスできる場所」と書かれたりしました。「お香を楽しむのは、そもそもとても国際的な文化なのです」と渡辺さん。キリスト教でもイスラム教でも仏教でもお香をたくというのは神聖な行為です。香原料の交易は古代から国際的に行われてきました」。
    「ロンドンで美術史を学んでいたとき、JAPANが漆器を意味すると知って日本を再発見しました。その後ボストンで芸術療法を修めてその仕事をし、芸術療法によって得られる効果がお香にもあると気がついたのです。48ヵ国への旅と10年間の海外生活から得た異文化体験は私の一番の財産です」。
    渡辺さんは「祈りや願いをこめて作った練香をたくと、その思いが天に届くような気がします。新しいスタイルの香道具を開発して、世界に発信したいです」と意気込みます。
    香研究会IRI
    文:砂崎良

    Read More
  • Art Brings Out People’s Real Feelings

    [From April Issue 2015]

    CHO Hikaru / ZHAO Ye
    Artist
    “I think the phrase ‘it’s beautiful’ is a phrase people formulate in their minds when they’ve seen something that has made an impression on them. So, when I receive such a compliment, I’m not happy because I don’t know if my artwork has really touched that person’s heart,” artist CHO Hikaru says. “If someone who sees my painting frowns involuntarily and says, ‘Yuck,’ it makes me happy because I feel like I’ve heard their true opinion.”
    Cho mainly paints. Although she is still in her junior year in the Visual Communication Design department of Musashino Art University, she’s already known for working in a variety of fields, including painting, producing videos, and designing characters. Having entered into a contract with an apparel manufacturer, she also designs clothes and tights.
    Cho became famous for her body painting, by painting realistic-looking art onto people’s skin. “When I was preparing for my entrance exams for art school, I had to paint still lifes every day. Then, I got fed up and wanted to make pictures of humans, so I tried painting an eye. I did it on the back of my hand because the art supplies I was using back then were expensive and only available at an inconveniently located store, which made it troublesome to go buy them,” she says with a laugh.
    She loved the eye she had painted on her hand so much that she posted a picture of it on Twitter. Then, it was retweeted more than a thousand times. Cho says: “In those days, ‘Parasyte,’ a manga series about creatures living inside human bodies, was becoming popular; people thought my eye painting resembled one of these parasites and found it funny. I suppose they were also drawn to the fact that this weird painting had been done by a young woman.”
    Knowing that trends quickly come and go in the world of the Internet, Cho thought her post would soon be forgotten. But even after six months, it was still getting retweeted. But the positive feedback didn’t stop there and before long she was being asked to perform on TV programs. When she exhibited her work requests came in from people who wanted to collaborate with her.
    “I became famous before I had completed my artistic training, so I was criticized by some people who said that any artist could easily paint that kind of picture,” Cho says. “When I come across remarks badmouthing me or my works on the web, I take screenshots of them to reread later. I find them both instructive and funny. I’m the kind of person who can put things in perspective,” she says with a wry smile.
    “I think the reason I turned out this way is partly because I was born in Japan to Chinese parents,” says Cho. “I’m treated as a Chinese person in Japan, and have to have my fingerprints and picture recorded when I enter the country, as if I were a potential criminal. In China, I’m viewed as more of a Japanese person because of my poor Chinese.”
    “But because of this upbringing, I learned to look objectively at the way countries tend to strengthen unity by looking down on other countries,” says Cho. “It’s not what it seems” is a picture of a banana painted to look like a cucumber and is Cho’s favorite of her works to date. “I wanted to ask, ‘What can you tell about who someone is on the inside, just by looking at their skin color, nationality and other external aspects?’”
    CHO Hikaru
    Text: SAZAKI Ryo[2015年4月号掲載記事]

