• バリエーション多様な「痛い」アイテム

    [From August Issue 2013]

     

    Over the past few years, various “itai” items, ranging from inkan (stamps), to cars, have gone on sale. “Itai,” which literally means pain, refers to designs that boldly incorporate manga or anime characters; because these appear rather itaitashii (pitiful), they’ve been dubbed “itai” for short.

    “Itataku” (pitiful taxis) emblazoned with anime (cartoon) character designs began to appear in Sapporo City, Hokkaido, a year ago. The idea was dreamed up by TAKEUCHI Norihito, the head of marketing strategy for Choei Kotsu Corporation. When he was thinking of ways to make his taxi company stand out from the competition, a photograph of an “itasha” (pitiful car) caught his eye.

    The first model incorporated the official mascot of the TOYAKO Manga Anime Festa. “It doesn’t matter if the character isn’t famous. It is more important that people see the taxis driving through the city and say, ‘What on earth was that?’ to each other, thus creating a sensation,” says Takeuchi. The existence of the itataku spread steadily by word of mouth.

    To keep costs down, the body design and printed sticker attachments were done manually by Takeuchi and friends who were supportive of his scheme. In order that the cars didn’t become an over familiar sight, just three to five taxis from a fleet of 85 are run as itataku with designs that are updated about every three months. A total of 15 taxi designs were created in one year.

    The itataku also had a positive effect within the company. More and more customers want to ride in an itataku, and the Choei Taxi name has become well known, so that radio calls increased by about 20%. In addition, Takeuchi feels that since these taxis attract attention, it helps drivers develop as they are conscious of being in the spotlight.

    Most importantly, “complaints are down,” Takeuchi laughs. “Also, customers probably don’t feel like complaining when they are in these kind of taxis.” Next time around, by involving customers in the process of selecting characters and so forth, he is planning to transform the itataku into a taxi made by everyone.

    201308-1-2

    “Itai” business suits have also gone on the market. YOSHIDA Ryuichi started up this Osaka-based business suit project. Yoshida is a third generation tailor, but has also been interested in anime since he was a high school student. Bringing the two together resulted in the “ita-suits.” He received a better reaction than he expected, after exhibiting suits with cartoon characters printed into their lining at the Tokyo International Anime Fair last March, and decided to begin producing them commercially.

    The business really began to take off last May. Unexpectedly, besides the original target market of young men in their 20s to 30s, women are also driving growth. Recently the suits were exhibited at the 14th Japan Expo held in France, and Yoshida recognizes that demand exists both domestically and overseas.

    These ita-suits demonstrate that it’s possible to create products that combine clothing with printing techniques in a way that is not possible with normal suits. However, Yoshida has set his sights on expanding beyond his current business activities into a different field. “Currently, there is no place that provides information on other ‘ita-items.’ I would like use my ita-suits business to launch a platform which will bring together other ita-items under one roof,” he says, looking to the future.

    Choei Taxi

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年8月号掲載記事]

     

    ここ数年、印鑑から車まで様々な「痛い」アイテムが登場しています。デザインにアニメやまんがのキャラクターを大胆に取り入れたものを指し、その見た目が「痛々しい」ことから「痛」の文字をつけて呼ばれるようになりました。

    北海道札幌市で1年前から見かけるようになったのが車体にアニメキャラクターなどをデザインしたタクシー、「痛タク」です。発案したのは長栄タクシー営業企画課長の竹内紀仁さん。どうしたら他社と差別化できるかを考えていたときに目に付いたのが「痛車」の写真でした。

    最初につくったのは、TOYAKOマンガ・アニメフェスタのキャラクターです。「キャラクターは有名でなくてもかまわないんです。町を走っている姿を見て何だあれ?と思って話題にしてもらうことが大事なんです」と竹内さん。痛タクの存在は口コミでどんどん広まっていきました。

    経費を最小限に抑えるために、ボディのデザインと印刷されてきたシートの張り込みは、この企画に賛同してくれている仲間と竹内さんによる手作業で行っています。町で見かける回数があまり多くならないように、85台あるタクシーのうち3~5台が痛タクとして走り、デザインは約3ヵ月で更新されます。1年間で合計15台のタクシーにデザインしてきました。

