• 文化伝承の新たな一歩を踏み出したアイヌ民族

    [From December Issue 2013]

    Including Sapporo, 80% of place names in Hokkaido have their origin in the Ainu language. These kind of place names show us that “the Ainu have lived in Hokkaido,” but they don’t show us how they lived, or tell us anything about their present way of life.
    Ainu are an indigenous people of Japan. Wajin, or ethnic Japanese (other than Ainu), settled in Hokkaido in order to fish its waters in the Edo era (17-19th centuries) about 400 years ago. Analysis of excavated earthenware shows that Ainu already lived in and around Hokkaido some 20,000 years ago.
    Ainu made their living mainly through hunting and fishing. Trading animal skins and dried fish, it’s known that they traded with what are now Russia, China and Japan’s Honshu. Free trade, however, was banned by wajin during the Edo era. During the Meiji era (19-20th centuries), Ainu culture was destroyed; the use of Japanese language was made compulsory and hunting and fishing, their main livelihood, was restricted by the infrastructure imposed by the country’s modernization policies.
    Because of this history, the Japanese government has recognized the state’s responsibility to ensure the preservation of Ainu culture and has decided to build the national “Symbolic Space for Ethnic Harmony” in Shiraoi Town, Hokkaido. It’s scheduled to be completed before the Tokyo Olympics of 2020.

    201312-1-2

    Entrance to the Museum

    YOSHIDA Kenji of the Comprehensive Ainu Policy Office at the Cabinet Secretariat explains the role of the building, “Ainu culture and history can be studied at this facility and memorial services for remains that have been kept at universities can be performed in this space. As well as being a place in which the spirit of the Ainu people can be housed, it is also a symbol of respect and harmony between different ethnic groups.”
    The Ainu Museum, founded in 1984 and run by Ainu themselves, stands beside Lake Poroto in Shiraoi and has some 180,000 visitors a year. There you can enjoy performances of traditional dancing and music and learn about Ainu culture by trying your hand at activities like cooking or playing musical instruments.
    Affiliated with a Finnish museum that introduces the culture of the indigenous Sami people of Northern Europe, the Ainu Museum has many visitors from abroad. There were eight possible sites on which to construct the Symbolic Space, however, the existence of this museum was the deciding factor in the selection of Shiraoi.
    This museum has played an important role in passing on a cultural heritage to younger generations of Ainu. Today about 24,000 Ainu live in Hokkaido alone. They all reside in ordinary Japanese houses and their lifestyle is the same as that of other Japanese people. Even if they have Ainu blood, they have few opportunities to learn about their culture.

    201312-1-3

    YAMAMARU Ikuo

    As there were times when Ainu were discriminated against just for being Ainu, the majority of Ainu families avoided teaching their children their culture and customs. Traditional rituals held regularly at the museum, therefore, provide precious opportunities for Ainu themselves to learn about, and practice, their culture. The museum creates jobs, too. “I’m grateful that I can pass on my culture through my work,” says YAMAMARU Ikuo, administration officer of the Ainu Museum.
    Yamamaru was in his 40s when he rediscovered his Ainu heritage. “There had been a fire in a chise (house) at the museum site. I was working in construction in those days and I helped with the reconstruction. I was surprised to learn for the first time that Ainu had unique ways of choosing building locations and of building houses.” That experience led to him working for the museum. Now, alongside performing a variety of traditional rites, he’s also involved with a project to pass on cultural traditions to younger generations.

    201312-1-4

    Experiencing playing the tonkori, a traditional musical instrument

    The museum has been running a “leadership training course” for six years. The course, which lasts three years, gives young people of Ainu descent an opportunity to learn about their heritage. The second class is now in its final year. Besides Shiraoi, the lakeside of Akan lake and Biratori Town in Hokkaido are also known for their kotan (Ainu villages). Each has its own unique style of traditional dancing and wood carving. The students also go to those places to get a comprehensive understanding of Ainu culture.
    Yamamaru says that people need to take pride in their own culture in order to pass it on to future generations. Since things like Ainu craft works have enjoyed a revival in recent years, more and more people are now feeling that “our culture isn’t something to be discarded after all.” When they go to Tokyo to participate in events, some take the subway in ethnic clothing. He really feels that attitudes are changing.
    Yamamaru says he hopes some graduates of the course will act as leaders at the Symbolic Space in order to create new traditions. He says, “Culture is a living thing, so it’s natural for it to change.” He hopes that, instead of stubbornly preserving old things, by fully understanding them, it will be possible to create something new.
    Yoshida says that the Tokyo Olympics, to be held in the same year the Symbolic Space is due to be completed, “will be a good opportunity to disseminate information. I hope we can make it appealing.” The Olympics is a festival for ethnic groups. In the past, indigenous people displayed their culture at the opening ceremonies of the Sydney and Vancouver Olympics. Ainu have just taken new strides in passing on their culture. It will be the right occasion at which to let the world know about the Ainu.
    Ainu means “people” in the Ainu language.

    Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]

    札幌をはじめ、北海道の地名の80%がアイヌ語を語源としています。このような地名を通じて「アイヌが北海道で生活していた」ということは知られていますが、どのような暮らしをしていたのか、また現在はどのように暮らしているのかということはあまり知られていません。
    アイヌは日本の先住民族です。和人(アイヌ以外の日本人)が漁業をするために北海道で暮らし始めたのは江戸時代(17~19世紀)で約400年前ですが、アイヌは発掘された土器などから2万年ほど前には北海道及びその周辺で暮らしていたと考えられています。
    アイヌは狩猟や漁を中心とした暮らしをしていました。動物の毛皮や干した魚を元に、現在のロシアや中国そして日本の本州と交易していたこともわかっています。しかし、江戸時代になると和人によって自由な貿易が禁止されてしまいます。明治時代(19~20世紀)になるとアイヌ文化は破壊されました。国の近代化政策の一環として日本語の使用を強要され、生活の要であった狩猟や漁を制限されたのです。
    そうした歴史を踏まえ、日本政府は国としてアイヌ文化の保存に配慮する責任があるとし、北海道白老町に国立の「民族共生の象徴となる空間」を作ることを決定しました。2020年の東京オリンピック前の完成を目指します。

