×
  • 道をたずねる

    [From August Issue 2010]

    While most Japanese do not speak English, they do know some basic English words. When you ask them the way to a station, they will only understand if you use the English word “station.” However, when you lose your way and try asking “Where am I?” few Japanese will understand what you are saying. Instead, you should ask in Japanese, “Koko wa doko desuka?” Furthermore, big city streets in Japan are very complicated, so it is recommended that you bring a map whenever you visit a new place.

    Even if you fortunately encounter an English speaking person, they may not be a local. They still may not be able to help you. On such occasions, it may be best to ask someone in a local shop. If you can not communicate in English, try asking “Eigo o hanasu hito imasu ka.” (Is there anyone here who speaks English?) If you can not find anyone who does, then ask “Kouban wa dokodesu ka.” (Where is the police box?)

    Japan is said to be one of the world’s safest countries, partly because of the system of neighborhood police boxes. In Japan there are more than 6,000 police boxes, each responsible for overseeing a particular area. Therefore, policemen know their local geography well. Even many Japanese ask for directions at the police box.

    “Koko kara donokurai kakarimasu ka” (How long does it take?) is also an useful question. People may reply, “Aruite / kuruma de go-fun” (five minute on foot / by car.” The words “fun / pun” (minute) and “jikan” (hour) are must-learn words.

    When people wait for someone at a train station, they usually meet them at the ticket gate. But there are many ticket gates in big stations like Shinjuku and Shibuya. Each one is usually named “East entrance/exit” and/or “South entrance/exit.” Subway stations generally have exit names like “A1” and/or “B2.” Still, even Japanese can sometimes have trouble finding the right gate.

    Therefore, many people meet at landmarks in front of stations, such as “Studio Alta” at Shinjuku station and “Hachiko” at Shibuya station. These landmarks are very well known. So, for instance if you lose your way at Shinjuku station, just ask someone, “Aruta sutajio wa doko desu ka,” (Where is Studio Alta?) and they will help you easily find it.

    Words and phrases often used when asking for directions include: “~ dori” (~ street), “shingou” (signal), “kado” (corner), “juujiro” (intersection), “T-jiro” (T-junction), “ikidomari” (dead end), “massugu” (go straight), “migi ni magaru” (turn right) and “hidari ni magaru” (turn left). When you go to an unfamiliar place you should learn about some of the area’s landmarks beforehand, such as department stores and public facilities. Those who you ask for directions may say: “xx depa-to no chikaku” (near xx department store), “~ no sangen saki” (three buildings past ~), “~ no mukai gawa / hantai gawa” (the opposite side of ~) and “~ no naname mae” (diagonally across from ~).

    [2010年8月号掲載記事]

    多くの日本人は英語を話せませんが、簡単な英単語は知っています。道をたずねるとき、「Station?」のように、英単語を言うだけで通じるでしょう。しかし、道に迷ったときに、英語で「Where am I?」と言っても、わからない人が多いでしょう。「ここはどこですか」と聞いてください。日本の大都市の道路はわかりづらいので、知らない場所に行くときには地図を持って行ったほうがよいでしょう。

    運よく英語を話す人に出会っても、地元の人ではないかもしれません。あなたの助けとならないかもしれません。そんなときには、近くのお店で聞くのが一番よい方法です。英語が通じないときは、「英語を話す人はいますか」と言ってください。英語を話す人がいない場合には、「交番はどこですか」と聞いてください。

    日本は世界で最も安全な国の一つといわれていますが、治安に大きな役割を果たしているのが身近な交番制度です。交番は日本に6,000以上あり、それぞれが割り当てられた地域の見回りをします。それで、警官はとても地域の情報に詳しいのです。実際、多くの日本人が、交番で道をたずねます。

    「ここから、どのくらいかかりますか」という質問も役立ちます。「歩いて(車で)5分ぐらい」というような答えが返ってくるでしょう。「分」「時間」という単語は絶対に覚えておいてください。

    駅で待ち合わせをする場合には改札口で待ち合わせをする人が多いですが、新宿や渋谷などの大きい駅にはたくさんの改札口があります。それぞれに、「東口」、「南口」など、地下鉄の場合には、「A1」、「B2」など出口の名前が付けられていますが、日本人でも見つけにくい場合があります。

    そこで、新宿なら「スタジオアルタ」、渋谷なら「ハチ公」など、駅前の目印の前を利用する人が多いようです。これらの目印なら、ほとんどの人が知っています。たとえば、新宿駅で迷ったら、「スタジオアルタはどこですか」と聞けば、すぐに教えてくれるでしょう。

    道をたずねるときに、よく使われる言葉は次の通りです。「~通り」「信号」「角」「十字路」「T字路」「行き止まり」「まっすぐ」「右に曲がる」「左に曲がる」など。知らない場所へ行くときには、事前に公共施設やデパートなどの目印を頭に入れておいてください。道をたずねたときに、聞かれた人は「○○デパートの近く」「~の隣」「~の三軒先」「~の向かい側/反対側」「~の斜め前」などのように、答えるでしょう。

    Read More
  • 日本での賢い買い物

    [From July Issue 2010]

    It was once said that Tokyo is the most expensive city to live in, but that has drastically changed. Since Japan is now in the middle of a recession, inexpensive commodities are not only being sold in Tokyo, but across the nation. Depending on how you shop, it’s very easy to buy inexpensive merchandise. The best way is to visit discount stores and specialty shops.

