• 季節感を表現する和菓子

    [From April Issue 2013]

     

    Wagashi are sweets made since ancient times with traditional Japanese methods. Wagashi are distinct from yougashi, or western sweets, which were relatively recently introduced to Japan during the Meiji era in the 19th century. However, many Japanese get yougashi muddled up with nanbangashi, which are European-style sweets introduced by Portuguese missionaries during the Azuchi-momoya era in the 16th century. Some examples of similar nanbangashi and yougashi are kasutera (castella) and sponge cake; bisuketto (biscuits) and kukki- (cookies); or konpeitou (confetti) and kyandi- (candy).

    An example of a sweet that anyone would regard as wagashi is “dango.” Dango are small rounded mochi (or rice cakes), commonly eaten off a bamboo skewer. Mitarashi-dango (glazed dumplings) are dumplings glazed with a sauce made from soy sauce and sugar; kusa-dango (grass dumplings) are dumplings kneaded with yomogi (Japanese mugwort); and san-shoku dango (three-colored dumplings) are a set of pink, white and green dumplings. Other than dango, there are many other kinds of Japanese sweets that use a kneaded mixture of glutinous rice and water called mochi.

    Though known by the same name, sakura mochi actually refers to a different kind of sweet in Kanto and Kansai. Kanto-style sakura-mochi is a crepe made from wheat flour and water baked in an oven, with an in the center, wrapped in a salt-pickled cherry tree leaf. On the other hand, Kansai-style sakura-mochi is mochi – that still has the residual texture of the rice grain in it – with an an center, wrapped in a salt-pickled cherry tree leaf.

    An (anko) is made from a concentrated mixture of adzuki beans, combined with sugar and water. An that retains the texture of the beans is called tsubu-an. Smooth, strained an is called koshi-an. It is such an essential ingredient, that Japanese people would say that, “If it uses an, then it is a Japanese sweet.”

    Another Japanese sweet is daifuku, which is an wrapped in gyuuhi. Gyuuhi is a case made out of mochi. Mame-daifuku has black soy beans in the gyuuhi; kusa-daifuku has yomogi kneaded in; shio-daifuku has added salt; and ichigo-daifuku has a whole strawberry inside its an filling.

    Manjuu (steamed buns) is another Japanese sweet which is made in a similar way to daifuku. Instead of a mochi coating, manjuu has an outer shell made of wheat or some other kind of kneaded dough. One of the most famous rakugo (the art of traditional storytelling) stories is “Manjuu Kowai” (I’m scared of Manjuu). In the story a man confesses that, “What scares me the most is manjuu!” When his friends play a mean joke on him and throw a manjuu into his room, he chows down on the manjuu saying, “I’m so scared of tea now.”

    201304-1-3

    Sakura-mochi / Ichigo daifuku (tsubuan)

     

    Just like manjuu and daifuku, there are many other Japanese sweets made by wrapping a piece of an in mochi or dough. The name of the sweet changes, depending on the ingredients and the way it is made. For example the casing for the wagashi known as monaka is made from powdered rice mixed with water. This mochi is then steamed, rolled out and baked in an oven giving the sweet its signature crisp coating. A taiyaki casing is made from flour mixed with water that is baked in a metal mold in the shape of a tai (sea bream). In Japan, sea bream is considered to be a “medetai” or auspicious fish.

    Dorayaki is a Japanese sweet made by sandwiching a piece of an between two pieces of castella sponge cake. Castella is nanban-gashi, made to a recipe specific to Japan that involves adding honey or starch syrup for a moist texture. There are other variations of this treat: mixing fresh cream in with the an filling, or substituting chestnut and custard cream for the an. The Japanese animated cartoon character “Doraemon” really loves dorayaki.

    Made by pouring an into a mold, then chilling it and hardening with kanten (agar) or kuzu (arrowroot) starch, youkan allow you to savor the flavor of an on its own. There are other variations of youkan such as imo-youkan with added sweet potato, kuri-youkan with chestnut, and mizu-youkan which has a higher ratio of water to an. Another Japanese sweet which uses mizu (or water) as a prefix is mizu-manjuu (also called kuzu-manju) which is an wrapped in a transparent case made from kuzu.

    201304-1-4

    Anmitsu / Taiyaki

     

    Mizu-youkan, mizu-manjuu, and kuzu kiri (a chilled confection in noodle form made from the same ingredients as mizu-manjuu, eaten with kuro-mitsu or black syrup) are all summer wagashi designed to give a cooling impression. Many Japanese sweets reflect the changing seasons. For example, as the name suggests, sakura-mochi is a wagashi served when cherry blossoms are blooming (in other words, in springtime).

    Sometimes the same wagashi might be called by a different name depending on the season you consume it. The springtime bota-mochi is a piece of mochi wrapped in an; the reverse of the way daifuku and Kansai-style sakura-mochi is made. However, in autumn, bota-mochi is called ohagi. Bota-mochi is named after the botan or peony, which is a spring flower, and ohagi is named after hagi or bush clover, which is an autumn flower.

    The appearance of Japanese sweets is a reflection of the seasons and of ka-chou-fuu-getsu – an idiom made up of the four kanji of flower, bird, wind and moon, which denotes the beauty of the natural world. Kougei-gashi are a kind of decorative wagashi that are especially designed to be pleasing to the eye. It’s hard to believe that they are only made from mochi, an and sugar and are so beautiful that it seems a waste to eat them. When it comes to these sweets, appearance is considered to be more important than taste. About once every four years, sweets from all over Japan are displayed at the National Confectionary Exhibition; the highlight of this event is the kougei-gashi.

    201304-1-5

    Kougei-gashi

     

    Making kougei-gashi brings out the best in wagashi artisans, who put together their creations using materials like “unpei” and “anpei.” There are different kinds of unpei: “momi unpei” is made by mixing baked mochi flour with sugar and lukewarm water and “mushi unpei” is made from steamed mochi. These ingredients are fragile, but are useful for the intricate molding of things like petals and leaves. Made from an, mochi flour and sugar, anpei is a more resilient ingredient better suited to molding into the shape of tree trunks.

    Wagashi allow us to enjoy not only sweet flavors, but also savory flavors like soy sauce and salt. Small pieces of dried mochi roasted until golden and flavored with soy sauce or other ingredients are called arare. Larger pieces are called okaki and flattened pieces are called senbei. Whether sweet or salty, many wagashi utilize mochi rice in various ways. Mochi and an are indispensable ingredients for creating wagashi.

