• 横綱をめざすエジプト人力士

    [From October Issue 2013]

     

    OOSUNAARASHI Kintarou
    Real name: Abdelrahman SHALAN

    “I was very happy when I qualified as a ranking wrestler (sekitori),” says OOSUNAARASHI Kintarou. Oosunaarashi is a sumo wrestler. Sumo is a traditional martial art in Japan. There are about 700 professional sumo wrestlers, but only 8% of them are recognized as sekitori (fully-fledged wrestlers). Oosunaarashi is now 21. He was promoted to juuryou (the second highest division) only two years after making his debut.

    Even though the history of sumo in Japan’s stretches back over 1,000 years, there has never been a wrestler like Oosunaarashi until now. Oosunaarashi is the first Egyptian, the first African and the first Muslim. Moreover, he’s risen through the ranks so quickly that he’s famous enough to be invited to the Japanese Prime Minister’s parties.

    Oosunaarashi was born in 1992 in the Dakahlia Governorate of northern Egypt. His father was a professional soccer player, but because he didn’t like soccer, Oosunaarashi trained as a bodybuilder since childhood.

    When he was 14, he met someone at a bodybuilding gym who was into sumo. He was invited to have a go himself. Sumo is not widely practiced in Egypt. There are only about 50 enthusiasts. “Two overweight men were pushing each other; they looked just like jostling elephants,” says Oosunaarashi candidly.

    Oosunaarashi weighed around 120kg then. He challenged a wrestler who weighed 75kg. He thought he could “win easily,” but lost every time. Shocked, he thought, “What kind of a sport is this?” As soon as he got home he did some research on the Internet. He was impressed when he watched the famous wrestler Takanohana in a bout.

    201310-1-2

    Oosunaarashi went to the gym the following day and told his trainer, “I want to be a pro wrestler in Japan.” Of course, he wasn’t taken seriously, so he practiced everyday by watching footage on the Internet. As a result he came second place at the Egyptian championships a month later and took first place the next year. He performed exceptionally well at the World Championships, too. However, when he posted that he wanted “to go to Japan to be a sumo wrestler” on a sumo chat site, he was mocked. He wrote letters to people involved in sumo in Japan, too, but got few answers.

    However, his enthusiasm was eventually recognized, and he was able to go to Japan in September 2011. Since it was soon after the Great East Japan Earthquake, his mother was vehemently opposed to the idea. Oosunaarashi was able to come to Japan by persuading her that, “I’ve been dreaming of going to Japan for five whole years. I’ll do my best for you, too.”

    There are considerable cultural differences between Japan and Egypt. For example, when a problem occurs, Egyptians make their opinions known, whereas Japanese immediately apologize. Men walk hand in hand in Egypt, but not in Japan. Japanese are used to the sight of near-naked wrestlers, but Egyptians are uncomfortable with this. This is because, according to Islamic doctrine, men must also cover their midriffs.

    “In Egypt, everyone wore sport shorts under their loincloths. I was ashamed, too, at first, but I soon began to joke about it. Mawashi (loincloth) means cow in Arabic.” Oosunaarashi says bellowing like a cow. “I’m already used to it. This is my formal attire now,” he laughs.

    Oosunaarashi is a positive person, but he often experiences culture shock. “Egypt and Japan are worlds apart. Moreover, the culture of sumo isn’t exactly the culture of Japan.” Sumo has a strict hierarchy with elders giving orders to their juniors. Newcomers can’t come and go as they please because they have to do chores like cleaning, laundry and dishwashing. Such customs in sumo seem quite conservative even to Japanese eyes.

    “When I was new, I lived in a room for six and did a lot of chores,” says Oosunaarashi. In sumo, there are other peculiar customs, such as being given a wrestling name like “Oosunaarashi Kintarou,” having an old samurai hairstyle, and wearing a kimono as part of your everyday routine. There are unique words like “heya” which means a stable for sumo wrestlers.

    201310-1-3

    Right: master, OOTAKE Tadahiro

     

    Even Japanese quit if they can’t adapt to the world of sumo. “Quite honestly, I haven’t overcome my culture shock yet. The food, the people and the culture are all really different. I encounter problems every day. I’m learning Japanese by listening to others talking around me, but I can’t speak well yet,” he says with a sad look on his face. “But I’m training hard every day and studying the culture. All I can do is my best,” he says.

    In the world of sumo, sekitori wrestlers get special treatment. They are allowed to wear high quality kimono and have someone to look after them. They also customarily perform a ceremony before each bout in a spectacular apron-like loincloth. “I felt good, but I was nervous.” Non-ranking wrestlers only get six payments a year of 70,000 to 150,000 yen each. Ranking wrestlers (sekitori) get more than a million yen a month.