    痛タクは社内でもいい効果を生み出しました。痛タクに乗りたいというお客が増えたことと、長栄タクシーの名前が知られたことで無線での呼び出しが約2割増えました。また、とても目立つため、いつも見られているという意識が自然と乗務員教育にもつながったと竹内さんは感じています。

    何よりも、「クレームが減りました」と竹内さんは笑います。「あのタクシーの中にいるとお客さんも文句を言う気にはならないのでしょうね」。今後はキャラクターの選定を公開するなど、みんなでつくるタクシーへと変化させていく予定です。

     

    「痛い」スーツも登場しています。大阪でこの企画を立ち上げたのは吉田竜一さんです。吉田さんは洋服の仕立て屋の3代目ですが、高校生のころからアニメに興味を持っていました。その2つを結びつけたのが「痛スーツ」です。裏地にキャラクターを印刷したスーツを今年3月に開催された東京国際アニメフェアに出展したところ予想以上の反響で、商品化を決意しました。

    5月から本格的に事業を展開していますが、当初のターゲットである20~30代男性に加え、意外なことに若い女性からも支持されています。先日フランスで開催された第14回ジャパン・エキスポにも出展し、吉田さんは国内外での需要を実感しています。

    痛スーツでは、通常のスーツではできないアパレルと印刷の技術を融合させた商品作りが可能です。しかし、吉田さんが事業の先に見据えるのは、別のところにあります。「今、痛いアイテムの情報をまとめて手に入れる場所がないんです。痛スーツの事業を痛いアイテムを統括するプラットフォームのようなものにまで発展させたいです」と将来を語ります。

    長栄タクシー

    文:市村雅代

    Read More
  • 魚を同じ重さに切るスライサー

    [From August Issue 2013]

     

    Yoshiizumi Industry Corporation

    Fried food ordered at a Japanese restaurant is always served with shredded cabbage and sashimi is served garnished with shredded radish. Chopped leek is indispensable as a condiment for udon or soba noodles and for various kinds of fish fillets displayed in the fish counters of supermarkets. All of these things are an everyday sight.

    At home, cabbage, radish, leek and fish are all cut using a kitchen knife and a cutting board. But in the food services industry and at food markets, which handle large amounts of ingredients, human labor alone won’t cut it. Because of this, food processing machines called “slicers” were developed. One of the leading companies producing slicers for business use is Yoshiizumi Industry Corporation in Hirakata City, Osaka Prefecture.

    Speaking about their approach to product development, President SASAKI Keieki says, “We’re attempting to create machines that can cut finely, just as a professional cook would do with a kitchen knife.” Take, for example, the “Leek Chopper:” developed at the request of an udon shop that wished to chop leeks quickly, the machine was a hit with over 1,000 units sold so far. This machine became increasingly popular in the food services industry and is now widely used both at home and abroad.

    One of the firm’s strongest products is the “Super Sakanayasan fish slicer” that can cut fillets such as salmon used for lunch boxes into equal portions. An example of their high tech expertise, using a high precision camera and a microcomputer, this machine can cut a fish split in half from top to tail into equal portions that weigh the same, with an error margin of only three grams. It is capable of processing 2,800 slices per hour.

    Once you enter the weight of the fish you want to slice into the touch panel, the machine selects the optimum program. Though fillets cut from the region near the head are different in shape from those near the tail, because it’s possible to change the angle at which the knife touches the fish and the thickness of the fillet, the machine produces cuts that are almost exactly the same weight. A patent is being filed for the “technology to measure each cut,” this machine’s best feature.

    The company originally offered a service to sharpen knives and other metallic products. Before long, they gained a reputation for sharpening knives, so, employing the same knowhow, began to produce not only knives but also food processing machines. Sasaki explains the reason why they are capable of developing products that other companies can’t imitate, “It’s because we do everything on our own; from designing, to manufacturing parts, to assembling them.”