    National Confectionary Exposition in Hiroshima

    Text: MATSUMOTO Seiya

    [2013年4月号掲載記事]

     

    和菓子とは、日本古来の製法で作られたお菓子で、19世紀の明治時代以降に、西洋から新しく日本に入ってきた洋菓子と区別する言葉です。ただ、16世紀の安土桃山時代にポルトガルの宣教師によって伝えられた南蛮菓子は、洋菓子と似ているので、両者を混同する日本人も少なくありません。南蛮菓子と洋菓子の似ている例として、カステラとスポンジケーキ、ビスケットとクッキー、こんぺいとうとキャンディーなどがあります。

    日本人の誰もが和菓子とみなすお菓子の例といえば、だんごです。もちを小さく丸めたもので、多くの場合、竹串に刺した状態で食べます。しょうゆに砂糖などをまぜたたれをかけたみたらしだんご、もちに、よもぎを練りこんだ草だんご、ピンク、白、緑をセットにした三色だんごなどがあります。もち米と水を練り合わせたもちを使った和菓子は、だんご以外にもたくさんあります。

    桜もちは、同じ名前でも、関東風と関西風で形が違います。関東風の桜もちは、水で溶いた小麦粉をクレープ生地のように焼いてあんをはさみ、その外側を桜の葉で包んでいます。一方、関西風の桜もちは、米粒の食感が残るもちの中にあんを入れて、その外側を塩漬けした桜の葉で包んであります。

    あん(あんこ)は、小豆に水と砂糖を加えて煮詰めたもので、小豆の食感が残るものをつぶあん、裏ごしでなめらかにしたものをこしあんといいます。ほとんどの日本人が、「あんが使われているお菓子であれば、それは和菓子である」と感じるほど、重要な材料です。

    大福は、あんをぎゅうひで包んでいます。ぎゅうひとは、もちでできた皮のこと。ぎゅうひに黒豆を入れた豆大福、よもぎをねりこんだ草大福、塩を加えた塩大福、あんの中にいちごを丸ごと入れたいちご大福などがあります。

    大福と似たような作り方をするものに、まんじゅうがあります。まんじゅうは、皮の部分に、ぎゅうひではなく、小麦粉などを練って作った生地を使って、あんを包みます。落語(伝統的な話芸)の「まんじゅうこわい」は、最も有名なはなしのひとつです。男が「おれは、まんじゅうがこわい」と告白。友人たちが意地悪をしてまんじゅうを男の部屋に放り込んだところ、男は夢中になってまんじゅうを食べながら一言。「今度はお茶がこわい」。

    まんじゅうや大福のように、「もちや小麦粉などの生地であんを包む」という形の和菓子はたくさんあります。生地の材料や作り方が変わると、その名前も変わります。たとえば、もなかは、もち米の粉に水を入れてこねたものを蒸し、薄く延ばして焼いたもので、さくっとした歯ざわりが特徴です。たい焼きの生地は、水で溶いた小麦粉を、鯛の金型に流しこんで焼いたもの。鯛は日本で「めでたい」とされる魚です。

    どら焼きは、あんをカステラの生地ではさんでいます。カステラは南蛮菓子ですが、日本独自の製法として、はちみつまたは水あめを加えて、しっとりとした食感に仕上げています。あんとホイップした生クリームを混ぜたものや、あんの代わりに栗やカスタードクリームを入れたものもあります。日本のアニメキャラクター「ドラえもん」の大好物です。

    あんをそのまま味わうようかんは、あんを型に流しこみ、寒天またはくずで冷やし固めたもの。さつまいもを入れたいもようかん、栗を入れた栗ようかん、水分の割合が多い水ようかんなどがあります。水が名前の頭につくものとしては、くずで作った透明の生地であんを包む水まんじゅう(別名:くずまんじゅう)もあります。

    水ようかんや水まんじゅうの生地と同様のものを麺状にして冷やし、黒砂糖から作った黒蜜をかけて食べるくずきりなどは、見た目で涼しさを感じるように工夫された夏の和菓子です。季節感を大切にした和菓子は数多くあります。たとえば桜もちは、その名のとおり、桜の花が咲く季節(つまり春)に食べられます。

    同じ和菓子でも、食べる季節によって名前が変わるものもあります。大福や関西風の桜もちなどとは逆に、もちの外側をあんで包みこむぼたもち(牡丹もち)は、春の和菓子です。ところが、秋に食べる場合には、おはぎ(お萩)と呼ばれます。ぼたもちは、春の花である牡丹に見立てていて、おはぎは、秋の花である萩に見立てているの
    です。

    和菓子は、季節感や花鳥風月(花や鳥や風や月。「あらゆる自然や動植物」という意味の四字熟語)などを見た目で表現します。特に工芸菓子は、見た目を楽しみます。もち、あん、砂糖などでできているとは思えないほど精巧で、食べるなんてもったいないという感想をもつでしょう。味よりも見た目を優先しているのが特徴です。ほぼ4年に一度開催される全国菓子大博覧会は日本全国からお菓子が集まりますが、一番の見どころは工芸菓子です。

    和菓子職人としての高い技術が必要な工芸菓子は、雲平や餡平など数々の和菓子を組み合わせています。雲平には、もちを焼いて粉にしたものと砂糖をぬるま湯に溶いて練った揉み雲平、蒸して作る蒸し雲平などがあります。割れやすいですが、花びらや葉など、細かな造形に重宝します。あん、もち粉、砂糖などを材料とする餡平は、雲平より丈夫でつやが出やすく、木の幹を形作るのに向いています。

    和菓子には、甘いものだけでなく、しょうゆ味や塩味を楽しむものもあります。もちを乾燥させて、きつね色になるまで焼き上げ、しょうゆなどで味付けしたもののうち、小粒のものをあられ、大粒のものをおかき、平たいものをせんべいと呼んでいます。甘いものも塩気のあるものも、和菓子の多くは、もち米をさまざまな形に変えて使っています。もちとあんこは、どちらも和菓子には欠かせない材料なのです。

    ひろしま菓子博

    文:松本誠也

    Read More
  • 身近になったノンアルコールドリンク

    [From April Issue 2013]

     

    Alcohol-free drinks are now a firm fixture in Japan because they don’t give you a hangover and, by consuming them, those who have a low tolerance for alcohol don’t have to be afraid of ruining the atmosphere at boozy get-togethers. The reason why alcohol-free drinks are now so popular is that the police are now monitoring drivers more carefully after an increase in drink driving accidents. In addition, the youth of today doesn’t tend to drink as much.

