• Tap Water in Japan is Safe to Drink

    [From August Issue 2015]

    Today, more than 97% of Japanese have access to the public water supply. The water supply is hardly ever cut off due to shortages. In general, no matter where you are in Japan, it’s possible to drink the tap water. However, although the Ministry of Health carries out 51 checks on water quality, some people install filters or buy mineral water.
    In June, an event was held in eight locations in Tokyo to compare the taste of tap water with store bought mineral water. It was organized by the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Waterworks. Passersby were asked to drink tap water and mineral water – both at a temperature of between 10°C to 15°C – without knowing which was which.
    This wasn’t the first time this event had been held. During the fiscal year 2014 (April 2014 – March 2015), it was held 153 times and a total of 52,747 people took part. Forty six point seven percent of them answered, “Tap water tastes better.”
    The 1960s was an era of rapid economic growth and even purified, tap water had a nasty smell because of pollution in rivers. Since at that time a lot of people were moving from regions with good quality water to metropolitan areas, there was a widespread perception that “tap water in large cities tastes bad”.
    Since then the taste of tap water in large cities has improved due to developments in water purification technology and stricter controls on pollution. Some municipalities, such as Tokyo Prefecture are tackling the issue by setting “water quality targets.” YAMADA Tomoaki, PR manager at the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Waterworks, says, “I’m glad when someone tells me, ‘I’ll drink tap water from now on since it tastes better.’”
    To demonstrate the good taste of its tap water, the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Waterworks distributes “Tokyo Water” in PET bottles at events. Other local governments, too, are selling and giving out PET bottles of their tap water to advertise its good taste and quality. Such water is sometimes handed out during natural disasters.
    Japan’s waterworks is highly regarded: its pipes have few leaks, its water purification technology is high tech, and its equipment is well maintained. The government and some local authorities in Japan have, for many years, been offering technical cooperation to countries with poorly developed waterworks.
    Bureau of Waterworks Tokyo Metropolitan Government
    Text: SAZAKI Ryo[2015年8月号掲載記事]

    現在、日本の水道普及率は97パーセントを超えます。供給量が足りず断水が起きることはほとんどありません。通常どの地域であっても、蛇口から出てきた水を飲むことができます。厚生労働省が51の水質基準項目を定め管理していますが、浄水器をつける人やミネラルウォーターを買う人もいます。
    6月に都内8カ所で、水道水と市販のミネラルウォーターのおいしさを比べるイベントが開かれました。東京都水道局が主催するもので、水道水とミネラルウォーターを、どちらも10~15度に温度を調整した上で、どちらがどちらか知らせずに道行く人に飲んでもらいました。
    このイベントは、今回が初めてではありません。2014年度(2014年4月~2015年3月)にも153回、合計5万2,747人に行われ、46.7パーセントの人が「水道水の方がおいしい」と回答しました。
    1960年代の高度経済成長期には河川が汚れ、浄水処理しても水道水にいやな臭いが残るようになりました。当時は水質のよい地方から都市部に移り住んだ人が多かったため、「都会の水道水はまずい」というイメージが広まりました。
    その後は、公害対策が進んで河川の水質がよくなったことや、水を浄水処理する技術が進歩したことから、都市部の水道水の味は向上しました。東京都のように、「おいしさに関する水質目標」を独自に設定して、取り組みを進めている自治体もあります。東京都水道局広報係長の山田智章さんは、「『おいしいから今後は水道水を飲みます』と言っていただけるのが嬉しいですね」と話します。
    東京都水道局では水道水のおいしさをアピールするため、ペットボトルに詰め、「東京水」と名づけてイベントで配布しています。他の自治体でも、おいしさや水質のプロモーションを目的に、ペットボトル入り水道水を販売したり配ったりしています。緊急時や災害時に支給されることもあります。
    日本の水道は、水道管から水がもれる率が低い、浄水の技術が高い、設備のメンテナンスがよいなどの点で優れています。日本政府や自治体は、水道が未整備の国に対して長年技術協力をしています。
    東京都水道局
    文:砂崎良

    Read More
  • Comfortable Traditional Japanese Suteteko

    [:ja][2015年7月号掲載記事]

    2011年頃から夏になると男女を問わずステテコを愛用する人が増えています。元々はズボンの下にはく男性用肌着として明治時代(19~20世紀)に誕生したものです。「綿クレープ」という細かくひだのよった生地が汗をよく吸いとるので特に暑い時期に着用されていました。その一方で「おじさんがはくもの」というイメージが強く、白い色も格好悪いと若い世代は徐々に着用しなくなってしまいました。
    ステテコに再度光を当てたのは下着メーカー、株式会社アズの武村桂佑さんです。「ある日先輩からステテコを勧められたんです。なんで夏の暑いときに、ズボンの下にもう一枚はくのかと思いましたが、はいてみてびっくりしました。汗のべとつきが軽減されてさらさらな肌ざわりで過ごせたんです」と話します。
    武村さんは同世代の友達にもステテコを勧めました。「みんなその快適さには驚いていましたが、やっぱりかっこ悪いなぁと言っていましたね」。しかし武村さんはステテコの持つ機能面に可能性を感じました。
    また、武村さんがステテコを魅力的だと思ったのは、帰宅後にズボンを脱げばそのまま部屋着になる点です。これで色柄がついていたらアウターにもなると考えました。2008年に「ステテコ研究所」というサイトを立ち上げ、ウェブで斬新な色柄のステテコの販売を開始します。ステテコのイメージは快適な部屋着に変わり、女性の購入も増えました。
    ステテコの人気を受け、他社からも様々なデザインや素材のステテコが販売されるようになりました。しかし、ステテコ本来の良さを一番感じることができるのは、日本の伝統素材である綿クレープを使用しているものだと武村さんは考えています。

    ステテコをベースにした女性用のヨガウエア、YOGATEKOも誕生しています。「ヨガウエアは外国製のものがほとんどです。そこで糸を紡ぐことからすべての製造を日本で行い、日本人の体型をカバーして動きやすく、足のラインがきれいに見えるウエアを作ることにしました」とヨガスタジオも主宰するYOGATEKO代表の藤絢子さんは言います。
    藤さんはアメリカでの留学経験から日本人はもっと日本の良さを知るべきだと感じていました。そこで100%日本製の生地に日本の伝統文様を組み合わせました。ヨガパンツのほとんどが黒の中、華やかさでも注目されています。その一方で生地はオリンピック日本代表のウエアと同じ最新のものを使用。日本古来の良いものと日本の最新技術を融合した商品となりました。ステテコの固定概念が崩れた今、様々な分野で応用されています。