    内閣官房アイヌ総合政策室の吉田賢司さんはその役割を説明します。「アイヌの文化や歴史などの学びの施設や、大学に保管されている遺骨の慰霊ができる施設を置くための空間です。アイヌの心のよりどころとなると共に、異なる民族が互いに尊重し共生する社会のシンボルになるようにと」。
    白老町ポロト湖のそばには1984年に設立され、アイヌ自身が運営するアイヌ民族博物館があり、年間18万人ほどが訪れています。古式舞踊や音楽を鑑賞できる他、料理や演奏などの体験メニューも豊富でアイヌの文化を総合的に知ることができます。
    北欧の先住民族文化を紹介するフィンランドのサーミ博物館とは姉妹博物館になっており、海外からも多くの人が訪れます。象徴空間建設に際しては道内に8つの候補地がありましたが、この博物館の存在が大きな決め手となり白老町に決まりました。
    この博物館は、アイヌの若い世代へ文化を伝承する場としても重要な役割を果たしてきました。現在アイヌは道内だけでも24,000人ほどが暮らしていますが、皆日本の一般的な住居に住み、生活スタイルも他の日本人と同じです。アイヌの血を引いていてもその文化を知る機会はほとんどありません。

    アイヌであるというだけで差別を受けていた時代もあったため、文化や習慣をあえて子どもに教えない家庭がほとんどでした。ですから博物館で定期的に伝統的な儀式を行うことは、アイヌ自身にとっても文化を知り、実践する貴重な機会になっているのです。また雇用にもつながっています。「仕事として文化を伝承できるのはありがたいことです」とアイヌ民族博物館理事の山丸郁夫さんは言います。
    山丸さん自身がアイヌの文化を見直すようになったのは40代になってからです。「博物館の敷地内にあるチセ(家)が火事になり、当時建築の仕事をしていたことから再建を手伝いました。場所の選定から建て方まで独特の作法があることを初めて知って驚きました」。このことがきっかけで民族博物館に勤めるようになりました。現在ではさまざまな伝統儀式を執り行いながら、若い世代への文化伝承事業にも携わっています。

    博物館では6年前から「担い手育成講座」を開講しています。アイヌの血を引く若い世代が文化を学ぶための講座で、3年間のカリキュラムが組まれています。現在は2期生が最終学年を迎えています。北海道では白老町の他、阿寒湖近くや平取町もコタン(アイヌの集落)で知られており、古式舞踊や木彫などそれぞれ特徴があります。受講生たちはそれらの土地にも出向き、総合的にアイヌの文化を学びます。
    山丸さんは文化伝承に必要なことは自分たちの文化に対する誇りだと言います。近年はアイヌの工芸品などが見直されていることから、「我々の文化も捨てたもんじゃない」と感じている人が増えたように思うと話します。イベントなどで東京へ行ったときは民族衣装を着たまま地下鉄に乗る人もいて意識が変化しつつあることを実感しています。
    山丸さんは講座を修了したメンバーが象徴空間の中心になって、新しい文化を生み出してほしいと話します。「文化は生き物ですから変わっていくのが普通なんです」。かたくなに古いものを残すのではなく、理解し取り込んで、そこから新しいものを生み出してくれることを期待しています。
    象徴空間が完成する年に開催される東京オリンピックは「情報発信のよい機会。何らかのアピールができるとよいと思います」と吉田さんは言います。オリンピックは民族の祭典です。これまでもシドニーやバンクーバーオリンピックの開会式では先住民族がその文化を披露しています。アイヌ民族は文化伝承のための新たな一歩を踏み出しました。オリンピックはアイヌを広く世界に知ってもらうためのふさわしい場になるでしょう。
    アイヌとはアイヌ語で「人」の意味です。

    文:市村雅代

    Read More
  • 新しいスタイルが広がる日本の贈り物

    [From December Issue 2013]

    In addition to birthdays, Christmas, Mother’s Day and Father’s Day, in Japan there are many opportunities during the year to give gifts to show your appreciation to somebody, including ochuugen (midyear gifts in summer) and oseibo (year-end presents).
    It used to be common to deliver items by hand or to send them by post, but new styles have become popular. Recently, more people are giving “an experience.” The range of content varies, from a voucher for a meal in a restaurant, to a horseback riding experience. Since 2010, more and more websites exclusively dealing in these experience-based gifts have appeared. One of these sites called “expe!” is run by “Felissimo,” a mail order company that deals with fashion items and other miscellaneous goods.
    “It is said that people in their teens to twenties these days are not particularly attached to material things. On the other hand, if you’re talking about people of the bubble generation, they are more satisfied with possessing material objects and know how to enjoy spending money. We believe that both generations are able to accept experiences rather than material objects,” YUMOTO Kyoko of expe! operations department says, giving her analysis of the current popularity of such experience-based gifts.

    201312-2-2

    Japanese dance experience

    Ever since the website was established last July, the most popular gifts have been relaxation experiences, such as beauty treatments. Besides this there are options that allow the person receiving the gift to choose an experience which appeals to them. Options include working as a bus tour guide, or a shrine maiden; the fact that many people rewarded themselves with these kinds of personal experiences drew a lot of attention. Future products in the pipeline include gifts for men and gift plans that are suitable for ceremonial occasions, such as weddings, coming-of-age days and celebrating a new job.
    A new style of giving gifts has also been invented. Even if you don’t know the address of the recipient, it’s possible to send a present through Facebook or other SNS sites. Dubbed social gifts, this service started out around 2010 in Japan. Though they specialize in easily sending small gifts like a 300 yen cup of coffee, depending on your purposes there’s a wide variety of services to choose from, so it’s also possible to have products delivered.
    All About “Utilization of Mail Order and Net Shopping” guide ENDO Namiko says, “Because we can find out the birthdays of friends and acquaintances that we did not know about before by friending them on Facebook, there are more opportunities to celebrate these occasions. Also, from looking at people’s statuses on SNS, for example when they write that they’ve completed a big task, there’s been an increase in opportunities to give casual gifts to mark occasions other than birthdays, so we can give them a beer for a ‘job well done.’”
    According to a certain survey, only 5% of Internet users have given a social gift. “Currently social gift services are run independently from SNS, so this may be a hurdle. If a service run by an SNS that suggested products to commemorate friend’s birthdays were introduced, this might facilitate things,” speculates Endo.
    A social gift service run by Facebook has already been launched in the United States. In addition, the Japanese version of “Wrapp” – a Swedish enterprise that provides free or subsidized products sponsored by companies as social gifts – is in the pipeline. When this service launches, the Japanese social gift market will surely undergo a drastic change.

    Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]

    誕生日やクリスマス、母の日や父の日の他、お世話になった人に品物を贈る夏のお中元や年末のお歳暮など、日本には年に何度もプレゼントを贈る機会があります。
    これまでは品物を手渡したり配送するのが一般的でしたが、新しいスタイルが広がりつつあります。近年では「体験」を贈ることが増えているのです。レストランでの食事券から乗馬体験まで内容はさまざまです。これら体験ギフトを専門に扱うウェブサイトは2010年頃から増えてきました。その中の一つ「エクスペ!」は、ファッションアイテムや雑貨などを扱う通信販売会社「フェリシモ」が運営しています。
    「今の10~20代の方は物への執着が薄いといわれています。一方バブル世代といわれる方々は物を持つことに満足していて、お金を使う楽しみも知っています。その両世代に物ではない経験が受け入れられやすかったのかなと思います」とエクスペ!事業部の湯本京子さんは現在の体験ギフト人気を分析します。
    昨年7月にサイトを開設して以降、一番人気があるのはエステなどリラクゼーション系の体験です。この他、受け取った人が好みの体験を選ぶコースもあります。バスガイドや神社の巫女などを体験できるコースは自分へのごほうびとして利用する人も多く、話題になりました。今後は男性向けギフトを増やしていくと共に、結婚式や成人式、就職祝いなど儀礼的な場でも利用できるような商品展開を予定しています。

    贈る方法にも新しいスタイルが生まれています。FacebookなどSNSを通じて、相手の住所を知らなくてもプレゼントを贈れるようになったのです。ソーシャルギフトといわれるこのサービスは国内で2010年頃から始まりました。商品はコーヒー一杯など300円程度の気軽に贈ることのできる商品から目的にあわせて用意されているのが特徴です。配送型の商品もあり、バリエーションも豊かで目的によって選べます。
    All About「通販・ネットショッピングの活用法」ガイドの遠藤奈美子さんは、「Facebookで友達になると誕生日がわかるので、これまで誕生日を知らなかった友人や知人に対してお祝いできる機会が増えたのではないでしょうか。またSNSで近況がわかるため、大きな仕事がひと区切りついた、と書き込みがあれば『お疲れ様』のビールを一杯プレゼントするなど、誕生日以外にもちょっとしたプレゼントを贈る機会が増えたと思います」。
    ある調査によると、インターネットを利用している人の中でソーシャルギフトを利用したことのある人はまだ5%程度です。「現状ではソーシャルギフトサービスがSNSとは別の独立したサービスになっていることでハードルが上がっているのかもしれません。SNSが運営するものが出れば、友達の誕生日に、その人の好きそうな商品を提案してくれたり、利用しやすくなるのでは」と遠藤さんは考えています。
    アメリカではFacebookのソーシャルギフトサービスがすでに始まっています。またスポンサー企業の商品を無料または格安で贈ることができるという新しいソーシャルギフトの形を生み出したスウェーデンの「Wrapp」は、日本版の準備が進んでいます。これらが開始されれば日本のソーシャルギフト市場も大きく変わることでしょう。

    文:市村雅代

    Read More
  • 飛び散る火花から生まれる日本の刀

    [From December Issue 2013]

    Kajita-token
    Blades are useful for a variety of tasks in our daily lives: kitchen knives to cut raw fish up into sashimi, scissors to create beautiful hairstyles and razor blades to keep skin smooth. These days most blades used in Japan are manufactured in Japan. Sharp edged and suitable for delicate work, blades made in Japan are renowned throughout the world. So why are Japanese blades at the cutting edge?
    Located in the center of Japan, Seki City in Gifu Prefecture is an area known for the production of blades. Blades made there are distributed not only to the domestic market, but also to other areas, including Europe and the U.S., making it a world famous brand like Germany’s Solingen. Blades made in Seki have the largest share of Japan’s market; from blades used for haircuts – which are the best in the country – and kitchen knives, to other types of knives and scissors.
    The reason Seki became the center of production for blades in Japan is that it is following on from a 700 year old sword making tradition that began in the Kamakura era. YOSHIDA Ken, a representative of sword maker Kajita-token, says, “It could be that the level of craftsmanship of blades in Seki is so high because it’s ideally located to easily source high-quality materials and there is an infrastructure in place to distribute swords around Japan.”

    201312-3-2

    太刀 全長 73cm 刃文 反り 2.1cm
    銘 御護濃州住正明作之

    Yoshida says, “Compared to other sword makers, who were protected by powerful military commanders, sword makers in Seki did everything themselves from production to sales, so they gradually became powerful themselves, without having to rely on people in power. It could be that craftsmen who heard about this reputation flocked to the city, and this also contributed to Seki becoming a city that is highly regarded throughout the world for the production of blades.”
    When a knife cuts well, it’s often said that it is “as sharp as a sword.” The reason that Japanese blades are so sharp is that skills acquired through making swords were utilized for making other kinds of blades. For instance, scissors are made with two blades and it’s particularly important when manufacturing to both make the blades sharp and to put them together. To get a sharp edge, it’s necessary to toughen the metal immediately after it is heated.
    Simply put, the art of sword making is in making steel from a reaction of iron fillings with carbon, which is then repeatedly forged into the shape of a sword. There are many steps in the production process but the main phase is forging. The work of a sword smith involves repeatedly striking steel so that it is stretched out; in temperatures of 1,300℃ little by little it takes shape. This reaches its climax in a process called tempering. Tempering involves hitting steel that is still rather soft to strike off impurities; this adjusts the structure of the steel. When the small mallet of a licensed sword smith and the large mallet of his apprentice are swung down alternately, a lot of sparks fly around.
    In this way, a sword smith’s work is all done by hand. Because it’s impossible to automate, experience, intuition and all the five senses are brought into play. To make the best swords, high temperatures are important for creating the finest possible steel. This is reflected in the English phrase “Strike while the iron is hot.” Forging has a close connection with sword making.
    Kajita-token
    Text: ITO Koichi[2013年12月号掲載記事]

    加治田刀剣
    生の魚をさばいて刺身にする包丁や、美しい髪形を生み出すはさみ、肌をなめらかにするかみそりなど、刃物は私たちの生活のさまざまな場面で役立っています。現在、日本で使われている刃物のほとんどは日本製です。切れ味が良く、細かな作業もできる日本製の刃物は世界からも注目されています。日本の刃物はなぜ切れ味が優れているのでしょうか。
    日本のほぼ中央部にある岐阜県関市は刃物の産地として知られています。関市の刃物は国内ばかりでなく、欧米をはじめとする世界各地にも輸出され、ドイツ・ゾーリンゲンと並び称される世界有数のブランドに成長しました。関市の刃物は全国第一位の理髪用刃物をはじめ、包丁、ナイフ類、はさみなどで大きなシェアを誇っています。
    関市が日本を代表する刃物産地となったのは、今から700年以上も前の鎌倉時代に芽生えた刀作りの技術と伝統を引き継いでいるからです。関市内にある加治田刀剣代表の吉田研さんは「地理的に上質の材料を集めやすかったことと、できた刀を全国に販売する仕組みを整えていたことが関市の刃物技術を高めたのではないでしょうか」と話します。