    Available in Japan for a long time, non-alcoholic drinks can be found in places serving food and drink. KAWAI Yasuyuki, the PR representative of Reins International, a company that operates a chain of yakiniku (barbecue) restaurants called “Gyu-kaku” and a chain of pubs, says, “There has been a certain level of demand from those who are driving and from those who can’t drink alcohol. There are also those for whom the last glass is non-alcoholic.”

    NAGAI Jean Marks Norihiko, Director of the Alcohol-free Cocktail Association, says, “Drinks like oolong tea have always been available in bars and have been the beverage of choice for non-drinkers. Because it’s so apparent that they’re not alcoholic drinks, I’ve often observed that they spoil the atmosphere.”

    Alcohol-free cocktails look as if they contain alcohol. There is now a wider selection of alcohol-free cocktails, especially alcohol-free cocktails with interesting flavor combinations. In recent years, the range of alcohol-free drinks available has expanded to include beer, shouchuu (a kind of Japanese liquor) and umeshu (plum wine).

    This trend has delighted non-Japanese, too. Hariom SINGH from India often orders alcohol-free beer and says, “Good alcohol-free drinks are very welcome.” Many people from India and the Middle East cannot drink alcohol for religious reasons. Other people prefer alcohol-free drinks because they are more conscious of health issues, a trend that has not just occurred in Japan, but all over the world.

    With more alcohol-free drinks available, people are no longer ordering non-alcoholic drinks because they have no other choice; rather they’re ordering them because they really want to drink them.

    Non-alcohol Cocktail Organization
    Gyu-kaku

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年4月号掲載記事]

    201304-2

    二日酔いにならない、お酒が苦手な人が飲み会の雰囲気をこわさないよう気を遣わなくて済むなどの理由で、ノンアルコールドリンクが定着してきました。その理由として、飲酒運転による事故が増えていることを受け、取り締まりが強化されるようになったという背景や、若者のアルコール離れがあげられます。

    日本にもノンアルコールドリンク自体は昔からあり、飲食店にも置いてありました。「車を運転される方やお酒が飲めない方に一定の割合で需要がありました」と、「牛角」などの焼き肉や居酒屋チェーンを経営する株式会社レインズインターナショナルの広報担当、川合康幸さんは言います。「最後の一杯をノンアルコールにする方もいらっしゃいますね」。

    ノンアルコールカクテル協会の代表、永井ジャンマークス典比古さんは話します。「元々お酒を飲めない人の定番ということで、ウーロン茶などはバーで用意されていました。でも見た目からして明らかにお酒とは異なり、場の雰囲気をこわしてしまうという話をよく見聞きしました」。

    ノンアルコールカクテルの見た目はアルコール入りのものと変わりません。たくさんの組み合わせで様々な味わいを作り出せるカクテルを中心に、ノンアルコールドリンクのレパートリーは広がってきています。近年ではビールや焼酎、梅酒などノンアルコールドリンクは広がっています。

    この傾向は外国人にも喜ばれています。「おいしいノンアルコールドリンクが増えるのは大歓迎です」と、よくノンアルコールビールを注文するインド人のハリオム・シンさんは言います。インドや中東では、宗教的な理由からお酒を飲むことができない人たちもたくさんいます。また、日本だけでなく世界的にも健康志向が高まっているので、そのような理由からノンアルコールドリンクを選ぶ人たちもいます。

    ノンアルコールドリンクが多くなることで選択肢が増え、仕方なくアルコール抜きの飲み物を選ぶのではなく、あのノンアルコールドリンクが飲みたいとすすんで選ぶ人が増えてくるかもしれません。

    ノンアルコールカクテル協会
    牛角

    文:土屋えみ

    Read More
  • 伝統芸能の歌舞伎の魅力とは?

    [From April Issue 2013]

     

    The newly renovated Kabukiza theatre will be reopening this April. The traditional art of kabuki has a 400 year old history. Integrating drama, dance and music, it’s possible to see the Japanese sense of beauty up on a kabuki stage expressed through things like the four seasons and gorgeous costumes. The word “kabuki” comes from “kabuku,” which means “extraordinary.”

    Kabuki is unique in that roles are performed by men only. Actors playing female roles are called “onnagata,” and one of the attractions of kabuki is that they appear to be more feminine that women themselves. Kabuki plays can be roughly divided into two categories. The first is “period drama” that portrays the world of the samurai or battles. The second is “human empathy drama” that portrays the trials and tribulations of the citizens of the Edo period.

    The stage itself is another attraction of kabuki. A walkway called hanamichi leads up to the stage through the audience. Actors make their entrances and exits on this. Sometimes actors will stop and perform here allowing the audience to get a look up close. Besides this other devices include a revolving stage allowing for quick scene changes and trapdoors that allow actors to make an entrance in the middle of the stage.

    Some scenes in kabuki get both actors and audiences really fired up. When an actor appears on the stage or his performance reaches its climax, the audience yells out “Yamashiroya!” or “Otowaya!” These are yagou, or stage names. This custom arose because in the old days actors were not allowed to have surnames. Instead they used stage names.

    Kabuki performances are generally held twice a day: once during the day and once at night. Each play lasts about three to four hours and there are intermissions between dramatic and musical scenes. Kabukiza theaters sell tickets for one act only. Headsets that provide an explanation of the play can be rented. English versions are also available for a fee.

    Traditional Kabuki and the “New Movement”

    The majority of kabuki actor’s names have been passed down from generation to generation. Actors acquire different stage names as they progress up the ranks, until they acquire the most elevated title of their clan. In the kabuki world, not only stage names, but also an acting style and the plays that one specializes in are inherited; it’s normal for children of actors to inherit all of this.

    Last December, the 18th generation NAKAMURA Kanzaburo, who was a popular kabuki actor, and this February ICHIKAWA Danjuro, who was known for his stupendous performances, passed away. It was a great loss for those in kabuki circles.

    In 1986 “super kabuki,” a form of theatre that adopted a contemporary theatrical style appeared in the traditional kabuki world. The 3rd ICHIKAWA Ennosuke (currently called Enoh) incorporated other kinds of theatrical styles such as western opera or Beijing opera into his acting style. It had a big impact on the theatrical community both in Japan and abroad. Since then performances have been held at theatres including Shimbashi Enbujo Theatre, Tokyo.