    文:市村雅代[:en][From July Issue 2015]

    Since the summer of 2011, more and more people have been wearing “suteteko.” They first appeared in the Meiji era (19-20th centuries) and were originally used as underwear worn beneath men’s pants. They were made from “cotton crepe,” a crimped material that effectively absorbs sweat, and were regularly used during the hottest time of the year. However, since people thought of them as being “something old men wear,” white suteteko were perceived as being uncool and gradually fewer and fewer young people wore them.
    TAKEMURA Keisuke of the underwear maker As Corporation is the person who hit upon the idea of reviving suteteko. “One day, a senior member of staff recommended that I try wearing suteteko. Although I had my doubts about wearing another item of clothing under my pants during the hot summer season, when I tried them on, I was surprised. It alleviated the sticky sensation produced by my sweat and felt smooth against my skin,” he says.
    Takemura recommended suteteko to friends of his own generation. “Although everyone was surprised at how comfortable they were, they still felt dowdy in them.” In spite of that, Takemura felt that the functional aspect of them had potential.
    In addition, Takemura was attracted by the fact that they could also double as lounge wear once pants are removed. By adding colors and patterns, he reasoned that they might even be worn as outerwear (as opposed to underwear). He established the “Steteco Research Laboratory” website in 2008 and started to sell suteteko on the web in daring colors and patterns. Suteteko was reinvented as comfortable lounge wear and purchases by women increased, too.
    As suteteko grew more popular other companies also began to sell suteteko in a variety of different designs and materials. However, Takemura thinks that the best way to feel the utility of suteteko is to wear ones made of cotton crepe.

    Yogateko pants, modeled on suteteko, for women practicing yoga have also been created. “Most yoga wear is manufactured abroad. So, in order to make an item of clothing that would fit the Japanese figure and emphasize the beauty of a person’s legs, we decided that the entire production process down to spinning the yarn itself, would be done in Japan,” says TO Ayako, a representative of Yogateko, who also runs a yoga studio.
    Since she studied abroad in the U.S., To felt that Japanese people ought to be better informed about the quality of items on offer in their own country. So, she combined a cloth entirely made-in-Japan with traditional Japanese patterns. Though most yoga pants are black, her gorgeous yoga pants have been attracting attention. In addition, it’s just been announced that the fabric she uses is the same as that worn by the Olympic athletes representing Japan. Suteteko have become an item that combines the positive aspects of Japanese tradition with the country’s latest technology. The fixed idea of suteteko has been altered and the clothing item has proved itself to be adaptable to a variety of different purposes.

    Text: ICHIMURA Masayo[:]

    Read More
  • Bringing Japanese Pop Culture to the World

    [:ja][2015年6月号掲載記事]

    TOKYO IDOL PROJECT
    2015年3月、日本のアイドル文化を国内外へ発信する「TOKYO IDOL PROJECT」がスタートしました。フジテレビ、コンテンツ事業局アカウントプロデューサー、濵田俊也さんは記者会見で話しました。「アイドルの魅力をアイドルファンの方だけでなく一般の方にもお届けし、2020年の東京オリンピックに向けて日本と東京の盛り上がりをお手伝いしたいです」。
    記者会見には、でんぱ組.inc、アイドリング!!!、ベイビーレイズJAPAN、Negicco、HKT48の5組のアイドルも出演して歌を披露しました。そして、「日本各地にすばらしいアイドルがたくさんいるということを伝えたい」「アイドルを通して日本のよさを知ってもらいたい」と抱負を語りました。
    日本の芸能界では多くのアイドルが活躍しています。たいていは2人組から数十人の女の子または男の子のグループです。美しさや歌、ダンスのうまさより、かわいらしさや親しみやすさ、がんばっている様子が人気となる傾向があります。最近は、特定の商品や地域のPRを目的とするご当地アイドルも各地にいて、アイドルの活動はますます多彩になってきています。
    日本のアイドルファンの特徴は、パフォーマンスを見るだけでなく、好きなアイドルがより有名になることやグループ内で昇格することを熱心に応援することです。そのため、ファンを対象とした握手会などのイベントには多くの人が集まり、テレビで生放送されるほど規模が大きくなることもあります。アイドルやそのファンが起こすムーブメントは日本のポップカルチャーの一つとなり、外国、特にアジアでも人気が高まっています。
    TOKYO IDOL PROJECTは、このようなアイドル文化をより盛り上げるために始まりました。アイドルの活動や魅力をテレビ、ウェブ、雑誌、新聞、ラジオなどさまざまなメディアで伝えます。取り上げられるのは主に女性アイドルで、主要コンテンツは現在のところ4点です。
    その一つ「TOKYO IDOL FESTIVAL」は2010年から行われている大規模なアイドルイベントです。2014年は138組のアイドルが出演し、4万人以上の観客が集まりました。今年は8月1日と2日に東京のお台場で開催されます。
    TOKYO IDOL PROJECT LIVEはTOKYO IDOL PROJECTの基幹コンテンツで、毎月日本の各地で行われる予定です。TOKYO IDOL WEBは記事の掲載やライブの動画配信などを行う世界最大級のアイドルポータルサイトです。コラムニストによるアイドル論を載せるなどアイドルの再定義を目的としているのが特徴です。TOKYO IDOL PROJECT TVではTOKYO IDOL PROJECT LIVEの公演の様子やアイドルの最新情報などを伝えます。
    TOKYO IDOL PROJECT [:en][From June Issue 2015]