    アーティスト
    趙 燁 さん
    「『きれいですね』は、人が何かを見て受けた印象を心の中で整理してから口にする言葉だと思うんです。ですからそうほめられても、自分のアートがその人の心に本当に届いたのかわからなくて、嬉しくありません」とアーティストの趙ひかるさんは言います。「私の絵を見た人が反射的に顔をしかめて『きもっ(気持ち悪い)』と言うのを聞くと、今この人の本音が聞けたと感じて嬉しいですね」。
    趙さんは、ペイントを中心に活動しています。武蔵野美術大学視覚伝達デザイン学科の3年生ですが、すでに絵画や映像作品、キャラクターデザインなど、さまざまな活動で知られています。アパレルメーカーと契約して、服やタイツのデザインもしています。
    趙さんを有名にしたのは、人の皮膚にリアルに描くボディーペイントです。「美大志望の受験生だったとき、毎日静物を描かなければなりませんでした。それで、もういやだ人間を描きたい、と思って目を描いたのです。自分の手の甲に描いたのは、当時使っていた画材が高価な上、不便な場所で売っていて買いに行くのが面倒だったからです」と笑います。
    手に描いた目が気に入った趙さんは、その写真をツイッターに載せました。すると1000以上リツイートされました。「当時、人体に生き物が寄生するというまんが『寄生獣』が評判になっていたので、寄生獣みたいな絵だと面白がられました。若い女の子が変な絵を描いているということも話題性があったのだと思います」と趙さん。
    趙さんは、ネットの世界は流行り廃りが激しいので、すぐに忘れられるだろうと思っていました。しかしリツイートは半年後も続いていました。反響はやまず、やがてテレビ局からも出演依頼が来たり展示などをしたとき、一緒に仕事をしたいと声をかけてくれる人が現れたりするようになりました。
    「鍛錬をつむ前に有名になってしまったので、この程度の絵はだれにでも描けると批判されることもありました」と趙さん。「ネット上で私や私の作品をけなす発言を見ると、スクリーンショットを撮っておいて後で見返します。参考にもなるし、面白いとも思ってしまいます。物事を俯瞰(全体を上から見ること)して見る性格なので」とシニカルにほほえみます。
    「私がこのような性格になったのは、中国人の両親のもと日本に生まれ育った影響があると思います」と趙さん。「日本では中国人と扱われ、入国の際に指紋と顔写真を記録されます。まるで犯罪者予備軍扱いです。中国では、中国語が下手なので日本側の人間と見なされます」と語ります。
    「でもこの生まれ育ちのおかげで、他国をおとしめて自分たちの団結を強めようとする動きを、距離を置いて見ることができるようになりました」と趙さん。趙さんはお気に入りとして、バナナに色を塗ってキュウリに見せかけた作品「It’s not what it seems」を挙げます。「人間の肌の色や国籍といった外側だけを見て、その人の内面の何がわかるの?と言いたかったのです」。
    趙 燁 さん
    文:砂崎良

    Read More
  • The Power of Song to Bring Peace to the World

    [2015年3月号掲載記事]

    指揮者 加藤洋朗さん
    Choral conductor KATO Hiroaki works with a faith in the “power of song to bring peace to the world.” The NHK Tokyo Children Chorus was founded in 1952 and between 2003 and 2012 Kato was active as its principal conductor. In 2009, they were given the opportunity to perform for the pope (Benedict XVI). Today, Kato coaches youth choirs all over Japan while lecturing at the music department of Toho Gakuen College.
    As a choral coach, he wanted the children to mainly focus their best efforts on trying to create good music. “If you’re seriously engaged in music, there are times when you express yourself in a way you could never do with words, and that gives you a strong sense of achievement. In those moments, you’re happy to be alive. Once you discover this joy, the idea of starting a fight to kill people becomes unthinkable,” says Kato.
    Kato himself had in intense experience of surpassing his own abilities as a junior high school student. Because of this experience, he set out to become a conductor and then a singer. However, as he began his advanced studies, he sensed the students around him were far more talented. He also had doubts about his ability to express himself as a male singer the way he wanted. “In my 20s, I lost all hope for a future in music,” he recalls.
    During the time he was worried about his future career, he met TANAKA Nobuaki, one of Japan’s trailblazing choral conductors. While singing for three years in a choir conducted by Tanaka, he observed Tanaka’s conducting technique as much as possible. “From him I learned what music and even life itself is. My choral conducting today is based on what I learned from him.”
    Since last October, Kato has been coaching a choir of ambassadors’ wives who “want to make an appeal for peace through song.” Having only practiced for one month and a half, they gave their first concert for an audience of some 60 people from 30 embassies. They sang Christmas songs and “Hana wa Saku (The Flower Will Bloom),” a charity song for the victims of the Great East Japan Earthquake. “They sang ‘Hana wa Saku’ in Japanese because they all wanted to, but it was a struggle for them.”
    The concert was a great success. After the performance, Kato discovered that the wives had been very nervous. When he shook hands with them their hands were very cold. The wife of the Finnish ambassador, who made the final speech, rounded up proceedings with tears in her eyes, saying, “I never thought I, of all people, would be able to make an appeal for peace through music.”
    “Regardless of your technical skill, if you have a strong desire to express yourself, your message will reach your listeners,” says Kato who’s rediscovering the power of music. In the future, with the goal of world peace and integration in mind he wants to create good quality music with more young people.
    Photos by WATANABE Tsutomu
    Text: ICHIMURA Masayo[2015年3月号掲載記事]