    [2013年4月号掲載記事]

     

    今年4月、新装された歌舞伎座がオープンします。歌舞伎は、400年の歴史を持つ伝統芸能です。演劇、舞踊、音楽がミックスされた総合芸術で、日本の四季や豪華な衣装など、日本の様式美を舞台でみることができます。「歌舞伎」とは、「並はずれている」という意味を持つ「傾く」という言葉がもとになっています。

    歌舞伎の大きな特徴は男性だけで演じられることです。女役は「女形」と呼ばれ、女性以上に女性らしく演じるところは、見どころの一つです。演目は大きく二つに分けられます。一つは、武士の世界や合戦を描いた「時代物」。もう一つは人間味があふれる江戸時代の町人を描いた「世話物」。

    歌舞伎の楽しみは舞台の構造にもあります。舞台に向かって観客席を貫く「花道」があります。ここからも役者が、登場したり退場したりします。そこで、立ち止まって演技することもあり、観客は身近で役者を見ることができます。他にも場面転換をすばやくする「回り舞台」や役者が舞台の中央から登場する「せり」などの仕掛けがあります。

    歌舞伎は役者と観客が一体となって盛り上げる場面もあります。役者が登場するときや演技が最高潮に達すると、客席から「山城屋!」「音羽屋!」などのかけ声があがります。ここでかけられる言葉は屋号(トレードネーム)といいます。このしきたりは、かつて役者は苗字を持つことが許されていなかったためです。そのため、屋号を使いました。

    歌舞伎の上演は、通常、昼の部と夜の部があります。それぞれが3~4時間ほどで、話や演目の区切りで休憩時間が設けられています。歌舞伎座では一幕だけを見るチケットも販売されています。また、解説が聞けるイヤホンガイドの貸し出しもあります(英語もあり。有料)。

    歌舞伎界の伝統とニュームーブメント

    歌舞伎俳優の名前の多くは、代々受け継がれます。各一門の最高位の名前を継ぐまでには段階的な名前を得ます。歌舞伎の世界では、名前だけでなく芸風や得意な演目なども含めて継がれていきますが、子どもが後を継ぐのが一般的です。

    昨年12月に人気歌舞伎俳優の18代目、中村勘三郎が、そして今年2月には圧倒的な存在感のあった12代目市川團十郎が相次いで亡くなりました。歌舞伎界にとって大きな損失です。

    伝統的な歌舞伎界において現代にマッチした演劇を試みる「スーパー歌舞伎」が1986年に登場しました。3代目市川猿之助(現:猿翁)が、オペラ、京劇など他の演劇スタイルを取り入れたもので、内外の演劇人に大きな衝撃を与えました。それ以降、東京の新橋演舞場などで公演が行われています。

    Read More
  • 静岡県――富士山が見守る歴史と芸術の地

    [From April Issue 2013]

     

    Located roughly in the center of Honshu, Shizuoka Prefecture is home not only to Mount Fuji – Japan’s national symbol – but also to other beautiful natural features: mountains, the sea and lakes. This prefecture can be divided into three regions: the eastern region which includes the foothills of Mount Fuji and the Izu peninsula; the central region which includes the Gulf of Suruga and the mountains leading to the Southern Japanese Alps; and the western region around Hamanako (Lake Hamana). The climate is generally mild throughout the year, but there is a distinct difference between the seasons and as a result it’s possible to enjoy different scenery depending on the season.

    The Tokaido road was one of the highways developed during the Edo period (17–19 century). Inns within Shizuoka Prefecture that ran along this route prospered. Many famous places and historic sites still remain in the prefecture. Easily accessible from the capital, to take in its numerous sightseeing spots, it’s suitable for day trips or longer vacations.

    To kick off a trip to Shizuoka, it’s best to go and check out Mount Fuji. Mount Fuji can be viewed from many places in the eastern to central areas of Shizuoka Prefecture. At an altitude of 3,776 meters, it is the highest mountain in Japan. Its strong and beautiful form has greatly influenced many artists. Mount Fuji has even been depicted by Edo period ukiyoe (woodblock print) artists: by KATSUSHIKA Hokusai in his “Fugaku Sanjurokkei” (Thirty-six Views of Mount Fuji) and UTAGAWA Hiroshige in his series “Tokaido Gojusan Tsugi” (Fifty-three stages on the Tokaido highway). This landscape has long been treasured and is close to the hearts of the Japanese people.

    201304-4-2

    Mount Fuji / Mount Fuji Hongu Sengen Taisha

     

    Ever since ancient times Mount Fuji has been considered to be a sacred place by religious groups; the Asama sect was founded on the belief that Mount Fuji is a deity. This sect was said to have been founded in order to calm the frequent eruptions of Mount Fuji. The main temple of this Buddhist sect is the Mount Fuji Hongu Sengen Taisha in Fujinomiya City. Designated as an important cultural property, the main building stands in front of Mount Fuji. It is 13 meters in height, built in two sections and has multiple stories.

    A little distance away from Mount Fuji is the Izu peninsula which is one of the main sightseeing areas in Shizuoka. The peninsula with its mountains running down it like a spine jutting up through the sea has been loved by both people in positions of power and by artists alike. Izu is also known as the setting of many literary works including “Izu no Odoriko” (The Dancing Girl of Izu) by KAWABATA Yasunari, which portrays the love between a woman of a travelling dance troupe and a lonely young man.

    Named after Shuzenji temple built by Kuukai in 807 AD, the Shuzenji area also appears in this novel. Shuzenji is also the place where the Genji clan defeated the Heike clan and rose to power establishing the Kamakura era (12–14th century), before subsequently falling from power. Originally a Shingon Buddhist temple, after a fire, it was reduced to ashes during the war. It was resurrected by HOUJOU Souun as a Soutou sect temple during the Muromachi Era (14–16th centuries). These days many people visit the temple throughout the year and the area has come to be renowned as a spot for viewing the autumn leaves.

    201304-4-3

    Scenic view at Izu / Koibito Misaki

     

    Izu has a special tourist attraction that sweethearts should visit. This is “Koibito Misaki” (Lovers’ Cape) in Izu City. Located at the end of the 700 meter Fujimi path, it’s possible to see the Suruga Gulf and Mount Fuji on the opposite bank of the cape. There you will find an adorable bell called the “Love Call Bell;” by ringing this bell and calling out the name of your lover it is said that you can make your love a reality. This place is also known for having beautiful views around sunset.

    Shizuoka Prefecture is a health resort and many artists have moved here to concentrate on their work, making it a center for artistic activity. There are over 30 art galleries and museums within Shizuoka, each with its own unique characteristics.