    While their competitors assemble parts purchased from other companies, “We manufacture parts ourselves, so we don’t need to buy them. This enables us to build machines quickly at no extra cost,” says Sasaki, explaining the difference between his company’s method and that of other firms. When we eat out or consume store bought food, we may be benefiting from this company’s machines without realizing it.

    Yoshiizumi Industry Corporation

    Text: ITO Koichi

    [2013年8月号掲載記事]

     

    吉泉産業株式会社

    日本のレストランで揚げ物を注文するとキャベツのせん切りが、刺身には細く切られた大根(つま)が必ず付いてきます。うどんやそばを食べるときにはねぎが欠かせませんし、スーパーマーケットの魚売り場にはさまざまな種類の魚の切り身が並んでいます。どれも毎日の暮らしの中で目にするものです。

    キャベツも大根もねぎも魚も、家庭では包丁とまな板を使って切りそろえます。しかし、たくさんの量を必要とする外食産業や売り場では、人手に頼っていては間にあいません。そこで開発されたのが「スライサー」と呼ばれる食品加工機械です。中でも吉泉産業株式会社(大阪府枚方市)は業務用スライサーのリーディングカンパニーです。

    社長の佐々木啓益さんは「まるでプロの調理人が包丁で切ったような細かな仕事を、機械で実現することに力を入れています」と製品開発の考え方を話します。例えば素早く簡単に刻みたいという、うどん店の相談を受けて開発した「ねぎ切り機」は、これまでに1,000台を超えるヒット商品です。外食産業界に普及しており、国内外で幅広く使われています。

    お弁当のおかずとして使われるサケなどの切り身を同じ重さでスライスする「切り身スライサー・スーパー魚やさん」は同社の実力を表す代表的な製品。この機械は高精度のカメラとマイコンの働きで、2枚におろした魚の半身を頭からしっぽまで同じ重さで切りそろえることができます。誤差はわずか3グラム。1時間に2,800枚の処理能力を備えています。

    この機械は、スライスしたい魚の重さをタッチパネルで設定すれば、最適なプログラムが選ばれる仕組み。魚の切り身は頭に近い部分と尾に近い部分とで形が異なりますが、刃物が当たる角度や切る厚さを変えることで、できるだけ同じ重さになるようにスライスします。この機械の最大の特徴である「切り身を1枚ずつ計測する技術」は特許申請中です。

    同社はもともと、刃物などの金属製品をかたく仕上げる仕事をしていました。やがて、同社の仕上げる刃物の切れ味に対する評価が高まったため、刃物ばかりでなく、それを使った独自の食品加工機械をつくるようになりました。他社には真似のできない製品を開発できる理由を「設計から部品作りや組立まで、すべて自社で行うからです」と佐々木さんは説明します。

    他社はよその会社から買った部品を組み立てているのに対し、同社は「部品製造も自分のところで行うので、部品を買う必要がありません。このため、余計な費用をかけずに素早く機械を組み立てることができるのです」と、佐々木さんは他社のやり方との違いを語ります。毎日の食卓や外食で、私たちは気づかずに同社製機械のお世話になっているかもしれません。

    吉泉産業株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • 日本の夏はお化けのシーズン

    [From August Issue 2013]

     

    When summer comes around in Japan, many movies and TV programs related to “obake” (monsters or ghosts) are released. In addition, haunted house events are held in amusement parks. It’s said that this is because people feel a chill when they see something scary. Another word for “obake” is “bakemono” and these words are used to signify something dreadful that is not of this world.

    Generally speaking, obake are divided into two categories: yuurei (ghosts) and youkai (specters or goblins). It is said that the souls of people who have died with unfinished business to complete, remain in this world and appear as yuurei. One traditional image of a Japanese yuurei is a legless woman in a white kimono. She has a pale face and long hair; to show she is dead she has a white triangular piece of cloth tied to her forehead with a cord. With both arms held out and her fingers pointing downwards. She mutters “urameshiya” (I have a grudge).

