茶道の心を伝える種まきをしたい

[From March Issue 2010]

Randy CHANNELL Soei, a Canadian residing in Kyoto since 1993, teaches and trains day and night striving to convey the heart of chado – the culture of Japan’s traditional way of tea. He started studying the art in 1985 and in 1999 he was granted his chamei (tea name) Soei from the 15th Urasenke Grand Tea Master. He achieved his associate professor rank in 2001, and as he continues his daily training, his teaching career is now in its 15th year.

Randy is very passionate about promoting chado in new and unconventional ways. Not only does he teach at the Nashinoki Shrine and his own shop “ran Hotei,” he often lectures at universities like Kyoto and Doshisha. He also supervises commercial photo shoots, and appears in various media including TV, radio, magazines and on the web. “I want to have people who have no idea what tea is to become interested in the art. I want to serve them a bowl, have them take a sip and enjoy the experience,” he says in fluent Japanese.

“Before living here I visited many times so when I finally moved to Japan I didn’t really suffer from any culture shock, though I have had a few interesting experiences! I once bought a pack of what I thought was peanut butter only to open it at home and find out it was miso. Also, when I sometimes use the word ‘hiya’ instead of ‘mizu’ for water, I am misunderstood… I guess the person I’m asking doesn’t realize I’m speaking Japanese so I don’t get my water. Or maybe they don’t know the term!” he says smiling wryly.

Originally coming to Japan to learn budo, Japanese martial arts, he earnestly trained in kyudo (archery), kendo (Japanese fencing style), iaido (sword drawing), naginata (a halberd-like weapon), and nitoryu (two sword kendo). Wanting to devote his life to the concept of “Bunbu ryodo” (the dual path of the martial and cultural ways) he tried to find something cultural to balance his budo training. Trying to find that balance is how he was introduced to the world of chado. “Though I was relatively quick to learn the physical side of the arts, studying the language was more difficult for me. Even now I am not very skilled in using polite Japanese.” He says that chado, which used to just be a hobby, is now the center of his life.

Randy is also motivated to change tea’s traditional image and its rigidly formal ways. He often serves tea at wedding receptions to all the guests while also conducting a special presentation for the bride and groom. “Using a simple preparation with utensils set on a tray, on a table I prepare a bowl of usucha (thin tea) which the couple shares. Then I present them with the tea bowl. They are always delighted with the gift… the bowl is decorated with the kanji “kotobuki” (longevity). I am also honored to be present at the moment of their once-in-a-lifetime experience.”

Three years ago, he opened a Japanese style cafe in an old Kyoto machiya, hoping to create a more relaxed atmosphere for people wishing to experience the culture of Japan’s traditional way of tea. The guests having Randy’s “tea experience” range in age from 5 to 80 and come from all over the world. “I recently looked at the guestbook and was surprised to see comments in 14 different languages! I am always impressed with the international interest in this art.”

“I treat bowls crafted by both national living treasures and anonymous artists the same way. I consider price to be insignificant, and it’s the same way I interact with people. Whether you have money or not is incidental. More important is the heart of tea. The Four Principles of tea set forth by SEN no Rikyu are ‘wa-kei-sei-jaku’ (Harmony, Respect, Purity and Tranquility) and putting these into your daily life while serving guests in this mindset brings hearts together in order to enjoy a bowl of tea.”

However, Randy believes that the tea ceremony needs to adapt in order to continue being accepted by the general public. “I often see nervous lecturers on stage at demonstrations who do not convey the pleasures of the art. Of course you cannot be too casual, but to stage an enjoyable performance in a relaxed atmosphere is vital to hold beginners’ interest.”

“I can communicate in both English and Japanese, so I do have some non-Japanese students, but I avoid translating the main tea terms such as names of the utensils used and some of the movements. Similar to other arts like ballet or even judo, wherever they are studied, original terms like ‘pas de deux’ and ‘ippon’ are taught.”

“Chado is a composite art form. A profound appreciation can be had within the combined beauty of the seasonal sweets, the utensils, and the sound of an iron kettle’s boiling water, all held in a rustic atmosphere. Regardless of nationality, tea has a certain appeal for those who are ready to experience it,” he says, referring not only to the students studying the art, but “to planting seeds of interest in others as well.”

Written on the hanging scroll in his room is the zen phrase, “kissako” which stated simply means “Drink tea!” “That’s how I feel at this time. I am not as aggressive now as when I was involved in martial arts. I would like to continue to communicate the charm of tea that helps one find their everyday mind,” he softly adds.