    Many people buy electrical appliances at big discount stores including “Yamada Denki,” “Edion,” “Bic Camera,” “Yodobashi Camera” and “K’s Denki,” which are scattered across the nation. Some places, like Tokyo’s Akihabara and Shinjuku areas, have lots of big discount stores. Although most of their merchandise is inexpensive, it is always better to check the prices at several stores before you buy, as prices can vary from place to place.

    In the clothing market “Uniqlo” remains the most popular because of its durability, nice design and reasonable pricing. However, to compete with Uniqlo, famous overseas brands such as Sweden’s “H&M” and “Forever 21” from the USA, have started doing business in Japan and are becoming popular with young women.

    “Tokyu Hands” stores are very popular. They are one-stop shops where well-designed, do-it-yourself, home and lifestyle products are available. “Loft,” which sells mostly sundries, is also another popular, variety goods store. “Don Quijote” is the most famous of the discount shops. They are filled to the rafters with items, some even hanging from the ceiling, making the stores resemble a jungle.

    Furthermore, 100 Yen shops are also very popular. You can buy items ranging from stationary to the household goods and even watches for only 100 yen. For the price, the quality of the items is good, with almost no difference compared with regular-priced items. And because everything is so affordable, it makes purchasing easier, even for those who have no intention to shop to begin with.

    While most English product-words are now understood by store staff, some exceptions – refrigerator (reizouko), washing machine (sentakuki), vacuum cleaner (soujiki) and rice cooker (suihanki) – still exist. It is also recommended that you learn the word “hoshousho,” or guarantee, which usually comes with most items. Recently, as the number of foreign customers is increasing, many big discount shops now also employ English and Chinese speaking staff.

    Color is always an important element in clothing, and most Japanese understand the common English words for white (shiro), black (kuro), red (aka), blue (ao), yellow (kiiro), green (midori) and purple (murasaki). Traditional Japanese words such as “haiiro,” “daidai,” and “momoiro” are not used much anymore, having been replaced by “gurei,” “orengi,” and “pinku.” With sizes, you can say “ookii” for large, “motto ookii” for larger, “chiisai” for small and “motto chiisai” for smaller.

    [2010年7月号掲載記事]

    かつては世界一高いといわれた東京の物価は大きく変わりました。日本は不景気のさなかにあり、東京に限らず日本では安い商品が売られています。買い物の仕方によってはかなり安く買えます。そのこつは、ディスカウントストアや専門店を利用することでしょう。

    家電品は、多くの人が「ヤマダ電気」「エディオン」「ビックカメラ」「ヨドバシカメラ」「ケーズデンキ」など、全国にある大型量販店で買います。東京の秋葉原や新宿のように大型店がたくさん集まっているところもあります。製品はおおむね安いですが、価格は店によって異なりますので、買う前にいくつかの店で調べたほうがよいでしょう。

    衣料品では、「ユニクロ」が断然人気です。丈夫で、デザインもよく、しかも安いのが受けている理由です。最近は、ユニクロに対抗するように、スウェーデンの「H&M」やアメリカの「 Forever21 」など、海外ブランドショップも日本に進出し、若い女性に人気を得ています。

    「東急ハンズ」はとても人気があります。ここには、デザインに優れた日曜大工用品やインテリア商品などあらゆるものがそろっています。雑貨中心の「Loft」も、わくわくするお店です。ディスカウントストアとしては、「ドン・キホーテ」が有名です。お店の中には、さまざまな商品があふれんばかりにあり、天井からも吊るされています。店内は、まるでジャングルのようです。

    また、100円ショップはとても人気があります。文房具から家庭用品まで、腕時計さえも100円で買えます。商品の質は値段の割には高く、通常の値段で売られている商品とそれほど変わりません。あまりに安いので、買う予定のなかった商品まで、つい買ってしまう客が多いようです。

    製品名はほとんど英語で通じます。英語で通じにくい製品は「冷蔵庫」(refrigerator)、「洗濯機」(washing machine)、「掃除機」(vacuum cleaner)「炊飯器」(rice cooker)。また、製品についてくる「保証書」(guarantee)も覚えてください。最近は、外国人客が増えたため、英語や中国語を話すスタッフを用意している大型店も増えました。

    衣料品では色が大切ですが、ほとんどの日本人が「白」(white)、「黒」(black)、「赤」(red)、「青」(blue)、「黄」(yellow)、「緑」(green)、「紫」(purple)などは、英語でわかります。一方、以前に使われていた「灰色」「だいだい」「桃色」などの日本語は、今ではあまり使われず、代わりに、「グレー」「オレンジ」「ピンク」が使われます。また、サイズについては、「large」は「大きい」、「larger」は「もっと大きい」、「small」は「小さい」、「smaller」は「もっと小さい」と言います。

    Read More
  • 手軽に食べられる日本食

    [From June Issue 2010]

    There are a variety of different foods available in Japan, including Chinese, Korean and Western cuisines, and among them is the Japanese light meal, or fast food. “Yoshinoya,” “Matsuya” and “Sukiya” are well-known gyu-don (beaf bowl) chain restaurants where you can have a regular-sized bowl for less than 300 yen. “Tenya” is another well-known chain restaurant that specializes in ten-don (tempura bowl).