    指揮者 加藤洋朗さん
    「歌には世界を平和にする力がある」と信じ活動をしているのは、合唱指揮者の加藤洋朗さんです。1952年創立のNHK東京児童合唱団の常任指揮者として2003~2012年まで活躍。2009年には、ローマ法王(ベネディクト16世)に献歌をするという機会にも恵まれました。現在は桐朋学園大学音楽学部の講師を務めるかたわら、各地で青少年の合唱指導に取り組んでいます。
    合唱団を指導するにあたり子どもたちに最も大事にしてほしかったのは、いい音楽をつくるためにいつも精一杯の努力を惜しまないということでした。「音楽に一生懸命に取り組むと、言葉では表せない自分を音楽で表現できたという強い達成感を得られるときがあるんです。生きていてよかったと思える瞬間です。そうした喜びを知れば、人を殺すほどの争いをしようなんて思わないはずなんです」と加藤さんは話します。
    加藤さん自身、中学生のときに合唱する中で自分を出し切った!と感じる強烈な体験をしました。その経験から最初は指揮者を、次いで歌手を目指します。しかし専門的な勉強を始めてみると周囲とは大きな実力の差を感じました。また、自分の表現したい音楽を男声歌手として表現しきれるのかという疑問も抱いていました。「20代の頃は音楽家としての自分の将来に全く希望を見出せませんでした」と振り返ります。
    進路に悩む中で出会ったのは日本の合唱指揮者の草分け的な存在の田中信昭さんです。約3年間、田中さんが指揮する合唱団で歌いながら、可能な限り指揮を学びました。「音楽、そして生きることそのものについて学びました。教えていただいたことが現在の私の指導の基盤になっています」。
    昨年10月からは「歌で平和をアピールしたい」という大使夫人たちの合唱団の指揮をしています。わずか1ヵ月半の練習期間で、30ヵ国の大使館関係者約60人を前にコンサートを行いました。披露したのは、クリスマスソングと東日本大震災被災者のためのチャリティーソング「花は咲く」です。「『花は咲く』はみなさんの希望で日本語で合唱したんです。でも、とても苦労されていました」。
    コンサートはとても盛り上がりました。加藤さんは演奏終了後に夫人たちがとても緊張していたことを知ります。握手をした手がとても冷たかったのです。最後に挨拶をしたフィンランド大使夫人は「自分が音楽を通して平和を訴えられるなんて思いませんでした」と涙ぐみながら会を締めくくりました。
    「なんとかして自分の思いを表現したいと願うと、歌唱の技術を超えて聴き手にメッセージが届くことがあるのです」と加藤さんは音楽の持つ力を改めて感じています。今後は、世界の平和と融合のために、多くの若い人と良質な音楽をつくりたいと考えています。
    写真:渡辺 力
    文:市村雅代

    Read More
  • Spreading the Word About the Delicious Taste of Craft Beer

    [From February Issue 2015]

