• A Shared Passion for Baseball

    [From January Issue 2015]

    Hector DOMINGUEZ
    Ambassador for the Dominican Republic
    When I was in the Dominican Republic, I had the impression that Japan was a great country with both political and economic power. In 2013, I’d received an offer from our President to be posted as ambassador to a different country, but I personally told him I wanted to go to Japan. If I had gone to a country in South America, my connections and language skills would have made things easier, but sensing that there was a potential for trade with Japan to grow, I took up the challenge.
    Since I arrived, my impression of Japan has improved even more. The buildings and railways are good, but above all else, I thought that the people were wonderful; everyone is modest and very polite. I highly value that.
    I like all Japanese food. It’s healthy. I would probably be slimmer if I only ate Japanese cuisine. My wife and I often go out to Japanese restaurants and whenever we have guests from our country, we take them to eat out. They all appreciate the variety and delicious taste of Japanese cuisine.
    I’ve visited many parts of Japan in my first year here. I liked them all. I discovered two positive aspects of Japan while traveling to those places. Firstly, marvelous historical landmarks, such as castles and old houses, have been preserved. Secondly, wherever you go in the country, there’s always a modern infrastructure.
    201501-1-2
    The place I’m now interested in visiting is Hokkaido. I want to go and see the snow, which we don’t have in our country. I also want to see more of Tokyo. I want to go to places like Asakusa, to get in touch with its artistic and cultural side.
    I think Japanese people are passionate about maintaining the cleanliness of their cities. That’s great. Nothing is particularly problematic for me in Japan. The lifestyle is very convenient. My only regret is I came here with my wife. Joking aside, I think Japanese women are graceful and very attractive.
    I believe that Japan and the Dominican Republic have two things in common. The first thing is the people. The people of both countries do their best each day to fulfill their ambitions. The second thing is baseball. Japan and the Dominican Republic are the only countries that have been world champions in the World Baseball Classic tournament. The Dominican Republic is the current champion.
    I believe our two countries will in the future become closer, not only through trade, but also through scientific, cultural, and political exchanges. Prime Minister ABE has made statements to the effect that he is paying particular attention to Latin America. We’re hoping to strengthen ties with Japan. There are many Dominican companies that want to do business with Japan.
    201501-1-3
    The year 2014 is the 80th anniversary of diplomatic relations between Japan and the Dominican Republic. To commemorate this we have organized all kinds of events. The year 2015 will mark the 80th anniversary of diplomatic relations between Japan and the five countries of Central America (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Costa Rica). We Dominicans intend to play our part as a member of the Central American Integration System.
    The most attractive feature of the Dominican Republic is its people. We are all open-minded and hospitable to foreigners. Our country receives the greatest number of tourists in the Central American and Caribbean area. Our population is about ten million and we receive about five million tourists a year. So that we’ll have more tourists from Japan, I’m working hard to develop ties with companies in Japan’s tourism industry.
    The Dominican Republic occupies the largest portion of the Caribbean island of Hispaniola. The climate is pleasant all year round. Superb beaches and beach resorts are dotted along the whole coastline. It’s so beautiful that it’s been likened to “a piece of blue sky.” Legend has it that when he arrived in Hispaniola in 1492, COLUMBUS remarked, “I bet no one has ever seen such natural beauty.”
    201501-1-4
    Our country is rich in natural resources such as nickel and bauxite. Our GDP comes from tourism, agriculture and mining, and 4% of this is invested in education. Education is the key to a country’s development. We learned that from Japan.
    I once appeared in a TV commercial that was shown in Daiei – a Japanese supermarket. It was advertising mangos from the Dominican Republic. On the subject of food, I should say that our tropical fruits – mango and bananas and so forth – are very delicious and so are our avocados, honey and casabe crackers.
    Please everyone go and visit the Dominican Republic, the most beautiful country in the world. Once you go there, you’ll certainly be captivated. We’ll be waiting for you.

    Interview: KONO Yu[2015年1月号掲載記事]

    ドミニカ共和国大使
    エクトル・ドミンゲスさん
    私がドミニカ共和国にいた頃の日本の印象は、政治的にも経済的にも大国で、偉大な国だということでした。2013年に大統領から、他の国への大使赴任の話をいただいていましたが、日本へ行きたいと直訴しました。南米諸国への赴任なら、今までの人間関係があり言語的にも楽だったでしょうが、私は日本との貿易がこれからもっと活発になる可能性を感じ、チャレンジしたかったのです。
    来日してからの印象はますますよくなりました。建物、鉄道などもいいですが、何よりも人が素晴らしいと思いました。皆さん謙虚で非常に礼儀正しいです。このことはとても価値があると私は考えます。
    日本食はどれも大好きです。健康的ですね。日本食だけ食べていたら、私はもっとスリムになることができるでしょう。日本食レストランには家内ともよく行きますし、本国からお客様が来るときには必ず連れて行きます。日本食はバラエティーがあり、おいしいと皆さんに好評ですよ。
    私は赴任してからの1年間で、いろいろな地域へ行きました。行ったところは全て好きです。各地に行って思った日本のよさは、2つあります。1つ目は、城や住居をはじめ、伝統的な素晴らしい物が残されている点。2つ目は、近代的なインフラが全国どこへ行ってもちゃんと備わっていることです。

