• Sharp rise in the number of women interested in swords

    [From August Issue 2015]

    Following on from “rekijo” – women who like history – in recent years there are more and more “touken joshi,” that is women interested in swords. There are many kinds of swords in Japan. It’s said that this trend was kick-started by a video game. The swords in the game take the form of attractive young men and many women became fans for this reason.
    The Tokugawa Art Museum, in Nagoya City, Aichi Prefecture, houses numerous famous swords. Up until now this museum used to mainly be visited by elderly men. But recently more and more women in their 20s and 30s are visiting the museum. “I think women have come to be fascinated by swords because they’ve entered pop culture through video games,” says YOSHIKAWA Yuki, a member of staff at the museum.
    While swords are attractive artistic objects, besides their beauty, so-called famous swords also have historical tales behind them. For example, according to legend, “Katana Mei Muramasa” brought bad luck to the Tokugawa family; this sword has appeared in many games and novels and is popular nationwide. “The unique crest on the blade creates a mysterious mood and its charm draws you into its legend,” says Yoshikawa.
    “I got into swords through video games and have discovered the charms of actual swords,” says NAKANE Tomoko, a sword fan. Nakane travels by night bus to visit museums all over Japan and see their swords. Sometimes she goes to the same museum three days in a row.
    Besides their aesthetic charms, there are other ways to enjoy swords. As well as giving Skype-based “Samurai Experience Lessons” to American children, “Sousaku Kenbu Tachibana Ittouryu” runs “Samurai Training Tokyo,” a samurai workshop for foreigners visiting Japan.
    “Sword Exercise” got started in 2008. Created by producer TAKAFUJI Ukon its key characteristic is that it gets you in shape through kenjutsu (swordsmanship) forms. Its popularity lies in the fact that in contrast to exercises that concentrate on developing muscles, it’s an easy to perform full body aerobic workout.
    “I feel that the number people interested in swords has increased considerably,” says TSUNODA Tomohiro, the manager of Sword Exercise. While there has always been a high demand from men and from foreigners interested in swords for experience-based lessons, the number of female participants has increased tenfold since the start of the craze for swords amongst women.
    The craze continues to spread as special displays in bookshops to sell new books on swords are set up and replicas of swords sell out. Who knows, perhaps more people will fall in love with swords in the future.

    [2015年8月号掲載記事]

    歴史好きな女性「歴女」に続き、最近は日本刀に興味を持つ「刀剣女子」が増えています。日本には様々な種類の刀があります。それに注目したゲームがブームのきっかけといわれています。ゲームの中では、刀は若い男性のアニメキャラクターの姿をしており、多くの女性がファンになりました。
    愛知県名古屋市にある徳川美術館は、たくさんの名刀を所蔵しています。以前は美術館を訪問するのは年配の、それも男性が中心でした。ところが最近は20~30代の女性がグループで来館することが増えました。「刀剣の魅力を若い女性が知るようになったのはゲームというポップカルチャーの持つ力だと思います」と美術館職員の吉川由紀さんは言います。
    刀剣は美しい芸術品ですが、名刀といわれる刀は美しさに加えて、歴史的な物語を持っています。例えば、全国的に人気のある「刀銘 村正」は徳川家に災いを呼ぶ刀という伝説があり、ゲームや小説などによく登場します。「独特の刃紋(刀に浮かぶ模様)はいかにも妖しい雰囲気を持ち、伝説に引き込まれるような魅力があります」と吉川さんは話します。
    「刀に興味を持ったきっかけはゲームでしたが、刀そのものの魅力に気がつきました」と、刀剣ファンの中根智子さんは言います。中根さんは深夜バスに乗って、刀剣を鑑賞するために全国の美術館を訪れています。三日連続で同じ美術館に通うこともあります。
    鑑賞の他にも、刀の魅力を楽しむ方法があります。「創作剣舞橘一刀流」は「SAMURAI TRAINING TOKYO」を訪日外国人向けに開催したり、アメリカの子ども向けにSkypeを使った「サムライ体験レッスン」を実施したりしています。
    2008年からは「刀エクササイズ」を開催しています。剣術の型を取り入れシェイプアップできるのが大きな特徴で、プロデューサーのたかふじ右近さんが考案しました。筋肉トレーニングとは違い、全身を使った有酸素運動が無理なくできると好評です。
    「刀剣に興味のある人がとても増えたことを実感します」と、マネージャーの角田知弘さんは言います。体験レッスンを希望する男性や刀に興味のある外国人はもともと多かったのですが、刀剣がブームとなってからは女性が10倍以上増えました。
    刀関連の本が新たに発売されて特設コーナーが設けられたり、模造刀が品薄状態になったりとブームは広がっています。刀剣に魅了される人はこれからも増えるでしょう。

    文:土屋えみ

    Read More
  • Makeup Free Boom

    [:ja][2015年7月号掲載記事]

    ファンデーションなどの化粧品を使わず、すっぴん(素顔)で過ごしたいと考える女性が増えています。化粧で自分を飾ることより、美しい素肌を保つことのほうが大事という考えからです。
    「女性の社会進出が進む一方、人間関係や仕事上でのトラブルなど精神的なストレスを抱えている人が多いと感じます」と、はちみつ美容研究家で株式会社アピココの東出佳子さんは言います。「ストレスは肌や健康状態に大きな悪影響を与えます。そんな中、女性達はファンデーションを塗らないことによって、心の開放感を得たいのかもしれません」と妹の東出直子さん。東出さん姉妹は、はちみつを使用した美容法を教える講座を開催しています。
    東出さん姉妹は、近年の健康ブームもすっぴん人気と密接に関係していると言います。体と心の健康は肌の美しさと強く結びついています。

    「スキンケア大学」は、肌の調子を整えるための生活習慣やレシピ、スキンケア方法を紹介している情報サイトです。お肌や健康に関する情報はインターネット上にたくさんありますが、このサイトは医師や専門家が監修しているという信頼性の高さが人気です。
    「すっぴんブームは素敵なことだと思います」と、スキンケア大学編集部の大竹空さんは言います。メイクをする必要があるときでも、その後に正しいスキンケアを行うことで、きれいな肌を保つことは可能です。「自分の肌に合った手入れを行うことが大事だといえるでしょう」。
    「素肌をきれいに保とうとすると、必然的に健康的で規則正しい生活をするようになります」と利用している高尾真子さんは言います。喫煙や夜更かしなどの習慣をやめると、たった一週間で肌の調子が良くなったと実感する人は多いです。生活習慣を整える努力をすればするほど成果が目に見えてあらわれるのも、すっぴんブームの理由の一つなのかもしれません。
    素肌を美しく保ちたいと考えるのは女性だけではありません。スキンケアにこだわる男性も増えています。アピココでは参加者の希望で、はちみつを使用した男性向けの美容講座も実施するようになりました。「はちみつ男子部」という、男性同士がスキンケアの情報交換をするコミュニティーもつくられています。
    肌を美しく保つには、睡眠、運動、食生活などのライフスタイルに気を配る必要があります。他人に素顔を見せられるのは、自分のライフスタイルがきちんとしているという自信につながります。これからも自分を磨き、すっぴんで過ごす女性や、スキンケアに力を入れる男性は増えるかもしれません。