    TOKYO IDOL PROJECT
    In March 2015, the “TOKYO IDOL PROJECT” to promote Japan’s idol (pop star) culture in and outside Japan, was launched. HAMADA Shunya – who works as an account producer for the Content Division of Fuji TV – stated at a press conference for the event, “By communicating the appeal of idols, not just to their existing fans, but also to the general public, I hope to get the nation and Tokyo fired up about the Tokyo Olympics in 2020.”
    Five groups of idols – Denpagumi. Inc., Idoling!!!, Babyraids JAPAN, Negicco and HKT48 – made an appearance at the same press conference to perform songs. They then talked about their ambition “to let people know Japan has wonderful idols in every region” and “to help the world discover positive aspects of Japan through us idols.”
    A large number of idols are active in Japan’s entertainment business. Most are all female or all male groups with two to a few dozen members. As a rule, their popularity is based not on their beauty, nor on their singing and dancing abilities, but on their cuteness, friendliness, and dedication. Nowadays, idols have branched out into different fields; for instance there are also so-called local idols whose role is to advertise a particular product or region.
    Typically, Japanese fans not only watch their favorite idol’s performance but also root enthusiastically for them to become more famous, or for their status to rise within the group. That’s why many people attend fan events such as meet-and-greet sessions. Some of these events are large enough to be broadcast live on TV. Idols and the movements spawned by their fans have become part of Japan’s pop culture and their popularity is on the rise overseas, more particularly in Asia.
    The TOKYO IDOL PROJECT was launched to further promote this idol culture. It broadcasts details of the idols’ activities and charms through various media, including television, the web, magazines, newspapers, and radio. It’s mostly female idols that are covered and at the time of writing, there are four main points through which the campaign is run.
    The TOKYO IDOL FESTIVAL is one of these projects and is a large scale event that has been held since 2010. In 2014, 138 groups of idols performed and more than 40,000 spectators attended. This year it’ll be held on August 1 and 2 at Odaiba, Tokyo.
    TOKYO IDOL PROJECT LIVE is the main vehicle for TOKYO IDOL PROJECT and will be held every month in different parts of Japan. TOKYO IDOL WEB is one of the world’s largest idol websites offering, among other things, articles, and videos of lives shows. The website is unusual in that it aims to redefine idols by publishing essays about idols by its columnists. TOKYO IDOL PROJECT TV broadcasts clips from concerts and provides up-to-date information about idols.
    TOKYO IDOL PROJECT [:]

    Read More
  • Theater Specializes in Adaptations of Manga and Anime

    2.5-Dimensional Musicals

    In March, 2015, AiiA 2.5 Theater Tokyo opened in Shibuya, Tokyo. It is the world’s first theater dedicated to “2.5-Dimensional Musicals,” that is theatrical productions based on manga, anime, and video game titles that faithfully recreate the original’s atmosphere and characters.
    Recently 2.5-Dimensional theatrical productions are increasingly being staged in Japan and audience numbers are growing too. In 2013, about 1,600,000 people attended a 2.5-Dimensional performance. In 2014, the Japan 2.5-Dimensional Musical Association Secretariat was established and began its activities, performing tasks such as compiling and sending out information on all performances both within and outside Japan. The association also opened the dedicated theatre.
    There is an English page on the association’s official website, and it’s possible to purchase tickets from outside Japan. In addition, subtitles are available through a wearable terminal at the theatre. Audiences can choose from a maximum of four optional languages, though the subtitle languages available do change depending on the performance.
    “When the popular musical ‘Pretty Guardian Sailor Moon: The Musical,’ was staged, 20 to 30 percent of the audience was from outside Japan. When this dedicated theatre was opened, in the hopes of getting more foreigners to see our shows, we installed a subtitle system,” says TODA Naomi, head of PR. “Since it is wearable, it’s possible to read the subtitles without taking your eyes off the actors.”
    In Japan, in 1974, works like “The Rose of Versailles” were adapted into musicals, since then there have been theatrical productions of original manga and anime. “There is a long history of manga and anime being adapted into theatrical productions. But the genre only started to gain wider recognition when the ‘MUSICAL THE PRINCE OF TENNIS’ was staged in 2003,” says Toda.
    This musical was well-received by fans of the manga, for its skillful recreation of the original work’s atmosphere. It also went down well with theatrical fans for the production effect of showing the movement of a ball with a spotlight. “It was a good example of how the world of manga could be successfully adapted for the stage,” says Toda. As the appreciation of both manga and anime rose at home and abroad, the number of adaptations that stayed faithful to the original increased. This resulted in the birth of the so-called “2.5-Dimensional” genre.
    “Rather than mimicking characters, actors play these parts by trying not to undermine the image of the characters in the original work. The director also does his best to recreate the world shown in the original work on the stage. And that’s why the audience’s imaginations are stimulated to fill in the blanks, thus enabling them to visualize the original work on the stage,” says Toda. The 2.5-Dimensional Musical, “Live Spectacle NARUTO” is scheduled to be staged in Macao, Malaysia, and Singapore. Plans to promote this genre to the overseas market are advancing.
    The Japan 2.5-Dimensional Musicals Association Secretariat

    2015年3月、東京・渋谷にアイア2.5シアタートーキョーがオープンしました。ここは、まんがやアニメ、ゲームを原作としていて、原作の雰囲気やキャラクターを忠実に再現する「2.5次元ミュージカル」を専門に上演する世界初の劇場です。
    2.5次元の舞台芸術は近年日本で上演が増えていて、観客の数も増加しています。2013年には約160万人以上の人が観劇しました。2014年には日本2.5次元ミュージカル協会が設立され、各公演情報を一括して国内外に発信するなどの活動を始めました。専用劇場のオープンもこの協会によるものです。
    協会の公式サイトには英語のページもあり、海外からもチケットを買うことができます。また、劇場にはウェアラブル端末による字幕システムが用意されています。公演によって字幕言語は変わりますが最大4ヵ国語が設定でき、観客はその中から選ぶことができます。
    「人気のミュージカル『美少女戦士セーラームーン』を公演した際、すでに2~3割のお客様が外国の方でした。専用劇場のオープンにより、もっと多くの外国の方に舞台を見ていただきたいと思い、字幕システムの導入を進めました」と協会の広報を担当する遠田尚美さんは言います。「ウェアラブルなので役者から目を離さずに字幕をお読みいただけます」。
    日本では1974年に「ベルサイユのばら」がミュージカル化されるなど、まんがやアニメを原作とした舞台芸術は以前からありました。「まんがやアニメを原作とした舞台芸術の歴史は意外と古いのです。でも、このジャンルの舞台芸術が認知され始めたのは2003年に上演されたミュージカル『テニスの王子様』といえます」と遠田さん。
    この作品は原作の雰囲気を巧みに表現してまんがファンに歓迎されました。球の動きをスポットライトで表現するなどの演出は演劇ファンにも好評でした。「まんがの世界を舞台上に表現するための『変換』がうまくいった良い例でした」と遠田さん。国内外においてまんがやアニメに対する評価が上がったこともあり、原作らしさを追求した作品が増えました。そして「2.5次元」という呼び方が生まれました。
    「役者は原作のキャラクターをまねするというよりも、そのキャラクターの持つイメージを損なうことなく演じ、演出家も原作の世界観を舞台上に再現します。だからこそ観客は想像力を刺激され、欠けている部分を空想で補って原作そのもののシーンを舞台上に見るのです」と遠田さん。2.5次元ミュージカルは、「ライブ・スペクタクル NARUTO -ナルト-」がマカオ、マレーシア、シンガポールでも上演されるなど、今後は積極的な海外進出も予定されています。
    一般社団法人日本2.5次元ミュージカル協会
    文:砂崎良