    Making her debut in the Edo period (17th – 19th centuries) ghost story “Yotsuya Kaidan,” the most famous yuurei is “Oiwa.” In the story, which has been performed as a kabuki play, Oiwa dies after being poisoned; in order to take revenge on the husband that betrayed her, she turns into a ghost with a horrific face. Another famous ghost is “Okiku,” a maid who appears in the story “Banchou Sara Yashiki.” Blamed for losing a plate, she is killed. The reason many ghosts are female seems to be a reflection of the times when many women were abused and died bearing a grudge.

    Youkai are generally human beings or animals that have been possessed by some kind of spirit which transforms them into a strange shape. When speaking of traditional youkai, the “hitotsu me kozou” (one eyed boy) or “rokuro kubi” (long-necked woman) come to mind. However, because of the influence of the popular youkai manga “Gegege-no-Kitarou,” people nowadays fondly think of youkai as being amusing characters. Sakaiminato City in Tottori Prefecture, which is the home-town of creator MIZUKI Shigeru, has created various youkai sightseeing spots to promote tourism.

    Adapted into movies, youkai legends still exist in modern times. In 1979 the “Slit-Mouthed Woman” became a social phenomenon. The story goes that a young woman with a mask over her mouth asks children, “Am I beautiful?” When they answer, “Yes, you’re beautiful,” she takes off the mask. As she does so, her mouth appears slashed open up to her ears. Another famous one is “Hanako in the toilet,” in which the ghost of a girl appears in a school toilet.

    Lovable Youkai and Shape-Changing Animals

    “Tengu” are legendary creatures which have a red face, a long-nose, and wings with which they can fly. Tengu are worshiped as mountain deities. In ancient times villagers feared them, believing that tengu were responsible for mysterious phenomenon in the village. “Kappa” are youkai who live in rivers and ponds. As tall as a child, they have something that looks like a plate on top of their heads. Kappa are cute and, being gods of water, are loved by Japanese.

    “Zashiki warashi” (household deities), are spirits of the dead who reside in the tatami room (room with straw matting) of a house. It’s said that they play tricks on family members, but that fortune will fall on those who see them.

    On the other hand, it is known that in the old days in Japan foxes or raccoon dogs, took human form, tricked humans, or possessed them. Phrases such as “a bewitching encounter with a fox and a raccoon dog,” are sometimes used in business negotiations. Even cats are sometimes treated as youkai.

    [2013年8月号掲載記事]

     

    日本では夏になると「お化け」の映画やテレビ番組が増えます。また、お化け屋敷のイベントも遊園地などに設けられます。これは、怖いものを見るとぞっとして寒く感じるからというのが理由のようです。「お化け」は「化け物」とも呼ばれ、この世に存在しない恐ろしい物体を表現する言葉として使われます。

    お化けは一般的に幽霊と妖怪に分けられます。幽霊は生前に思いを残したまま亡くなった人の魂がこの世に残り、現れるといわれています。日本の伝統的な幽霊のイメージは白い着物を着た女性で、足がありません。顔は青白く、髪は長く、額には死者を表す白い三角形の布を紐で巻いています。両腕を前に出し指先を下に向けたポーズで、「うらめしや」とつぶやきます。

    江戸時代(17~19世紀)に作られた「四谷怪談」に登場する「お岩」は、最も有名な幽霊です。毒を飲まされて死んだお岩がみにくい顔の幽霊となって裏切った夫に復讐する物語で、歌舞伎でも演じられます。また、皿を失くした罪として殺されてしまう「番町皿屋敷」の女中「お菊」も有名です。幽霊に女性が多いのは、しいたげられ、怨みを持ちながら亡くなる女性が多かった時代の反映と思われます。

    妖怪は一般的に人間や動物に何かの霊がとりつき、異常な姿になったものを指します。古典的な妖怪といえば、「一つ目小僧」や「ろくろ首」です。しかし、大人気の妖怪まんが「ゲゲゲの鬼太郎」の影響もあり、現代では妖怪はゆかいなキャラクターとして親しまれる存在になりました。作者、水木しげるの故郷、鳥取県境港市は、「妖怪のまち」として、さまざまな妖怪スポットを観光の目玉にしています。