    “Don” means bowl, and “gyu” mean “cow” or “beef,” so together it’s a bowl of beef, with gravy, on rice. “Ten-don” is a tempura rice bowl, and “una-don” is unagi (eel) rice bowl. “Katsu-don” is made with a batter-coated and deep fried pork cutlet, while “oyako-don” is mixed chicken with eggs, on rice. In Japanese, “oyako” means parent and child, and since a chicken and an egg are similar, that’s how it got it’s name.

    Ramen (noodles) is the most widely eaten food in Japan, with more than 25,000 ramen restaurants across the country, and about 3,000 in Tokyo alone. Though ramen came from China, its cooking has been developed in Japan to meet Japanese taste for so long that it is considered to be Japanese food. Originally, it was cooked with a soy sauce broth, but nowadays there are many varieties, including miso-based and salt-based flavors. In Japanese, “men” means “noodle.” Other noodles like soba and udon are also included in “men.”

    Traditionally, sushi was considered a luxury food. However, now that kaitenzusi has spread across Japan, inexpensive sushi is now readily available at kaitenzushi restaurant chains such as Sushiro, Kura-zushi and Kappa Zushi. In kanji, sushi is written commonly as “寿司,” but it is originally written as “鮨.” The kanji is a combination of “魚” (fish) and “旨い” (tasty), and means “tasty fish.” This kanji is also used now.

    Many so-called “famiresu” or “family restaurants” such as “Gusto,” “Denny’s,” “Saizeriya” and “Jonathon’s” are often frequented by non-Japanese, especially tourists. There, you can enjoy meals in a relaxed atmosphere, with different dishes to choose from, all at reasonable prices.

    Upon entering, restaurant staff members will usually greet you with “irasshaimase” (welcome, or come in), but you don’t have to reply as it is just a customary greeting. And don’t forget that in Japan tipping does not exist.

    At some restaurants you may come across these signs: “本日休業” (closed today), “臨時休業” (temporarily closed),“営業中” (now open), or “準備中” (under preparation).

    The following Japanese words are often used at the table.

    Mizu (water), o-cha (tea), biiru (beer), koppu (glass), hashi (chopsticks), satou (sugar), shio (salt), koshou (pepper), wasabi (horse radish), shouyu (soy sauce), sousu (sauce), su (vinegar), kaikei (bill), otsuri (change), and ryoushuusho (receipt). Often used phrases include “mada desuka” (Not ready yet?), “okawari” (another one), “xx arimasuka” (Do you have xx?) and “ikuradesuka?” (How much is it?).

    [2010年6月号掲載記事]

    日本での食事は、日本食から、中国料理、韓国料理、西洋料理までバラエティーに富んでいます。手軽なものはファストフードです。「吉野家」「松屋」「すき屋」など有名な牛丼チェーンでは、普通サイズの牛丼が300円以下で食べられます。「てんや」は、よく知られた天丼専門のチェーン店です。

    「丼」はどんぶりを意味し、「牛」は牛の意味です。つまり、「牛丼」はご飯の上に牛肉とたれがのったどんぶりです。「天丼」は天ぷらがのったどんぶり。「うな丼」はうなぎがのったもの。「かつ丼」は衣で包んだ豚肉を揚げたカツレツです。また、「親子丼」は鶏肉を卵でとじたもの。日本語で親子とは親と子どもを意味します。鶏肉と卵は同じような関係なので、この名前が付けられました。

    日本で最も多く食べられている料理はラーメンです。ラーメン店は日本に約25,000軒あり、東京だけでも約3,000軒あります。ラーメンは、中国から伝わりましたが、その調理法は日本人の口に合うように長い間改良が続けられ、今や日本の食べ物といえるでしょう。ラーメンは、もともとはしょうゆ味でしたが、今では、味噌、塩などさまざまな味があります。ラーメンの「メン」は、麺を意味します。そばやうどんなども麺に含まれます。

    寿司は長い間高級な食べ物の一つでしたが、回転寿司が日本中に広まった今では、低価格の寿司が「スシロー」「くら寿司」「かっぱ寿司」などの回転寿司レストランチェーンで、食べられるようになりました。「すし」は漢字で一般的に「寿司」と書きますが、もともとは「鮨」と書きます。「魚」と「旨い」を組み合わせた漢字です。つまり、おいしい魚という意味です。この漢字は今も使われています。