    Read More
  • If Manga is Engaging, it’s Welcomed by Readers Worldwide

    [From April Issue 2015]
    201504-3
    In February 2015, the awards ceremony for the Eighth International Manga Awards was held in Minato City, Tokyo Prefecture. It’s an open contest for manga created outside Japan. It’s organized by Japan’s Ministry of Foreign Affairs and the Japan Foundation – a cultural organization specializing in international cultural exchanges and Japanese language education. The Japan Cartoonists’ Association and publishers of manga magazines are also involved. This time, 317 works from 46 countries/regions were submitted and 15 of them won awards. The award winning works from Asia, the West, the Middle East and Africa reflected the continuing expansion and development of manga culture.
    Gold and Silver Award winners are invited to Japan to meet Japanese cartoonists and to visit publishers and other manga-related sites. This year’s Gold Award was given to Nambaral ERDENEBAYAR from Mongolia. Luo mu from China, Ben WONG from Malaysia, and 61Chi from Taiwan were selected for the Silver Award. Though 61Chi had a prior engagement, the other three winners came to Japan.
    “Bumbardai,” Erdenebayar’s award winning work, depicts the close relationship of a nomadic mother and child. “I want to continue depicting the traditional life of nomads. I’d also like to explore the subject of Mongolian folklore,” says Erdenebayar. “I loved Doraemon as a child. I went to the Fujiko・F・Fujio Museum during this stay in Japan and it was like a dream come true.”
    Luo mu, who won her award for “Mr. Bear,” a story about a boy in a bear costume, has been drawing manga for only a year or two. “I’m still quite inexperienced when it comes to drawing manga and constructing stories, so I was both surprised and delighted when I learned about the award,” she says. “I’ll continue to do my best now that I’ve been commissioned to do a series. I’d like to create heart-warming works in the future.”
    Ben Wong who won his award for “Atan,” a story about a boy and a water buffalo, is a talented cartoonist who’d already won an award at the first International Manga Awards. “I became a manga writer because I thought it was a good business opportunity. My entrepreneurial spirit was stimulated by the possibility of success and by the risks involved,” he says. “From now on, I’d like to expand into educational manga,” he said about his ambitions for the future.
    “There was a time when it was said that Japanese manga wasn’t up to world standards. Japanese cartoonists, however, instead of trying to adapt to this, only depicted what would please readers,” said cartoonist SATONAKA Machiko, chief judge. “In whichever country manga is drawn, readers will welcome it as long as it’s fun. And by sharing stories, we get to know about each other’s cultures,” she said, giving words of encouragement to the winners.
    “The level of the art work was so high and the stories were so well constructed that these works might as well have been published in Japan,” says SAITO Yuko from the Cultural Affairs and Overseas Public Relations Division of the Ministry of Foreign Affairs. “I hope these awards will one day be loved by cartoonists and readers throughout the whole world.” The application period for the next International Manga Award is expected to be from mid-April to late May.
    International Manga Award
    Text: SAZAKI Ryo[2015年4月号掲載記事]

    2015年2月、東京都港区で第8回国際漫画賞の授賞式が行われました。この賞は公募制で、日本国外で制作されたまんがを対象にしています。日本の外務省と海外の文化交流や日本語教育を行っている文化団体の国際交流基金が主催。日本漫画家協会やまんが雑誌を発行している出版社なども協力しています。今回は46の国と地域から317作品が集まり、15作品に賞が与えられました。受賞作にはアジア、欧米、中東、アフリカの作品があり、まんが文化の広がりと発展が感じられました。
    最優秀賞と優秀賞の受賞者は日本に招待され、日本の漫画家と交流したり、出版社やまんがに関わりのある場所を訪問したりします。今回の最優秀賞はモンゴルのナンバラル・エルデネバヤルさんに贈られました。優秀賞には中国の落木さん、マレーシアのベン・ウォンさん、台湾の61Chiさんが選ばれ、都合のつかなかった61Chiさんを除く3名が来日しました。
    エルデネバヤルさんの受賞作品「ボンバルダイ」は、遊牧民の生活を通して母と子の絆を描いたものです。「これからも遊牧民の伝統的な生活を描きたいです。モンゴルの民話も題材にしたいですね」とエルデネバヤルさん。「子どもの頃、ドラえもんが大好きでした。今回の来日で藤子・F・不二雄ミュージアムに行けて夢のようです」。
    クマの着ぐるみを着た少年の話「クマさん」で受賞した落木さんは、まんがを描き始めてまだ1、2年です。「まんがの描き方もストーリーの作り方もまだまだ未熟ですので、受賞を知ったときにはとても驚き、同時に嬉しかったです」と言います。「新しい作品の連載も決まったのでがんばりたいです。心温まる作品を描いていきたいですね」。
    少年と水牛の物語「アタン」で受賞したベン・ウォンさんは、第1回国際漫画賞でも受賞した実力者です。「私が漫画家になったのは、ビジネスチャンスがあると思ったからです。リスキーですが成功も狙える点にベンチャー精神を刺激されました」と言います。「今後は、教育まんがにも手を広げていきたいですね」と抱負を語ります。
    「日本のまんがは世界のスタンダードに合っていないと言われた時代もありました。でも日本の漫画家たちはそれに合わせようとはせず、読者が面白いと思うものだけを描いてきました」と漫画家の里中満智子審査委員長は述べました。「どこの国の人が描いたまんがでも、面白ければ読者は受け入れます。そして物語を共有することで、私たちはお互いの文化を知ることができます」と受賞者を激励しました。
    「どの作品も、日本で発表されてもおかしくないと思うほど絵のレベルが高く、ストーリーも巧みでした」と外務省文化交流・海外広報課の齋藤有子さんは言います。「この賞が世界中の漫画家や読者に愛される賞になるといいですね」。次回の国際漫画賞の募集期間は4月中旬から5月末の予定です。
    国際漫画賞
    文:砂崎良

    Read More
  • New Uses for Japanese Staple Ingredient Katsuobushi

    [:ja][2015年3月号掲載記事]