    One example is the Shizuoka Prefectural Museum of Art, located in Shizuoka City in the central part of the prefecture. This art museum is the only museum in the country that has 32 works of the sculptor, RODIN, on display, in addition to well-known works of exquisite art by both western and eastern artists including MONET, GAUGUIN, and YOKOYAMA Taikan. Since the museum concentrates its efforts on displaying modern art and putting on special exhibitions, it has a diverse collection of art works that attracts fans of modern art from all over Japan.

    With its fertile environment, Shizuoka has a variety of delicious produce, but, producing more tea than any other prefecture in the country, it’s most famous for Shizuoka tea. Blessed with conditions that include a warm climate, pure water and fertile soil, high quality tea leaves are cultivated.

    Delicious inexpensive “gotouchi gourmet” – local cuisine that can only be enjoyed within a particular region – is increasingly popular in Japan. “Fujinomiya yakisoba” (fried noodles), from Fujinomiya City, Shizuoka, was the catalyst for this trend. This dish is made with al dente noodles, oilcake of pressed lard, and powdered sardines.

    There are so many hot springs in Shizuoka that it has been dubbed the “hot spring kingdom.” Encircled by sea and mountains, Atami onsen is one of Japan’s foremost onsen towns, garnering popularity with its female customers because its waters moisturise and promote beautiful skin. Effective in treating skin problems, the waters are recommended for people with sensitive skin.

    The western part of the prefecture is the area around Hamamatsu City and Hamanako, a lake with a circumference of 141 kilometers is located there. Rich in minerals, because seawater flows into its brackish waters, it is home to a wide variety of fish and is excellent for eel farming. Around the lake, flowers bloom throughout the year and it’s possible to enjoy leisure facilities like Hamamatsu Flower Park there.

    201304-4-4

    Hamanako / Hamamatsu Museum of Musical Instruments

     

    Because Yamaha, the global musical instrument manufacturer has its head office in Hamamatsu City, music has flourished in this town. Many music fans visit the Hamamatsu Museum of Musical Instruments because it is one of the largest museums in Orient. These instruments include rare musical instruments native to particular regions and even instruments that have been used by well-known composers. From its collection of over 3,000 musical instruments, approximately 1,300 pieces are on display. In the “experience room,” visitors can try playing various musical instruments.

    To get to eastern Shizuoka, from JR Tokyo station it takes approximately 45 minutes by Shinkansen to JR Atami station and to JR Mishima station 53 minutes. To get to central Shizuoka, it takes approximately one hour and ten minutes to JR Shin-fuji station or one hour and 30 minutes to JR Shizuoka station. To get to western Shizuoka, it takes one hour and 45 minutes to JR Kakegawa station, or two hours to JR Hamamatsu station. It takes about three to six hours by bus departing from nearby Tokyo station.

    Photos courtesy by Shizuoka Prefectural Tourism Association

    Text: OMORI Saori

    [2013年4月号掲載記事]

     

    本州のほぼ中央に位置する静岡県は、日本のシンボルでもある富士山をはじめ、山、海、湖など豊かな自然を持つ土地です。県は3つのエリア--富士山麓及び伊豆地方を含む東部、駿河湾から南アルプスに続く山間部が中心の中部、浜名湖を中心とした西部--に分けられます。年間を通じて全体的に温暖な気候ですが、四季がはっきりしているため、季節ごとに違った景観を楽しむことができます。

    静岡県は、江戸時代(17~19世紀)に整備された街道の一つである東海道の宿場町として発展してきました。県内には名所や旧跡も多く残っています。首都圏からのアクセスがよいこともあって、日帰りや長期旅行にも向いています。

    旅の始まりに見ておきたいのが富士山です。県の東部から中部辺りまでは、多くの場所でその姿を見ることができます。標高3,776メートルで日本一の高さです。力強く優美な姿はたくさんの芸術家に大きな影響を与えてきました。江戸時代の浮世絵作家、葛飾北斎の「富嶽三十六景」や歌川広重の連作「東海道五十三次」にも描かれており、日本人の心の風景として長く愛されてきました。

    古代より信仰の対象として神聖なものとされてきた富士山は、富士山を神として信仰する浅間信仰発祥の地です。たびたび噴火した富士山を鎮めることを目的として始まったといわれています。この浅間信仰の総本山が、富士宮市内にある富士山本宮浅間大社です。富士山を背景に、二重構造で高さ約13メートルの本殿は重要文化財に指定されています。

    富士山周辺から少し移動すると、静岡の中でも主要な観光地である伊豆地方があります。海と山が、まるで背中を合わせるようにしてくっついているような景観が特徴の伊豆地方は、時の権力者や文化人に愛されてきました。旅芸人一座の女性と孤独な青年との恋を描いた、川端康成の「伊豆の踊り子」など、多くの文学作品の舞台となった場所としても知られています。

    この小説の舞台の一つ、修善寺地域の地名の由来となった修禅寺は、807年に空海によって建てられました。平家を倒したことで権力を握り、鎌倉時代(12~14世紀)の基盤を築いた源氏が滅亡した地でもあります。かつては真言宗の寺院でしたが、戦乱による大火災が起こり全焼。室町時代(14~16世紀)に北条早雲によって曹洞宗の寺院として再興されました。現在は紅葉の名所としても知られるようになり、年間を通じて多くの人たちが訪れています。

    伊豆には、恋人と一緒に訪れたい観光スポットがあります。伊豆市にある恋人岬です。約700メートルの富士見遊歩道の先端にある恋人岬からは、駿河湾や対岸の富士山を見ることができます。この恋人岬には「ラブコールベル」と呼ばれるかわいらしい鐘があり、これを鳴らして恋人の名前を呼ぶと、愛が実るといわれています。また、夕日が沈む美しい光景を見ることができる場所としても知られています。

    静岡県は保養地であることから多くの芸術家たちが移住し、創作活動に取り組んでいる背景もあり、芸術活動が盛んです。県内には個性豊かな美術館や博物館が30件以上あります。

    その代表が、県の中部、静岡市にある静岡県立美術館です。国内でただ一つ、彫刻家ロダンの作品32点を常設展示しており、その他にもモネ、ゴーギャン、横山大観など西洋・東洋の著名な作品を所蔵しています。現代アートや企画展にも力を入れているため作品の幅は広く、全国からも多くのファンが訪れています。

    自然豊かな静岡県にはおいしいものがたくさんありますが、最も有名なのが生産量全国一の静岡茶です。温暖な気候、清らかな水、豊かな土壌という地形条件にも恵まれ、高品質のお茶が栽培されています。

