古都・鎌倉で開かれる外国人向け座禅会

[From September Issue 2010]

In 1253, when Kamakura (present day Kamakura City) was still Japan’s capital, the Kenchoji Temple of the Rinzai school of Zen was founded. “Zen,” which teaches universal acceptance, arrived from China and spread across Japan. TAKAI Shoushun, Kenchoji’s present Chief Priest, considers that, as one of its functions, the temple must spread the message of Zen to the world. With that goal in mind, he is offering “zazen-kai” (a Zen meditational retreat) in English for non-Japanese.

Takai says that “Zazen-kai for non-Japanese,” which started last April, is held once every three months. He adds that “Kamakura is a historical city and there are many temples and other things to see. It is also rich in nature with the Bay of Sagami and the surrounding mountains. It is a popular sightseeing spot not only among Japanese, but also among non-Japanese tourists. If you are coming to Kamakura, I strongly suggest that you experience zazen.”

The zazen practice is lead by three priests from different temples who are all fluent in English. FUJIO Soin, a priest from Dokuonji Temple, Yokosuka City is one of them. With previous experience working as a banker in New York and several other foreign cities, he says that “the explanation is made in English but the message is the same as in Japanese. The guests easily understand it since the desire to look within oneself is universal.”

Although the basic posture is to sit cross-legged on the floor, seats are available for those who want, or need them. A 15-minute set is repeated three times. The proper breathing and gaze are explained in detail. Then, during the breaks, participants can stand up and walk around to cure the numbness in their legs. After meditating, participants all chant the sutra (hannya shingyo) together, which is written in romaji. Lastly, tea and confectioneries are served while the guests chat with the priest.

Reservations can be made via fax. Last minute applications made on the same day are also accepted. A reception starts at 1 pm followed by Zazen-kai at 1:30 pm with the entire course finishing around 3:30 pm. The participation fee is 1,000 yen plus 300 yen to enter the temple. While everyone leaves the temple satisfied, Takai has greater aspirations: “We need to do more advertising. If the number of participants grows, we would gladly make it a monthly event.”

So far, Kenchoji has practiced zazen with people from many foreign organizations. People of all nationalities and occupations, including managers of Western companies, psychology counselors, and research groups from the United Nations University, have all had firsthand Zen experience. Even Fujio has been lecturing at these retreats for ten years. Takai concluded by saying that “Zen Buddhism lies at the heart of Japanese culture. So through this Zen experience, I hope that Japan’s qualities will be better understood by more people from other countries.”

Kenchoji

[2010年9月号掲載記事]

鎌倉(現在の神奈川県鎌倉市)に都があった1253年、臨済宗建長寺は建てられた。すべてをあるがままに受け入れる心「禅」が中国からここに伝わり、日本各地に広まった。宗務総長を務める高井正俊さんは、禅を世界に向けて発信することが寺の役割のひとつと考え、一般の外国人向けに英語による座禅会を開いている。

昨年4月に始まった「外国人のための座禅会」は現在、3ヵ月に一度行われている。「鎌倉には歴史があり、お寺など見どころもたくさんあります。相模湾があり、山々にも囲まれており自然も豊か。日本人だけでなく、外国人観光客にも人気です。鎌倉に来られたら、ぜひ座禅を体験してほしいです」と高井さんは語る。

実際の進行は、それぞれ別の寺で僧侶をしている英語を上手に話す3人が務める。横須賀市にある独園寺の住職、藤尾聡允さんもその一人だ。銀行員としてニューヨークなどに住んでいた経験をもつ藤尾さんは、「解説は英語ですが、内容は日本人向けと同じ。自分を見つめ直したいという気持ちは万国共通なので、すぐに理解してもらえます」と話す。

姿勢は両ひざを開いて足を組むのが基本だが、必要な人には椅子も用意している。1回15分前後で、3回くり返す。呼吸法や視線の位置などもていねいに説明し、合間には足のしびれを直すために立ち上がったり、歩いたりする。その後、ローマ字で書かれたお経(般若心経)を合唱。最後は茶や菓子が出され、僧侶と話をする。

ファクスでの申込のほか、当日の参加も受付ている。受付は午後1時からで、座禅会は1時30分に始まり、すべてが終わるのは3時半くらい。参加者は、1,000円と拝観料300円を支払う。みんなが満足して帰るが、高井さんは「まだまだ宣伝が足りません。もっと参加者が増えれば、毎月でも開きたいです」と抱負を語る。

これまでも建長寺では、外国人の団体を対象にした座禅研修を行ってきた。欧米企業の経営者や心理カウンセラー、国連大学の研究グループなど、あらゆる国籍や職業の外国人たちが禅の世界にふれてきた。藤尾さんも10年来、講師としてたずさわっている。最後に高井さんはこう結ぶ。「日本の文化の基は禅です。禅体験を通して、日本の良さをより多くの外国の方々に知ってほしいです」。

建長寺

Leave a Reply