    株式会社にんべん
    味噌汁をはじめとする和食の味のベースとなっているのが「だし」です。味を付けるのではなく、味に深みを持たせるために使われます。魚を干して発酵させたもの、海藻を干したものなど種類は様々です。一般的に使われているだしの一つが、煮たかつおを乾燥し発酵させたかつお節です。株式会社にんべんはそのかつお節を1699年から販売しています。
    かつて日本の家庭では、料理をする際にだしを取ることから始めました。お湯にかつお節などの素材を入れ、うまみが出たらお湯から取り出し、だし汁(だしともいう)を作るのです。近年では手間を省くため、お湯に溶かして使う粉末のだしやだし入りの味噌が発売されています。
    にんべんは、かつお節そのものより関連商品を多く販売しています。「各商品のベースになるものはかつお節ですが、現在は「つゆの素」などの液体調味料が全体の6割を占めています」と経営企画部の遠藤治彦さんは言います。
    そうした世の流れの中で、にんべんは2010年、COREDO室町1の日本橋本店(東京)に「日本橋だし場」をオープンしました。削りたてのかつお節で取っただしの香りとうまみを体験してもらうことが狙いでした。「オープン前は、テイクアウトできる汁物と削りたてのかつお節を振りかけた『かつぶしめし』のランチメニューをメインと考えていました」と遠藤さんは話します。
    ところが実際には一番人気の商品はかつお節の香りとうまみをシンプルに味わえる「かつお節だし」でした。多いときで一日1,800杯売れたこともあるほどです。今年1月には累計で55万杯に達しました。このような人気を受け、昨年は羽田空港国際線ターミナルに2号店もオープンしています。和食がユネスコの無形文化遺産に登録されたこともあり、日本橋だし場への注目度は以前よりもあがっていると遠藤さんは感じています。
    遠藤さんは「かつお節だしを飲むと気分がリラックスできるようです」と話します。だしそのものを飲むというのは一般的ではありませんが「胃にもやさしいのでコーヒーなどの代わりにもおすすめです」と言います。日本橋だし場には、砂糖とミルクが並ぶコーヒースタンドのように味付け用に塩としょうゆが並んでいます。
    これまでかつお節といえば和食だと多くの人が思っていました。しかし「洋風、中華にも使えます」と遠藤さんは言います。また、かつお節は高たんぱくで体にやさしい食品としても注目されています。食生活の変化に伴って、かつお節を使う機会は広がるようです。
    株式会社にんべん
    文:市村雅代[:en][From March Issue 2015]

    Ninben Co., Ltd.
    Used in dishes such as miso soup, “dashi” stock is a basic ingredient in Japanese cuisine. Dashi is not used for its flavor, but is added to enhance other flavors. There are many kinds of dashi stock including dried fermented fish and dried seaweed. The most commonly used ingredient is katsuobushi, which is made from boiled bonito which is dried and fermented. Ninben Co., Ltd. has been selling katsuobushi since 1699.
    In the past, home cooking in Japan used to begin with making dashi. To make a dashi stock, katsuobushi or some other ingredient was placed in hot water and removed once the umami (savory) flavor had been extracted. To save time, in recent years dashi powder and miso that contains dashi has been put on the market.
    Rather than simply selling katsuobushi on its own, Ninben is selling more products containing katsuobushi. “All our products contain katsuobashi as a basic ingredient, but liquid seasoning such as “Tsuyu-no-Moto” accounts for 60% of our sales these days,” says ENDO Haruhiko of the corporate planning department.
    In line with this trend, in 2010 Ninben opened the “Nihonbashi Dashi Bar” inside its Nihonbashi flagship store at COREDO Muromachi 1 (Tokyo). The aim was to allow customers to experience for themselves the umami flavor of dashi extracted from freshly shaved katsuobushi. “Before opening, we thought take-out soups and “katsubushi rice” – a lunch dish topped with fresh katsuobushi shavings – would be our main best-sellers,” Endo says.
    But unexpectedly, the most popular product turned out to be the simple “katsuobushi dashi.” The most sold in one day was 1,800 servings. By January this year the total servings reached 550,000. Given this success, a second store was opened last year at the International Terminal of Haneda Airport. Endo feels that Nihonbashi Dashibar is attracting more attention now Japanese cuisine is on UNESCO’s intangible cultural heritage list.
    Endo says “katsuobushi dashi has a relaxing effect on those who drink it.” Although it’s not common to drink dashi on its own, “it’s so gentle on the stomach that we recommend it as a substitute for drinks like coffee.” At the Nihonbashi Dashi Bar, like sugar and milk in a coffee stand, salt and soy sauce are available for seasoning.
    Until recently, many people thought katsuobushi was exclusively for Japanese food. Yet, Endo says “it can also be used in Western and Chinese dishes.” Katsuobushi is now making waves as an ingredient that is high in protein and gentle on the body. As our dietary habits evolve, it’s possible there will be more opportunities to use katsuobushi in the future.
    Ninben Co., Ltd.
    Text: ICHIMURA Masayo[:]

    Read More
  • Experience and Learn the Charm of Traditional Performing Arts in Tokyo

    [From January Issue 2015]

    Tokyo Traditional Arts Program
    Launched in 2008 by the Tokyo Metropolitan Government and the Tokyo Metropolitan Foundation for History and Culture, “Tokyo Traditional Arts Program” is part of the Tokyo Culture Creation Project. In Tokyo there remain numerous performing arts traditions. The scheme aims to hand down these skills to future generations.
    This year, three major events took place: Traditional Arts Performances, Traditional Performing Arts for Kids, and Tokyo Grand Tea Ceremony 2014. The content of the programs is specifically chosen with an emphasis on making traditional performing arts welcoming and accessible. At Traditional Arts Performances, for example, a show called “Japanese Comedy Traditional and Contemporary” was held. Kyogen actors and comedians perform together and explore the differences and similarities between classic and modern comedies.
    Traditional Performing Arts for Kids operates training programs. Children choose their favorite art from options such as Noh, Japanese dancing; shakuhachi (bamboo flute)and shamisen (Japanese guitar). They then receive lessons directly from top-notch artists. At the end of the program, they have a public show. MORI Ryuichiro, a public relations director of Tokyo Culture Creation Project says: “Learning traditional performing may feel awkward. But these programs offer seven months of intensive training so they can learn in a relaxed atmosphere.” So far, some 1,800 children have participated in these programs.
    Mori says he wants students to get a sense of the value of Japanese culture through these programs; that nothing similar can be found in the rest of the world. “Practiced continuously for 600 years, the art of Noh is an aural tradition that has been handed down through imitation. Registered by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage, it’s the world’s oldest performing art tradition still in existence. By experiencing such Japanese traditional performing arts, they will hopefully develop a sense of respect for Japanese culture.”
    Mori says that one characteristic of Japanese traditional performing arts is that they are linked to ordinary people’s everyday lives. “In Japan, Noh stages can be found in the countryside, and kabuki is performed in some farming villages.” Nagauta (long epic songs), kouta (ballads) and the shamisen were popular accomplishments amongst the merchant classes in the Edo period. Bon odori dances held in summer throughout Japan are also a traditional performing art.
    The Tokyo Olympics, scheduled to be held in six years, will be a great opportunity to promote traditional performing arts in Tokyo. “In the Olympics, the host city is expected to hold cultural and educational programs. We’re still deciding what we’re going to offer, but there will be many opportunities for people to immerse themselves in traditional arts. Rather than just watching professional performances, for a more direct experience, I want people from abroad to informally participate in bon dancing.”