    「ガスト」「デニーズ」「サイゼリア」「ジョナサン」などの「ファミレス」、つまりファミリー・レストランは外国人、特に観光客によく利用されています。ゆったりとした雰囲気の中で、豊富なメニューの中から選べます。価格も高くありません。

    お店に入ると、レストランのスタッフが、「いらっしゃいませ」と言いますが、単なる慣習的なあいさつですので、それに答える必要はありません。また、日本にはチップの習慣がないこともお忘れなく。

    レストランでこのような掲示板を見かけることがあるでしょう。「本日休業」、「臨時休業」、「営業中」、「準備中」。

    テーブルでよく使う日本語は次の通りです。

    水、お茶、ビール、コップ、箸、さとう、塩、こしょう、わさび、しょうゆ、ソース、酢、会計、おつり、領収書。よく使う言葉は、「まだですか」、「おかわり」、「○○ありますか」「いくらですか」。

    Read More
  • 日常生活に欠かせないコンビニ

    [From May Issue 2010]

    “Konbini” or “convini” is the Japanese short form for convenience stores, the system of which was imported from the USA. They open from early morning to late at night, some remaining open for 24 hours. Japanese convenience stores do more than just sell daily items – they also provide a variety of other services.

    One of them is an Automatic Teller Machine (ATM). Besides making deposits, withdrawals or bank transfers, you can also use them to pay your monthly gas, water and electricity bills. A photocopy machine is usually available, and you can also purchase movie and special event tickets there.

    The peculiarity of Japanese convenience stores is the high volume of lunch box (bento) purchases, which can account for 40% of a store’s total sales. The lunch boxes range from sushi to noodles to sandwiches, but among all edible items, onigiri is number one. However, you can not see an onigiri’s ingredients, and there is no written English description.

    If you want your lunch box or onigiri warmed up, at the counter just say, “Atatamete kudasai,” and the staff will heat your food into their microwave. There is also a large, hot and cold beverage selection, offering colas, teas, coffees, Japanese tea, alcohol and drinks made with nutritional supplements.

    In Japan there are some convenience stores that do not sell alcohol or cigarettes, outside of which there is usually a sign reading “酒、たばこ.” And, while the Japanese are fond of beer, the newest trend is for both low-malt and dai-san beers (beers made without highly-taxed barley). Furthermore, with more restaurants turning non-smoking, convenience stores have set up ashtrays for smokers next to their outdoor trash containers.

    Other store amenities include a magazine corner, personal hygiene items such as tooth brushes and health masks, and umbrellas for sudden downpours. Thus, convenience stores provide all kinds of goods and services necessary for daily life.

    [2010年5月号掲載記事]

    日本語の「コンビニ」は、アメリカから導入したシステム、コンビニエンス・ストアを短くした言葉です。朝早くから、夜遅くまで営業していますが、24時間営業しているところもあります。日本のコンビニは単に日用品を売るだけでなく、さまざまなサービスも用意しています。

    その一つは、ATMを備えていることです。お金を預けたり、引き出したり、送金したりできる他、月々のガス、水道、電気などの料金も支払うことができます。コピー機もたいてい置いてあります。また、映画やイベントの入場券なども買えます。

    日本のコンビニの大きな特徴は、店の売上の4割といわれる弁当の販売です。ここでは、寿司、うどん、サンドイッチなどさまざまな種類の弁当が売られていますが、おにぎりが一番の人気です。しかし、これらおにぎりの具は外から見えず、英語の説明がありません。

    弁当を温めて欲しい場合は、カウンターで「温めてください」といえば、スタッフが電子レンジで温めてくれます。飲み物は、温かいものと冷たいものから選べます。コーラ、紅茶、コーヒー、日本茶、お酒、栄養ドリンクまで売っています。

    日本では酒とタバコを売っているコンビニがあります。店の外に、「酒、たばこ」と書かれた看板がかかっています。日本人はビールをよく飲みますが、近年はビールに味が似た「発泡酒」、また、それよりさらに安い「第三のビール」(税金の高い大麦を使用しないもの)がよく売れています。さらに、禁煙のレストランが増えたため、コンビニは外のごみ箱近くに灰皿を用意しています。

    その他、新聞や雑誌、歯ブラシやマスクなどの衛生用品、また、急に雨が降ったときの傘もあります。このように、コンビニには日常生活で必要な商品、サービスが一通りそろっています。

    Read More
  • 銀行を利用する基礎知識

    [From April Issue 2010]

    While living in Japan it is important to learn how to use the various banking services. The Japanese word for “bank” is ginkou, however, most Japanese understand the term “bank.” There are three major banks in Japan: “Tokyo-Mitsubishi-UFJ,” “Sumitomo-Mitsui” and “Mizuho.”

    To convert foreign currency to yen, follow the signs to a kawase or gaika ryougae (money exchange counter), and take a number from the automated dispenser. When it is your turn, your number will be displayed on an electronic signboard, and called out loud.