    妖怪伝説は現代も存在し、映画化されています。1979年には「口裂け女」が社会現象となりました。マスクをした若い女性が子どもに「私、きれい?」とたずね、「きれい」と答えるとマスクを外します。するとその口は耳元まで大きく裂けていたというものです。また、学校のトイレに少女の霊がいるという「トイレの花子さん」も有名です。

    愛される妖怪、化ける動物

    「天狗」は赤ら顔で鼻が高く、翼を持ち空中を飛ぶといわれる伝説の妖怪で、山の神としてあがめられています。かつて村人は山で起きる怪奇現象を天狗の仕業と恐れました。「河童」は川や沼に住むといわれる妖怪です。子どもぐらいの大きさで、頭に皿のようなものがあります。河童は愛嬌があり、水の神として日本人にとても親しまれています。

    「座敷童子」は座敷に住むと言われる精霊のような存在です。家の人にいたずらをしますが、見た人には幸運が訪れるという言い伝えがあります。

    一方、日本では昔から、化ける、人を化かす、人にとりつく動物としてキツネとタヌキが知られています。ビジネスの交渉などでは「キツネとタヌキの化かしあい」という言葉が使われることもあります。猫も妖怪として扱われることがあります。

    Read More
  • ゲームやサムライに興味を持って来日

    [From August Issue 2013]

     

    Alberto SESTI
    Giulia VALENTI

    Alberto SESTI and Giulia VALENTI came to Japan in March and are studying Japanese at TOPA 21st Century Language School in Koenji, Tokyo. Alberto and Giulia are both from Rome, Italy. Alberto played Japanese games as a child and this led to his interest in Japanese culture. He studied Japanese language and history in college.

    Giulia was interested in Japan’s samurai, and she studied karate for more than ten years in Italy. After developing a fondness for Japanese pop culture, including fashion and visual-kei bands, she decided to go to Japan to study. Both share an interest in cosplay. They often cosplay as characters from the popular game “Final Fantasy.”

    “Before coming to Japan, my family and I were worried because the Italian media had reported that the water in Tokyo was contaminated after the Great East Japan Earthquake. But I was relieved to hear from a Japanese friend that these news reports were exaggerated and I didn’t change my resolve to go to Japan,” says Alberto.

    The two of them study at school every day from 9 a.m. to 1 p.m. Giulia says kanji is the hardest to study. Alberto says kanji is his forte, but he has a hard time studying sentence patterns. In addition to studying at school, they also learn a lot of Japanese by watching Japanese dramas. “I’ve recently been watching ‘Last Cinderella’ and ‘35-year-old High School Student,’” says Alberto.

    Alberto and Giulia live together in Toshima Ward. They spend a lot of time together watching TV and going to their local Book Off (a store selling used books and CDs). “Japanese houses are small. We quarrel from time to time, maybe because we are in the same room most of the time,” they say, half joking.

    On her days off, Giulia often goes to Harajuku and Shibuya. “In Japan there are many people who enjoy all kinds of fashions. I like that it’s acceptable for people to dye their hair all kinds of colors,” she says. Giulia cooks both Italian and Japanese food. “I like things like curry rice, soba, omuraisu (omelet with rice) and oyako-don (chicken and egg on rice).”

    Alberto says he often goes to Akihabara on his days off. “Wherever you go in Italy, the landscape looks the same, but Japan has all kinds of scenery, old towns, new towns. I never get bored.” Alberto says he wants to get a job with a Japanese game developer in the future. Giulia wants to find a job in Japan related to fashion.

    TOPA 21st Century Language School

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年8月号掲載記事]

     

    アルベルト・セスティさん
    ジュリア・ヴァレンティさん

    アルベルト・セスティさんとジュリア・ヴァレンティさんは今年3月に留学のため来日し、東京・高円寺にある日本語学校、TOPA21世紀語学校で勉強しています。アルベルトさんもジュリアさんも、イタリアのローマ出身です。アルベルトさんは子どもの頃日本のゲームで遊んだことをきっかけに日本文化に興味を持ち、大学で日本語や日本の歴史を勉強しました。