    Text: ICHIMURA Masayo[2015年1月号掲載記事]

    東京発・伝統WA感動
    2008年から東京都と東京都歴史文化財団が東京文化発信プロジェクトの一環として行っているのが「東京発・伝統WA感動」というプロジェクトです。東京にある数多くの伝統芸能を次世代に伝えることが目的です。
    今年は伝統芸能公演、キッズ伝統芸能体験、東京大茶会2014の3つの事業が実施されました。プログラムの具体的な内容は、親しみやすく、伝統芸能の入口となるものを意識して決められます。例えば、伝統芸能公演では「日本の笑い―古典と現代」が催されました。狂言師とお笑い芸人が共演し、昔の笑いと現代の笑いの異なる点、似ている点を探るというものです。
    キッズ伝統芸能体験では稽古プログラムを実施しています。子どもたちは、能、日本舞踊、尺八、三味線などから自分の好きなコースを選び、一流の芸術家から直接指導を受けます。最後には発表会もあります。「伝統芸能に入門するのは敷居が高いと思うかもしれません。でもこのプログラムなら気軽に、また、7ヵ月間で集中的に稽古することができます」と東京文化発信プロジェクト室広報調整担当課長の森隆一郎さんは話します。これまでに約1,800人の子どもたちがこのプログラムに参加しましした。
    これらのプログラムを通じて日本の文化は世界でも珍しい貴重なものであることを感じてもらいたいと森さんは言います。「能は600年間途絶えることなく口頭で技術を教え、振り写しで演じ続けられてきました。現存するものでは世界で一番古い芸能で、ユネスコの無形文化遺産にも登録されています。そうした日本の伝統芸能にふれることで日本の文化を尊敬する気持ちが生まれるのではないでしょうか」。
    森さんは日本の伝統芸能の特徴は、一般人の生活と地続きであることだと言います。「日本ではいなかに能の舞台があったり、農村で歌舞伎を行っていたりしますよね」。長唄や小唄、三味線なども江戸時代には町人に人気の稽古事でした。夏に日本各地で行われる盆踊りも伝統芸能の一つです。
    6年後に予定されている東京オリンピックは、東京の伝統芸能を発信する絶好の機会です。「オリンピックでは開催地で文化や教育のプログラムを実施することが決められています。内容はこれからですが、伝統芸能は気軽に参加できるものも多いです。海外から来た方も町の盆踊りにちょっと参加してみるなど、プロが演じるものを鑑賞するだけでなく、ぜひ体験してほしいですね」。

    文:市村雅代

    Read More
  • 高い技術で日本の美意識を表現した紙皿

    [From Decemberber Issue 2014]

    WASARA Co., Ltd.
    With the goal of creating high quality plates and utensils that are disposable yet stylish, WASARA was created of in 2008. Because of their unique high quality designs and environmental friendliness, WASARA plates were used at an opening event of the G8 Hokkaido Toyako Summit as soon as they were launched on the market. Since then, the plates have been prized for their ability to make any dish look appealing, and they are now even used at Michelin-starred restaurants.
    The most important feature is the way the range of 18 items – which includes plates, cups and utensils – goes so well together. Speaking about various inquiries the company receives from its customers, SHIMA Shinako, brand manager of WASARA Co., Ltd., says, “I realized the hospitality industries had been looking for disposable tableware that compliments the cuisine served on it.”
    Designs are simple but, through attention to detail, they show off food to its best advantage. Pulp is pressed into a mold that has a ridged surface giving the finished product the feel of washi (Japanese craft paper), and the plates are cut in such a way that the edge is beautifully finished. Fulfilling such specifications requires a high level of craftsmanship. To develop these unique paper plates, technical help was brought in from sources that usually have no connection to the manufacturing of paper plates; such as from factories that usually produce molds for screws used in cars.
    WASARA’s parent company, Itokei Co., Ltd., manufactures and sells containers for desserts and ice cream. In the days preceding Itokei’s 100th anniversary, management thought about what direction the company should take in the future and decided to create high-value-added products that could be passed down to future generations.
    Plates and bowls are made of bagasse – fibrous matter that remains after the juice is squeezed out of sugarcane – and also of bamboo, which is known for being a fast-growing plant. WASARA’s utensils are made of bamboo. So that they can be returned to the earth after use, they aren’t laminated. If you put them into a compost container, they can be reused as compost.
    Compared with Japan, there are more opportunities abroad for catering and parties, so in the first four years subsequent to the launch of WASARA’s products, exports exceeded domestic sales. These products are currently on sale at nearly 100 shops overseas, mostly in the West. Shima, however, analyzes the situation with a level head, saying, “There are challenges to overcome, such as the issue of distribution costs due to rising oil prices.”
    A set of six medium-sized plates costs 540 yen (including tax), not exactly reasonable compared with regular paper plates. But sales in Japan have been increasing, too. According to Shima, one of the reasons they are selling well is that more and more people actually use them and appreciate their value. The product’s strongest selling point is its eco-friendliness and its additional value of being a disposable item that incorporates a design that makes dishes look delicious.
    WASARA Co., Ltd.
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年12月号掲載記事]