    吉田さんは「他の地域の刀鍛冶が有力武将から守られていたのに対し、関の業者は生産から販売までをすべて自分たちで行っていたので、権力者に頼ることなく次第に力を付けていきました。その評判を聞きつけて各地から優れた職人たちが集まってきたことも関を世界的な刃物の一大産地にした大きな要因でしょう」と話します。
    よく切れる包丁は「刀のような切れ味」と呼ばれることがあります。日本製刃物の切れ味が優れているのは、刀作りで蓄えられた技術が他の種類の刃物にも生かされているためです。例えば、はさみは2枚の刃でできていますが、この中で特に大切なのが、刃を付ける工程と組み立てる工程です。切れ味のよい刃を付けるには加熱した材料を一気に冷やす「焼き入れ」が欠かせません。
    刀作りは簡単に言うと、原料の砂鉄を炭に反応させて作った「玉鋼」を繰り返し鍛え、刀の形に仕上げていく仕事です。数多くの工程の中心は刀鍛冶です。刀鍛冶は、約1,300度に熱した玉鋼を何度も打ったり、延ばしたりして、少しずつ形を整えていきます。その頂点は「鍛錬」という工程です。鍛錬は程よく柔らかくなった玉鋼を打って不純物を弾き飛ばしながら、鋼の組織を整える仕事です。刀匠(資格を持つ刀作り職人)の小槌と弟子の大鎚が交互に振り下ろされると火花が激しく飛び散ります。
    このように刀鍛冶の仕事はすべて手作業です。機械で自動化できないので経験や勘、五感などが問われます。特に、火加減を考えて玉鋼を最適な状態を保つことは刀の良し悪しに響きます。ちなみに、英語のことわざにもある「鉄は熱いうちに打て」は、鍛錬の様子を表したもので、刀作りと深い関係にあることがわかります。
    加治田刀剣
    文:伊藤公一

    Read More
  • 大分県――地球のエネルギーを感じる「温泉天国」

    [From December Issue 2013]

    An area of hot springs, Oita Prefecture is visited by tourists not only from within Japan, but from all over the world. Although located in the Kyushu region, links with the Chugoku region, Shikoku, and Kansai have flourished via the Seto Inland Sea. This is because Oita is surrounded by mountains, and therefore, until the advent of modern roads and railroads, interaction with other prefectures in Kyushu was rather limited.
    In terms of their sheer number and output, the hot springs in Oita Prefecture outstrip any other in Japan. Within the prefecture there are 4,471 individual sources, the greatest concentration in the world. There are 11 varieties of hot spring in the world, ten of which can be found in Oita. Whether you’re talking sand baths, mud baths or steam baths, Oita’s springs are also characterized by their rich diversity. There are also carbonated hot springs, hot springs that turn from being transparent to brown when the water comes into contact with the air, and hot springs that you can drink from to help alleviate stomach disorders.
    In Beppu City, where over half of the prefecture’s spring sources are located, hot springs have been typically utilized as public bathhouses for centuries. That’s why, even today, many old houses do not have a bath. Moreover, these days it’s not unusual for baths in modern homes to draw their water from a hot spring.

    201312-4-2

    View of Beppu Onsen

    Taking the best part of the day to cover, the “Hell Tour” begins just five minutes by car from the Beppu Interchange. From the blue “Umi-jigoku” (sea hell) to the red “Chinoike-jigoku” (blood pond hell), it’s possible to see eight individual hot springs. Scalding hot water gushes out from each spring with tremendous force, allowing visitors to experience the enormous power of the Earth’s energy firsthand. Jigoku-mushi savory dishes and puddings are cooked instantly by harnessing the power of the high temperature steam.
    Only a 40-minute drive from The Hell Tour, is “Yu no Tsubo Kaido” (Hot Spring Boulevard) in Yufu City, another popular tourist spot. The street is lined with gift shops and eateries. One street away from the main road is the Oita River where one can take a stroll and enjoy the scenery that changes according to the season. Only a 15-minute walk away is Kinrin Lake, in which a hot spring bubbles up from the bottom. On winter mornings this creates a fog on the surface of the lake; a fantastic spectacle.
    Another 50 minutes by car from Kinrin Lake is Kokonoe “Dream” Suspension Bridge in Kokonoe-machi. At 173 meters high and 390 meters long, it is Japan’s largest suspension footbridge. From the highest point of the bridge, it’s possible to enjoy some spectacular scenery: the Kuju Mountains, the Kyusui Ravine, the Shindo Waterfall and the Naruko River Canyon. A 45-minute drive from there takes you to the Kuju Flower Park on the Kuju Plateau in Taketa City. With the Kuju Mountains as a backdrop, in this extensive flower park, depending on the season, a variety of different flowers bloom including, tulips, lavenders, and cosmoses.

    201312-4-3

    Usa Jingu

    Situated on the north side of the Kuju Mountains, the Tadewara Wetlands in Kokonoe-machi is a marsh formed from an alluvial fan created by volcanic activity. Along with the Bogatsuru Wetlands, it was registered in the Ramsar Convention (Convention on Wetlands of International Importance) in 2005. It is possible to stroll freely through these wetlands and the surrounding forests along a trail that was constructed for the purposes of studying the nature in the area.
    Those with an interest in history should head for the Stone Buddhas of Usuki in Usuki City. Carved into a natural cliff face, the statues have been designated a natural treasure. Believed to have been carved around the 12th century, there are four groups of over 60 stone Buddhas. In the nearby Stone Buddha Park different flowers can be enjoyed in different seasons, but it’s recommended that visitors go in July and August when the Sacred Lotus blossoms. In Oita City there are also the Oita Motomachi Stone Buddhas and Kamezuka Kofun (an ancient burial mound). In Bungo-ono City there are the Sugao Stone Buddhas.
    Usa Jingu in Usa City is the head shrine for over 40,000 Hachiman shrines across the country. The grounds are so enormous that it takes about an hour to walk around the whole perimeter. One notable feature is that, along with many of its surrounding buildings, the main shrine – which has been designated as a national treasure – has been lacquered in vermillion. Only used once every ten years, another highlight is the covered bridge and courtyard. The road leading up to the shrine is lined with a number of gift shops.

