うちわと扇子の違いをご存じですか

[2012年8月号掲載記事]

 

Japan has been using hand-held fans for a variety of purposes, including for ceremonies, decoration, and, of course, to keep cool, for many hundreds of years. These days, fans are still widely used during hot and humid Japanese summers and many foreigners buy them as souvenirs.

The foldable fan (sensu) was invented in Japan. It is made of Japanese paper or cloth fixed to a collapsible frame of bamboo or wood. Some variations use sandalwood, to lend a pleasant scent to the cooling breeze.

The uchiwa is a hand-held fan that was originally introduced to Japan from China. Plastic frame versions bearing company logos and advertisements are distributed for free. But there are still a few companies that make artisanal uchiwa constructed out of bamboo and Japanese paper or cloth.

Hinaga uchiwa is a hand-held fan typical of the Hinaga district in Yokkaichi City, Mie Prefecture close to Nagoya. A characteristic feature of the hinaga uchiwa is that whole fan is made from one single piece of bamboo. The top of the circular bamboo handle is carefully bent to create the frame on which the paper is attached. This creates an empty space just above the handle into which a small paper ball is placed. When fragrant oil is dropped onto the ball, the hinaga uchiwa becomes a fragrant fan. As the handle is perfectly round, it’s possible to add extra functionality and you can also turn it into a flute.

The frame of the hinaga uchiwa is generally covered with Japanese paper featuring traditional motifs such as bamboo, sakura or ume blossoms, pine trees, or cranes and other animals. But Yokkaichi is also very close to famous centers of traditional textile production and local companies sometimes cooperate to make hand-held fans covered with kimono cloth.

Fuurin wind chimes are also very popular items during summer. They are placed close to windows or doors, or used outside the home as ornaments for the garden. These bells make a pleasant tinkling sound when the wind plays with them. Fuurin wind chimes come in many shapes and are usually made of glass, bamboo or metal.

Many glass wind chimes are decorated with beautiful hand painted pictures; the sound they generate is made when a central glass clapper touches the sides of the bell. In the old days small cast iron clappers were used. Very often a strip of paper is attached to the end of the clapper to better catch the breeze. Animals, plants or cages are commonly used to adorn the bells.

How about enjoying a hot summer day Japanese style, by wearing a yukata, drinking a glass of cold tea and feeling the cooling breeze from your hand-held fan, while listening to the sound of your wind chime?

http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

Text: Nicolas SOERGEL

[2012年8月号掲載記事]

 

日本では、うちわや扇子を数百年にわたり使ってきました。その使用目的は風を起こして涼しくすることはもちろん、式典や装飾などさまざまです。今日でも暑く湿気の多い日本の夏に広く使われ、多くの外国人がおみやげとして買います。

折りたためる扇子は、日本で発明されました。和紙または布を、折りたたみのできる竹や木のフレームにはります。白檀などを使い、香りつきの涼しい風を送るものもあります。

うちわは元々中国から伝わりました。表面に会社のロゴや広告がはいった、フレームがプラスチック製のものは無料で配られています。しかし、今も竹や和紙、布製の工芸品のうちわを作る会社もあります。

名古屋に近い三重県四日市市の日永地区で作られるうちわはその典型的なものです。日永うちわの特徴は竹一本から作られていることです。丸い竹の取っ手の上部(紙がはられる骨の部分)は注意深く曲げられます。そうすることで取っ手の上にスペースができ、そこに小さな紙の玉をつけます。玉にフレグランスオイルをたらすと香り付うちわができあがります。取っ手が筒状なので、うちわに機能性をもたせることもでき、笛にすることもできます。

日永うちわは、竹、桜、梅、松、また鶴などの動物などをあしらった伝統的な和紙を使って作られます。しかし、四日市は伝統的な繊維で有名な生産地に近く、そこの工場には、通常は着物に使う生地をうちわを作るために提供しています。

風鈴もとても人気のある夏の小物です。窓やドアの近くに置かれ、庭の装飾品として家の外で使われることもあります。風が吹くと心地よい音を奏でます。風鈴にはいろいろな形があり、通常はガラス、竹、金属でできています。

ガラスの風鈴には美しい手描きの絵が描かれていることが多く、中心から垂れ下がるガラスの棒が風鈴の縁に触れて音が鳴ります。昔は小さな鉄の棒を使っていました。風を受けやすいように棒の先に帯状の紙をつけることがよくあります。風鈴に動物、植物、鳥かごなどの装飾もよく使われます。

風鈴を聞きながら、ゆかたを着て、冷たい飲み物を飲み、うちわで涼しいそよ風を感じて日本式に暑い夏を楽しんではいかがですか。

http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

文:ゾェルゲル・ニコラ

Leave a Reply