Randy CHANNELL Soei website
ran Hotei

Text: KAWARATANI Tokiko

[2010年3月号掲載記事]

1993年より京都に住むカナダ人ランディー・チャネル宗榮さんは、日本の伝統文化である茶道の心を伝えようといつも稽古と指導を続けています。1985年に茶道を始め、1999年には15代茶道裏千家家元から茶名「宗榮」という名前をもらい、2年後には準教授の資格を取りました。自らも修行も続け、指導歴は今15年目になります。

ランディーさんは、枠にはまらない活動で茶道を広めることにも熱心です。梨木神社や自身の茶道教室「らん布袋」で教えるばかりでなく、京都大学や同志社などの大学でも講義します。CMの撮影監修、また、テレビやラジオ、雑誌、ウェブなどさまざまなメディアへ出演することもあります。「お茶を全く知らない人に興味を持ってもらいたいんです。まずはお茶をたてて味わってもらって、楽しいと感じてもらいたいですね」と上手な日本語で話します。

「ここに住む前に何度も訪れましたので、日本に引っ越してきたときにも、カルチャー・ショックはまったくなかったですね。でも、面白い体験をしました。味噌のパックを見てピーナツバターと間違えて買って帰ったこともありました。私はときどき「水」のかわりに「冷や」という言葉を使いますが、頼んだ人は私が日本語を話していることに気づかず、水をもらえません。もしかしたら、その言葉を知らないのかもしれません」と苦笑いします。

日本へ来た元々の目的は、弓道、剣道、居合道、なぎなた、二刀流など、武道を学ぶためでした。文武両道の考えを貫きたかったランディーさんは、武道とのバランスを取るため、何か文化的なことをしようと思いました。そのバランスを埋めるものは、茶道でした。「作法の覚えは早かったのですが、日本語の勉強の方がもっとたいへんでした。今でも敬語の使い方は苦手です」。趣味の一つだった茶道が今では生活の中心となっています。

かた苦しく思われがちな茶道のイメージを変えたいという思いも強く、結婚式の披露宴で出席者全員にお茶をもてなしたり、新郎新婦にとくべつな実演をしたりします。「テーブルの上のお盆に簡単な茶道具を事前に準備し、新郎新婦のために薄茶をたてます。寿と描かれた茶碗もプレゼントするのですが、とても喜ばれますね。一生に一度の場に立ちあえるので、私も出席していて楽しいです」。

3年前には茶道を身近に感じてもらいたいとの思いで、京都の町家を使った和風カフェをオープン。そこで開催されている茶道体験の講座には、世界各国の5歳から80歳代までと幅広い年齢の人が気軽に茶道にふれています。「感想のノートを最近見ましたら14ヵ国の言葉があり驚きました。幅広い国の人たちが茶道に興味を持ってくれたことに感動しています」。

「私は人間国宝の茶碗でも、無名のものと同じように扱います。値段は関係ないと思っています。人との接し方も同じです。お金を持っていようがいまいが、そんなことはささいなことです。それよりも一番大事なのはお茶の心です。千利休の4つの教えは『和敬静寂』。これらを日常の中で生かし、お互いを尊敬して心を合わせて茶を楽しむ気持ちです」。

今のままでは茶道が一般の人に伝わらなくなるのではとの危機も感じていると話します。「お茶の催しで、ステージに上がった講演者が緊張している姿をよく見かけます。それでは楽しさは伝わらない。もちろん、くだけすぎてもいけませんが、もっとリラックスして楽しさを演出することも、初心者に興味を持ってもらうためには大切なことです」。

「英語、日本語どちらでも対応できるので外国人の生徒もいますが、お茶の道具の名前や、作法などは訳しません。「パ・ド・ドゥ」や「一本」など、バレエや柔道などと同じように元の言葉で教えるのに似ています」。

「茶道は総合芸術の世界です。季節ごとの和菓子の魅力や、茶碗など道具の合わせ方、静けさの中でお釜のお湯がわく音など奥深い魅力があります。国籍に関係なく、関心のある人には魅力があると思います」。茶道の稽古をしている人だけではなく、「興味の種まきをしたい」とランディーさんは言います。

部屋にある掛け軸の「喫茶去」の言葉には禅の言葉で「まぁ、お茶でもいかがですか」という意味が込められています。「今の私の気持ちをそのまま表していますね。武道をやっていた頃よりも心が落ち着いている気がします。平常心が保てる茶道の魅力をこれからも伝えていきたいですね」と、おだやかにつけ加えました。

ランディー・チャネル宗榮さんのサイト
らん 布袋

文:瓦谷登貴子

Leave a Reply