    201312-4-4

    Suya no Saka

    An Edo period (17-19th centuries) townscape has been preserved in Kitsuki City. The sloping streets of “Suya no Saka” and “Shihoya no Saka” used to connect the higher level samurai manors with the merchant town below and, because of their scenic beauty, are often used as a backdrop for filming TV dramas and movies. Before taking a stroll, it’s recommended that you visit Waraku-an, where you can rent kimono to wear for only 2,000 yen, this also earns you free admission into Kitsuki Castle, a museum and other places. If you don’t speak Japanese, it is no problem, but English-speaking representatives can be made available if you call ahead of time.
    Those who want to immerse themselves in nature are encouraged to visit the Inazumi underwater limestone caves in Bungo-ono City. Caves of this scale are rarely found anywhere else in the world. Formed 200,000 years ago during the glacial period, there, countless stalactites can be found. The water inside is over 40 meters deep. Magical scenery can also be found at Yufu River Gorge in Yufu City. The v-shaped gorge, measuring between 20 to 50 meters deep, with its innumerable strings of cascading water and smoothly eroded rock is a natural work of art.

    201312-4-5

    Inazumi underwater limestone caves

    These days the “Olle” style of travel, which originated in Korea, is attracting attention. With a map in one hand, participants walk along at their own pace, looking out for ribbon signposts placed along the route while enjoying the scenery. In the dialect of Jeju Island in Korea, Olle means “the narrow road home.” In Kyushu there are eight routes. Passing by various parks and temples along the way, the Oita route starts at Asaji Station in Bungo-ono City and gives hikers an enjoyable taste of the rural landscape. Finishing at Bungo Taketa Station in Taketa City, the route is approximately 12 kilometers long and takes five to six hours to complete.
    Blessed by nature, Oita has lots of delicious local cuisine to offer. Its dried shiitake mushrooms and barley shouchuu liquor are renowned throughout Japan. Oita brand seki aji (Japanese horse mackerel) and seki saba (Japanese chub mackerel) are considered to be of the highest quality. Normally chub mackerel has to be cooked to be eaten, but this variety can be eaten raw as sashimi. Oita produces 97% of the kabosu (a type of citrus fruit) grown in Japan. With its juice poured over sashimi, tsukemono (pickled vegetables) or into beer, most of it is consumed in the prefecture. Toriten deep-fried chicken dipped in tempura batter is a staple local specialty as well as a traditional home-cooked dish.

    201312-4-6

    Seki saba

    In the Oita Prefecture Tourism Guidebook are a number of different coupons offering discounts and special promotions. Information and directions are available in English, Korean and Chinese both inside JR Beppu Station and on the street just outside the station. A “Friendly Guide” service can be provided if requested at the cost of 3,000 yen for two hours, excluding travel expenses.
    It takes roughly six and half hours to get to Oita Station from JR Tokyo Station on the Shinkansen (Bullet Train), transferring at Kokura along the way. From Haneda Airport in Tokyo it’s roughly a one and a half hour flight to Oita Airport. At Oita Airport, plastic replicas of sushi plates of shrimp and sea urchin revolve around the conveyor belt as you wait for your luggage.
    Tourism Oita[2013年12月号掲載記事]

    大分県は国内だけでなく海外からも多くの観光客が訪れる温泉地です。九州地方に位置していますが、瀬戸内海を通じて中国、四国、関西地方との交流が盛んでした。山々に囲まれているため、交通が発達するまで九州の他の県との関わりが少なかったためです。
    大分の温泉は源泉数、湧出量ともに日本一です。県内には4,471ヵ所の源泉があり、その数は世界一です。世界には11種類の泉質がありますが、そのうち10種類が大分にあります。砂湯、泥湯、蒸し湯などバリエーションに富んでいることも特徴です。炭酸の温泉や、空気にふれると透明から褐色へ変わる温泉、飲むと胃腸病に効くといわれる温泉もあります。
    県内の半分以上の源泉を持つ別府市は、古くから公衆浴場(温泉)の利用が一般的でした。そのため古い民家には今もお風呂がない家が多いです。また、最近では自宅のお風呂に温泉をひいている家も珍しくありません。

    大分を一日でまわるなら、まずは別府インターから車で5分の「地獄めぐり」から。青い「海地獄」から赤い「血の池地獄」まで8つの源泉が見られます。それぞれ熱いお湯がすさまじい勢いで噴出し、雄大な地球のエネルギーを体感できます。この蒸気を利用して高温で一気に蒸し上げた地獄蒸し料理や地獄蒸しプリンが人気です。
    地獄めぐりから車で40分の「湯の坪街道」(由布市)も人気の観光地です。通り沿いには、土産物店や飲食店などが並びます。通りを1本外れた大分川沿いは、季節ごとの景色が楽しめる散策スポットです。そこから歩いて15分の金鱗湖は湖の底から温泉がわき出ています。冬の朝は湖面から霧が立ち上る幻想的な光景が見られます。
    金鱗湖から車で50分行くと、「九重“夢”大吊橋」(九重町)があります。長さ390メートル、高さは173メートルで、日本一の人道専用の吊橋です。橋の上からは九重連山や九酔渓、震動の滝、鳴子川渓谷の美しい景色が楽しめます。くじゅう花公園・久住高原(竹田市)はそこから車で45分。九重連山を背景に広がる園内には、季節を通してチューリップやラベンダー、コスモスなどさまざまな花が咲きます。

    九重連山の北側に位置するタデ原湿原(九重町)は、火山地形の扇状地にできた湿原です。2005年に坊ガツル湿原とともにラムサール条約に登録されました。湿原と周辺の森林内には自然研究路が設置され、自由に散策することができます。
    歴史に興味のある人は臼杵石仏(臼杵市)へ。自然の崖に彫られた仏像で、国宝に指定されています。4群60以上の石仏があり、12世紀頃に彫られたのではないかといわれています。近くの石仏公園では季節ごとに花が楽しめますが、7~8月には大きなハスの花が咲くのでおすすめです。他にも大分市の大分元町石仏や亀塚古墳、豊後大野市の菅尾石仏などがあります。
    宇佐神宮(宇佐市)は全国に4万以上ある八幡社の総本宮です。境内は広く、一周するだけで1時間ほどかかります。国宝である本殿をはじめ、朱色に塗られた社殿が多いのが特徴です。10年に一度使用される屋根付きの橋や庭も見どころです。参道にはたくさんのお土産屋が並びます。