    ジュリアさんは日本のサムライに興味があり、また、イタリアで空手を10年以上習いました。それから日本のファッションやビジュアル系バンドなどのポップカルチャーが好きになり、日本に留学することを決めました。二人の共通の趣味はコスプレです。人気のゲーム「ファイナルファンタジー」のキャラクターのコスプレをすることが多いです。

    「日本に来る前、イタリアのニュースでは東日本大震災の影響で東京の水は汚染されていると報道されていたので自分も家族も心配になりました。でも日本人の友人からニュースの報道が大げさすぎると聞いて安心し、日本へ行く決意は変わりませんでした」とアルベルトさんは言います。

    二人は毎日朝9時から昼1時まで学校で勉強します。ジュリアさんは漢字の勉強が特に難しいと言います。また、アルベルトさんは漢字は得意だけど文型の勉強が苦手だと話します。学校の勉強の他に、日本のドラマを見て日本語を勉強することも多く、「最近では『ラスト・シンデレラ』や『35歳の高校生』を見ていました」とアルベルトさんは言います。

    アルベルトさんとジュリアさんは豊島区で共同生活を送っています。一緒にテレビを見たり、近所にあるブック・オフ(中古の本やCDなどを扱う店)へ行くことが多いです。「日本の家は狭いですね。ずっと同じ部屋にいることが多いせいか、けんかをしてしまうこともあります」と二人は冗談を交えながら話します。

    休みの日、ジュリアさんはよく原宿や渋谷に遊びに行きます。「日本にはいろんなファッションを楽しむ人がいます。髪の毛を変わった色に染めている人でも受け入れる多様性が好きです」と言います。また、ジュリアさんはイタリア料理も和食も作ります。「カレーライス、そば、オムライス、親子丼などが好きです」。

    アルベルトさんは休みの日は秋葉原へ行くことが多いと話します。「イタリアはどこへ出かけても似たような風景が多いですが、日本は古い町や新しい町など、いろいろな風景があってあきません」。アルベルトさんは将来、日本のゲーム会社で、ジュリアさんは日本でファッション関係の仕事を見つけたいと話します。

    TOPA21世紀語学校

    文:土屋えみ

    Read More
  • 人と自然の共存を願う少女の物語

    [From August Issue 2013]

     

    Nausicaä of the Valley of the Wind

    This is a work by MIYAZAKI Hayao, the world renowned director of animated films. It was serialized in the anime magazine “Animage” from 1982 to 1994. In 1984, an animated movie of the same title, directed by the author himself, was released, receiving rave reviews. The story is set on the Eurasian Continent in the distant future; since the “Seven Days of Fire” war, industrially developed civilization has collapsed.

    The main character, Nausicaä, is named after a princess from the island of Scheria who appears in Greek myths. Nausicaä is also modeled on the Japanese folk heroine, Mushi Mezuru Himegimi (the Princess Who Loved Insects), who appears in a short story collection written during the Heian period (8th to 12th centuries) called “Tsutsumi Chunagon Monogatari.” Both the Greek princess and Mushi Mezuru Himegimi are described as being young women who delight in living in harmony with flowers, birds and insects. Just like the princesses, Nausicaä also has a deep love of nature.

    Nausicaä particularly loves insects (gigantic creatures that live in the Sea of Decay) called Ohmu and she can read their inner thoughts. She occasionally visits the Toxic Jungle; a dead forest also named the Sea of Decay, home not only to the Ohmu but to a wide variety of giant mutated insects. The inhabitants of the Valley of the Wind do not approve of Nausicaä’s visits to the Toxic Jungle. This is because it’s a wasteland, contaminated with pollution from previous civilizations and covered with fungi that release poisonous spores.

    In the forest, without the use of protective masks, human lungs are destroyed within five minutes. However, the forest is gradually spreading and is about to engulf the world inhabited by humans. Living close to the Sea of Decay, the population of the Valley of the Wind is dwindling year by year because of the toxins released by the forest. The human race is fated to gradually die out, but the discovery of the God Warrior, a biological weapon that scorched the world during the “Seven Days of Fire,” changes things.