    今行ってみたい場所は北海道ですね。私の国にはない、雪を見に行きたいです。また、東京ももっと回ってみたい。浅草などへ行って芸術や文化的な面にふれてみたいで
    すね。
    日本人は自分たちの街を大切にきれいに保つという熱意があると思います。それは素晴らしいことです。日本で困ったことは、特にありません。暮らすには、とても便利です。唯一あるとすれば、奥さんを連れてきてしまったことでしょうか。冗談はさておき、日本の女性は優美で本当に魅力的だと思います。
    日本とドミニカ共和国の似ているところとしては、2つあげられると思います。1つ目は人です。両国とも向上心があり、日々努力していること。2つ目は、野球ですね。WBCで世界チャンピオンになった国は、日本とドミニカ共和国だけです。今はドミニカ共和国がチャンピオン
    です。
    両国は、今後、貿易だけでなく、科学、文化、政治などでももっと距離が縮まり、緊密になると信じています。安倍首相もラテンアメリカに注目していると発言されていますよね。我々も日本との関係が深くなることを望んでいます。日本と取引したいドミニカ共和国の企業も多いのですよ。

    2014年はちょうど日本とドミニカ共和国の外交関係樹立80周年で、私たちは様々なイベントを行いました。2015年は、中米5ヵ国(グアテマラ、エルサルバドル、ホンジュラス、ニカラグア、コスタリカ)が外交関係を結んで80周年です。我々ドミニカ共和国も中米統合機構のメンバーとして協力したいと思っています。
    ドミニカ共和国の一番の魅力は、とにかく人です。みんなオープンで、外国人をあたたかく迎えます。中米とカリブ地域の中では一番の観光客の受入国です。ドミニカ共和国は、人口は約1千万人ですが、年間に約500万人の観光客を受け入れています。私は日本からの観光客増加のために、日本の観光業者と協力関係を結べるようつとめています。
    ドミニカ共和国は、カリブ海に浮かぶイスパニョーラ島の多くを占めています。一年中快適な気候ですし、全土の海岸に最高のビーチリゾートが点在しています。その美しさから、「天空のひとかけら」と例えられています。1492年に、コロンブスがイスパニョーラ島に到着したとき、「これほど美しい自然を、まだ誰も見たことがないだろう」と言ったといいます。

    ニッケルやボーキサイトなど資源が豊富です。我々は観光や農業、鉱業で成り立つGDPの約4%を教育に投資しています。国の発展には人が大事ですからね。それは日本から学びました。
    実は私、日本のスーパー、ダイエーのCMに出演したことがあります。ドミニカ共和国のマンゴーのプロモーションでした。食べ物に関して言えば、マンゴーやバナナなどの南国フルーツの他、アボカドやハチミツ、そしてカサベと呼ばれるクラッカーもとてもおいしいですよ。
    世界で最も美しい国、ドミニカ共和国に、皆さんぜひいらしてください。一度いらっしゃったらきっと魅了されてしまうと思います。お待ちしています。

    インタビュー:河野有

    Read More
  • Establishments that Aim to Attract Female Customers

    [From January Issue 2015]

    Horse race tracks, pachinko parlors, motorboat race tracks… all of these are places where the majority of visitors are male. Recently, these kinds of facilities are devising various schemes to increase female custom. For example, Boat Race Edogawa holds art tours to show off the facility’s art collection.
    During the tour, a guide accompanies customers around the Art Museum located in the facility. The combination of a motorboat race venue and art is surprising and SUZUKI Kenji, who is in charge of this Art Museum, talks about how the art collection increased: “About seven or eight years ago, we began decorating the dreary reserved seating area with object d’art.”
    The tour of the works scattered around the hall began in 2010. In 2012, when the collection increased and it became difficult to travel round the hall on foot, an Art Museum was established to bring the artworks together in one place. Currently, the museum houses many works, including pieces by Muttoni – known for his mechanical dolls – and FUKAHORI Riusuke – who creates three-dimensional goldfish with acrylic resin. The museum is highly regarded for its large collection of valuable modern art.
    The tour costs 1,500 yen including lunch. It’s also possible to watch races from reserved seats, which usually cost 2,000 yen. The tour does not make a profit, but Suzuki says, “A boat racetrack is a difficult place for a casual visitor to drop in on. We hope that this tour will provide a different way in for those visiting our boat racetrack.”
    The impression that this is a male dominated place with a rough atmosphere has been successfully changed, with some tour participants remarking, “Is this really a boat race track?” The art tour only takes place on boat race days and is by reservation only. Numbers are limited to ten people per day. Since the artwork can only be seen by participating in the tour, bookings are always made on holidays.
    201501-2-2
    Considered to be mostly full of male customers, pachinko parlors also hope to attract more female visitors, particularly housewives. This is because the regular pachinko crowd is on the decline. Eyecandy Co., Ltd. specializes in designing pachinko parlor restrooms and gift exchange counters for women. All the employees are women, which is unusual in the male dominated pachinko industry.
    Originally the company created pachinko hall advertisements, but came to deal in interior decor at the request of the parlors. The parlors particularly want housewives in their 50’s and 60’s to visit. However, the interior decoration, being rather gaudy, does not create a tranquil atmosphere. “Because we want to create a space for women to shine, we intentionally avoided age-appropriate designs,” says the CEO, FUKUMORI Kanae.
    Devices that appeal to the customers’ inner girl have been installed; for instance “actress mirrors” in the powder room create a flattering reflection. The designs suggested by Eyecandy Co., Ltd. were sometimes ridiculed by other competitors when the company was bidding for an interior design contract. However, its bid was successful and after the refit was complete, it was popular with female customers. Other halls have altered their interior decor to be more appealing to women after seeing this response.