    杵築市には江戸時代(17~19世紀)の町並みが残っています。なかでも、高台にある武家屋敷と商人の町とをつないだ「酢屋の坂」と「志保屋の坂」は、美しい景観のためドラマや映画の撮影にもよく使われます。散歩する前に和楽庵へ。ここで着物を着付けてもらえば(2,000円)、杵築城や資料館などの入館料が無料になります。日本語が話せなくても問題ありませんが、事前に連絡すれば英語での対応が可能です。
    自然にふれたい人は、稲積水中鍾乳洞(豊後大野市)へ。ここは世界でも珍しい大規模な水中鍾乳洞です。20万年前の氷河期から発達した、数え切れないほどの鍾乳石が見られます。水の深さは40メートル以上です。また、由布川峡谷(由布市)では神秘的な景観が楽しめます。深さ20~50メートルのV字型の峡谷が続き、いく筋にも分かれて落ちる水やなめらかな岩肌は天然の芸術品です。

    最近では韓国生まれの「オルレ」が注目を集めています。地図を片手に、コースに設置されたリボンを目印にして景色を楽しみながらのんびりと歩きます。オルレとは、韓国・済州島の方言で、家に帰る細い道を意味します。九州に8コースありますが、大分では朝地駅(豊後大野市)から出発し、美しい農村風景を眺めながら公園や寺などを巡ります。ゴールは豊後竹田駅(竹田市)で、約12キロ(所要時間5~6時間)の道のりです。
    自然に恵まれた大分にはおいしいものがたくさんあります。干しいたけや麦焼酎は全国に知られていますし、関アジや関サバは高級ブランドです。通常サバは焼いて食べますが、これは刺身で食べられます。柑橘類の一つ、カボスの生産量は全国の97%を占めます。そのほとんどを県内で消費しており、刺身や漬け物、ビールなどにもカボスの汁をかけます。鶏肉に天ぷらの衣を付けて揚げたとり天は定番の郷土料理であり家庭料理です。

    大分県観光ガイドブックには割引などの特典が得られるクーポン券が付いています。JR別府駅内や別府駅前通りでは英語、韓国語、中国語の案内が受けられます。「フレンドリーガイド」というサービスは、連絡すれば英語でのガイドを頼むことができます。(2時間3,000円。交通費は自己負担)
    JR東京駅から大分駅までは、途中小倉で乗り継ぎ、新幹線で約6時間30分です。羽田空港(東京)から大分空港までは約1時間30分。大分空港ではベルトコンベアーで手荷物を待っていると、えびやうにの寿司の模型が一緒に回ってきます。
    ツーリズムおおいた

    Read More
  • サンタクロースに学んだ「親の品格」

    [From December Issue 2013]

    Paradise YAMAMOTO
    “It was pure chance that I became a Santa Claus,” says Paradise YAMAMOTO. Paradise is the only Japanese Santa Claus recognized by the Greenland World Santa Claus Congress. At Christmas time, he visits children who are unable to go home at children’s hospitals and care homes.
    In his real job, Paradise is a Latin music musician. In 1998, out of the blue, an acquaintance asked him, “Do you weigh more than 120 kilos?” When he answered, “Perhaps, but just barely,” he was asked, “You’ve been a Santa Claus, too, haven’t you?” Paradise had worn a Santa Claus costume for his live shows and events at kindergartens. So when he answered “Yes, I suppose so,” he was told, “Then, for God’s sake, go to Denmark.”
    Paradise went to the headquarters of the association, took an exam and passed it to become an authorized Santa Claus. For the first few years, however, he worried about whether he should continue as an authorized Santa Claus. He receives no money whatsoever from the association and it’s forbidden to give out “letters from Santa Claus” in exchange for money. He also has to go to the association every year at his own expense to attend the The World Santa Claus Congress. “On top of all that, you have to be dressed as Santa Claus when travelling between your home and Denmark. It’s physically demanding in the middle of summer,” Paradise smiles wryly.
    His wife said to him, “If it’s that hard and you want to quit, why don’t you quit?” He understood however that she was giving him a push. “If I quit now, the past few years would be meaningless,” he reasoned.
    Paradise had an unforgettable experience. “When I visited a care home, I met a child who usually spoke to no one. That child spoke to me of all people. The staff at the home were surprised and said, ‘That’s the first time we’ve heard that child’s voice.’ It’s this kind of thing that makes me think it was worth it despite my doubts.”
    Paradise is from Hokkaido. “When I was small, there were footsteps in the snow outside the window on Christmas morning. My parents not only left presents, but also orchestrated that kind of thing. As a child, I would jump around with excitement crying, ‘Santa Claus came from that direction!’ I gave my parents trouble as a high school student, but when I remembered those Christmas days, I sensed their love and decided to do the same thing myself for children. I think I learned about parental values from Santa Claus.”
    Paradise isn’t happy about the general perception of Santa Claus in Japan today. “Japanese children take it for granted that they’ll receive expensive presents from Santa Claus. I feel sad when I hear a child say ‘I’m going to get a game console for Christmas and buy software for it with my otoshidama (money given as a gift to children at New Year).” I’d rather they experience a dramatic Christmas that brings the family closer together.”
    Santa Claus Site
    Text: SAZAKI Ryo[2013年12月号掲載記事]

    パラダイス山元さん
    「私がサンタクロースになったのは、まったくの偶然でした」と、パラダイス山元さんは言います。パラダイスさんは日本人でただ一人の、グリーンランド国際サンタクロース協会公認のサンタクロースです。クリスマスには、家で過ごせない小児病院や福祉施設にいる子どもたちの元を訪問しています。
    パラダイスさんの本当の仕事はラテン音楽のミュージシャンです。1998年、知人から突然「体重は120キロ以上ありますか?」と聞かれました。「ぎりぎりあるかも」と答えると「サンタクロースとしての活動もしたことがありますね」と聞かれました。パラダイスさんは、自身のライブや幼稚園でのイベントをサンタの服装で行ったことがありました。「ええ、まあ」と答えると、「では、ぜひデンマークへ行ってください」と言われました。
    パラダイスさんは協会の本部へ行って試験を受け、合格して公認サンタになりました。しかし最初の数年は、公認サンタをこの先も続けていいのか悩みました。協会からお金は一切もらえません。お金と引き替えに「サンタからの手紙」をあげることも禁じられています。また、毎年自分のお金で協会へ行き、世界サンタクロース会議に出なくてはなりません。「しかも、自宅からデンマークへの往復もサンタの服装でなければいけないんです。真夏なので体力的にも大変です」とパラダイスさんは苦笑します。
    「そんなにつらくてやめたいのなら、やめたら」と奥さんから言われたことがありました。しかしそれは奥さんから背中を押されたのだと理解しました。「ここでやめてしまっては、今までの数年間が無になってしまう」と思いました。
    パラダイスさんには忘れられない思い出があります。「ある福祉施設を訪ねたとき、ふだんは誰とも話さないという子に会いました。その子が、私とは話をしてくれたのです。施設の人たちも『この子の声を初めて聞きました』と驚いていました。このようなことがあるので、悩みながらも続けてきて、今はこれでよかったのだと思っています」。
    パラダイスさんは北海道の出身です。「私が小さいとき、クリスマスの朝は窓の外の雪の上に、足跡がついていました。両親が、ただプレゼントを置くだけでなく、そういう演出もしてくれたのです。子どもの私は『サンタがここから来たんだ!』と大はしゃぎしました。高校時代には親に反抗したこともありますが、そういうクリスマスを思い出すと親の愛情を感じますし、自分も子どもにそうしてあげようと思うようになりました。サンタから親の品格を教えてもらったと思っています」。
    パラダイスさんは今の日本での一般的なサンタクロースのイメージを残念に思っています。「日本の子どもたちは、サンタさんに高価なプレゼントをもらうのがあたり前だと思っています。『クリスマスにゲーム機をもらい、お年玉でそのソフトを買うんだ』なんて聞くと寂しいですね。もっと、家族の絆を深める、ドラマチックなクリスマスを過ごしてほしいと思います」。
    サンタクロースサイト
    文:砂崎良