    President of Minoh Brewery
    OSHITA Kaori
    Craft beer is attracting attention these days. The popular “Minoh Beer” was created in the pastoral city of Minoh, Osaka Prefecture. OSHITA Kaori is both company president and factory manager. “My mother and two younger sisters work with me. When I first helped out with the business, it felt like a part-time job as I was a student,” says Kaori. She was later drawn into the fun of beer making.
    Minoh Brewery has won many major awards in Japan. Since 2009, it’s won awards six years in a row at international beer competitions. The success of this family run craft beer has been much discussed. Its international reputation has made this beer popular nationwide. “I could never have predicted that our Minoh Beer Stout would be chosen in the UK, the land of stout. It was quite a surprise. I was glad our longtime fans were also delighted,” says Kaori.
    As the factory is small in size, it can only produce limited quantities, but great care is taken to brew the beer. Although beer production processes usually include filtration and heat treatment, Minoh Brewery does without them. “Bottling is done without filtering out the yeast. Freshness is the key, so we ship it cold and our customers also keep and sell it cold. Our beer is rich in vitamins and minerals, so it’s also beneficial for health and beauty,” says Kaori.
    Minoh Brewery was founded in 1996 by Kaori’s father, OSHITA Masaji. It’s been 18 years since the company was established, and its owners have been through the ups and downs of the craft beer boom even to the extent that they had considered shutting down the business. Prominent in Japan’s craft beer industry, he sadly passed away two years ago.
    Last year, a special beer to pay homage to Masaji’s memory was put on the market at the suggestion of a friend in the industry. This year, to mark the third anniversary of Masaji’s death, several companies produced beers bearing an image of him on them. Minoh Brewery itself released GOD FATHER3. “My father was a lively active man, everyone loved him. I’m glad he’s still remembered through beer.”
    On the first floor of the factory cum head offices, there’s a tasting bar that can be visited for a fee. Neighbors can casually pop in here while taking a walk. Sometimes foreign tourists who have heard about the reputation of Minoh Beer also pay a visit. “We’ve been running this place since the company was established, because we’d like people to drink the beer as soon as it’s been made. Apart from our fixed holidays, we are open every day and at times it’s packed out,” says Kaori.
    The company has been running a pub in Osaka City since 2004. “We aim to make Minho Beer something that can be easily enjoyed every day. It’s more fun if you think about which beer goes well with what kind of dishes,” says Kaori. “Real ale” matured in a barrel is served with a hand pump just like in a British pub.
    They develop new products once every two months. “We have a wide range of some 120 types of beer. Some taste better if they aren’t too cold. I was inspired by foreign beers that used orange peel for our beer containing yuzu (a Japanese citrus fruit) from Minoh. I’d like to let more people know about the delicious taste of our different beers.” Kaori’s mission will continue into the future.
    Minoh Beer Co., Ltd.
    Text: KAWARATANI Tokiko[2015年2月号掲載記事]

    箕面ビール 代表取締役
    大下香緒里さん
    最近、地ビール(クラフトビール)が注目を集めています。自然豊かな大阪府箕面市で誕生して人気なのが「箕面ビール」。代表取締役と工場長を兼任しているのは大下香緒里さんです。「母と妹二人も一緒に働いています。最初にこの仕事を手伝った頃は学生だったので、アルバイト感覚でした」と香緒里さん。その後、ビールづくりのおもしろさに引きこまれます。
    箕面ビールは国内の主要な賞を数多く受賞しています。2009年からは、世界のコンクールで6年連続金賞を受賞しました。家族企業の地ビールの快挙は、大きな話題になりました。世界的な評価を得たことが全国的な人気のきっかけです。「スタウト(黒ビール)の本場イギリスで、箕面ビールのスタウトが選ばれるとは予想していなかったので、驚きました。長年のファンも喜んでくれてうれしかったですね」と香緒里さん。
    工場の規模が大きくないので生産量は限られていますが、手間を掛けたビールづくりをしています。ビールの製造工程ではろ過や熱処理することが多いのですが、箕面ビールはしていません。「酵母はろ過せずに、そのままびん詰めしています。鮮度が大切なため冷蔵で出荷し、納品先でも冷蔵して販売しています。ビタミンやミネラルが豊富なので、健康や美容にもいいですよ」と香緒里さん。
    箕面ビールは1996年、香緒里さんの父、大下正司さんが始めました。創業から18年目になりますが、地ビールブームの浮き沈みを体験し、廃業を考えたこともあったと話します。正司さんは地ビール界を引っ張る存在でしたが、2年前に亡くなりました。
    昨年、同業者の発案で正司さんを追悼するビールが発売されました。今年も三回忌に合わせて、正司さんをイメージしたビールが各社でつくられました。箕面ビールもGOD FATHER3を販売しました。「元気で働き者だった父は、皆からとても愛されていました。今でもビールを通して思い出してもらえるのはうれしいですね」。
    工場兼本社の1階には、有料のテイスティングバーがあります。近所の人が散歩の途中に立ち寄る、気軽な場所になっています。評判を聞いた海外からの旅行客が訪れることもあります。「できたてを飲んでもらいたいと、創業時から続けています。定休日以外は毎日開けていますが、満席になってにぎわうこともありますよ」と香緒里さん。
    2004年からは大阪市内に直営のパブを経営しています。「箕面ビールは、毎日気軽に楽しんでもらえるビールを目指しています。ビールと料理の相性を考えると、楽しさが広がりますよ」と香緒里さん。イギリスのパブのように、樽の中で熟成された「リアルエール」をハンドポンプで注いで提供しています。
    2ヵ月に1度、新商品の開発も行っています。「ビールの種類は豊富で、約120種類あります。冷やしすぎない方がおいしく飲めるものもあります。箕面産のゆず入りのビールは、オレンジピールを使った海外のビールをヒントに考えました。様々なビールのおいしさを、広めていきたいですね」。香緒里さんの挑戦はこれからも続きます。
    株式会社箕面ビール
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • Promoting the Charm of Plants to the Masses