    文:土屋えみ[:en][From July Issue 2015]

    More and more women want to spend time without makeup – such as foundation – on. The reasoning behind this trend is that it is better to maintain beautiful skin by leaving it bare, than to decorate it with makeup.
    “While women continue to make great strides in the workplace, I feel that many are suffering from stress arising from their interpersonal relationships and job-related issues,” says HIGASHIDE Keiko, a honey beauty method researcher at Apikoko Co., Ltd. “Stress has a huge effect on your skin and on your health in general. With this in mind, it could be that women find it liberating to go without foundation,” says her younger sister HIGASHIDE Naoko. The Higashide sisters hold seminars to teach women a beauty method that utilizes honey.
    The Higashide sisters say that the health boom in recent years is also closely related to the popularity of going makeup free. Physical and mental health is closely connected to the skin’s beauty.

    “Skincare University” is an Internet site that supplies visitors with information about beneficial habits, recipes, and skin care routines that keep the skin in good condition. In addition to providing a lot of information concerning skincare and health, this site is also popular for the reliability of its articles which are written under the editorial supervision of doctors and specialists.
    “I think the makeup free boom is wonderful,” says OTAKE Sora, an editor at Skincare University. Even when you have to put on makeup, you can maintain beautiful skin by carrying out the correct skincare regime afterwards. “The important thing is to follow a treatment that suits your skin.”
    “Keeping your skin clean inevitably leads to a healthy well-regulated lifestyle,” says TAKAO Mako, a regular visitor to the site. By cutting out habits like smoking and staying up late, many people feel that the condition of their skin improved after just one week. One of the reasons for the makeup free boom could be that the more effort you put into changing your habits, the better results you see.
    It’s not only women that want to keep their skin beautiful. More and more men are also taking great pains over their skin. In response to demand from participants, Apikoko, has begun giving seminars to men about beauty routines that utilize honey. They have founded “Honey Men’s Club,” a community for men who want to swap information on skincare.
    In order to maintain beautiful skin, you need to pay attention to your lifestyle and this includes how you sleep, exercise, and eat. It’s said that being able to show your bare face to others comes from the confidence gained from living right. Who knows, in the future more and more women into self-improvement may shun makeup and more and more men may put an effort into their skincare routines.

    Text: TSUCHIYA Emi[:]

    Read More
  • More Places Offering Halal Food

    [:ja][2015年6月号掲載記事]

    日本にムスリム(イスラム教徒)はあまり多く住んでいません。しかし近年、ビジネスや観光目的で日本に来るムスリムが、特に東南アジアから増えています。そのため、イスラム教の戒律を守った食品「ハラルフード」の需要が増大しています。それにともなって、一般の日本人がハラルフードを口にする機会も増えつつあります。
    ハラルフードの特徴は、豚肉、豚に由来する成分、アルコールを使っていないことです。その他、食肉をイスラム法の規定に従って処理していることなど細かい決まりがあります。イスラムの宗教団体によって認められるとハラル認証が下ります。ハラル認証は国や団体によって基準に違いがあります。日本では、非イスラム国であることを考慮した「ローカルハラル」、二大禁忌である豚と酒を避けた「ムスリムフレンドリー」などで認証をとるケースが一般的です。
    2014年12月、東京・四谷にオープンしたカラオケ店「まねきねこ四谷三丁目店」は、カラオケだけでなく一般的な日本食と同じ調理のハラルフードが楽しめます。ハラ
    ルフードは、イスラム法の規定を守っているという点以外は、一般的な食べ物と変わりません。四谷三丁目店には日本人も含む非ムスリムも多く来店します。お酒を飲むこともできます。お酒用の容器はハラルフードの食器とは別のシンクで洗われるなどの配慮がされていて、イスラム法の規定が守られています。
    東京の新大久保には「イスラム横丁」と呼ばれる通りがあります。近くのビルの一室がモスク(イスラム教の礼拝所)になっているため、ムスリムが多く集まります。そのためこの通りやその付近にはハラルフードを売る店やレストランが増えました。ハラルフードを目当てに訪れる人の多くは外国人のムスリムですが、近年の日本ではエスニック料理が人気なので、エスニック料理の調味料などを求めて日本人もやってきます。
    ムスリムの留学生が増えているため、大学でも学食にハラルフードのメニューを設けるようになりました。学食は学生以外の人も利用できるので、観光客や近所のビジネスマンなどが、ものめずらしさからハラルフードを注文する姿が見られます。

    おもてなしの精神からハラルフードを導入する例もあります。京都にある江戸時代から続く料亭、美濃吉では、お客がお酒を口にしたくないならそれに対応するという考えから「ムスリムフレンドリーコース」をつくりました。豚肉はもともと使用していなかったため、調理でお酒を使わないだけでできました。
    牛肉などはハラル対応の業者から購入し、包丁類はハラルと非ハラルの料理で分けています。現在では、ムスリムの取引先を接待する日本人ビジネスマンが同じメニューを口にするようになっています。

    文:砂崎良[:en][From June Issue 2015]