    株式会社WASARA
    使い捨てだけどデザイン性と品質を兼ね備えた食器を作ろう。WASARAは、そうした意図のもとに企画され2008年に誕生しました。誕生と同時にこれまでにないデザイン性の高さと環境に配慮したコンセプトから、北海道洞爺湖サミットのウェルカムイベントで使用されました。その後もどんな食事も映えると評価され、ミシュランの星付きレストランなどで使われています。
    皿やコップ、フォークなど全部で18種類あり、統一感を持って使用できるのも大きな特徴です。各方面からの問い合わせに「ケータリング産業では、使い捨てだけど料理に合う食器群を探していたのだと思いました」と株式会社WASARAのブランドマネージャー、島梓無子さんは言います。
    シンプルなのに料理を引き立てるデザインは細かなこだわりを施すことで生まれています。パルプをプレスする金型に凹凸を施して和紙のような質感にしたり、器のふちをきれいにカットしたりしています。こうした仕様にするには高い技術が必要でした。普段は車のネジの金型などを作っている工場など紙皿とは関係ない分野の技術協力を得て、これまでにない商品を生み出したのです。
    親会社の伊藤景パック産業株式会社は、デザートやアイスクリームを盛り付ける容器などを製造・販売しています。創業100周年を迎える前にこの先の会社としてのあり方を考え、後世に残すことのできる付加価値の高いものを作っていこうと決まりました。
    器はさとうきびのしぼりかすであるバガスと、生命力の強い竹が使われています。ナイフ、フォーク類には竹が使われています。どれも使用後は土に戻せるよう、ラミネート加工などはされていません。堆肥化する容器に入れれば、堆肥として再利用することも可能です。
    日本に比べて海外はケータリングやパーティーの機会が多いので、発売から4年は輸出のほうが好調でした。現在は欧米を中心に100近くの店で販売されています。しかし「石油価格の高騰などによる流通のコストなどクリアしなければいけない課題も残っています」と島さんは冷静に分析しています。
    中型の皿が6枚で540円(税込)と通常の紙皿と比べると手頃な価格ではありませんが、国内の消費も伸びています。島さんは実際に使って価値を理解してくれた人が増えているためだと考えています。高いエコ意識と、使い捨てる物なのに料理をおいしく見せるデザイン--この付加価値が、大きな強みとなっています。
    株式会社WASARA
    文:市村雅代

    Read More
  • 「枡」の新しい役割を探して

    [From October Issue 2014]

    Masukoubou Masuya
    “Sake comes in a one ‘shou’ bottle.” “Boil two ‘gou’ of rice.” ‘Shou’ and ‘gou’ are both units for measuring volume. These units are measured in a special container made from Japanese cypress called a “masu.” Japan used to use shou and gou for measuring units, but nowadays liters and kilograms are mostly used. Masu are used more often as cups for drinking sake, rather than as measuring utensils. And even this (way of using them) isn’t very common.
    OHASHI Hiroyuki, the third generation director of Ohashi Ryoki (Ogaki City, Gifu Prefecture), is trying to find new uses for his masu. Masu have been familiar objects to Ohashi since childhood, but upon graduating from college, he joined IBM and his life took a completely different course. However, when he went home at the age of 27 to announce his engagement to his parents, they asked him to take over the family business. Two years later he quit his job and took over the business, initially with little enthusiasm.
    He changed his mind when he took a look at their accounts. “The sales figures were about half of what I’d heard from my parents when I was in junior high school. I was so alarmed that I made the round of our customers across Japan.” In four years, sales rose back up to 80% of what they once were. Yet, around the same time, he started feeling that his sales efforts weren’t making much difference anymore. “I began to understand that if we continued to sell cheap we couldn’t expand.” That was the second time warning bells went off.
    So he began to wonder if he could create something new by improving his masu. At the same time, he tried to satisfy all of his customer’s requests. He soon secured a large order. It was a huge opportunity, but the quantity was such that he failed to handle it properly and ended up delivering a large amount of defective products. “That was a huge failure. Since then, I’ve decided never to take on any work we can’t deal with.” Adopting a policy of selling only quality handmade products, he managed to create different models of masu by producing a variety of prototypes.
    To sell these items, in 2005 he opened the factory store “Masukoubou Masuya” on his factory site. By offering unusual products – storage cases for knickknacks with synthetic marble lids, triangular sake cups, different-sized masu for easily measuring ingredients for bagels or buns with a bean-jam filling – more people took an interest in masu itself and the sales of traditional masu also increased.
    Ohashi is enthusiastic about overseas marketing. In order to do this, rather than advocate that they are used in the same way as they are in Japan, he intends to suggest different uses of masu to suit different lifestyles. “Should we market masu with additional features or create something entirely new? It’s hard work to come up with ideas, but I wouldn’t be happy if our products were only used for a short time.” At a trade fair in New York, he showcased them as containers for seasonings, including sugar, and also as utensils for measuring ounces.
    Masu have been used for 1,300 years since the Nara era (8th century). Ohashi describes the appeal: “Its story has been cultivated by its long history. It’s possible to sense the smell and warmth of Japanese cypress. It also has a complete, simple beauty.” His newly purposed masu have inherited those characteristics.
    Masukoubou Masuya
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年10月号掲載記事]

    枡工房枡屋
    「一升瓶に入ったお酒」「お米を二合炊く」――升も合も体積を表す単位です。枡というヒノキで作られた専用の容器を使って量ります。かつての日本では升や合が一般的な単位でしたが、今ではリットルやキログラムを使うことがほとんどです。枡も量るものとしてではなく日本酒を飲む器として使われることのほうが多くなりました。ただしこちらもそれほど日常的ではありません。
    そんな枡に新しい役割を与えようと試みているのが大橋量器(岐阜県大垣市)の三代目当主、大橋博行さんです。大橋さんは小さいころから枡に親しんできましたが、大学卒業後はIBMに就職し全く別の道を歩んでいました。ところが27歳のとき、結婚を知らせるために実家に帰ると親から跡を継ぐように言われます。2年後に退職して跡を継ぎますが、最初は熱心にはなれませんでした。
    気持ちが変わったのは決算書を見たときです。「中学時代に親から聞いた数字の半分くらいでした。それで危機感を抱いて全国を営業してまわったんです」。4年ほど経つと売り上げがかつての8割ほどに戻ってきました。しかし同じ頃から営業にあまり手ごたえを感じなくなります。「安く売るというやり方では限界があると肌で感じました」。これが第二の危機感でした。
    そこで枡を改良して何か新しいものができないかと考え始めます。また、お客のどんな要望も聞き入れるようにしました。そうするうちに大口の注文が舞い込みます。大きなチャンスでしたが、注文数が多すぎてさばききれず不良品を大量に出してしまいました。「あれは大失敗でしたね。それ以降自分たちでできること以上の仕事はしないと決めました」。手作りで質のいいものだけを売るという方針で試作品を作るうちに様々な枡ができあがりました。
    2005年にはそれらを販売する「枡工房枡屋」を工場の敷地内にオープンします。人工大理石のふたをつけた小物入れや三角形のおちょこ、ベーグルやまんじゅうの材料を簡単に量れる枡セット――一風変わった品を置くことで枡自体に興味を持ってくれる人が増え、昔ながらの枡の売り上げも伸びました。
    大橋さんは海外展開にも積極的です。その際、枡をそのまま紹介するのではなく、それぞれの生活様式に合った使い方を提案したいと考えています。「枡プラスアルファで展開するか全く新しいものを作り出すか。考えるのはとても大変な作業ですが、一時的に使われて終わりにはしたくないんです」。ニューヨークでの展示会では砂糖などの調味料を入れる容器として紹介したり、オンスが量れる枡も用意しました。
    枡は奈良時代(8世紀)から1300年使われてきました。大橋さんはその魅力を「長い歴史で培われてきたストーリーがあるところ。ヒノキの香りと温もりを感じられること。そして完成されたシンプルな美しさがあるところ」と話します。それらは新たな用途を持った枡にも引き継がれています。
    枡工房枡屋
    文:市村雅代