    [From January Issue 2015]

    NISHIHATA Seijun, Plant hunter
    There is a plant hunter who collects plants not only from within Japan, but also from all over the world. NISHIHATA Seijun grows plants from the thousands of seeds he has collected. Based in Tokyo, he is attracting attention in the media – TV, radio, magazines, and so forth – for the numerous projects he began in 2012.
    Seijun says he hasn’t always been interested in plants. When he was studying abroad aged 21, an incident occurred that changed his mind. “When I climbed the 4,000 meter high Mt. Kinabalu in Borneo, I happened to see Nepenthes rajah, the world’s largest carnivorous plant on the summit. That plant made a huge impression on me.”
    Hanau Co. Ltd. in Hyogo Prefecture is a wholesaler of flowers and potted plants, founded 150 years ago. The business has been in Seijun’s family for five generations. After returning to Japan, he spent his days learning the family business as an employee. “I think my skills were refined through encounters with masters of flower arrangement, and others.” Meanwhile, some simple doubts began to emerge in his mind. “I noticed that neither the Japanese technique of adjusting the flowering period, nor rare foreign plant species, were widely known to the general public.”
    “I began giving seminars to explain how and from where we get hold of materials for flower arrangement.” The number of invitations to give seminars increased and he started getting project proposals from both inside and outside Japan. Today he deals with more than 2,000 requests a year from companies, organizations and individuals. “The number of known plant species exceeds 260,000. It’s a wide field.”
    “I once collected an olive tree that was hundreds of years old. After it was transported, we discovered it was infected and lost a large amount of money sending it back. Climbing cliffs to collect plants and communicating with local staff via English and body language is work that involves both risk and effort. Despite the risks, I want to satisfy those who need the trees.”
    At Tokyo Designers Weeks 2014, an international creators’ event, 30 people chosen by lottery planted an Argentine palo borracho tree together with Seijun. The aim was for the participants to get a sense of the heft of the four-ton tree by pulling it on a cart. “Through contact with plants, I’d like people to experience a variety of things, in addition to their beauty and healing influence.”
    At Yoyogi Village where his office is located, plants from different countries of the world are grown. To acknowledge the contribution this green tract of land has made to society and the environment, Yoyogi Village was designated an “Urban Oasis” in 2014. “In the future, I’d like to create fun botanical gardens in which I can collaborate with artists and musicians.”
    Photos courtesy of Sora Botanical Garden
    Text: KAWARATANI Tokiko[2015年1月号掲載記事]

    プラントハンター 西畠清順さん
    日本国内にとどまらず世界中から植物を採集して届けるプラントハンターがいます。西畠清順さんは、数千種の植物を収集して育てています。2012年からは東京を拠点に様々なプロジェクトを始め、テレビやラジオ、雑誌などのメディアで注目を集めています。
    最初から植物に興味があった訳ではないと、清順さんは話します。海外留学中の21歳のときに、気持ちが変わる出来事がありました。「ボルネオ島にある標高4千メートルのキナバル山に登ったとき、頂上で世界最大の食虫植物、ネペンセスラジャに出合いました。植物ってすごいとカルチャーショックを受けたのです」。
    株式会社花宇(兵庫県)は花と植木の卸問屋で、150年前に創業されました。清順さんの家族が5世代にわたり経営しています。清順さんは帰国後、家業の社員として修行の日々を送りました。「生け花の先生などとの出会いの中で、技術が磨かれたように思います」。その一方で素朴な疑問も生まれてきました。「日本発の開花調整の技術や海外の珍しい品種も、世間には広まっていないことに気づいたのです」。
    「花材がどこからどのように入手するのか、セミナーを開くようにしました」。セミナーの依頼が増え、また、国内外からプロジェクトの申し込みが来るようになりました。今では企業、団体、個人からの年間2千件を超える案件に応えています。「植物は知られているだけで26万種以上と、奥の深い世界です」。
    「樹齢数百年のオリーブの木を収集したときのことです。輸送後に、木に害虫が付いていることがわかり、送り返して多額のお金を損しました。現地スタッフに英語とボディランゲージで伝え、断崖を登って採集するのは、危険と手間のかかる作業です。でもリスクがあっても、その木を必要とする人には応えたいですね」。
    国際的なクリエイティブイベント、東京デザイナーズウィーク2014では、抽選で選ばれた30人と一緒に、アルゼンチンのパラボラッチョの植樹を行いました。4トンの重さの木を台車で引っ張って、参加者に大きさを体感してもらうのが目的です。「植物にふれて、きれいや癒しだけではない、様々な感情を味わってほしいのです」。
    事務所のある代々木Villageには、世界各国の植物が育っています。2014年に、社会・環境に貢献している緑地を評価する「都市のオアシス」に認定されました。「今後は、アートや音楽とのコラボレーションができるようなエンターテイメントな植物園を作りたいですね」。
    写真提供:そら植物園
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 世界中の人を落語で楽しませたい