    But Oosunaarashi says, “Money isn’t everything. You can’t buy health with money.” During sumo bouts wrestlers shove each other violently and quite a few get injured. “My mother tells me ‘You don’t have to buy anything to bring back from Japan. Just stay well.’ It’s a great thing being a ranking wrestler, but it’s also tough. I feel I have a duty to remain in the sekitori (above juuryou division).”

    During Ramadan, Oosunaarashi won despite not having eaten anything since the morning. Although Islamic diet and customs are often controversial, he swears that, “Religion isn’t a barrier. I haven’t been a victim of any prejudice, either. There’s pressure from being in the spotlight, but I try not to think about it too much.” Oosunaarashi’s dream is to become yokozuna (champion). “My idol is Takanohana. He’s a man with a good heart. I too would like to be a wrestler loved by family and friends, who everyone is proud of.”

    In cooperation with: Embassy of Egypt Tourism Office
    Nihon Sumo Kyokai
    Ootake-beya

    Text: SAZAKI Ryo
    Photos: HAMANO Yutaka

    [2013年10月号掲載記事]

     

    大砂嵐金太郎関
    本名:アブドエルラハマン・シャラーンさん

    「関取になれたときはとても幸せでした」と大砂嵐金太郎関は言います。大砂嵐関は日本の伝統的な格闘技、相撲の力士(レスラー)です。プロとして相撲を取っている人は約700人いますが、一人前の力士として認められる関取になれる人はその約8%しかいません。大砂嵐関は今21歳、入門からわずか2年で十両に昇進しました。

    日本の相撲は千年以上の歴史がありますが、大砂嵐関のような力士は今までいませんでした。大砂嵐関は初のエジプト人でアフリカ出身、イスラム教徒の力士なのです。その上とても早く昇進したので、日本の総理大臣のパーティーに招かれるほど注目されています。

    大砂嵐関は1992年、エジプト北部のダカリーヤ県に生まれました。父親はプロのサッカー選手でしたが、大砂嵐関はサッカーが嫌いで子どものときからボディービルをやっていました。

    14歳のとき、ボディービルのジムで相撲を趣味としている人に出会いました。そして「やってみませんか」と誘われました。相撲はエジプトではマイナーな競技です。愛好者は50人くらいしかいません。「太りすぎた男二人が押し合っていて、まるで象がぶつかり合っているみたいだと思いました」と大砂嵐関は正直に言います。

    大砂嵐関はそのとき体重が約120キロありました。そして75キロくらいの人に挑戦しました。「簡単に勝てる」と思っていましたが、何度やっても負けてしまいました。「これはなんというスポーツだ」とショックを受け、家に帰ってすぐインターネットで調べました。そして貴乃花関という有名な力士の取組の映像を見て感動しました。

     

    大砂嵐関は翌日ジムへ行き、「日本でプロの力士になりたい」と監督に言いました。もちろん相手にされなかったので、インターネットの動画を見て毎日練習しました。その結果1ヵ月後にはエジプト大会で2位、翌年には1位になりました。世界大会での成績も優秀でした。しかし相撲のチャットに「日本へ行って力士になりたい」と書き込んでもばかにした答えが返ってくるだけでした。日本の相撲関係者に手紙も書きましたが、返事はほとんど来ませんでした。

    しかしやがて熱意が認められて、2011年9月、日本へ行けることになりました。東日本大震災の後だったせいもあって、母親は大反対しました。大砂嵐関は「この5年間ずっと、日本へ行くことを夢に見てきたんです。お母さんのためにも全力でがんばるから」と説得して来日しました。

    日本とエジプトでは、文化の違いがかなりあります。例えば何か問題が起きたとき、エジプト人は自分の考えを主張しますが日本人はすぐ謝ります。エジプトでは男性同士でも手をつなぎますが日本人はしません。力士の裸に近い姿は日本人には見慣れたものですが、エジプト人は抵抗を感じます。イスラム教では男性でも腰回りは覆うべきだとしているからです。

    「エジプトでは皆、まわし(力士の帯)の下にスポーツ用パンツをはいていました。私も最初は恥ずかしかったのですが、すぐにジョークの種にするようになりました。まわしってアラビア語で牛という意味なんです」と、大砂嵐関は牛の鳴きまねをしてみせました。そして「もう慣れました。今はこれが私のフォーマルな服装です」と笑います。

    前向きな大砂嵐関ですが、カルチャーショックを受けることもよくあります。「エジプトと日本は全く違う世界です。その上、相撲の文化は日本の文化とも違うところがあるんです」。相撲の世界では上下関係がはっきりしていて、先輩は後輩に命令します。新人は掃除や洗濯、茶碗洗いなどをしなければならないので、自由に外出できません。相撲のこのような習慣は、日本人の目から見てもかなり保守的なものです。

    「新人のときは六人部屋に住んでいて、雑用をたくさんしました」と大砂嵐関。その他にも「大砂嵐金太郎」という力士としての名前をもらったり、昔の侍と同じ髪型をしたり、着物を日常的に着たりと特殊な習慣があります。力士が所属する組織(ジム)を「部屋」と呼ぶなど、独特な言いまわしもします。