    Text: ICHIMURA Masayo[2015年1月号掲載記事]

    競馬にパチンコ、競艇……いずれも客層のほとんどが男性の場所です。最近ではこうした施設が女性客を増やそうと様々な工夫をしています。例えば、ボートレース江戸川では施設内にあるアートコレクションを見るためのアートツアーを実施しています。
    ツアーでは施設内にあるアートミュージアムをガイド付きでまわります。競艇場とアートの組み合わせは意外ですが、「7~8年前に殺風景だった指定席を華やかにしようとオブジェなどを置き始めたのがきっかけです」とアートミュージアム担当の鈴木健氏さんはアート作品が増えていった経緯を話します。
    館内に点在する作品を見てまわるツアーを始めたのは2010年です。その後作品の数が増えたこと、また館内を歩いて一周するのが大変だということから、2012年には作品を一ヵ所にまとめたアートミュージアムをつくりました。現在収蔵されているのは機械仕掛けの人形で知られるムットーニやアクリル樹脂で金魚を立体的に表現する深堀隆介の作品などです。価値ある現代アートが多数展示されていることでも評価されています。
    ツアーはランチ代込で1,500円です。通常利用料が2,000円かかる指定席で、レースの観戦もできます。このツアーでの利益は出ていませんが、鈴木さんは「ボートレース場はふつうのお客様がふらりと立ち寄るには敷居の高い場所です。ボートレース場に足を運ぶ違う切り口となればいいと考えています」と言います。
    ツアー参加者からは「ここがボートレース場?」という感想が多く、男性が多く荒々しいというイメージを変えることに成功しています。アートツアーはボートレースのある日のみの実施で、一日10名までの完全予約制です。作品はツアーに参加しないと見られないということもあり、休日は常に予約が入っている状態です。

    男性客が多い印象のパチンコ店も、女性客、特に主婦層に足を運んでほしいと考えています。パチンコ人口が減少傾向にあるからです。アイキャンディ株式会社は、パチンコホールの休憩室や景品の交換カウンターを女子向けに特化してデザインしています。男性中心のパチンコ業界では珍しく、社員はすべて女性です。
    元々はパチンコホールの広告を作る会社でしたが、店の依頼で内装を手掛けるようになりました。店舗がより多く足を運んでほしいと考えているのは50~60代の主婦です。しかし、内装は落ち着いた雰囲気のものではなく、華やいだデザインです。「女性が、自分が輝いていると思える空間にしたいので、あえて年相応のデザインにはしないようにしています」と代表取締役の福森加苗さんは話します。
    パウダールームには、映った人がきれいに見える『女優ミラー』を導入するなど乙女心をくすぐる仕掛けを施しています。アイキャンディが提案するデザインは、内装の業務を請け負うコンペで同業他社から笑われたこともありました。しかし、コンペを勝ち抜き、実際に設置したところ女性客からは好評でした。そうした反応を見て店舗を女性向けに変える店が増えています。

    文:市村雅代

    Read More
  • Experience and Learn the Charm of Traditional Performing Arts in Tokyo

    [From January Issue 2015]

    Tokyo Traditional Arts Program
    Launched in 2008 by the Tokyo Metropolitan Government and the Tokyo Metropolitan Foundation for History and Culture, “Tokyo Traditional Arts Program” is part of the Tokyo Culture Creation Project. In Tokyo there remain numerous performing arts traditions. The scheme aims to hand down these skills to future generations.
    This year, three major events took place: Traditional Arts Performances, Traditional Performing Arts for Kids, and Tokyo Grand Tea Ceremony 2014. The content of the programs is specifically chosen with an emphasis on making traditional performing arts welcoming and accessible. At Traditional Arts Performances, for example, a show called “Japanese Comedy Traditional and Contemporary” was held. Kyogen actors and comedians perform together and explore the differences and similarities between classic and modern comedies.
    Traditional Performing Arts for Kids operates training programs. Children choose their favorite art from options such as Noh, Japanese dancing; shakuhachi (bamboo flute)and shamisen (Japanese guitar). They then receive lessons directly from top-notch artists. At the end of the program, they have a public show. MORI Ryuichiro, a public relations director of Tokyo Culture Creation Project says: “Learning traditional performing may feel awkward. But these programs offer seven months of intensive training so they can learn in a relaxed atmosphere.” So far, some 1,800 children have participated in these programs.
    Mori says he wants students to get a sense of the value of Japanese culture through these programs; that nothing similar can be found in the rest of the world. “Practiced continuously for 600 years, the art of Noh is an aural tradition that has been handed down through imitation. Registered by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage, it’s the world’s oldest performing art tradition still in existence. By experiencing such Japanese traditional performing arts, they will hopefully develop a sense of respect for Japanese culture.”
    Mori says that one characteristic of Japanese traditional performing arts is that they are linked to ordinary people’s everyday lives. “In Japan, Noh stages can be found in the countryside, and kabuki is performed in some farming villages.” Nagauta (long epic songs), kouta (ballads) and the shamisen were popular accomplishments amongst the merchant classes in the Edo period. Bon odori dances held in summer throughout Japan are also a traditional performing art.
    The Tokyo Olympics, scheduled to be held in six years, will be a great opportunity to promote traditional performing arts in Tokyo. “In the Olympics, the host city is expected to hold cultural and educational programs. We’re still deciding what we’re going to offer, but there will be many opportunities for people to immerse themselves in traditional arts. Rather than just watching professional performances, for a more direct experience, I want people from abroad to informally participate in bon dancing.”