    The word for bank note, or bill, is shihei or satsu. Japan uses four different bank notes: sen en (one thousand yen), ni-sen en (two-thousand yen, which is rarely used nowadays), go-sen en (five thousand yen) and ichi-man en (ten thousand yen). Japan also uses six different coins: they are ichi en (one yen), go en (five yen), juu en (ten yen), go-juu en (fifty yen), hyaku en (one hundred yen) and go-hyaku en (five hundred yen).

    Learning how to count money properly is also important – 1, 000 yen is not issen en, but sen en, 10,000 yen is not pronounced juu sen en, but ichi-man en.

    The method of opening a kouza (your account) differs from bank to bank. The kouza-mei (the account holder’s name) is usually registered in kanji, but for non-Japanese it can be in either katakana or English. In Japan a hanko, or inkan (personal seal/stamp) is generally necessary, but for non-Japanese people many banks will accept your signature instead.

    Katakana is Japanese script based on foreign word sounds, and does have its limitations. For instance, in Japan there is no such word as “victor,” because there is no ‘v’ sound in Japanese, so it may be written as “ヴィクター,” or “ビクター.” There are no official katakana rules, so you can choose your own spelling.

    You can access your account in person, or more likely by using your bank card at an ATM. If you want to withdraw money from your overseas account, or get a cash advance on your credit card, places are usually limited to post offices and 7-ELEVEN convenience store ATMs. Also, some overseas credit cards are not accepted in Japan, so remember to check beforehand.

    When receiving money from overseas in the form of a money-order, expect banks to charge a fee of roughly 5,000 yen per transaction. For instance, if you have a money-order valued at 10,000 yen, after paying the fee, you will only receive 5,000 yen, so it is best to get money sent from overseas in a lump sum, or check Japan’s post offices, where the fees tend to be less.

    [2010年4月号掲載記事]

    日本で生活する上で、銀行の利用法についての知識はかかせません。「バンク」は日本語で「銀行」ですが、「バンク」のままでも多くの日本人は理解できます。日本には、三つのメガ・バンクがあります。「三菱東京UFJ」、「三井住友」「みずほ」です。

    外貨を日本円に換えるには、「為替」または「外貨両替」コーナーへ行き、自動の番号札機から、番号を取ってください。あなたの順番が来ると番号がそこに表示され、呼ばれます。

    英語の「バンク・ノート」、「ビル」は「紙幣」、「札」のことです。日本では、4種類が使われています。「千円」、「二千円」(現在はほとんど使用されていません)、「五千円」、「一万円」です。コインには、「1円」「5円」「10円」「50円」「100円」「500円」の6種類があります。

    お金の数え方を覚えるのは大切なことです。日本円の単位の読み方です。1,000円は、「イッ・セン・エン」ではなく、「セン・エン」です。また、10,000円は、「ジュウ・セン・エン」ではなく、「イチ・マン・エン」と呼びます。

    銀行での口座の開き方は、銀行により異なります。口座名の登録は漢字が普通ですが、外国人の場合には、カタカナか英語となります。日本人の場合には一般的に、はんこ(印鑑)が必要ですが、外国人の場合には、サインで登録できる銀行もあります。

    カタカナは、外国語の音を文字にしますので正確に表現することができません。たとえば、「Victor」は、日本語に「v」の音がありません。それで、「ヴィクター」と書く人もいれば、「ビクター」と書く人もいます。正式なルールがないので、自分で選びます。

    本人が銀行へ出向いて預金口座を利用できますが、ATMで銀行のカードを使う方が便利です。あなたの海外の口座から、あるいはクレジット・カードで引き出すには、郵便局やセブン-イレブン(コンビニ)のATMなどに限られます。日本で使えないクレジット・カードもありますので、事前に調べておいてください。

    外国から送金された為替を受け取る場合、1件につき5千円ほどの銀行手数料がかかります。たとえば、1万円の送金があっても、受け取れるのは5千円ほどです。お金はまとめて送金しないと損です。さもなければ、手数料が少なくて済む日本の郵便局で確認してください。

    Read More
  • 駅の設備は便利

    [From March Issue 2010]

    Japan’s train stations offer commuters many different conveniences, including public toilets. The word “toilet” has been adopted in Japanese, but the final “t” is silent. It is pronounced “toire.” In Japanese (romaji) “l” is generally replaced with “r.” You won’t find the signs of “男 men” or “女women,” at the entrance of most of toilets, however “men” and “women” pictographs are displayed. Some toilets have a Japanese sign written as “お手洗” (otearai: literally translated meaning “washing hands”).

    In Japan there are two kinds of toilets which are quite different from one another; youshiki, which is shortened word for seiyou-shiki (洋式western-style) and washiki (和式Japanese-style). “Wa” (和) was the old name for Japan and is often used in comparison to western items such as “washoku” (和食Japanese food) “washitsu” (和室Japanese room) and “washi” (和紙 Japanese paper). Instead of “washiki,” you can say “nihonshiki” (日本式Japanese style).