    [From Decemberber Issue 2014]

    KATSURA Kaishi, Rakugo-ka
    In Japan there is a comic form of entertainment called “rakugo” (comic storytelling) which has been around for approximately 400 years. It features one person portraying many different characters. The storyteller sits down on a cushion and spins a tale using only a tenugui (Japanese thin towel) and a sensu (folding fan) as props. The performer is called a rakugo-ka (comic storyteller) and in theaters that specialize in rakugo in Tokyo and Osaka, performances take place every day.
    Based in Kansai, KATSURA Kaishi continues to translate and perform classic rakugo stories in English. Since 1998, he has successfully performed over 300 times in 97 cities in 17 countries worldwide. “I started this partly because I loved English and longed for a chance to study abroad. My master (the late KATSURA Bunshi V) generously gave his permission, even though it was shortly after I had completed my apprenticeship.”
    “At the outset, even in Japanese, I only had seven or eight stories in my repertoire,” says Kaishi. But now, after receiving many awards including the Ministry of Culture Rookie of the Year Award, and the NHK Japan National Television Award for Young Artists, he is beginning to gain acknowledgment for his abilities in Japan. Subsequently, he was appointed as the cultural ambassador of the Agency for Cultural Affairs and went on a six-month English rakugo tour in the United States.
    “Driving the camper van myself, I toured around 33 cities with my family. In rakugo, movement – for example miming eating with chopsticks with a sensu or sewing with tenugui – is more important than words. It was very difficult to explain to local staff that it is typically performed on a high platform called a kouza (stage) so that the entire body is visible. They said that it was too dangerous and I had to sign a written waiver that said I would not sue even if I were injured.
    “I was worried when I visited the township of the Native Indian Navajo tribe and was told that these people rarely laugh. When I tried a kobanashi (short story) about Monument Valley, there was applause and laughter from the audience and the rakugo also got a huge laugh. I was very pleased that people who knew nothing of Japan or rakugo enjoyed it,” he continues.
    Performing as part of a group, I took part in the “Edinburgh Festival,” the world’s largest drama festival, in August this year. The performance, which brought to mind a “Japanese Cirque du Soleil,” consisted of physical performances, including Japanese dance, taiko (Japanese drums), and aerial dance, combined with CGI.
    “The production shows how sake is created; in the role of the touji (the person in charge of a sake brewery), I was MC for the whole performance. Before the rakugo, I appeared in front of the audience with a sake bottle in my hand and gestured for them to have a drink; I was very nervous, since it was a new experience for me.” It got the highest five star rating from the “British Theater Guide” and was highly praised by the fair and exacting local media.
    With his English rakugo, Kaishi has continued to break out of the rakugo sphere, by collaborating with other art forms, including bunraku (Japanese puppet theatre). “Whether it be Japan or abroad, I’d like to go anywhere where I can give pleasure with my rakugo. I’d like my dream to study drama in London to come true, too,” he says with a radiant smile.
    Office Beginning
    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2014年12月号掲載記事]

     

    落語家、桂かい枝さん

    日本には約400年前から続いている笑いの芸能「落語」があります。一人で何人もの人物を演じるのが特徴です。座布団に座り、道具は手ぬぐいと扇子だけを使って表現します。演じる人を落語家といい、東京と大阪にある落語専門の劇場では、毎日公演が行われています。