    Text: ICHIMURA Masayo[2015年1月号掲載記事]

    東京発・伝統WA感動
    2008年から東京都と東京都歴史文化財団が東京文化発信プロジェクトの一環として行っているのが「東京発・伝統WA感動」というプロジェクトです。東京にある数多くの伝統芸能を次世代に伝えることが目的です。
    今年は伝統芸能公演、キッズ伝統芸能体験、東京大茶会2014の3つの事業が実施されました。プログラムの具体的な内容は、親しみやすく、伝統芸能の入口となるものを意識して決められます。例えば、伝統芸能公演では「日本の笑い―古典と現代」が催されました。狂言師とお笑い芸人が共演し、昔の笑いと現代の笑いの異なる点、似ている点を探るというものです。
    キッズ伝統芸能体験では稽古プログラムを実施しています。子どもたちは、能、日本舞踊、尺八、三味線などから自分の好きなコースを選び、一流の芸術家から直接指導を受けます。最後には発表会もあります。「伝統芸能に入門するのは敷居が高いと思うかもしれません。でもこのプログラムなら気軽に、また、7ヵ月間で集中的に稽古することができます」と東京文化発信プロジェクト室広報調整担当課長の森隆一郎さんは話します。これまでに約1,800人の子どもたちがこのプログラムに参加しましした。
    これらのプログラムを通じて日本の文化は世界でも珍しい貴重なものであることを感じてもらいたいと森さんは言います。「能は600年間途絶えることなく口頭で技術を教え、振り写しで演じ続けられてきました。現存するものでは世界で一番古い芸能で、ユネスコの無形文化遺産にも登録されています。そうした日本の伝統芸能にふれることで日本の文化を尊敬する気持ちが生まれるのではないでしょうか」。
    森さんは日本の伝統芸能の特徴は、一般人の生活と地続きであることだと言います。「日本ではいなかに能の舞台があったり、農村で歌舞伎を行っていたりしますよね」。長唄や小唄、三味線なども江戸時代には町人に人気の稽古事でした。夏に日本各地で行われる盆踊りも伝統芸能の一つです。
    6年後に予定されている東京オリンピックは、東京の伝統芸能を発信する絶好の機会です。「オリンピックでは開催地で文化や教育のプログラムを実施することが決められています。内容はこれからですが、伝統芸能は気軽に参加できるものも多いです。海外から来た方も町の盆踊りにちょっと参加してみるなど、プロが演じるものを鑑賞するだけでなく、ぜひ体験してほしいですね」。

    文:市村雅代

    Read More
  • The Omiya Bonsai Art Museum, Saitama

    [From January Issue 2015]

    This is the world’s first public museum of bonsai art. Seasonal bonsai are exhibited inside the museum building and in the garden. Audio guide devices in Japanese, English, Korean and Chinese are available to rent. Many workshops and themed exhibitions are organized here. Paintings to celebrate the New Year will be on display from December 13 to January 21, 2015. Around the museum, six bonsai gardens are located, where you can enjoy bonsai throughout the day.
    Access: five minute walk from the east exit of Toro Station on the JR Utsunomiya Line
    Opening hours:
    November – February: 9:00 a.m. – 4:00 p.m.
    March – October: 9:00 a.m. – 4:30 p.m.
    Admission for the general public: 300 yen
    Closed days: every Thursday and December 29 – January 3
    The Omiya Bonsai Art Museum, Saitama [2015年1月号掲載記事]

    世界で初めての公立盆栽美術館。館内と庭園には、季節ごとの盆栽を展示。音声ガイド(日本語、英語、韓国語、中国語)の貸し出しが可能(有料)。ワークショップや、企画展示もたくさん開催している。12月13日から2015年1月21日には、お正月を祝う絵画なども展示。美術館周辺には6軒の盆栽園があり、1日中盆栽が楽しめる。
    交通:JR宇都宮線土呂駅下車東口より徒歩5分
    開館時間
    11月~2月:午前9時~午後4時
    3月~10月:午前9時~午後4時30分
    一般料金:300円
    休館日:木曜日、年末年始(12月29日~1月3日)
    さいたま市大宮盆栽美術館

    Read More
  • Nagasaki Champon Ringerhut

    [From January Issue 2015]

    “Champon” is a dish of pork, seafood and vegetables cooked together in a soup. Including its overseas branches, there are more than 650 “Nagasaki Champon Ringerhut” stores. In addition to smaller sized champon served with plenty of vegetables, there are a wide range of varieties available to choose from. Popular too are gyouza (fried dumplings) that have a casing made from a mixture that contains rice powder. Flour, rice powder and vegetables are all made in-house. No preservatives or artificial colors are used. A set menu is also available for children.

    [No. 1] Plenty of Vegetables Champon 680 yen

    A 480 gram serving of seven kinds of vegetables are used in this champon. Compared to regular Nagasaki champon, double the quantity of cabbage, bean sprouts, and onion is used. A bowl of this champon provides the correct amount of vegetables (350 grams) a person needs per day.
    201501-5-2

    [No. 2] Nagasaki Champon 540 yen

    This standard dish at Ringerhut is made with 255 grams of vegetables. Many people order this dish together with gyouza.
    201501-5-3

    [No. 3] Nagasaki Sara Udon 580 yen

    Together with Nagasaki champon, this is one of the company’s trademark dishes. Slathered in a thick starchy sauce, this dish is poured onto a bed of deep-fried crispy thin noodles.
    201501-5-4
    Prices quoted are for eastern Japan.
    Nagasaki Champon Ringerhut[2015年1月号掲載記事]

    ちゃんぽんとは豚肉や魚介類、野菜をめんと一緒にスープで煮た料理。「長崎ちゃんぽんリンガーハット」は、海外を含め670店舗以上を展開している。小さいサイズや野菜たっぷりなどさまざまな種類を選べるのが特徴。米粉をブレンドした皮を使ったぎょうざも人気。使用している小麦粉、米粉、野菜はすべて国産で、保存料や合成着色料は使っていない。小さな子ども向けのセットメニューもある。