    Not many Muslims (those who follow the Islamic faith) live in Japan. But the number of Muslim visitors – especially from South East Asia – to Japan for business or tourism has been on the rise in recent years. Demand for “Halal food” – food and drink prepared according to the precepts of the Islamic faith – is therefore increasing. Because of this tendency, there are increasing opportunities for non-Muslim Japanese to try Halal food.
    Halal food contains no pork ingredients, nor any alcohol. Besides this, there are meticulous guidelines concerning, among other things, how meat should be treated. If an Islamic organization judges that the conditions are met, Halal certification is granted. Standards of Halal certification vary depending on the country and the organization. In Japan, most establishments get “local Halal” certification – which takes into consideration the fact that Japan isn’t a Muslim country – or “Muslim friendly” certification for not using the two taboo ingredients of pork and alcohol.
    “Manekineko Yotsuya San-chome-ten” is a karaoke venue that opened in Yotsuya, Tokyo, in December 2014. It’s popular with Muslim tourists from abroad as they can not only enjoy karaoke, but also sample Halal Japanese food which is nevertheless prepared in the same way as typical Japanese food.
    Halal food is different from non-Halal food only in that it’s prepared according to Islamic guidelines. Many non-Muslims, including Japanese, visit Yotsuya Sanchome-ten. It’s also possible to drink alcohol there if you want. Care is taken to follow to Islamic guidelines; for instance, tableware used for alcohol is washed in a different sink than tableware used for Halal food.
    In Shin-Okubo, Tokyo, there’s a street called “Islam Yokocho.” Many Muslims gather there because a room in a nearby building is used as a mosque. Therefore, more and more shops and restaurants selling Halal food have appeared on this street. Although it’s mostly foreign Muslims who go there for Halal food, some Japanese also go to buy seasoning for ethnic cuisine – which is recently fashionable in Japan.
    Some college cafeterias have introduced Halal dishes for the increasing number of Muslim students from abroad. Since these cafeterias are open to non-students, it’s possible to see tourists and local businessmen ordering Halal food out of curiosity.

    There are also cases where Halal food is served out of a spirit of hospitality. Minokichi, a Kyoto restaurant whose history dates back to the Edo era, has created a “Muslim-friendly Set Menu” for customers who don’t want to drink alcohol. Since the restaurant has never used pork, all it had to do was avoid using alcohol in its food preparation.
    Minokichi buys beef and other ingredients from Halal distributors and uses separate cutlery for Halal food. Japanese businessmen today eat the same food as the Muslim clients they entertain.

    Text: SAZAKI Ryo[:]

    Read More
  • Local Heroes Born From Love of Home Towns

    [From April Issue 2015]

    Heroic characters that come to the aid of the weak and slay evil are well-liked in Japan. Many Japanese grow up watching TV programs about such heroes. Each region has its local mascot and the number of heroic characters, too, is increasing. These are called local heroes.
    Local mascots are created to promote local produce or to revitalize their region. However, most local heroes come into being because of the locals’ affection for their region or from their longing for a heroic character. It’s said that as many as 700 heroic characters exist in Japan. They are popular not only with children, but also with grownups.
    On Tanegashima Island in Kagoshima Prefecture, “Rito Shentai Tanegashiman” is popular. This team of heroes were created 17 years ago by a local youth club. Speaking the local dialect, rather than fighting like heroes, their role is to inspire the people of Tanegashima. The Tanegashiman team is already renowned not only in Kagoshima but in other prefectures. “I’d like everyone in the country to know about Tanegashima and Tanegashiman,” says KUKIHARA Kiyotaka of the PR department of Tanegashima Action Club.
    Tanegashiman get a lot of requests to appear at long-distance relay races and, being well-received by the elderly, at local class reunions for 60-year-olds. To the surprise of the youth club’s members, their villainous enemies, the Jabatche, have also become popular. The Jabatche speak the Tanegashima dialect and make people laugh with jokes about audience members. Their amusing banter with the audience is the talk of the town.

    201504-1-2

    Chojin Neiger

    The local hero of Akita Prefecture, too, is also massively popular. Super God Neiger was inspired by the well-known cry of Akita’s local deity Namahage “Warui ko wa ‘ineiger’/inai ka.” (Are there any naughty children here?) His true identity is AKITA Ken., a young man from an ordinary family of farmers. He protects the peace from baddies. When he transforms into Neiger his rallying cry is “Super God Neiger, protector of the sea, the mountains and Akita!”
    EBINA Tamotsu, who was instrumental in the creation of Super God Neiger, has loved heroic characters since his childhood. He believes Neiger’s popularity is in the way that the hero embraces the Akita world. A TV program about Neiger was broadcast not only in Akita, but also in Tokyo. “Nothing makes me happier than hearing children cheering,” says Ebina.
    Local heroes might utilize regional products as weapons or have a signature pose. TAKAMOTO Shintaro is a fan of local heroes and even travels to distant locations for meet-and-greet events and shows. “I find it particularly interesting that they speak in dialects. It’s also fun to compare regional idiosyncrasies,” he says.
    Most heroes fight their enemies in order to keep the peace and protect the environment in their regions. They therefore set a good example to children. Some adults are nostalgic for the heroes they once looked up to. Local heroes will continue to serve locals’ affection for their region.

    Text: TSUCHIYA Emi[2015年4月号掲載記事]

    弱い人を助け、悪を退治するヒーローキャラクターが日本で人気です。多くの日本人がそんなヒーローのテレビ番組を見て育ちました。各地にはご当地キャラクターがいますが、ヒーローのキャラクターも増えています。彼らはご当地ヒーローと呼ばれています。
    ご当地キャラはその地方の名産品の宣伝や、地域を活性化する目的でつくられます。一方、ご当地ヒーローは地元の人のふるさとへの愛情や、ヒーローへの憧れから生まれることが多いです。今では日本全国に700ものヒーローキャラクターが存在するといわれています。子どもだけでなく大人にも人気があります。
    鹿児島県の種子島では、「離島閃隊タネガシマン」が人気です。17年前に地元の青年団が考え出しました。種子島の方言を話し、戦うヒーローというよりも種子島に閃きを与える役割を担っています。今では鹿児島だけでなく他の県でも知られるようになりました。「全国の人に種子島とタネガシマンについて知ってほしいです」と種子島アクションクラブ広報部の久木原清貴さんは話します。
    駅伝大会や地元の還暦同窓会などへの出演依頼が多く、お年寄りにも歓迎されています。青年団の人たちにとって意外だったのは、タネガシマンだけでなくジャバッチェという悪役にも人気が出たことです。ジャバッチェは種子島の方言を話し、お客さんをネタにして笑いをとります。そのやりとりが面白いと評判になりました。