    日本では、安くておいしい、また、その土地でしか食べることができないご当地グルメがブームです。この火付け役が、静岡県富士宮市の「富士宮やきそば」です。こしのあるめんとラードをしぼった後の油かす、イワシの削り粉を使って作られます。

    静岡県には温泉王国といわれるほど温泉がたくさんあります。特に、海と山に囲まれた日本有数の温泉都市である熱海温泉は美肌、保湿などに効果があることから、女性客の人気を集めています。皮膚疾患にも効果があるため、肌の弱い人にもおすすめです。

    県西部は浜松市を中心とした地域です。また、周囲141キロメートルの浜名湖があります。栄養分も豊富で海水が流れ込むため、魚の種類も多く、ウナギの養殖が盛んです。湖の近くには、1年を通じてそれぞれの季節の花が見られる、はままつフラワーパークなどのレジャー施設もあります。

    浜松市は世界的な楽器メーカーであるヤマハの本社があることから、音楽が盛んな街です。浜松市楽器博物館は、東洋では最大級の楽器専門の博物館のため、音楽ファンがたくさん訪れています。地域特有のめずらしい楽器や、著名な作曲家たちが使用していた楽器3,000点以上を収蔵しており、そのうち約1,300点を展示しています。体験ルームでは、楽器を自由に演奏することもできます。

    JR東京駅を起点にすると、静岡県東部エリアへはJR熱海駅まで新幹線で約45分。JR三島駅まで約53分。中部エリアへはJR新富士駅まで約1時間10分。または、JR静岡駅まで約1時間30分。西部エリアへはからJR掛川駅まで約1時間45分。またはJR浜松駅まで約2時間。東京駅周辺から出発する高速バスでは約3~6時間かかります。

    写真提供:社団法人静岡県観光協会

    大森沙織

    Read More
  • 「自然治癒力」に命をかけた決断

    [From April Issue 2013]

     

    Director of the Natural Healing Association, Reiki Master
    TANAKA Yasuhide

    I can celebrate with sushi and wine tonight! Oh, thank goodness, I can drink wine again, and I can even eat tuna, my favorite… After leaving the doctor’s office, I rushed into the nearest restroom and cried. My doctor had given me the good news today, “Congratulations Mr. Tanaka! Your readings have finally returned to normal. You are not a patient anymore.”

    Diagnosed as being terminally ill with a collagen disease, I was unable to breathe properly after a heavy coughing fit. Soon after, the doctor told me, “Your condition has reached the stage at which it’s no longer likely that you will recover. You have half a year or so at best.” I was unable to accept the statement that “I was going to die.” No way was I going to die! In the depths of despair, I desperately sought for some way to live.

    That was when I finally discovered a “natural healing method.” This is the belief that it’s possible to strengthen natural healing powers contained within ourselves and use that power to overcome disease. It’s possible to be examined in a hospital, but you cannot receive treatment. I literally put my own life at stake in order to strengthen the inner force latent within myself. It was my faith in reiki that led me to this decision.

    Reiki, which is essentially about “ki,” tends to be regarded with some skepticism in Japan. But there is a rising awareness of “ki” as a form of “celestial energy” in the Orient and as “universal life energy” in the Occident. By channeling and utilizing “ki,” reiki is now widely practiced in many countries.

    I studied chi kung in Japan and China, and acquired my reiki skills from my German master. I was then awarded the title of reiki master. For many years, as a member of the “Usui Reiki Therapy Society,” I have practiced traditional reiki techniques. I have long believed in the innate strength of the life force within humans themselves.

    When they learned that the doctor had diagnosed me as being a terminal patient, my worried children came to visit from far away. But when they saw me looking vivacious and full of hope, they were totally taken by surprise, yet at the same time relieved. Fortunately my treatment was gradually taking effect and the test results from my medical examinations were improving each year. However, I was suddenly struck by another blow when I discovered in the middle of this that I had cancer of the colon.

    But I kept on going, never giving up. In addition to using reiki to harness the power of “ki,” I also strived to unite my mind and body and in addition I stuck to a brown rice based diet to maximize the integral healing power contained within food. That is to say I adopted a lifestyle based on the three fundamental cornerstones of “ki,” “mind” and “diet.”

    As a result, guided by the power of “ki,” my health took a turn for the better. Eight years after the onset of symptoms, my doctor now diagnosed my collagen disease as having “naturally regressed.” Eight months after the onset of my cancer, it was diagnosed as having “gone into remission.” This means that both the collagen disease and the cancer have gone away for good.

    This being a rare case in the medical world, I was then invited to give lectures on the subject and I was determined to make it my life’s mission to pass on my experiences to the public. I then conceived my natural health method, which was attractive to many people and could be easily practiced. Now in the heyday of Western medicine, I strongly believe that we should really consider “a system of medicine based on the bounty of nature” which strengthens the natural healing power contained within all living creatures.

    [2013年4月号掲載記事]

     

    自然健康法普及会会長 レイキマスター
    田中泰英さん

    今夜はお寿司とワインで乾杯だ! ああ、またお酒が飲めるんだ。好きなマグロも食べられるんだ……。私は診察室を出るなり、近くのトイレに飛び込んで泣きました。今日は医師から「田中さん、よかったですね! ついに正常値になりましたよ、あなたはもう患者ではありません」との朗報を受けたのです。

    難病といわれる膠原病にかかった私は、非常に強く咳き込んだときに呼吸が止まってしまいました。間もなくして医師に言われました。「余命はよくてもあと半年、ここまできたらもう回復の見込みはありません」と。「自分が死ぬ」、それは到底受け入れられない宣告でした。死んでたまるか! 私は絶望の中から生きる道を必死で模索しました。

    そしてたどり着いたのが「自然健康法」でした。これは自分の内部にある自然治癒力を強化して、その力で病気を克服しようとする考えです。病院では、検査は受けるが治療は受けない。私は自分の潜在力強化にまさに命をかけたのです。その決断に導いたのは私が信奉するレイキでした。

    日本ではレイキはとかくうさんくさく思われがちですが、その本質にあるのは気です。気は東洋では「神のエネルギー」とも呼ばれ、西洋では「宇宙の生命エネルギー」として認識が高まっています。多くの国で、気を習得し活用するために広くレイキが使われています。

    私は日本と中国で気功を学び、レイキは著名なドイツ人の師匠から習得し、レイキマスターの称号を授与されました。日本の伝統霊気は「臼井霊氣療法学会」の会員として長年修行を積んでいます。私は、人間が本来持っている生命力の強さを信じてきました。