    関西を拠点に活躍している桂かい枝さんは、古典落語を自ら英語に訳し、そして演じる活動を続けています。1998年から世界17ヵ国97都市で、300回を超える公演を成功させてきました。「英語が好きだったのと、留学に憧れていたこともあって始めました。師匠(故五代目桂文枝)は、修行期間があけて間もない頃だったのにおおらかに許してくれました」。

    「最初は日本語ですら持ちネタが7つか8つでした」とかい枝さんは話します。今では文化庁芸術祭新人賞、NHK新人演芸大賞など多くの賞を受賞し、日本での実力も認められています。その後、文化庁より文化交流使に任命され、半年かけてアメリカで英語落語ツアーを行いました。

    「自分でキャンピングカーを運転して、家族と一緒に33都市を回りました。落語は扇子をはしに見立てて食べる表現や、手ぬぐいで縫い物をする演技など、言葉以上に動きも大切です。高座と呼ばれる高い台に乗って全身を見せるのが通常ですが、現地スタッフに説明するのは大変でした。危険だと言われて、けがをしても訴えないという誓約書を書いたこともありましたね」。

    「ネイティブアメリカンのナバホ族の居住区では、彼らはめったに笑わないと聞かされて不安でした。モニュメントバレーに関する小噺(短い落語)をやってみたら、客席から拍手と笑い声が起こって、落語も大爆笑でした。日本や落語を知らない人たちに喜んでもらえて、本当に嬉しかったですね」と続けます。

    今年8月には、イギリスで開催された世界最大の演劇祭「エディンバラフリンジ」に、パフォーマンス集団の一員として参加しました。日本舞踊、太鼓、空中ダンスといった身体表現とCG映像を合わせた「和製シルク・ドゥ・ソレイユ」を思わせる内容です。

    「酒が誕生する様子を表した作品です。杜氏(酒の製造過程を取り仕切る役目)役で、全体の進行係でした。落語の前に酒瓶を持って客席から現れて、お客さんにお酒を勧める仕草をしたりしましたが、初めての経験だったので最初は緊張しましたね」。イギリス舞台専門雑誌「British Theater Guide」で最高評価の五つ星を獲得し、公平で厳しい現地メディアから大絶賛されました。

    かい枝さんは、英語落語や文楽など他ジャンルとのコラボレーションと、落語家の枠組みを超えた活動を続けてきました。「日本でも外国でも、ぼくの落語で喜んでもらえるなら、どこへでも出かけていきたいと思います。ロンドンでの演劇留学の夢も叶えたいですね」と、晴れやかな笑顔で話します。

    オフィスビギニング

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 美食の国ベルギーを知ってほしい

    [From Novemberber Issue 2014]

    Paul De CONINCK
    In Sapporo City, Hokkaido, Paul De CONINCK runs Paul’s Cafe, an establishment that specializes in beer from his native Belgium. This often prompts people to ask him the following question: “What is your favorite beer?” Paul replies: “I don’t have one. When, where and with whom will you drink beer with? That’s a very important factor. I choose completely different beer based on that information.”
    It is said that there are over a thousand kinds of Belgian beer. While the Japanese tend to place importance on how it slips down the throat, the attraction of Belgium beer is that the way it is drunk varies greatly according to the brand. “When I drink with friends, I gulp down beer with a low alcohol content, but when it’s winter and I’m tired, I might choose a strong beer that satisfies after one glass,” Paul says. At Paul’s Café, there are always about seven kinds of draft beer available, as well as some 70 kinds of bottled beer.
    Besides beer, the shop’s menu includes waffles, frites (French fries), and typical Belgian dishes that use ingredients such as mussels. Out of these, Paul’s chicken comes highly recommended. Imported from Belgium, this rooster is roasted whole.
    Paul first came to Japan in 1988, as coach of a Belgian children’s baseball team. When he came back the next year, he visited Sapporo and loved it there. “I wanted to hang out in Sapporo for a year, so I took a leave of absence from the company I was working for,” he says. “Since then, for the past 25 years, I’ve been living in Sapporo.”
    As a student at a hotel school in Belgium, Paul learned various things about the hotel industry; including food preparation, hospitality and management. From the age of 14, he was involved in food-related work for restaurants and catering services. Taking advantage of that experience, he worked at restaurants and hotels in Sapporo. In 2000 he set up a business on his own and started selling Paul’s Chicken – which even today is still his shop’s signature dish. Then, in 2003, he opened Paul’s Cafe.
    Since his shop opened, the number of customers has been increasing steadily; these days beer lovers from Honshu (the main island of Japan) even visit. He has been asked to open branches in Tokyo and Osaka, but isn’t eager to expand, saying, “Only the shop I’m in can be called Paul’s Cafe.” Former employees of Paul’s Cafe have set up businesses themselves, so there are now more shops in Sapporo serving Belgian beer.
    These days craft beer (regionally made beer) has been gaining popularity in Japan. Large-scale beer events are held in Sapporo, too. Paul’s shop has benefitted from the fact that more people are drinking a variety of different beers. Paul, however, is going to suspend a big Belgian beer event he has held annually since he opened the shop. From now on, he wishes to organize events to inform the public about other aspects of his native country, including its food and culture.
    Belgium is located roughly in the center of Europe, and its capital Brussels has sometimes been called “the capital of Europe.” In the past, its convenient location unfortunately caused the country to be used over and over again as a battleground, but after each war, soldiers from the countries involved left behind something of their own culture. Paul thinks that the fusion of these influences created the gourmet culture of today’s Belgium. “I’m paying back the kind support I’ve received from the people of Sapporo by introducing them to the gourmet culture of Belgium.” He welcomes customers with a smile every day.
    Paul’s Cafe
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年11月号掲載記事]