    秋田県にも大人気のご当地ヒーローがいます。有名な秋田の神様、なまはげの叫び声「悪い子はいねが(悪い子はいないか)」にちなんだ「超神ネイガー」です。その実体はごく普通の農家の青年、アキタ・ケンです。彼は悪者から平和を守ります。変身のときの決め台詞は「海を、山を、秋田を守る、超神ネイガー!」です。
    超神ネイガーの生みの親、海老名保さんは子どもの頃からヒーローキャラクターが大好きでした。ヒーローものに秋田の世界を取り入れたことが人気の理由と考えています。テレビ番組は秋田だけでなく東京でも放送されました。「子どもたちの声援が何よりもうれしいです」と海老名さんは言います。
    ご当地ヒーローはその地域の特産物を武器にしたり決めのポーズに取り入れたりしています。ご当地ヒーローファンの高本新太郎さんは握手会やショーのため遠方にも足を運びます。「方言でしゃべるところが特におもしろいです。地域の個性が出ているので比較する楽しみもあります」と言います。
    多くのヒーローは地域の安全や自然保護のために敵と戦います。そのため、子どもたちにとってよいお手本となっています。また、大人の中には昔憧れたヒーローを懐かしく思い出す人も多いのです。これからもご当地ヒーローは地元の人の郷土愛に貢献していくでしょう。

    文:土屋えみ

    Read More
  • Popular TV Programs Allow Foreigners to See Their Countries Through Japanese Eyes and Vice Versa

    [From March Issue 2015]

    Broadcasting a variety of programs 24 hours a day, 365 days a year, in Japan there are numerous TV stations and this includes one public channel, five major private TV channels, local stations, BS, and CS. Among the programs broadcast, there are many that feature foreign countries and non-Japanese people. Those introducing the lives of Japanese living overseas and the lives of non-Japanese in Japan are popular.
    In “Far Away Neighbours” celebrities drop in on Japanese living in places rarely visited by ordinary Japanese citizens. This series, broadcast on the TV Asahi channel and its network, is mainly hosted by the Chihara Brothers comic double act. The appeal of this program as a documentary is its portrayal of visiting celebrities grappling with riding small busses and trying to make the right connections in order to reach their destination, as well as the way it introduces the real lives of local people.
    Since many of the people visited are the only Japanese in the area, they cannot rely on the embassy or local Japanese communities and have had to solve problems on their own. In most cases, being far from Japan means that life can be rather inconvenient. The ups and downs of their lives up until the present day and their courage in overcoming these difficulties are highlighted in the show.
    Broadcast by the TBS network, “The World’s Japa-zuma” is a program that features the lives of Japanese women who have married non-Japanese men and are living overseas. When it’s revealed how these woman came to move overseas for marriage, the footage is discussed in the studio by celebrities and non-Japanese women living in Japan. The hosts are the comic duo Bakusho Mondai.
    One of the highlights of the program is in its detailed portrayal of the individual lives of these women, the difficulties they face in foreign countries and the cultural differences between them and their husbands. For instance, a woman who moved to New Zealand won sympathy of viewers because of the way she took care of her children while running a ranch with her husband. Her practically self-sufficient lifestyle stirred up feelings of curiosity and admiration in viewers.
    “Why did you come to Japan?” is broadcast by the TV Tokyo network. To discover why people come to Japan, foreigners are interviewed at Narita International Airport. Sometimes, their special skills are introduced, as in the case of people who came to Japan to participate in a karate event. The individual responses of people coming from overseas and the variety of reasons for coming to Japan stir up the viewer’s interest.
    In some cases, the coverage of people interviewed at the airport continues. A couple of Danish men appeared numerous times in the program because of their unique style of traveling which involved choosing a destination by blindfolding themselves and pointing at random to an open guidebook. The show is surprising to viewers because foreigners want to visit unusual places or even places Japanese people don’t know about. The witty commentary by the show’s hosts, comic due Bananaman, is also popular.

    Text: SAZAKI Ryo[2015年3月号掲載記事]

    日本には、1局の公共放送と5局のメジャー民間放送、地方局、BS、CSなど多くのテレビ局があり、24時間365日、さまざまな番組が放送されています。その中には外国や外国人を取りあげている番組がたくさんあります。中でも外国で暮らす日本人の生活をテーマとしたものや、日本に来た外国人を紹介する番組が人気です。
    「世界の村で発見!こんなところに日本人」は、一般的な日本人が通常行かない土地で暮らしている日本人を芸能人が訪問する番組です。主な出演者は、お笑い芸人コンビである千原兄弟で、テレビ朝日系列で放映されています。訪問する芸能人が外国で小さな乗り合いバスを苦労して探し乗り継いでいく様子や、観光地ではない町が取り上げられ、現地の人の生活ぶりが紹介されるところにドキュメンタリーとしての面白さがあります。
    この番組で取り上げられる人は、その地域で唯一の日本人であるケースが多いため、問題が生じても大使館や現地の日本人コミュニティーなどを頼ることができず、自力で解決しなければなりません。たいていの場合、日本よりはるかに不便な生活です。今日に至るまでの波瀾万丈の人生や、困難を乗り越えてきたたくましさが見どころです。
    「世界の日本人妻は見た!」は、外国人と結婚して海外で暮らす日本人女性の生活を紹介する番組です。TBS系列で放映されています。その日本人女性が海外へ嫁ぐに至った経緯や、現在の暮らしぶりが紹介された後、スタジオで芸能人や日本在住の外国人女性などがその内容について話し合います。司会はお笑い芸人コンビ、爆笑問題です。
    この番組の見どころの一つは、女性の個性的な生き方や海外生活の苦労、配偶者との文化ギャップなどが細かく伝えられることです。例えば、ニュージーランドへ移住した女性のケースでは、夫と二人で牧場を経営しながら子育てに奮闘する姿が視聴者の共感を得ました。自給自足が中心の生活は珍しさとあこがれを感じさせます。
    「YOUは何しに日本へ?」は、テレビ東京系列で放映されている番組です。成田国際空港などで外国人に「YOUは何しに日本へ?」と、日本に来た目的を聞きます。空手の大会に出るために来日した人には技を見せてもらうなど、その人の特技が披露されることもあります。来日した人の個性ゆたかな反応や、さまざまな来日理由が視聴者の関心をそそります。
    空港でインタビューした人を取材し続けるケースもあります。あるデンマーク人男性の二人組は目隠しして旅行ガイドを開き、指差したところへ行くという旅行スタイルがユニークだったため、何回もこの番組に取り上げられています。外国人が日本で行きたがるところは、日本人にとっては珍しくなかったり未知の場所だったりするため、視聴者にとっては新鮮です。司会を務めるお笑い芸人コンビ、バナナマンのトークも人気です。

    文:砂崎良

    Read More
  • Construction Sites Make Fascinating Tour Destinations

    [From February Issue 2015]