    Another convenient station facility is the “coin-locker,” in which for 300 yen (in the case of standard size) per day, you can store your luggage. In Japanese (romaji) “Koin-rockaa” is written with a “K” instead of a “C.”

    If you’ve lost or forgotten something in a train, you can report it to “Lost and Found.” But, while most large stations do have one, some of the smaller stations don’t. In that case, you must say to the station clerk, “densha no naka ni wasuremono o shimasita” (I left something in the train). The clerk will then ask you the station you were at, what time you were on the train, and what item(s) you left behind. And while it may take some time to find your items, there is a good chance that you will get your lost property back.

    Due to the popularity of cellular phones, public phones have recently started disappearing. However, station phones remain extremely convenient especially when you’ve forgotten your cellular phone, or if its battery runs out. Some public phones even let you make international calls. “Telephone” is commonly pronounced as “terehon” in Japanese. To make a phone call you need coins or a telephone card (available at most station kiosks).

    At most stations you can find kiosks, where beverages, snacks, masks as well as newspapers and magazines (mostly in Japanese) are sold. Furthermore, plastic umbrellas are also available, usually costing only 500 yen. Some bigger stations also offer coffee shops and standing noodle shops for a quick bite. And these days, some stations even offer bakeries, bookstores, flower shops and full convenience stores.

    Some station entrances and exits are named for directions, such as “East,” “West,” “South” and “North,” while other are named “Central Gate” and “Yaesu Gate” indicating locations. Subways usually have simpler names such as “Al” or “A2”.

    [2010年3月号掲載記事]

    日本の電車の駅には、トイレをはじめ乗客に便利なさまざまな設備があります。「toilet」は日本語として使われていますが、文字の最後の「t」は発音しません。そのため「トイレ」と発音します。日本語(ローマ字)では、「l」は一般的に、「r」に置き換えられます。トイレの入口に「男」「女」の文字はありません。しかし、多くが男女のシンボル・マークで表されています。標識に「お手洗」(手を洗うという意味)と書いてあるところもあります。

    日本には使用方法が全く異なる2種類のトイレ、洋式(「西洋式」を短く表現)と和式があります。和式は日本式を意味します。「和」とは「日本」の古い呼び方です。「和食」「和室」「和紙」などのように西洋のものと比べるときによく使われます。「和式」の代わりに「日本式」と言ってもかまいません。

    駅にある便利なものは「コイン・ロッカー」です。一日300円(標準サイズの場合)ほどで荷物を預けることができます。「コイン・ロッカー」をローマ字で書くと「Koin-rockaa」となります。Coinの「C」は、「K」になります。

    電車の中に忘れ物をした人は「お忘れもの取扱所」に報告してください。大きな駅にはありますが、小さな駅にはありません。その場合には駅員に「電車の中に忘れものをしました」と言ってください。駅員はどの駅から何時に乗ったか、また何を置き忘れたのかをたずねるでしょう。見つかるまで数日かかる場合もありますが、見つかる可能性が高いです。

    最近は、携帯電話が普及したおかげで公衆電話が少なくなりました。携帯電話を忘れたときやバッテリーが切れた場合に、駅にある公衆電話はとても便利です。国際電話がかけられる電話もあります。「telephone」は、日本語では「テレホン」(terehon)と発音されます。コイン、またはテレホンカード(ほとんどの駅の売店で売っています)を入れてかけます。

    多くの駅には売店があります。新聞や雑誌(ほとんどが日本語表記)のほか、飲み物、菓子類、マスクなどが売られています。500円ほどで買えるビニール傘もあります。大きな駅にはコーヒーショップや早く食べられる立ち食いそば屋などもあります。最近は構内にパン屋、本屋、花屋、コンビニなどがある駅もあります。

    駅の出入口は「東口」「西口」「南口」「北口」など方向で表す名前のほか、「中央口」や「八重洲口」などのように位置を示す入口もあります。地下鉄などでは、「A1」「A2」のようにシンプルです。

    Read More
  • 駅の案内板には英語表記もある

    [:ja]

    [2010年2月号掲載記事]

    日本国内を移動するには電車が便利です。駅の案内板や看板にはたいがい日本語の他に英語が使われていますので、日本語がわからない人も困ることはないでしょう。近年は、中国語、韓国語も使われています。それでは、駅へ行ってみましょう。

    「駅」の場所、あるいは切符売り場が見つからない場合には、「ステーション?」、または、「チケット?」とたずねれば、そこへの道順を教えてくれるでしょう。これらの単語は、今や日本語として使われています。駅の中で使う用語のほとんどは英語で通じます。「トレイン」もその一つです。

    切符は自動販売機で買えます。壁には駅名と金額が書かれたパネルがありますので、そのお金を自動販売機に入れます。一般的に駅名は漢字で書かれていますので、駅名が読めない人は駅員に目的の駅名を伝えてください。料金を見つけてくれるでしょう。