    Read More
  • 紙のように薄い老眼鏡

    [From October Issue 2014]

    Nishimura Precision Co., Ltd.
    As the name suggests, Paper Glass are quite literally paper thin reading glasses. They can be folded flat to a thickness of two millimeters. If you open them out, the lenses tilt downward to help you read the text before you. The temple arms that fit over the ear curve gently round to match the shape of the head. These portable and beautifully designed reading glasses were created in 2012 and won a special award at the Good Design Awards in 2013.
    SAITO Rikito, PR staff member for the sales company Nishimura Precision Co., Ltd. cries out delightedly, “Until then, we were taking two to three months to produce a batch of 100 pairs. Since the award, this has risen to 6,000 a month.” From this it’s possible to deduce that a lot of people were waiting expectantly for them.
    Paper Glass are made by Nishimura Co., Ltd. in Sabae City, Fukui Prefecture. Sabae City produces 90% of Japan’s eyeglasses and has a 20% share of the world market for eyeglasses. Nishimura was once a manufacturer of screws and hinges for eyeglasses. However, in the beginning of the nineties, they started losing work to China. Because of this, in addition to manufacturing glasses, they began taking metalworking contracts to make the best use of the technology they’d developed as a manufacturer of other metal parts.
    At the start of the millennium, they received a tricky commission to produce robust reading glasses which are easy to carry and stylish. Through trial and error, they came up with a way to fix the hinges on the frame at a diagonal angle. With all the requirements met and the hinges installed at this angle, the lenses naturally tilted forwards when worn. This is ideal for reading and for peering over the lens to view objects further away. It dispenses with the need to constantly put on and take off your glasses. The company has patented this technology.
    Nishimura had never produced a complete pair of eyeglasses itself. The company launched its own brand when another company in Sabae City taught them the basic knowhow required to produce a pair of spectacles. In order to develop new sales channels, the decision was made to sell the glasses on the company’s own website.
    The advantage of online sales is that user feedback directly reaches the company. Taking these opinions into consideration, minor changes are occasionally made. For example, the frame width has been adjusted. Although all Paper Glass were designed as one-size-fits-all models for both men and women, some female users commented, “They are so wide that they fall off.” In answer to those complaints, the models were redesigned to fit women’s faces.
    “Elderly ladies in particular have told us that ‘you’ve made reading glasses that I can finally use outside my home.’ Some say they didn’t even feel like going out because they didn’t want to wear reading glasses in front of others,” says Saito.
    If all you want is to be able to see, it’s even possible to buy glasses at 100-yen shops. Paper Glass provides extensive customer service: different strength lenses for each glass are available and repairs are basically free. Paper Glass spectacles have completely revamped the image of reading glasses.
    Paper Glass
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年10月号掲載記事]

    株式会社西村プレシジョン
    ペーパーグラスは、名前の通り紙のように薄い老眼鏡です。たたむと平らになり、厚さは約2ミリになります。開くとレンズは手元の文字が読みやすいように斜め下に傾きます。そして耳にかけるつるの部分は内側にゆるやかに曲がり側頭部にフィットします。携帯性とデザイン性にすぐれたこの老眼鏡は2012年に誕生し、2013年にはグッドデザイン賞特別賞を受賞しました。
    販売元の株式会社西村プレシジョンの広報担当、齊藤力仁さんは「それまでは2~3ヵ月かけて1ロット100本前後生産していたのですが、受賞後は月に6,000本です」とうれしい悲鳴を上げています。待ち望んでいた人が多かったことがわかります。
    ペーパーグラスを作っているのは福井県鯖江市にある株式会社西村金属です。鯖江市はめがね製造の国内シェア90%、世界でも20%を担う土地です。西村金属もかつてはめがねのネジや丁番を作っていました。しかし90年代に入ると仕事が中国に流れるようになります。そこで、部品作りで培ってきた技術を生かし、めがね以外の金属加工請け負い業も始めました。
    2000年代に入ると、携帯性とデザイン性に優れた丈夫な老眼鏡ができないかという難しい依頼が舞い込みます。試行錯誤の末、丁番をフレームに対して斜めに取り付けるという方法が編み出されました。要求をすべて満たした上、この角度で丁番を取り付けることで、めがねをかけると自然にレンズが斜め下を向くようになります。文字を読むのにちょうどよく、また遠くの物はレンズを通さずに見えます。いちいちかけたり外したりしないですむのです。この技術では特許も取りました。
    西村金属ではめがねすべてを自社で作ったことはありませんでした。めがね作りの基本的なノウハウは、鯖江市内の他業者から教えてもらい初めての自社ブランドを作り上げたのです。新しい販路を開拓するために自社ホームページで販売することになりました。
    ネット販売の強みは利用者の声がダイレクトに届くことです。その声を参考にマイナーチェンジすることもあります。例えば、フレームの幅です。ペーパーグラスは全種男女兼用サイズで設計されましたが、女性客から「横幅が広くてずり落ちてしまう」と言われたのです。その声を受け、女性の顔にもフィットするように設計しなおしました。
    「特に年配の女性からは『やっと外でかけられる老眼鏡ができた』と言われることがあります。これまでは人前で老眼鏡をかけるのがいやで外出すること自体がいやになっていたという方もいます」と齊藤さんは話します。
    ただ見えればいいということであれば、100円ショップでも売っています。ペーパーグラスは左右で度数の違うレンズを入れることができたり、修理は基本的に無料などサービスも充実しています。何よりも、これまでの老眼鏡のイメージを覆しました。
    ペーパーグラス
    文:市村雅代

    Read More