    Tours to inspect construction sites, such as tunnels and expressways, are generating quiet interest. The Kinki Regional Development Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism created an exclusive website called “Miseru! Genba” (Enchanting! Sites) last August to draw in visitors. “Since we maintain the infrastructure with tax money, we wanted the public to know what our job involves. So, we decided to have people come see how the work is carried out,” says MATSUO Jun of the Planning Department’s Planning Division. Anyone of elementary school age or over can visit free of charge.
    Matsuo says the appeal of these construction site inspection tours is being able to see areas that will remain hidden once the construction is complete. Furthermore, “Since the construction work of the Kinki Regional Development Bureau is national government work, you can see construction on a grand scale,” he says, hyping this special feature. Also popular are rides given on the big heavy industrial machines used for construction work.
    As visitors range from elementary school pupils, to students going to engineering schools, to construction industry officials, staff members with detailed knowledge of the site accompany them in order to answer any technical questions. In addition, since the conditions at the construction site change day by day, the content of the tour and the itinerary is updated frequently. Therefore, there are people who sign up many times. Although it was only held for four months last year, 2,100 people participated.
    However, there are also concerns. “The primary goal of the construction site is to push forward with construction. If the numbers of visitors rises too much, there is the concern that the construction work will not progress. Because of this, one of the conditions is that we reduce the number of tours, taking only applications for groups of ten people and over,” Matsuo says.
    There is a movement to make this kind of tour available as a tourist attraction. In conjunction with the Japan Society of Civil Engineering, the Japan Institute of Country-ology and Engineering, and the major construction contractors, the travel agency JTB is finding out whether this kind of construction site visit has the potential to become a sightseeing attraction.
    Many visiting tours are carried out free of charge by administrations and municipalities like the Kinki Regional Development Bureau. However, FUKASAWA Reiko, section manager at JTB Domestic Travel Plan East Japan Division Business Development Section – the department in charge of this project – says, “Because we’re a travel agency we can add that little extra spice to the experience along with a narrative element that will satisfy participants.”
    The first tour they planned was a construction site inspection tour of the Tokyo Outer Ring Road. Their target audience was parent and child groups who were able to pass through a section that was normally restricted to authorized personnel. The content of the tour included writing messages and signatures on the tunnel, and observing an experiment to test the strength of the concrete. They made it available to 20 pairs, but after it appeared in a newspaper, they sold out that day.
    There are future concerns, too. “Because there’s the safety aspect to consider, we limit the number of participants for a single tour. Moreover, it’s a lot of work for the travel agency as it’s not possible to carry out the same tour numerous times at one site,” says Fukasawa. The work of the site manager in ensuring safety increases and bottlenecks might build up when tours are halted due to safety concerns. However, since a lot of people are hoping to sample such a rare experience, Fukasawa feels that there is enough potential for the tours to become a tourist attraction.

    Text: ICHIMURA Masayo[2015年2月号掲載記事]

    トンネルや高速道路などの工事現場を見学するツアーが静かな人気です。国土交通省の近畿地方整備局では昨年8月から専用サイト「魅せる!現場」で見学者を募っています。「税金を使ってインフラの整備をしているので、一般の方に仕事内容を知ってもらいたかったんです。そこで、工事をしているところを見ていただくことにしました」と企画部企画課の松尾淳さんは言います。小学生以上なら誰でも無料で見学することができます。
    松尾さんは工事現場見学ツアーの魅力を、完成すると見られなくなってしまう場所を見ることができることだと言います。さらに「近畿地方整備局の工事は国の事業なのでスケールの大きな工事が見られます」と特長をあげます。使用される大きな重機の試乗体験も人気です。
    見学者は小学生から建設系の学校に通う学生、業界関係者まで幅広く、技術的な質問にも答えられるよう現場に詳しいスタッフが同行します。また、工事現場の様子は日々変化するのでツアー内容や見学箇所は頻繁に更新されます。そのため何度も参加する人もいます。昨年は4ヵ月実施しましたが、参加者は2,100名でした。
    しかし、悩みもあります。「工事現場の一番の目的は工事を進めることです。見学者が多くなりすぎると工事が進まなくなる心配があります。そのため現在は参加条件を10名以上の団体にしぼり、回数を制限しています」と松尾さんは話します。
    こうしたツアーを観光資源として利用できないかという動きもあります。旅行会社のJTBでは土木学会、国土技術研究センター、大手ゼネコン各社と共に、工事現場の見学が観光コンテンツになるかを探っています。
    見学ツアーは近畿地方整備局のように行政や自治体が無料で実施している例が多いです。しかし「旅行会社ならではのプラスアルファの体験とストーリー性で参加者を満足させるプランにしています」とプロジェクトを担当しているJTB国内旅行企画東日本事業部営業開発課長の深沢令子さんは言い
    ます。
    最初に企画したのは東京外郭環状道路の工事現場見学ツアーでした。親子連れを対象に、関係者以外は通行できない区間をバスで走行。トンネルにメッセージやサインを記入でき、コンクリートの強度実験を見学するという内容です。20組を募集しましたが、新聞に掲載されるとその日のうちに完売してしまいました。
    今後の課題もあります。「安全管理の面から一回の実施人数には限りがあること。また同じ現場で何度も同じツアーを実施できないため旅行会社も手間がかかります」と深沢さん。現場の責任者に安全管理などの仕事が増えることや、状況により見学ができなくなる不安定さもネックとなっています。しかし、レアな体験を希望する人は多く、深沢さんは観光資源としての可能性を十分に感じています。

    文:市村雅代

    Read More
  • Establishments that Aim to Attract Female Customers

    [From January Issue 2015]