    【No.1】野菜たっぷりちゃんぽん 680円

    7種類480グラムの野菜を使用したちゃんぽん。キャベツ、もやし、玉ねぎは長崎ちゃんぽんの2倍使っている。一日に必要な野菜の量(350グラム)以上のものがこれ一杯でとれる。

    【No.2】長崎ちゃんぽん 540円

    リンガーハットの定番メニューで、255グラムの野菜を使っている。ぎょうざと組み合わせて頼む人が多い。

    【No.3】長崎皿うどん 580円

    長崎ちゃんぽんと並ぶ看板メニューの一つ。香ばしく揚げたパリパリの極細麺に熱々の野菜あんがとろりとかかっている。

    値段は東日本エリアの価格
    長崎ちゃんぽんリンガーハット

    Read More
  • Promoting the Charm of Plants to the Masses

    [From January Issue 2015]

    NISHIHATA Seijun, Plant hunter
    There is a plant hunter who collects plants not only from within Japan, but also from all over the world. NISHIHATA Seijun grows plants from the thousands of seeds he has collected. Based in Tokyo, he is attracting attention in the media – TV, radio, magazines, and so forth – for the numerous projects he began in 2012.
    Seijun says he hasn’t always been interested in plants. When he was studying abroad aged 21, an incident occurred that changed his mind. “When I climbed the 4,000 meter high Mt. Kinabalu in Borneo, I happened to see Nepenthes rajah, the world’s largest carnivorous plant on the summit. That plant made a huge impression on me.”
    Hanau Co. Ltd. in Hyogo Prefecture is a wholesaler of flowers and potted plants, founded 150 years ago. The business has been in Seijun’s family for five generations. After returning to Japan, he spent his days learning the family business as an employee. “I think my skills were refined through encounters with masters of flower arrangement, and others.” Meanwhile, some simple doubts began to emerge in his mind. “I noticed that neither the Japanese technique of adjusting the flowering period, nor rare foreign plant species, were widely known to the general public.”
    “I began giving seminars to explain how and from where we get hold of materials for flower arrangement.” The number of invitations to give seminars increased and he started getting project proposals from both inside and outside Japan. Today he deals with more than 2,000 requests a year from companies, organizations and individuals. “The number of known plant species exceeds 260,000. It’s a wide field.”
    “I once collected an olive tree that was hundreds of years old. After it was transported, we discovered it was infected and lost a large amount of money sending it back. Climbing cliffs to collect plants and communicating with local staff via English and body language is work that involves both risk and effort. Despite the risks, I want to satisfy those who need the trees.”
    At Tokyo Designers Weeks 2014, an international creators’ event, 30 people chosen by lottery planted an Argentine palo borracho tree together with Seijun. The aim was for the participants to get a sense of the heft of the four-ton tree by pulling it on a cart. “Through contact with plants, I’d like people to experience a variety of things, in addition to their beauty and healing influence.”
    At Yoyogi Village where his office is located, plants from different countries of the world are grown. To acknowledge the contribution this green tract of land has made to society and the environment, Yoyogi Village was designated an “Urban Oasis” in 2014. “In the future, I’d like to create fun botanical gardens in which I can collaborate with artists and musicians.”
    Photos courtesy of Sora Botanical Garden
    Text: KAWARATANI Tokiko[2015年1月号掲載記事]

    プラントハンター 西畠清順さん
    日本国内にとどまらず世界中から植物を採集して届けるプラントハンターがいます。西畠清順さんは、数千種の植物を収集して育てています。2012年からは東京を拠点に様々なプロジェクトを始め、テレビやラジオ、雑誌などのメディアで注目を集めています。
    最初から植物に興味があった訳ではないと、清順さんは話します。海外留学中の21歳のときに、気持ちが変わる出来事がありました。「ボルネオ島にある標高4千メートルのキナバル山に登ったとき、頂上で世界最大の食虫植物、ネペンセスラジャに出合いました。植物ってすごいとカルチャーショックを受けたのです」。
    株式会社花宇(兵庫県)は花と植木の卸問屋で、150年前に創業されました。清順さんの家族が5世代にわたり経営しています。清順さんは帰国後、家業の社員として修行の日々を送りました。「生け花の先生などとの出会いの中で、技術が磨かれたように思います」。その一方で素朴な疑問も生まれてきました。「日本発の開花調整の技術や海外の珍しい品種も、世間には広まっていないことに気づいたのです」。
    「花材がどこからどのように入手するのか、セミナーを開くようにしました」。セミナーの依頼が増え、また、国内外からプロジェクトの申し込みが来るようになりました。今では企業、団体、個人からの年間2千件を超える案件に応えています。「植物は知られているだけで26万種以上と、奥の深い世界です」。
    「樹齢数百年のオリーブの木を収集したときのことです。輸送後に、木に害虫が付いていることがわかり、送り返して多額のお金を損しました。現地スタッフに英語とボディランゲージで伝え、断崖を登って採集するのは、危険と手間のかかる作業です。でもリスクがあっても、その木を必要とする人には応えたいですね」。
    国際的なクリエイティブイベント、東京デザイナーズウィーク2014では、抽選で選ばれた30人と一緒に、アルゼンチンのパラボラッチョの植樹を行いました。4トンの重さの木を台車で引っ張って、参加者に大きさを体感してもらうのが目的です。「植物にふれて、きれいや癒しだけではない、様々な感情を味わってほしいのです」。
    事務所のある代々木Villageには、世界各国の植物が育っています。2014年に、社会・環境に貢献している緑地を評価する「都市のオアシス」に認定されました。「今後は、アートや音楽とのコラボレーションができるようなエンターテイメントな植物園を作りたいですね」。
    写真提供:そら植物園
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • Improving Smash Speed with Lightweight Rackets