    医師からの余命宣告を知った遠くに住む子どもたちは心配して集まってくれました。しかし私の希望に満ちた元気な様子に拍子抜けし、安心しました。幸いなことに効果は徐々に現れ、検査結果の数値も毎年よくなっていきました。ところが途中で、今度は大腸にがんが発症してしまったのです。これはまさにダブルパンチでした。

    しかし私は、決してあきらめることなくがんばり続けました。私はレイキによる気の力に加え、心と体を合体させること、さらに食事の中心を玄米にするなど食べ物が本来持つ治癒力を最大限取り入れました。つまり、「気」「心」「食」を三本柱とした生活を実践したのです。

    その結果、気の力がリードして、病状を良い方向に引っ張ってくれました。発病から8年後、膠原病についての医師の診断は「自然退化」でした。がんは発症後8ヵ月目に「自然退縮」したと診断されました。これは膠原病もがんも消えて、なくなっていたという意味です。

    これは、医学界でもまれな事例として、私は、講演にも呼ばれるようになりました。私は体験から学んだことを多くの人に伝えることを使命として生きていく決意をしました。そして、誰からも共感でき、簡単に実践できる自然健康法を考え出しました。西洋医学が全盛の今、生き物のすべてが持っている自然治癒力を再強化する「自然の摂理」に基づいた健康法を見直すべきではないのかと私は強く感じています。

    Read More
  • 日本語から、人を育み、平和を育むNPO法人

    [From April Issue 2013]

    201304-6

    Non-Profit Organization, The Japan Return Programme

    “To tell you the truth, I had no idea my mother was doing something so big,” says IKEZAKI Miwa, the executive director of a Non-Profit Organization, the Japan Return Programme (JRP). Miwa’s mother Miyoko founded the JRP in 1995 and ran it until last year when Miwa took over the reins. The purpose of the JRP is to nurture people who could one day forge important links between Japan and the outside world.

    The JRP carries out two tasks. One is the “Nihongo Summit,” organized every year since 1999. It’s an event at which youngsters living overseas, who are putting all their effort into studying Japanese, are invited to express their opinions in Japanese. It’s not simply a one day event; participants (panelists) arrive in Japan about a month prior to the Nihongo Summit.

    Everything is done in Japanese: peace studies at Hiroshima and Nagasaki; a cultural exchange with people living in the areas affected by the Great East Japan Earthquake; experiencing traditional Japanese culture; visiting corporations and politicians; and homestays. As part of the program, they get a chance to speak keigo, or honorific language, too. At the end of their visit they perform a presentation at the summit on “What I can do now for peace.”

    Between 1999 and 2012 a total of 1,465 people applied to take part in the Nihongo Summit. From those, 233 panelists from 61 countries were selected to come to Japan.

    Former panelists have maintained strong links to the organization by keeping in touch via Facebook and working in cooperation with JRP’s administration. Some return to Japan to study at university in a specialized field, while others work for Japanese companies overseas. A few have come back to Japan as diplomats.

    The JRP’s other function is to give free lessons of Japanese language and culture to ambassadors and other diplomats stationed in Japan. JRP teachers teach their students to produce beautiful Japanese so that they can talk about their country in Japanese and use appropriate Japanese for work.

    Miyoko, who was formerly a teacher of Japanese language, founded the JRP because she noticed that foreign children who had once lived in Japan ended up forgetting the Japanese they had learned once they returned to their countries. “Japanese is a compassionate language in which you put yourself in another person’s place. It’s a good language for discussing peace. Young people studying Japanese will build bridges between Japan and other countries in the future. And they’ll also contribute to world peace.” With this idea in mind Miyako ran the JRP in the early days with her own money.

    Miyoko’s wish struck a chord with many and the number of sponsors has increased year by year. Eventually well-known companies within Japan and famous politicians began to cooperate.

    Miyoko passed away in 2012. Miwa hesitated at first to take over when she discovered that the administration of the JRP, which depends on contributions, was quite a challenge. Her mind was made up, however, after listening to Miyoko’s passionate ideas. “I’ll do my best to keep the JRP going.”

    Non-Profit Organization, The Japan Return Programme

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年4月号掲載記事]

     

    特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム

    「母がこれほど大きな仕事をしていたとは、実は知りませんでした」と特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム(JRP)の専務理事、池﨑美盤さんは言います。美盤さんは、母、美代子さんが1995年につくったJRPを、去年継ぎました。JRPの目的は、日本と外国のかけ橋となるような人材を育成することです。

    JRPは二つの事業を行っています。一つは、1999年から毎年開いている「日本語サミット」です。これは海外で一生懸命に日本語を学んでいる若者を日本に招待して、日本語で意見を述べてもらうというイベントです。これは1日だけの発表会ではありません。参加者たち(パネリスト)は日本語サミットの約一月前に来日します。

    広島や長崎での平和学習、東日本大震災の被災地の人たちとの交流、日本の伝統文化体験、企業や政治家への訪問、ホームステイなどを、すべて日本語でこなします。プログラムの中には、敬語で話す機会もあります。そして最後には、「今、平和のために自分ができること」をサミットで発表するのです。

    日本語サミットに応募した人は1999~2012年の間に1,465人にのぼります。そのうち61ヵ国から233人のパネリストが選ばれて来日しました。

    過去に参加したパネリストたちは、Facebookでの交流や運営に協力して、強い絆で結ばれています。また、日本に戻ってきて大学で専門分野を勉強したり、日系企業に就職したりしています。中には、外交官になって、戻ってきた人もいます。

    JRPのもう一つの事業は、駐日外国大使館の大使や外交官に、無料で日本語や日本文化を教えることです。日本語で自分の国を紹介できるように、また、公務にふさわしい日本語を話せるように、JRPの日本語講師が美しい日本語を教えています。

    日本語教師だった美代子さんがJRPをつくったのは、かつて日本にいた外国人の子どもたちが、せっかく覚えた日本語を母国に帰ると忘れてしまうことに気づいたからです。「日本語は、まず相手の立場に立って考えることのできる『おもいやり』の言語。日本語は、平和を語るのにふさわしい言語。そんな日本語を学ぶ若者たちは、将来きっと日本と外国のかけ橋になるに違いない。そして、世界平和にも貢献するはずだ」。そう考えた美代子さんは最初は自分のお金で運営していました。

    美代子さんの熱意は多くの人の共感を呼び、賛同者が年々増えていきました。やがて、日本でよく知られた企業や有名な政治家が協力してくれるようになりました。

    美代子さんは2012年に亡くなりました。美盤さんは寄付で成り立っているJRPの運営がとても大変なことを知って、最初は継ぐのをためらいました。しかし美代子さんの熱い想いを聞いて決心しました。「一生懸命JRPを守っていきます」。