    Horse race tracks, pachinko parlors, motorboat race tracks… all of these are places where the majority of visitors are male. Recently, these kinds of facilities are devising various schemes to increase female custom. For example, Boat Race Edogawa holds art tours to show off the facility’s art collection.
    During the tour, a guide accompanies customers around the Art Museum located in the facility. The combination of a motorboat race venue and art is surprising and SUZUKI Kenji, who is in charge of this Art Museum, talks about how the art collection increased: “About seven or eight years ago, we began decorating the dreary reserved seating area with object d’art.”
    The tour of the works scattered around the hall began in 2010. In 2012, when the collection increased and it became difficult to travel round the hall on foot, an Art Museum was established to bring the artworks together in one place. Currently, the museum houses many works, including pieces by Muttoni – known for his mechanical dolls – and FUKAHORI Riusuke – who creates three-dimensional goldfish with acrylic resin. The museum is highly regarded for its large collection of valuable modern art.
    The tour costs 1,500 yen including lunch. It’s also possible to watch races from reserved seats, which usually cost 2,000 yen. The tour does not make a profit, but Suzuki says, “A boat racetrack is a difficult place for a casual visitor to drop in on. We hope that this tour will provide a different way in for those visiting our boat racetrack.”
    The impression that this is a male dominated place with a rough atmosphere has been successfully changed, with some tour participants remarking, “Is this really a boat race track?” The art tour only takes place on boat race days and is by reservation only. Numbers are limited to ten people per day. Since the artwork can only be seen by participating in the tour, bookings are always made on holidays.
    201501-2-2
    Considered to be mostly full of male customers, pachinko parlors also hope to attract more female visitors, particularly housewives. This is because the regular pachinko crowd is on the decline. Eyecandy Co., Ltd. specializes in designing pachinko parlor restrooms and gift exchange counters for women. All the employees are women, which is unusual in the male dominated pachinko industry.
    Originally the company created pachinko hall advertisements, but came to deal in interior decor at the request of the parlors. The parlors particularly want housewives in their 50’s and 60’s to visit. However, the interior decoration, being rather gaudy, does not create a tranquil atmosphere. “Because we want to create a space for women to shine, we intentionally avoided age-appropriate designs,” says the CEO, FUKUMORI Kanae.
    Devices that appeal to the customers’ inner girl have been installed; for instance “actress mirrors” in the powder room create a flattering reflection. The designs suggested by Eyecandy Co., Ltd. were sometimes ridiculed by other competitors when the company was bidding for an interior design contract. However, its bid was successful and after the refit was complete, it was popular with female customers. Other halls have altered their interior decor to be more appealing to women after seeing this response.

    Text: ICHIMURA Masayo[2015年1月号掲載記事]

    競馬にパチンコ、競艇……いずれも客層のほとんどが男性の場所です。最近ではこうした施設が女性客を増やそうと様々な工夫をしています。例えば、ボートレース江戸川では施設内にあるアートコレクションを見るためのアートツアーを実施しています。
    ツアーでは施設内にあるアートミュージアムをガイド付きでまわります。競艇場とアートの組み合わせは意外ですが、「7~8年前に殺風景だった指定席を華やかにしようとオブジェなどを置き始めたのがきっかけです」とアートミュージアム担当の鈴木健氏さんはアート作品が増えていった経緯を話します。
    館内に点在する作品を見てまわるツアーを始めたのは2010年です。その後作品の数が増えたこと、また館内を歩いて一周するのが大変だということから、2012年には作品を一ヵ所にまとめたアートミュージアムをつくりました。現在収蔵されているのは機械仕掛けの人形で知られるムットーニやアクリル樹脂で金魚を立体的に表現する深堀隆介の作品などです。価値ある現代アートが多数展示されていることでも評価されています。
    ツアーはランチ代込で1,500円です。通常利用料が2,000円かかる指定席で、レースの観戦もできます。このツアーでの利益は出ていませんが、鈴木さんは「ボートレース場はふつうのお客様がふらりと立ち寄るには敷居の高い場所です。ボートレース場に足を運ぶ違う切り口となればいいと考えています」と言います。
    ツアー参加者からは「ここがボートレース場?」という感想が多く、男性が多く荒々しいというイメージを変えることに成功しています。アートツアーはボートレースのある日のみの実施で、一日10名までの完全予約制です。作品はツアーに参加しないと見られないということもあり、休日は常に予約が入っている状態です。

    男性客が多い印象のパチンコ店も、女性客、特に主婦層に足を運んでほしいと考えています。パチンコ人口が減少傾向にあるからです。アイキャンディ株式会社は、パチンコホールの休憩室や景品の交換カウンターを女子向けに特化してデザインしています。男性中心のパチンコ業界では珍しく、社員はすべて女性です。
    元々はパチンコホールの広告を作る会社でしたが、店の依頼で内装を手掛けるようになりました。店舗がより多く足を運んでほしいと考えているのは50~60代の主婦です。しかし、内装は落ち着いた雰囲気のものではなく、華やいだデザインです。「女性が、自分が輝いていると思える空間にしたいので、あえて年相応のデザインにはしないようにしています」と代表取締役の福森加苗さんは話します。
    パウダールームには、映った人がきれいに見える『女優ミラー』を導入するなど乙女心をくすぐる仕掛けを施しています。アイキャンディが提案するデザインは、内装の業務を請け負うコンペで同業他社から笑われたこともありました。しかし、コンペを勝ち抜き、実際に設置したところ女性客からは好評でした。そうした反応を見て店舗を女性向けに変える店が増えています。

    文:市村雅代

    Read More
  • 冬の風物詩となったイルミネーション

    [From Decemberber Issue 2014]

    Every year from around November to December, many commercial complexes and municipalities turn on their spectacular illuminations. These brilliant displays get people in the mood for Christmas. The switch-on ceremonies held at large commercial complexes are featured in the news and have become an annual winter attraction.
    During this period, 5.6 million people visit the illuminations at Tokyo Midtown. This year is the eighth time the display has been held and its theme is a journey from the earth into space. It’s a yearly tradition for a pool of blue LED light to be created in the 2,000 square meter Grass Square. This year four meter high light sticks are installed there. This creates the feeling of being in a zero gravity environment. Illuminated by a total of 500,000 LED bulbs, until December 25, the commercial complex is transformed into a luminous space.
    Founded in 1995, Kobe Luminarie was the first light display to become well known in Japan. The Great Hanshin Earthquake had occurred in January that year. And the Kobe Luminarie was organized to put its victims’ souls to rest and to pray for the restoration and rehabilitation of Kobe.
    There was a great demand for it to become a regular event and citizens, business owners and visitors have contributed every year so that it can been held. This year marks the 20th year since the Great Hanshin Earthquake. The event ensures that the quake will never be forgotten by future generations, and this year it will run from December 4 to 15.
    There are some cases where light displays have been instrumental in attracting more visitors to a particular locale. Ashikaga Flower Park in Tochigi Prefecture is known for its giant 150-year-old wisteria and 80-meter-long wisteria tunnel. Between mid-April and mid-May when the wisteria flowers are in bloom, 50,000 people visit each day. Because the park was well known for its flowers, the management was concerned with the question of how to attract visitors during wintertime.
    Because of this, they installed illuminations in 2002, and since then, the number of visitors gradually increased until last year 500,000 came during that period. This year, 2.5 million electric bulbs are being used over a 92,000 square meter area. Images of birds flying across the night sky can be enjoyed on organic electroluminescent panels which change depending on the angle they are viewed from. Special opening hours and admission prices are in effect until February 5 for those who come only for the illuminations.
    The illuminations at Decks Tokyo Beach in Odaiba, Tokyo, have been revamped this year. To attract more visitors they will be switched on all year round. One of the new attractions is a tunnel that projects different images onto its walls depending on the motion it detects from people inside it. A large heart-shaped light display has been installed at this spot where it is possible to take photos that include Tokyo Tower, Tokyo Sky Tree and Rainbow Bridge, all in one shot.