    [From January Issue 2015]

    Yonex Co., Ltd
    Badminton is a sport that flourishes in various Asian countries. During his foreign travels in October, 2013, Prime Minister ABE Shinzo presented the Bruneian King with a badminton racket. The gift given at that time was a product made by Yonex Co., Ltd – a company which produces and sells sporting goods.
    At the Thomas Cup (a global men’s team badminton competition) held in May, 2014, the Japanese men’s team won for the first time. In October, the Japanese women’s team became the world’s top ranking team. Many top players use Yonex rackets.
    Yonex was founded in 1946 in Niigata Prefecture under the name Yoneyama Company. Originally they made paulownia wood floats that were used by the fishing industry. However, they withdrew from float production when the materials used to produce them changed from wood to plastic. Around 1957, taking advantage of the badminton boom, they began producing rackets. Niigata Prefecture benefits from easy access to the kind of lumber that is suitable for making rackets with.
    The company has gone through some tough times, including a fire that completely destroyed its factory and a bankruptcy crisis. However, they have diversified to become a sporting goods manufacturer that deals not only in rackets, but also in sports related items such as shoes and uniforms. The company has also concentrated its energies on product development, by developing materials from wood, aluminium, stainless steel, carbon, and more. In particular, the company is enthusiastic about making the most of the cutting edge materials of each era. In addition to badminton, the company also manufactures items related to other sports, including tennis, golf, and snowboarding.
    The development of the Yonex badminton racket reflects the history of weight reduction and the pursuit of increased smash speeds through the adoption of graphite materials. In February 2013, the company created their lightest racket yet; the “Arc Saber FB,” that weighs 73 grams. In September, the Malaysian athlete TAN Boon Heong used the “Nanoray Z-speed” when he set a smash speed record of 493 kilometers per hour initial velocity. Furthermore, the square shaped “isometric form” racket that the company developed in 1980, had a huge impact on the tennis world, which up until then had favored rackets with a round shaped head.
    The company name was changed to Yonex for overseas trading. “We removed a part of ‘Yoneyama,’ because it was difficult for foreigners to pronounce. Instead, we attached an ‘X’ to signify future possibility,” says TAKANO Yuzo of Yonex’s publicity department. This name reflects the company’s desire to create lighter and faster products in the future. Yonex has many contracts with sales agents throughout the world. The Yonex Cups for badminton and tennis are also held to make a contribution to the promotion of sport.
    Photos courtesy of Yonex Co., Ltd
    Text: ITO Koichi[2015年1月号掲載記事]

    ヨネックス株式会社
    バドミントンはアジア各国で盛んなスポーツです。2013年10月には安倍晋三首相が外遊先であるブルネイの国王にバドミントンのラケットをお土産として渡しました。このときに贈られたのが、スポーツ用品を製造販売している株式会社ヨネックスの製品です。
    2014年5月に行われたトマス杯(バドミントンの国別対抗戦)では、日本男子チームが初優勝を遂げました。10月には、日本女子チームが世界ランキングで第1位を獲得。多くのトッププレイヤーがヨネックスのラケットを使用しています。
    ヨネックスは株式会社米山製作所として1946年に新潟県で創業。もともとは漁業で使う桐製の浮きを作っていました。しかし、素材が木からプラスチックに変わったため、浮きの製造から撤退。1957年頃バドミントンがブームになったのを機に、ラケットの製造を始めました。新潟県はラケットに適した木材を入手しやすいという利点もありました。
    工場が火事で全部焼けてしまったり、倒産の危機があったりなど大変な時期がありました。しかしラケットだけでなく、シューズやウエアなどの関連アイテムも手がけるスポーツ用品メーカーとして事業を拡大。木製からアルミ、ステンレス、カーボンなど、素材の進化に合わせた製品開発にも力を注ぎました。特に、その時代の最先端の新素材を使った開発には熱心です。同社はバドミントンのほか、テニス、ゴルフ、スノーボードなどの関連用品を製造しています。
    ヨネックスのバドミントンラケットの開発はカーボン素材の採用による軽量化とスマッシュスピードの追求の歴史でもあります。2013年2月に「アークセイバーFB」が同社最軽量の73グラムを実現。9月には、マレーシアのタン・ブンホン選手が「ナノレイ Z-スピード」を使い、初速で時速493キロメートルというスマッシュスピードを記録しました。また、1980年に同社が開発した「アイソメトリック形状」の四角い形のラケットは、それまで丸型が主流だったテニス界に大きな衝撃と変化をもたらしました。
    ヨネックスという名前は海外と取り引きを始めるときに改められました。「Yoneyamaは長くて外国人が発音しにくいこともあり、一部を取り除き、代わりに未来の可能性を表す『X』を付けたのです」と宣伝部の高野祐三さんは話します。この社名には、より軽く、より速い性能をもつ未来の製品を作りたいという同社の願いが込められています。ヨネックスは世界の多くの国で代理店契約を結んでいます。バドミントンやテニスなどヨネックス杯も開催され、スポーツの振興に貢献しています。
    写真提供:ヨネックス株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • Improving Japanese Ability by Being the Only Non-Japanese in the Workplace

    [From January Issue 2015]