    小さな駅へ行く場合には、駅がどこにあるか知らない人が多いと思われますので、路線(ライン)も言わないとわからないかもしれません。たとえば、小田急線の喜多見駅なら、「おだきゅう・せん の きたみ・えき」と、言ってください。(大きな駅には英語で駅名が書かれたパネルもあります)

    次にチケット・ゲートへ行きますが、「チケット・ゲート」は、「改札口」と言います。「チケット・ゲート」と言ってもわからない人が多いので、「かいさつぐち」は覚えてください。改札口も自動です。切符を差し入れ口に入れ、通り抜けるところで取って下さい。最近は、パスを買う人がほとんどです。パスは1,000円単位で買えます。パスを切符差し入れ口の上にある光るパネルにかざすだけで、ゲートを通れます。

    降りる駅でも同じことをします。乗った区間の料金がパスから自動的に引かれます。料金が不足しているときにはゲートは自動的に閉まります。その場合は、ゲートの近くにある精算機で「精算」ボタンにタッチして不足分を払うか、「チャージ」ボタンにタッチしてお金を追加してください。

    次にホームへ行きます。各ホームには「1番線」「2番線」のように番号が付けられています。また、「~線」という言葉はここでも使われています。案内板には、「新宿方面」のように「方面」(行く方向)も書かれています。

    電車は基本的に「各駅停車」(通常は短くして「各停」と呼ぶ)と「急行」の二種類があります。「各停」はすべての駅に止まりますが、「急行」は主要な駅にしか止まりません。この他、「各停」と「急行」の中間にあたる「準急」や「急行」より早い「特急」などがあります。また、「快速」は、鉄道会社により定義は少し変わります。「各停」「急行」などの英語は一般的には使われていませんので覚えてください。また、「乗換」という言葉も、よく使います。これらの用語は覚えてください。

    [:en][From February Issue 2010]

    Trains are convenient for getting around in Japan. People who can not speak Japanese will have no problem at stations since most of the information boards and signs also use English besides Japanese. Recently Chinese and Korean are also used. Well then, let’s go to a station.
    If you can’t find a station, or a ticket office, to ask for directions just say “Station?” or “Ticket?”, then someone will kindly direct you to these places. These words are now used as Japanese terms. Most English words used in the station can be understood. The word “train” is one of them.
    You will buy a ticket through an automatic ticket machine. The station names and train fare are written on a panel on the wall, so you just put the amount of the fare into the machine. Generally the station names are written in kanji. If you don’t read kanji, just tell a station worker your destination. Then, the person will help you find the fare.
    If you are going to a small station, it is likely that not many people know where it is, so you will have to tell the name of the line (sen), too. Take for example Kitami station on the Odakyu Line. Say “Odakyuu-sen no Kitami eki.” (Some of panels in big stations show station names written in English.)
    Next, you will go to a ticket gate, kaisatsuguchi in Japanese. You should learn the word kaisatsuguchi since not many Japanese understand “ticket gate.” The ticket gate is also automatic. Put your ticket into the ticket mouth of gate and then collect it from the other side. These days most people buy a train pass, which can be purchased in units of 1,000 yen. It will enable you to pass through ticket gates just by holding the pass over the illuminated scanner on the ticket gate.
    You will do the same thing at the station where you get off. Your train fee will be automatically deducted from your pass. If you don’t have enough money on your pass, the ticket gate door will be automatically closed. In that case, with a nearby fare adjustment machine you will either pay an additional fare by touching the additional fare button written as “精算,” or deposit some money by touching the charge button written as “チャージ.”
    Then, you will go to the platform. Each platform is numbered like “1 ban-sen” and “2 ban-sen.” As you see, the word “ ~ sen” is also used here. On a direction board you probably find the word “houmen” like “Shinjuku houmen” (for Shinjuku). If you don’t know the platform number.
    There are basically two kinds of trains. One is called kakueki-teisya (各駅停車local train). Usually the shortened word kakutei (各停) is used, which stops at each station, and the other called kyuukou (急行express), which stops only at big stations. Besides these, other categories of train are running, including junkyuu (準急semi-express), which runs at the speed between kakutei and kyuukou, and tokkyuu (特急), which runs faster than kyuukou. Furthermore, the word kaisoku (快速) has different meanings depending on each railway company. English words are not commonly used for such words as kakutei and kyuukou. Norikae (乗換transfer) is also often used. It is advisable for you to learn them.[:]

    Read More
  • 英単語は日本語として使える

    [:ja]

    You can Use English Words as Japanese

    英単語は日本語として使える

    日本語には多くの英語が取り入れられています。たとえば、「ヘッド」(頭)、「ヘアー」(髪)、「アイ」(目)、「イヤー」(耳)、「ネック」(首)、「ハンド」(手)、「フット」(足)などは、日本人に通じます。日本語として使われる外国語の用語(主に英語)は約3,500語あります。英語圏の人はすでに多くの用語を知っていることになり、日本語をあまり知らなくともかなりのことを表現できます。