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2014年12月号掲載記事]

    毎年11月頃から12月にかけて、多くの商業施設や自治体が趣向を凝らしたイルミネーションを点灯します。華やかな雰囲気は、クリスマスに向けて気分を盛り上げます。大きな施設では点灯式がニュースになるほどで、冬の風物詩となっています。

    開催時期には約560万人が訪れるのが東京ミッドタウンです。8回目を迎える今年のテーマは地球から宇宙への旅です。毎年約2千平方メートルの庭に青いLEDの光をしきつめています。今年はその中に最大4メートルのスティックイルミネーションを設置。無重力空間にいるかのような印象を与えます。施設内は合計50万個のLEDで彩られ、12月25日まで光の空間となります。

    イルミネーションでいち早く知られるようになったのは、1995年に始まった神戸ルミナリエです。この年の1月、阪神・淡路大震災が起きました。神戸ルミナリエはその犠牲者の鎮魂のため、また神戸の復興と再生の希望を託して催されました。

    その後も続けてほしいとの声が多く、毎年市民や事業者、来場者の寄付によって実施されています。今年は阪神・淡路大震災から20年の節目の年です。震災の記憶を後世に伝えていく行事として12月4日から15日まで開催されます。

    イルミネーションによって、来訪者を増やすことに成功した例もあります。栃木県にあるあしかがフラワーパークは樹齢約150年の大藤や、80メートル続く藤のトンネルで知られています。藤の花が見頃となる4月中旬から5月中旬には、一日5万人が訪れます。花で知られている公園のため、管理者は冬の集客には悩んでいました。

    そこで2002年にイルミネーションを設置したところ、来客数が徐々に増え、昨年は期間中に約50万人が訪れました。今年は9万2千平方メートルの敷地に250万個の電飾を使用。見る角度によって色が変わる有機ELパネルを使い、夜空に鳥が飛んでいるような演出などが楽しめます。2015年2月5日までイルミネーションだけを見に来る人のために特別な開園時間と入園料を設けています。

    今年リニューアルしたのが東京・お台場にあるデックス東京ビーチのイルミネーションです。集客を狙って通年点灯します。人の動きを感知して映像を壁に投影するトンネルが登場しました。東京タワー、東京スカイツリー、レインボーブリッジを一度に撮影できるポイントにハート型のディスプレイが設置されています。

    文:市村雅代

    Read More
  • 女性がDIYにはまる理由

    [From Novemberber Issue 2014]

    These days, more and more women are taking up DIY as a hobby. DIY is an abbreviation of “Do it yourself”, but is often translated into Japanese as weekend carpentry. Compulsory “technology/home economics” classes in junior high school were once taught separately according to gender; with boys learning “technology” which included woodwork and engineering, and girls learning “home economics,” which included cooking and sewing. People therefore have an image of weekend carpentry as being a male hobby.
    Tools used for DIY are quite different from those in the past. Home centers have lots of safe and convenient tools such as compact saws and lightweight electric screwdrivers. They have become such familiar objects that even 100-yen shops have DIY sections. Tools made especially for women are on the market, including pastel-colored tool boxes and hammers with flower patterns on the handle.
    The “DIY Joshi-bu®” is a social circle for women actively involved in DIY. Since its foundation in March 2011, the number of members has been increasing every year and they now have over 1,800 people registered. Besides its Tokyo headquarters, there are three workshops in Japan and one overseas – these have become places for DIY-loving women to communicate. Lectures are given there on such topics such as how to make things and how to use tools.
    Vice President MUTA Yukiko says, “The appeal of DIY lies in the fact that you can create a finished product with a size and appearance that suits your own tastes. Since women almost invariably add some cute touch to the basic form, their personality will show in the product.”
    The “DIY Joshi-bu®” has a good reputation for the quality of its work, so they sometimes get commissions from companies. “As consumers, we make products that we really want, from the point of view of businesses this allows them to target the needs of today’s era and develop products. Truly excellent products become essential to the user’s life. In the future, we’d like to help create (more) workshops and environments where anyone can enjoy DIY without traveling far. We’d like to provide social support not only for women, but also for the elderly and children so that through DIY they can get a taste for the enjoyment of creating things and gain a sense of accomplishment,” says Muta.
    ISHII Akane, a housewife living in Saitama Prefecture got started with DIY when she decided to make a piece of furniture because it was too expensive to buy. She’s now reconstructing everything in her house – not only the furniture – to her taste, remaking interior doors in an antique style and changing the wallpaper to patterns of her liking.
    Ishii says, “I often use books on interior design and homes in other countries as a reference. Rather than making simply functional shelves or tables, women want to find beauty in them. DIY is a way of realizing your ideals.”

    Text: MUKAI Natsuko[2014年11月号掲載記事]

    近頃DIYを趣味とする女性が増えています。DIYとは「Do it yourself」の略ですが、日本ではしばしば日曜大工と訳されます。中学校の必修教科である「技術・家庭」は、かつて、木工や機械などの「技術」は男子、食物や被服などの「家庭」は女子というように男女別々に学んでいました。そのため日曜大工は男性の趣味というイメージがあります。
    今日DIYで使われる工具は、昔とはずいぶん変わりました。ホームセンターにはコンパクトなノコギリやハンディータイプの電動ドライバーなど、安全で便利な工具がたくさんあります。また100円ショップにもDIYコーナーができるほど身近なものとなりました。パステルカラーの道具箱や、柄の部分に花模様が描かれたかなづちなど、女性向きの工具も発売されています。
    「DIY女子部®」はDIY活動をする女性向けのサークルです。2011年3月にできてから会員数は年々増え続け、現在、その数は1,800名以上です。東京本部の他、国内3ヵ所、海外1ヵ所に工房があり、DIYが好きな女性たちのコミュニケーションの場となっています。そこでは作品製作や工具の使い方講座などが開催されています。
    副代表の牟田由紀子さんは話します。「DIYの魅力は、仕上がりのサイズやイメージを自分好みにできることです。女性は必ずといっていいほど、基本の形にかわいらしくアレンジを加えるので、作品には本人の個性が出ます」。
    品質の良さからDIY女子部®の評判は高く、企業から製作を依頼されることがあります。「消費者である私たちが本当にほしいものを製品化するため、企業側は今の時代のニーズに合ったターゲット戦略や商品開発ができます。本当に良いものは、生活の中で重宝されます。今後は、誰でも身近にDIYを楽しめる工房や環境づくりをしていきたいです。女性だけではなく社会支援として高齢者や子どもたちにもDIYを通してものづくりの楽しさや達成感を味わってもらいたいです」と牟田さんは話します。
    埼玉県に住む主婦の石井アカネさんは、ほしかった家具が高価だったので自分で作ろうと思ったのがきっかけでDIYを始めました。今では、家具だけではなく室内ドアをアンティーク調に作り替えたり、壁紙を好きな柄に張り替えたりするなど、家中を自分好みにアレンジしています。
    石井さんは話します。「インテリアの本や外国の住居もよく参考にしています。利便性のためだけに棚やテーブルを作るのではなく、女性はそこに見た目の美しさを求めます。DIYは自分の理想を叶える手段のひとつです」と話します。