    Lewis Winglam PONG
    “I started studying Japanese when I came to Japan in September, 2013. I took the N3 (Japanese Language Proficiency) examination in December and passed. I took N2 in July, this year, and passed again. This month I took N1,” says Lewis Winglam PONG, from Hong Kong. In 2013 he began working at the Japanese head office of Sojitz Cooperation. Now he is working as an investment advisor in the structured finance division.
    Pong majored in risk management and finance at Hong Kong University. Then, he went to study finance and management at a graduate school in the U.K., staying on to do an internship for two months. Before long, he got anxious about his parents and returned to Hong Kong, where he started job hunting. Then, he bumped into a friend who was employed by Sojitz who told him about working conditions there.
    “What impressed me was that the company was hiring people who were not able to speak Japanese at all and giving them six months intensive Japanese instruction,” recalls Pong. Pong did some research into Sojitz. Learning that the company was a general trading company of a type unique to Japan, and that it was doing businesses in various fields around the world, he was intrigued.
    “I became curious about Japan, too. Japan is poor in natural resources and suffers from many natural disasters, such as earthquakes. Despite suffering heavy damage in World War II, Japan regenerated itself in only a few decades to become the second biggest economy in the world,” says Pong.
    Pong applied for a job at Sojitz and was hired. There, he received intensive Japanese instruction. “During the first three months, I received lessons to prepare for the N3 test in the morning at Waseda University and studied in a group of two to three people with one Japanese language teacher in the afternoon. Over the next three months, I studied with a Japanese language teacher in the morning and did on-the-job training, in other words learning Japanese from my colleagues while we worked.”
    “Since I’m surrounded by Japanese people at work and the majority of business is in done in Japanese, it’s quite a challenge. For instance, at meetings, everybody speaks quietly and it’s sometime hard for me to catch what they’re saying. There were occasions when I could finally understand what the meeting was about after reading the minutes afterwards. In Hong Kong and the U.K., people try to show how confident they are by expressing their opinions in a loud voice, but in Japan it is a virtue to speak modestly. Also, when you have an objection, rather than say ‘I object,’ it’s customary in Japan to mention the reasons against it,” says Pong, smiling wryly.
    He also had trouble with honorific expressions. “It is much more complicated than in Cantonese. In Japan you have to adjust your level of respect depending on whether you are talking to your manager or to a senior colleague. With people outside your company, you have to use another set of expressions. Honorific expressions used for communicating with them change according to which side is asking for a favour. Now, however, I naturally produce honorifics whenever I feel a sense of respect,” he says.
    “I am hooked on snowboarding, which I started doing last year. I’m also enjoying golf,” says Pong, discussing his private life. “I used to think that if I’d gotten a job in Hong Kong, I wouldn’t have had such language difficulties. But now I feel that through studying Japanese I have widened my job opportunities. If I improve my Japanese, I’ll be given greater responsibility at work.”
    Sojitz Cooperation
    Text: SAZAKI Ryo[2015年1月号掲載記事]

    ルイス・ウィングラム・ポンさん
    「2013年9月に来日して日本語の勉強を始め、12月にはN3、今年7月にN2を受けて合格しました。今月、N1を受験したところです」と香港出身のルイス・ウィングラム・ポンさんは言います。2013年、双日株式会社の日本本社に入社しました。今はストラクチャード・ファイナンス部で、投資のアドバイスをする仕事をしています。
    ポンさんは香港大学でリスク管理と金融を専攻。その後、イギリスの大学院へ進学して金融と管理を学びました。そしてイギリスで2ヵ月ほどインターンをしました。やがてポンさんは両親が気がかりになって香港へ帰り、就職活動を始めました。その頃、双日に入社した友人と会う機会があり、仕事の話を聞きました。
    「双日は、日本語がまったくできない人でも採用し、6ヵ月間も日本語の集中研修を受けさせてくれるのだという話が印象的でした」とポンさんは振り返ります。ポンさんは双日について調べました。そしてそこが総合商社という日本独自のスタイルの会社で、世界の各地でさまざまな分野の事業を行っていることを知って興味を持ちました。
    「それに日本に対する好奇心もわいてきました。日本には天然資源がなく、地震など災害は多いです。その上第二次世界大戦で大きなダメージを受けたのに、たった数十年で復興し、経済力で世界2位にまでなりました」とポンさん。
    双日に応募して採用されたポンさんは、日本語の集中研修を受けました。「最初の3ヵ月は、午前中は早稲田大学でN3対策の授業を受け、午後は日本語教師1人に対し生徒が2~3人で勉強するという環境でした。次の3ヵ月間は午前中日本語教師について勉強し、午後は会社でOJT、つまり仕事をしながら日本人の同僚に教えてもらいました」。
    「会社では周りはみな日本人で、仕事もほとんどが日本語で進められるので大変です。例えば会議のとき、みんなの発言する声が小さいので僕には聞き取れないことがあります。後で議事録を読んで会議の内容がやっと理解できたこともあります。香港やイギリスでは大きな声で話して自信があることをアピールしますが、日本では控えめに話すことが美徳なんですね。また、反対するときは『反対です』と言うかわりに、反対する理由をたくさん言うのも日本の慣習です」とポンさんは苦笑します。
    敬語にも苦労しました。「広東語の敬語より複雑で大変です。相手が上司か先輩かで敬語のレベルが変わりますし、社外の人に対してはまた別の表現になります。社外の人に対する敬語は、こちらがお願いする立場か、向こうがお願いする立場かで変化します。でも今は、敬意を感じると自然に敬語が出るようになってきました」と言います。
    「昨年始めたスノーボードにはまっています。ゴルフも楽しんでいます」とポンさんはプライベートについて話します。「香港で就職していれば語学の苦労はなかったのにと思ったこともありますが、今は日本語を学んだことで、できる仕事の幅が広がったと感じています。日本語がうまくなれば、より責任ある仕事をさせてもらえるからです」。
    双日株式会社
    文:砂崎良