    Read More
  • 音大生の姿を描いたコメディー

    [From December Issue 2013]

    Nodame Cantabile
    Set in a music college, “Nodame Cantabile” was serialized between 2001 and 2010 in the women’s manga magazine “Kiss.” “Nodame” is the nickname of protagonist NODA Megumi who is studying at the piano studies department. “Cantabile” is a musical term that means “songlike.”
    Living in a room filled with junk, Nodame is an eccentric character who sometimes emits strange cries, such as “hagya” or “mukya.” She dreams of becoming a kindergarten or elementary school teacher in the future, but she is not a diligent student at college and her grades are not so good. In fact, CHIAKI Shinichi, who attends the same college, sees that she is exceptionally talented.
    Shinichi is one year senior to Nodame and is also taking piano studies. His father is a famous pianist, so he spent his youth in European countries. He gets the best grades in piano studies, and although he is better at playing the violin, he wants to become a conductor in the future. He hopes to study abroad, but has become traumatized because of an accident in the past and is unable to travel by either airplane or ship. He is secretly anguished by the fact that he may never leave the island of Japan.
    Shinichi is handsome, is talented musically, and is good at cooking. Living in the room next door to Shinichi, Nodame forces herself on him. Other eccentric characters include a drop out from violin studies, a male timpani student who has a crush on Shinichi, and Shinichi’s proud ex-girlfriend who enrolls for choral studies and is still in love with him.
    Musical performances and classical pieces are featured in many scenes. Just as in a real college of music, the dialogue is peppered with musical terms. However, it’s been said that the author, NINOMIYA Tomoko, having no knowledge at all of classical music, thoroughly researched the subject before beginning the series. As a result, although the work was intended to be a comedy, it is also realistic. Some believe that the author is a graduate of a music college herself. The manga is popular with music students.
    However, the story centers not on music, but on the development of the characters of Nodame and Shinichi; on how Nodame changes from being a person who does not take the piano seriously, despite having had her talent recognized from an early age. It also deals with what Shinichi, who is unable to go abroad, should do in Japan. It’s an inspired work that seriously gets to grips with the world of music, while delivering laughs at the same time and is widely appreciated, even by people who have no knowledge of music. There are 25 volumes of this manga. With more than 36 million copies printed, it was a huge hit.
    When the story appeared on TV as a live action drama and animation, the number of people interested in classical music increased. On the day following a broadcast, CD shops would receive many inquiries about musical pieces used in the program. Seven sets of Nodame-related CDs were released. Increasing numbers of people attended classical concerts and purchased classical CDs, on top of the classical music fans that already existed, and a boom got underway.
    Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]

    のだめカンタービレ
    「のだめカンタービレ」は音楽大学を舞台にしたまんがで、2001~2010年まで女性向けまんが雑誌「Kiss」に連載されました。「のだめ」とはピアノ科で学ぶ主人公、野田恵の愛称で、「カンタービレ」とは音楽用語で「歌うように」という意味です。
    のだめはごみで埋めつくされた部屋に住み、時々「はぎゃ」「むきゃー」など奇声を発する不思議なキャラクターです。将来の夢は幼稚園か小学校の先生になることですが、大学ではあまりまじめな学生ではなく、成績もよくありません。そんなのだめに実はすばらしい才能があるということを見抜いたのが同じ大学に通う千秋真一です。
    真一はのだめと同じピアノ科の1年先輩です。父は有名なピアニストで、幼い時期をヨーロッパ諸国で過ごしました。ピアノ科ではトップの成績で、バイオリンはそのピアノよりも得意ですが、将来は指揮者になりたいと思っています。留学を希望していますが、昔経験した事故がトラウマとなり飛行機にも船にも乗ることができません。島国の日本から出られないという悩みをひそかに抱えています。
    真一はハンサムで音楽の才能があり料理も得意です。のだめは隣の部屋に住む真一に強引にアプローチしていきます。登場人物はほかにも、バイオリン科のおちこぼれや真一に思いを寄せるティンパニー奏者の男子学生、真一に未練のある元彼女でプライドの高い声楽科の女子学生など個性的なキャラクターがそろっています。
    物語には演奏シーンも多く、クラシックの曲目もしばしば登場します。音楽大学らしくせりふには音楽用語も出てきます。しかし作者の二ノ宮知子にはクラシック音楽の知識が全くなく、連載を始めるにあたり徹底して取材したといいます。その結果、コメディー仕立てではあってもリアリティーのある作品になりました。読者の中には作者が音楽大学出身者だと思っていた人もいます。音楽大学の学生にも人気が高いです。
    しかし、物語の軸となっているのは音楽そのものではなく、のだめと真一をはじめとする登場人物の成長です。幼いころからピアノの才能を認められながらも、本気で音楽と向き合ってこなかったのだめがどう変わるのか。また海外に行けない真一が日本で何をすべきなのか。刺激を与え合いながら音楽に真剣に取り組んでいく様子を笑いに包んで表現したこの作品は、音楽の知識のない人にも広く支持されています。コミックスは全25巻。発行部数3,600万部を超える大ヒット作になりました。
    物語がドラマやアニメとなってテレビに登場するようになると、クラシック音楽そのものに興味を持つ人が増えました。放送の翌日には、番組の中で使用された楽曲に関する問い合わせがCDショップにたくさん寄せられるようになります。のだめ関連のCDも7組発売されました。それまでのクラシックファンだけでなく、積極的にコンサートへ出かけたりCDを購入する人を増やすなど、ブームを巻き起こしたのです。
    文:市村雅代