    ポール・デ・コニンクさん
    ポール・デ・コニンクさんは北海道札幌市で母国ベルギーのビール専門店「ポールズ・カフェ」を営んでいます。そのためよく聞かれる質問があります。「一番好きなビールは何ですか?」というものです。ポールさんの答えは「ありません」。「いつ、どこで、誰と飲むかというのがすごく大切なポイントです。それによって選ぶビールは全く違いますから」。
    ベルギービールは1,000種類以上あるといわれています。日本人はのど越しを重要視しますが、ベルギービールの魅力、飲み方は銘柄によって大きく異なります。ポールさん自身は「友達と飲むならアルコール度数の低いものをがぶがぶ飲むし、冬疲れているときはパンチがあって一杯で満足できるようなものを選ぶね」と言います。ポールズ・カフェには常時7種類の生ビールと約70種類のびんビールが用意されています。
    お店のメニューにはビール以外にも、ワッフルやフリッツ(フライドポテト)、ムール貝などベルギーらしい料理が並びます。その中で一番のおすすめはポールズチキンです。ベルギーから取り寄せたロースターを使って作る鳥の丸焼きです。
    ポールさんは1988年に、ベルギーの少年野球チームのコーチとして日本に来ました。翌年再び来日して初めて札幌を訪れ、すっかり気に入ってしまいました。「1年間札幌で遊ぼうと思って勤めていた会社を休職しました。それから25年間、ずっと札幌に住んでいます」。
    ポールさんは学生時代、ベルギーのホテル学校で調理やサービス、マネジメントなどホテル業に関する様々なことを勉強していました。14歳からはレストランやケータリングなど飲食関係の仕事に携わります。札幌でもその経験を生かし、レストランやホテルで仕事をしてきました。2000年に独立し、今もお店の看板メニューであるポールズチキンの販売をスタートします。そして2003年にポールズ・カフェをオープンしました。
    開店してから常連客は順調に増え、今では本州からもビール好きが訪れるほどです。東京や大阪で出店しないかという話もありますが「僕がいるお店こそがポールズ・カフェ」と、店舗数を増やすことには積極的ではありません。ポールズ・カフェで働いていた人のうち数人は独立し、札幌にはベルギービールの飲めるお店が増えました。
    最近日本ではクラフトビール(地ビール)が人気です。札幌でも大規模なイベントが開催されるようになりました。様々な種類のビールを飲む人が増えたことは、店にとっては追い風です。しかしポールさんは、お店の開業以来毎年続けてきた大がかりなベルギービールのイベントを今年で一端中断するつもりです。今後は、食事や文化などを含めもっと複合的に母国のことを知ってもらえるイベントを開催したいと考えています。
    ベルギーはヨーロッパのほぼ中央に位置し、首都のブリュッセルは「ヨーロッパの首都」と言われることもあります。過去にはその好立地が災いし何度も戦地となりましたが、その都度各国の兵士たちがそれぞれの文化を残していきました。それらが融合してベルギーは美食の国になったとポールさんは考えています。「『美食の国ベルギー』を紹介するのは私を大事にしてくれた札幌への恩返し」と、毎日笑顔でお客を迎えています。
    ポールズ・カフェ
    文:市村雅代

    Read More