    Read More
  • Bygone Days Still Beautiful

    [From January Issue 2015]

    Honey and Clover
    Set in an art school, this work depicts the exploits of a group of young people who are awkwardly falling in love while trying to puzzle out their own futures. The series started in 2000, and was completed in 2006 after twice switching to different magazines. The animated cartoon televised in 2005 was so popular that a sequel was made the following year, and movie and TV drama adaptations have also been produced.
    Along with his friends, who are attending the same school, TAKEMOTO Yuta lives a carefree life in a rundown apartment. One day he meets a young woman called HANAMOTO Hagumi. Due to enter art school the following academic year, she is on her way to visit her relative, the lecturer HANAMOTO Shuji. Takemoto falls in love the moment he sees Hagumi. However, at the same time, MORITA Shinobu, his senior, is also attracted to Hagumi.
    Bowled over by Hagumi, who works on her art as if possessed, Takemoto gradually falls in love. Hagumi is blessed with an innate artistic talent, while Morita’s talents extend even beyond the artistic sphere, so the two are naturally drawn to each other. Takemoto, who considers himself to be mediocre, has an inferiority complex, so his heart is shaken by conflicting feelings of admiration and frustration towards the two.
    Takemoto gradually realizes that Hagumi is experiencing a lot of pressure and is feeling isolated. Because she’s been praised for her talents from a young age, her classmates keep their distance from her, so until she meets Takemoto, she has no friends. Rather than force his feelings onto her, Takemoto decides to watch over Hagumi. In order to regain what she was unable to acquire before, Hagumi makes wonderful memories with Takemoto and friends.
    Their limited school days draw to a close. While those around him choose their future careers, Takemoto’s job search falters and he buckles under the stress. In the end he repeats the year, postponing his graduation. When he finally obtains a promise of employment, the company goes bankrupt, so a brooding Takemoto sets off on an aimless bicycle trip. After spending a long period traveling, Takemoto sorts out his feelings and returns to his friends. And, though knowing that he will be rejected, he confesses his feelings to Hagumi.
    Having considered Takemoto to be a close friend, Hagumi is perplexed. Additionally, just before graduation, a tragic event befalls Hagumi. Both Takemoto and Morita reach out to support Hagumi, but the decision that Hagumi arrives at massively alters her relationship with them.
    The suffering caused by being unable to let someone know you like them and the angst that comes from being unable to visualize one’s own future are experiences anyone can identify with. Both for those people who hold something dear to their heart and for those who never look back, there is meaning in time spent together. This is what this story teaches us.
    Text: HATTA Emiko[2015年1月号掲載記事]

    ハチミツとクローバー
    美術大学を舞台に、不器用に恋をして、手探りで未来を切り開こうとする若者たちを描いた作品。2000年に連載を開始し、その後掲載誌を2度移して2006年に最終回を迎えました。2005年に放映されたアニメは翌年に続編が作られるほど人気が高く、映画やテレビドラマも制作されています。
    竹本祐太は、同じ大学に通う仲間たちと、ぼろぼろのアパートで楽しく暮らしていました。ある日、花本はぐみという少女に出会います。彼女は今年から美大に入学する予定で、親戚である講師の花本修司を訪ねてきたところでした。竹本は一瞬ではぐみに恋をしてしまいます。ところが同時に、先輩の森田忍もまた、はぐみに心を魅かれていました。
    恋心がゆっくりと育っていく一方、何かにとりつかれたように創作活動に取り組むはぐみに、竹本は圧倒されます。天性の芸術的才能に恵まれたはぐみと、美術にとどまらず多くの才能を発揮する森田は、互いを認め合い近づいていきます。自分の平凡さに劣等感を持つ竹本は、二人に対する憧れと焦りが混じった感情に心を揺さぶられます。
    竹本は次第に、はぐみの感じている重圧や孤独に気づきます。若くして才能を評価されているはぐみは同級生に敬遠されることも多く、竹本と出会うまで友人がいませんでした。竹本は自分の気持ちを押し付けるよりも、はぐみを見守る方を選びます。今まで手に入れられなかったものを取り戻すように、はぐみと竹本たちは思い出を積み重ねていきます。
    学生時代という限られた時間は終わりへと向かっていきます。周囲が進路を決めていく中、竹本は就職活動が上手くいかないストレスで倒れてしまいます。留年して卒業が1年延びた末に、やっと決まった就職先が倒産、思いつめた竹本は自転車であてのない旅に出ます。長い旅路を経て、気持ちに整理をつけた竹本は、仲間たちのもとへ戻ってきました。そして受け入れられないと知りながら、ついにはぐみに思いを告げます。
    竹本を大事な友人だと思っていたはぐみは、戸惑うばかりでした。さらに卒業を前にして、悲劇的な出来事がはぐみを襲います。竹本も森田も、それぞれはぐみを支えようとしますが、はぐみが下した決断は、彼らとの関係を大きく変えるものでした。
    好きな人に気持ちを伝えられずに苦しんだり、先の見えない自分の未来に悩んだり、誰もが経験したことのある感情です。胸の中に何か大切なものを持つ人にとっても、二度と振り返らない人にとっても、一緒に過ごした時間には意味がある。それをこの物語は教えてくれます。
    文:服田恵美子

    Read More