    Read More
  • 日本語を学習してホテルで働く

    [From December Issue 2013]

    Both from China, Urgenbayar and LIU Sichen work for Tokyo Business Hotel (Shinjuku Ward, Tokyo). Urgenbayar comes from Chifeng in the Inner Mongolia Autonomous Region. Lui was born in Mudanjiang, Heilongjiang.
    Urgenbayar came to Japan in 2004. After graduating from college in China, he spent two years searching for a job but was unable to find one. Thinking that as Japan was an economic powerhouse there’d be work, he enrolled in a Japanese language school in Hohhot for half a year. His nomad parents approved and gave him money after selling about a third of the livestock they owned.
    After coming to Japan, he studied for a year at a Japanese language school and then went on to study at the Faculty of International Development in Takushoku University. His major was Japanese culture and language. The university alone cost 800,000 yen a year, and he struggled economically. One of the ways he saved money was to share the rent of a four-and-a-half-tatami room with a shared bathing room and toilet, with a student friend of Mongolian descent, reducing his rent to 22,000 yen a month.
    “I worked at an izakaya (Japanese pub / restaurant) to pay for part of my living expenses. Teachers spoke slowly to me, but patrons spoke rapidly and were hard to understand. I had difficulties with honorific language, too,” says Urgenbayar. After graduation, HASHIMOTO Taiitsu, President of the Tokyo Business Hotel and the father of a friend, gave him a job on the basis of his good character. He first worked at the front desk. Now he’s a cook.
    “I want to work in Japan for the foreseeable future because there’s no work in the countryside in China and the pollution is awful. In Japan, your salary is always paid and the food and water are safe. But I intend to return to China eventually to inherit my father’s job,” says Urgenbayar.

    201312-7-2

    LIU Sichen

    Liu came to Japan because she had studied Japanese in high school. “Japanese and English were compulsory. Teachers of the Japanese language were usually serious, but at parties they would liven things up with karaoke,” she recalls. She majored in Japanese at college and became an interpreter for a Japanese company.
    The salary, however, wasn’t very good for a recent graduate. “Besides, while I was working with Japanese people, I felt my Japanese wasn’t good enough. So I came to Japan in 2010 and went to a language school for a year and then studied business Japanese at a post-graduate course at Musashino University,” says Liu.
    The school and her living expenses of a little less than 100,000 yen a month were paid for with money sent by her parents and with her salary from her job at a convenience store. “My parents approved of my studies in Japan at first, but after the Great East Japan Earthquake, they suggested I return. But I had just been admitted to a post-graduate course. I wanted to further improve my Japanese after graduation, so I got a job at this hotel. Besides, Japan is a convenient place to live.”
    “At first, sushi disgusted me because it is raw, but I love it now. There was a period when I was obsessed by ramen, too,” laughs Liu. After starting to work at the hotel’s front desk, she began dreaming of having a shop or a hotel of her own in the future. “One day, a Chinese guest fell ill and I went to the hospital with him as an interpreter. That made him so happy that I was glad, too. In the future I’d like to do work that makes people happy. I’d also like to act as a bridge between Japan and China.”
    Tokyo Business Hotel
    Text: SAZAKI Ryo[2013年12月号掲載記事]

    東京ビジネスホテル(東京都新宿区)で働くウルゲンバヤルさんと劉思忱さんは、ともに中国出身です。ウルゲンバヤルさんは内モンゴル自治区赤峰市から来ました。劉さんは黒竜江省牡丹江市生まれです。
    ウルゲンバヤルさんは2004年に来日しました。中国で大学を卒業した後2年ほど仕事を探したのですが見つかりませんでした。そこで経済大国の日本なら仕事があるかもしれないと考え、フフホトの日本語学校に半年通いました。遊牧民の両親も日本語の勉強に賛成してくれて、所有していた家畜の3分の1ほどを売り、お金を出してくれました。
    来日後は1年間日本語学校で勉強し、その後拓殖大学国際開発学部に進学しました。専攻は日本文化と日本語です。学費だけでも年に80万円かかるので、経済的には大変でした。風呂トイレ共同の四畳半の部屋を借り、モンゴル系留学生の友達とシェアして、家賃を月2万2千円におさえるなど工夫をしました。
    「居酒屋でバイトして生活費の足しにしました。先生はゆっくり話してくれますが、お客様は早口で聞き取るのが大変でした。敬語も難しかったです」とウルゲンバヤルさん。卒業後は、友達の父親である東京ビジネスホテル社長、橋本太乙さんが、ウルゲンバヤルさんの人柄を見込んで雇ってくれました。最初はフロントで働き、今はコックをしています。
    「中国の田舎のほうは仕事がないですし環境汚染もひどいので、当分は日本で働きたいです。日本ではお給料もきちんと出ますし食べ物や水も安全ですから。でも最終的には帰国して、父の仕事を継ぎたいと思います」とウルゲンバヤルさんは話します。

    劉さんは、高校時代に日本語を習ったのがきっかけで来日しました。「日本語と英語が必修でした。日本語の先生方は、ふだんはまじめなのにパーティーのときにはカラオケで盛りあげてくれました」と振り返ります。大学で日本語を専攻し、日系企業の通訳になりました。
    しかし新卒だったので給料はあまりよくありませんでした。「それに日本人と働いて、日本語の勉強不足も感じました。それで2010年に来日して1年間語学学校に通い、それから武蔵野大学の大学院でビジネス日本語を勉強しました」と劉さんは話します。
    留学の費用や月に10万円弱かかる生活費は、親からの仕送りとコンビニのバイト代で払いました。「最初は留学に賛成していた両親ですが、東日本大震災後は帰国を勧めるようになりました。でもそのときは大学院に合格した直後でしたし、卒業した後はもっと日本語をみがきたいと思ってこのホテルに就職しました。日本の生活は便利ですし」。
    「最初は生でいやだと思っていた寿司が、今は大好きです。ラーメンにも一時期はまっていましたよ」と笑う劉さん。このホテルのフロントで働き始めてから、いつかお店かホテルを持ちたいと思うようになりました。「ある日、中国人のお客様が急病になったので一緒に病院へ行って通訳を務めたのです。するとお客様が大変喜ばれたので、私もうれしくなりました。将来も人を喜ばせる仕事をしたいです。日本と中国の架け橋にもなりたいですね」。
    東京ビジネスホテル
    文:砂崎良

    Read More