    文:向井奈津子

    Read More
  • 動物のおしりがブーム

    [From September Issue 2014]

    People like videos and photos of cute animals. Recently many of them have been drawing attention to animals’ behinds. It seems that animal bottoms exposed to the elements are so adorable that they lighten people’s hearts and for this reason looking at them has become a trend. The boom began in Japan and is spreading around the world.
    At Kobe Oji Zoo, Hyogo Prefecture, the special exhibition “Animals Seen From Behind” is being held until October 31. To let visitors learn through experience, the zoo has had plushy versions of animal behinds made. The shape of the buttocks and tail of an animal is closely related to the creature’s way of life. The appeal is that you can acquire knowledge through entertainment. “Since many children like bottoms, we thought we could get them interested in animals by starting with their behinds,” says head of public relations MANABE Daiki.
    Although it started out as a project aimed at children, it’s been popular with adults, too. “On entering the exhibition, the bottoms of zebras, bears, snow leopards and more are displayed side by side. Children are delighted and cry out, ‘Wow, bottoms!’ Many families chat with each other while looking at the exhibition,” says Manabe. Having a photo taken of yourself while wearing a bottom costume is also popular.
    Sekai Bunka Publishing, Inc., released a collection of photos of hamsters’ bottoms titled “Hamuketsu (hamster’s butts) – Cute Enough to Make You Pass Out.” The collection gained popularity through the Internet and sold out soon after it was released. As an unusual Japanese phenomenon, the foreign media, including the Wall Street Journal and CNN, picked up the story.
    Afterwards at the suggestion of a member of staff, Sekai Bunka Publishing, Inc. adopted a hamster named “Sebun-chan” as a pet. “He’s the star of the office and is now popular among the followers, too, because we introduced him on Twitter. There are also many fans of Sebun-chan’s bottom pictures,” says MINAMI Yukako, of the media-marketing department. Responding to calls from readers, such as “I want to see more hamuketsu” and “Aren’t you going to make a sequel?” they are going to release a desktop calendar in late September.
    KAMIYA Hiroko, a housewife who likes reading blogs written by hamster owners, says: “I would like to have a hamster at home, too, but since my child is still small, I cannot do that for fear my child would hit the animal. So I enjoy looking the pictures on these blogs. I think pictures of bottoms are especially cute.”
    As a result of the boom, a site specializing in animals’ bottoms has been created and merchandise is being sold. It’s not only small animals that are popular. Photo collections of the rear ends of birds and large animals are also being published. Creative types are also making bottom mascots out of woolen felt. Variety goods stores are putting on exhibitions of merchandise related to animal behinds. It could be that animal bottoms provide comic relief for tired people. The end of the bottom boom is not yet in sight.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年9月号掲載記事]

    かわいい動物の動画や写真は人気があります。最近は、動物のおしりに着目したものが多いです。動物のおしりは無防備で、その姿が愛らしくて癒されるという理由でブームになっています。日本から始まったこの流行は世界にも広がっています。
    兵庫県にある神戸市立王子動物園では、10月31日まで特別展「おしりから見た動物たち」を開催しています。来園者に体験しながら学んでもらえるようおしりのぬいぐるみを製作しました。動物のおしりやしっぽの形はその動物の生態と深く関わっています。楽しみながら知識を増やせる点が魅力です。「おしりが好きな子どもは多いので、おしりをきっかけに動物に興味を持ってもらえるのではないかと思いました」と、広報担当の真鍋太希さんは言います。
    子どもに楽しんでもらうために始めた企画でしたが、大人からも好評です。「展示室に入ると、シマウマ、クマ、ユキヒョウなどのおしりがずらりと並んでいます。子どもたちは『わぁ、おしり!』と大喜びしますね。家族で対話しながらご覧になっている方が多いです」と真鍋さん。おしり部分の着ぐるみを腰につけて写真を撮るのも人気です。
    世界文化社は今年4月、ハムスターのおしりの写真集「かわいさに悶絶 ハムケツ」を発売しました。写真集はインターネットをきっかけに人気に火がつきました。発売後、すぐに売り切れてしまったほどです。日本での珍しい現象として海外の「ウォール・ストリート・ジャーナル」やCNNでも取り上げられました。
    その後スタッフのアイディアで、世界文化社ではハムスターのせぶんちゃんを飼うようになりました。「会社の人気者ですが、Twitterで紹介したところフォロワーの方にも大好評です。せぶんちゃんのおしりの画像にもファンが多いです」とメディアマーケティング部の南由佳子さんは話します。「もっとハムケツが見たい」「続編はないの?」という読者の声に応え、9月下旬には卓上カレンダーを発売する予定です。
    ハムスターを飼っている人のブログを読むのが好きな主婦の神谷浩子さんは言います。「自分の家でも飼いたいけど、子どもがまだ小さいのでたたいたりしないか心配で飼えません。だから、ブログの画像を眺めて楽しんでいます。おしりの画像は特にかわいいですね」。
    ブームを反映して、動物のおしりの画像ばかり集めたウェブサイトが作られたりグッズが販売されたりしています。また、人気があるのは小動物だけではありません。鳥類や、大型動物のおしりの写真集も出版されています。羊毛フェルトで動物のおしりのマスコットを作る雑貨アーティストもいます。雑貨店では動物のおしりに関するグッズを集めた展示会も開催されています。疲れたときに眺めてほっとする人も多いでしょう。おしりブームはまだまだ続くかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More