    一方、日本語の文字は、漢字を学ばなくともよいなら世界でもっともやさしいといわれています。話し言葉は46音とその変化形58音の組み合わせで成り立っています。その音を文字にしたのがひらがなとカタカナです。カタカナは外国語の用語などで使われます。

    日本語初級者でも、日本語の文法の基礎を知っていればカタカナ語(英語)を活用して日本人とのコミュニケーションをとれます。また、話せることは何でもひらがなとカタカナで表現できます。

    The lunch at that restaurant is best.
    あのレストランのランチはベストです。

    That movie was exciting.
    あのムービーは、エキサイティングでした。

    このように自分の意志を表現することは、それほど難しくはありません。しかし、日常生活では新聞、雑誌、看板などに漢字が使われていますので、漢字を無視することはできません。漢字学習は日本語を学ぶ人には負担ですが、便利です。

    日本語には、同じ発音でも違う意味を持つ言葉がたくさんあります。たとえば、「かわ」。「川」なのか、あるいは「皮」なのか、ひらがなではわかりません。漢字で書いてあれば、すぐに区別ができます。

    それらの漢字を知らない場合には、パソコンのキーボードで「か」と「わ」をタイプして下さい。「川」「皮」「革」などの漢字候補が表示されます。それらの漢字を辞書で調べると、あなたが使いたい漢字がわかります。漢字の勉強に役立つ日本語のワープロは、ひらがなでも、ローマ字でも入力できます。

    漢字のよいところは、短い言葉で内容を伝えられることでしょう。

    New Year’s card
    年賀状

    National holiday
    祭日

    街にいると、漢字のほかに、ひらがな、カタカナおよび英語をそのまま使用している看板が多いことに気づくでしょう。

    たとえば、部屋を貸す看板。写真のように漢字だけのものや、英語、カタカナ、あるいはそれらを組み合わせた看板が見られます。

    近年は、漢字に代わってカタカナ語及び英語の用語が使われることが多くなりました。一昔前までは、「カメラ」を「写真機」、「コンピューター」は「電子計算機」、「テニス」は「庭球」、「トイレ」は「便所」と呼んでいました。今では、これらの漢字用語を使う人はほとんどいません。

    かつての日本人が漢字を取り入れたように、英単語をモダンな用語、あるいは「ファッショナブル」な用語として使用しています。日本人の英語学習者が増えるとともに、英単語は今後ますます日本語として使われると思われます。

    [2010年1月号掲載記事]

    [:en]
    Many English words have been adopted as Japanese. For instance, “head,” “hair,” “eye,” ”ear,” ”neck,” “hand,” and “foot” can be understood by Japanese. The number of foreign words (mainly English) which are used as Japanese is approximately 3,500. It means that people from English-speaking countries already know so many words and can express themselves fairly well without knowing many Japanese words.
    On the other hand, written Japanese is one of the easiest in the world if you do not have to learn kanji. The spoken language consists of 46 syllables and 58 syllables in modified forms. Hiragana and katakana characters represent these syllables. In other words, hiragana and katakana are phonetic. Katakana is basically used for foreign words.
    Even beginners of Japanese can communicate with Japanese using katakana (English) words if you know basic Japanese grammar and what you say can be expressed in hiragana and katakana.
    Example
    The lunch at that restaurant is best.
    あのレストランのランチはベストです。
    That movie was exciting.
    あのムービーは、エキサイティングでした。
    As you see, it is not difficult to express yourself. However, as kanji is used in newspapers, magazines, signboards and so on in daily life, you cannot ignore kanji. Kanji learning is a burden to Japanese learners, but is useful.
    In Japanese there are many words that are pronounced the same but have different meanings. For instance, “kawa.” You don’t know in hiragana whether it is “river” or “skin.” If they are written in kanji you can easily distinguish them.
    If you do not know these kanji, type “ka” and “wa” on your computer. The kanji list for kawa, including the meaning “river,” “skin” and “leather,” will be shown. Checking these words with a dictionary, you will be able to find the one you want to use. You can input text with Japanese word processor software, which is convenient to learn kanji, in hiragana or romaji.
    The best part of kanji is that you can express contents briefly, as below.
    Example
    New Year’s card
    年賀状
    National holiday
    祭日
    When you are in a city you will notice there are many signboards using hiragana, katakana and English besides kanji.
    For example, a signboard that says “to let.” As shown in the pictures, some are written in kanji only, in katakana, English or in combinations.
    Nowadays instead of kanji, katakana words and English words are more often used. A few decades ago a camera was called “shashinki,” computer “denshi-keisanki,” tennis “teikyuu” and toilet “benjo.” Now very few people use these kanji words.
    Japanese use English words as modern or “fashionable” words, just like kanji had been adopted in Japanese. In accordance with the increase of Japanese who study English, more English words will be used as Japanese in the future.
    [From January Issue 2010][:]

    Read More