    特定非営利活動法人ジャパン・リターン・プログラム

    文:砂崎良

    Read More
  • 聖徳太子を描いた異色の少女まんが

    [From April Issue 2013]

    Hiizurutokoro-no-Tenshi (Emperor of the Land of the Rising Sun)

    “Hiizurutokoro-no-Tenshi” (Emperor of the Land of the Rising Sun) is a shoujo (girl’s) manga that depicts the life of Prince Shotoku from his childhood until he became regent (when he made political decisions for the Emperor). The manga was serialized in the manga magazine “LaLa” (published by Hakusuisha) from 1980 to 1984 and was awarded the Best Prize in the Shoujo Division of the Kodansha Manga Awards in 1983. The publication of the manga caused quite a stir by portraying this great man, whose likeness had been printed onto bank notes, as a homosexual with supernatural powers. The manga has been frequently reprinted in book form and has had an abiding appeal even though 30 years have now passed since it first came out.

    The story is set in Japan during the Asuka era (6~8th centuries). Fourteen-year-old Soga no Emishi comes across ten-year-old Umayado no Ouji (Prince Shotoku’s real name) bathing in a pond on a spring day. He is so beautiful that Emishi mistakes him for a girl and falls in love. Later, when Emishi meets Ouji again as his retainer, he discovers that Ouji is a charismatic man who is cultured, talented and politically astute.

    When Emishi becomes close to Ouji, he begins to have mysterious experiences because of Ouji’s special abilities. He realizes that, because of these abilities, Ouji is feared by his own mother and is isolated from his family. While confounded by his abilities, Emishi tries to treat Ouji as another human being. Despite the difference in their status and the fact that they are both men, Ouji finally falls in love with Emishi.

    One day, Ookimi (the Emperor) – Ouji’s father – dies. Ouji and Emishi get involved in the dispute over succession. Though he is frightened by the cool headed, precocious way Ouji handles himself, Emishi decides in the end to give his support to the prince. The dispute develops into a great war.

    After the war, a new emperor, or Ookimi, ascends to the throne and peace reigns. But, the Ookimi is put out by Ouji’s increasing influence. Though the Ookimi plots to have him assassinated, Ouji easily evades this disaster. With jealousy and intrigue swirling around him, Ouji realizes that Emishi’s purity is irreplaceable. But then, he gets a shock when he finds out that Emishi has fallen in love with a woman. The story develops dramatically.

    When she was a child, the writer saw a newspaper article that read: “A sword inscribed with a message to ensure the repose of a soul has been found inside a Buddhist statue connected to Prince Shotoku.” She was frightened that a person whose spirit needed to be pacified this way had existed. This experience was the impetus for this work. In an interview printed at the end of volume seven of the complete collection (published by Media Factory), the writer says, “I thought about the hero’s character by imagining that somebody who people feared was sitting next to me.”

    Although this work does not accurately portray historical fact, it skillfully incorporates famous episodes into the plot. For instance, in the story Prince Shotoku uses the Yumedono (Hall of Dreams), for meditation. This temple has been designated as a national treasure and is still in the grounds of Horyuji Temple. Since the characters are so unique and it has a historical appeal, the work has attracted not only shoujo manga fans but also a wide range of readers. Skillfully blending fact and fiction, the work gives us some insight into the Asuka era.

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2013年4月号掲載記事]

     

    日出処の天子

    「日出処の天子」は、聖徳太子が少年時代を経て、摂政(君主に代わって政治を行う人)になるまでを描いた少女まんがです。1980~1984年に「LaLa」(発行:白泉社)に掲載され、1983年には講談社漫画賞少女部門を受賞しました。肖像画がお札に印刷されたりと、偉人のイメージが強い主人公を、超能力を持つ同性愛者という設定で発表し、注目を集めました。たびたび単行本化され、30年以上経った今でも、根強い人気があります。

    物語の舞台は日本の飛鳥時代(6~8世紀)。14歳の蘇我毛人は、ある春の日に10歳の厩戸の王子(聖徳太子の本名)が池で水浴びする場面に出あいます。少女と勘違いして恋心を抱くほど、王子の美しさは際だっていました。その後、臣下(家来)として再会した毛人は、王子が教養と才能、政治的な手腕を備えたカリスマ性のある人物だと知ります。

    王子と親しくなった毛人は、王子が持つ特殊な力のせいで、不思議な体験をするようになります。そしてこの力を持つために王子が実の母親からも恐れられ、家族のなかで孤立していることにも気づきます。王子の力に戸惑いながらも、毛人は一人の人間として誠実に接します。そして王子は、毛人を身分や性別を超えて愛するようになります。

    ある日、王子の父である大王が亡くなります。そのあとのポジションをめぐっての争いに、王子も毛人も巻き込まれていきます。冷徹で天才的な力を発揮する王子に、毛人は恐怖心を感じますが、結局は王子を支えることを選びます。そして争いは大きな戦にまで発展していきます。

    戦が終わり、新しい大王が即位して平和な日々が訪れます。しかし影響力を増していく王子に対して、大王はあせりを感じます。そして暗殺を企てますが、降りかかる災難を王子は難なく回避します。嫉妬と企みが渦巻くなか王子は、純粋な心の毛人が、自分にとってかけがえのない存在だと強く意識するようになります。そんななか、毛人がある女性に恋をしていると知って、王子は衝撃を受けます。そして物語はドラマチックに展開していきます。

    作者は「聖徳太子ゆかりの仏像の体内から、鎮魂の文字が刻まれた剣が見つかった」という新聞記事を子どもの頃に読み、そこまでして魂をしずめなくてはいけないのは怖いと感じました。この出来事が作品誕生のきっかけになりました。「人から恐れられる人物が、もしも私の隣にいたらと想像して、主人公の性格を考えました」とインタビュー記事(完全版第7巻巻末収録。発行:メディアファクトリー)で語っています。

    これは、史実通りに描いた作品ではありませんが、伝えられているエピソードを取り入れているのも特長の一つです。例えば、聖徳太子がこもって思いをめぐらせたといわれている夢殿も登場します。これは今も法隆寺境内に残る国宝です。キャラクターが個性的で、歴史の魅力も味わえるので、少女まんがファン以外の支持も多く集めています。史実と創作がうまくあわさったこの作品は、飛鳥時代を知る手がかりにもなりそうです。

    文:瓦谷登貴子

    Read More