    The kingdom of Tolmekia has acquired the God Warrior and starts a war by invading the Doruku kingdom. As the tribal leader of the Valley of the Wind, Nausicaä joins the Tolmekian forces. To lead her kingdom to victory, the Tolmekian Princess Kushana plans to reactivate the God Warrior. At first, not wanting to annihilate life, whether it be that of friend of foe, Nausicaä stands up to Kushana.

    Although a bond grows between the two during intense fighting, eventually they cannot help but go their separate ways. To reactivate the God Warrior, Kushana teams up with the king of the Dorok Empire. But the awakened God Warrior dearly loves Nausicaä and calls her mother. In order to put the God Warrior back to sleep and discover the destiny of the polluted world, Nausicaä heads for the Crypt of Shuwa which holds the secret key to the world.

    Nausicaä discovers the cruel truth that “the Sea of Decay is not the cause of the pollution, but exists is to cleanse the world of toxic substances scattered during the Seven Days of Fire. Because humans have adapted to the toxins in the Sea of Decay, they mustn’t continue to live after the world is purified.” When the story concludes, this film leaves us wondering whether the decision Nausicaä makes after this was correct, or whether she has made a mistake. This work makes you ponder what you would have done in her shoes.

    Text: HATTA Emiko

    [2013年8月号掲載記事]

    風の谷のナウシカ

    世界的に評価されているアニメ監督、宮崎駿の作品です。アニメ情報誌「アニメージュ」で1982~1994年に掲載されました。1984年には作者自身が監督した同タイトルのアニメ映画が公開され、高い評価を得ました。物語の舞台は遠い未来のユーラシア大陸、発達した産業文明が衰えてしまい「火の七日間」と呼ばれる戦争で崩壊した後の時代です。

    主人公ナウシカの名前は、ギリシア神話に登場するスケリア島の王女からきています。平安時代(8~12世紀)の短編物語集「堤中納言物語」に登場する虫愛づる姫君もモデルになっています。王女も、虫愛づる姫君も、花や鳥や虫のような自然と共に生きることを喜ぶ少女として描かれています。ナウシカも少女たちと同じく自然への深い愛を持っています。

    ナウシカは王蟲という蟲(腐海に生息する巨大な生物)を特に愛し、彼らの心の声を聞くことができます。そして王蟲の住む死の森、腐海をたびたび訪れます。腐海は王蟲をはじめとする巨大に進化した蟲たちが暮らしているところです。ナウシカが腐海へ行くことを、風の谷の人々はよく思っていません。滅亡した過去の文明に汚染され、有毒ガスを発する菌類に覆われた不毛の大地だからです。

    森の中では、人間は防護用マスクなしでは5分で肺が腐ってしまいます。しかし森は徐々に広がり、人間の住む世界をのみこもうとしています。腐海の近くに住む風の谷の住民は、森の毒により年々人口が減っています。ゆっくりと滅んでいくはずだった日々は、巨神兵という「火の七日間」で世界を焼きつくした生物兵器が発見されたことで変わります。

    巨神兵を手に入れたトルメキア王国が、土鬼諸候国に攻め込んで戦争が始まります。ナウシカは風の谷の族長としてトルメキア軍に参加。トルメキアの王女クシャナは、自国を勝利に導くため、圧倒的な兵器である巨神兵を再び動かそうとします。敵味方に関わらず、命が失われることを望まないナウシカと、最初は対立します。

    やがてはげしさを増す戦いの中で絆が生まれるものの、2人は別々の道を歩まざるを得なくなります。クシャナは土鬼の王と組んで巨神兵を復活させてしまうのです。しかし目覚めた巨神兵はナウシカを母と呼んで慕います。巨神兵を眠らせるため、そして汚染された世界の行き着く先を見定めるため、ナウシカは世界の秘密の鍵を握るシュワの墓所へと向かいます。

    ナウシカが知るのは「腐海は汚染の原因ではなく、火の七日間でまき散らされた有害物質を浄化するための存在である。今の人間は腐海の毒に適応しているため、浄化された後の世界では生きていけない」という残酷な真実でした。その後、物語の結末でナウシカが選んだ道を、間違いだと言いきれるのか、自分だったらどうするか、という問いかけを心に残す作品です。

    文:服田恵美子

    Read More