     

    日本人でも相撲の世界になじめないで辞めてしまう人がいます。「私も正直、まだカルチャーショックを克服できていません。食べ物も人も文化も、本当に全然違う。毎日問題がたくさん起きます。それに日本語も、周りの人が話すのを聞いて覚えていますが、まだうまく話せません」と悲しい顔になりました。「でも日々稽古に励んで、文化も学んでいます。がんばることしかできませんから」と言います。

    相撲の世界で関取は特別な存在です。高級な着物を着ることが許されたり、身の回りの世話をしてくれる人も付きます。華やかな化粧まわしを着けて、取組前に儀式を行う習慣もあります。「快感でしたが、とても緊張しました」。関取でない力士は年に6回、7~15万円の手当を受け取るだけですが、関取は月に100万円以上の給料をもらいます。

    しかし大砂嵐関は「お金が全てではありません。お金で健康は買えませんから」と言います。相撲は激しくぶつかり合う競技なので、けがをしてしまう力士も少なくないのです。「母も『日本からは何も買ってこなくていい、ただ元気でいて』と言います。関取になることは、いいことですが大変です。関取でい続けなければならないという責任も感じます」。

    大砂嵐関はラマダン(断食)のとき朝から何も食べずに戦い、勝ちました。このようにイスラム教徒の食事や習慣が話題になることが多いですが、「宗教が障害になることはありません。偏見を持たれることもありません」と言い切ります。「注目されるプレッシャーもありますが、考え過ぎないようにしています」。大砂嵐関の夢は横綱(地位が一番高い力士)になることです。「理想は貴乃花関です。よい心を持った方なので。私も家族や友達、皆から誇りにされ愛される力士になりたいです」。

    協力:エジプト大使館観光局
    財団法人日本相撲協会
    大嶽部屋

    文:砂崎良
    写真:浜野裕

    Read More
  • 新しいイメージのモダンな神社

    [From October Issue 2013]

     

    When you mention Shinto shrines, an image of old looking wooden buildings sitting in spacious grounds comes to mind. However, these days more and more stylish shrines can be found all over Japan. More and more shrines architecturally differ from the traditional model, for example, there are shrines with modern designs that look just like hotels.

    The Akagi Shrine is in Shinjuku Ward, Tokyo. Due to wear and tear, it was replaced between 2009 and 2010. KUMA Kengo devised the design. Kuma is also known for designing the new version of the Kabuki-za Theatre, which was constructed this year. He put himself forward to oversee the project because his nephew and niece were going to a kindergarten that stood on the grounds of the shrine. The main building is glass fronted and there’s an Italian-style cafe on the grounds.

    “It is a modern design, but the shape of the old building has been preserved. Between the Edo era (17-19 centuries) and the prewar years, there used to be a teahouse in the grounds for visitors to relax in, we’ve revived this as a cafe. It looks modern, but it’s based on the old design. The design has attracted increasing numbers of foreign and young visitors,” says KAZEYAMA Hideo, the chief priest of the Akagi Shrine.

    A flea market called “Akagi Marche” is held every month in its grounds. With stalls selling handmade goods, china, and confectionery, this flea market is mostly popular with young women and is one of the reasons why the number of visitors has increased.

     

    Some shrines are housed in office blocks. Among these is Yatsumitake Shrine in Nakano Ward, Tokyo. A branch of a sect that is based in Yamanashi Prefecture, this shrine was built in an office block and is so small that was impossible to install an altar.

    “By using marble rather than woods such as cypress, we improved the acoustics for gagaku (a traditional form of Japanese music) and norito (chanted Shinto prayers to obtain divine protection). I’ve been told by other chief priests that it ought to be a template for big city shrines. It’s been featured with more and more frequency in magazines aimed at women, like “Hanako,” as a power spot (site with powerful mystical energies),” chief priest YAMAMOTO Yukinori says with a smile.

    As many buildings fall into disrepair, opportunities to remodel or totally redesign shrines have increased. This has motivated people who previously had little interest in shrines to visit them. In the future, the number of these sophisticated, modern shrines may increase within Tokyo.

    Akagi Shrine
    Yatsumitake Shrine

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年10月号掲載記事]

    201310-2-1

    赤城神社

     

    神社といえば広々とした敷地の中の古びた木造建築が思い浮かびますが、近頃はスタイリッシュな神社が日本各地に増えています。まるでホテルのような近代的なデザインの神社など、従来のイメージと異なる建築様式の神社が増えています。

    赤城神社は東京都新宿区にある神社です。建物が老朽化したため、2009~2010年にかけて、建て直しが行われました。デザインを手がけたのは隈研吾さんです。隅さんは今年再建した歌舞伎座の建築デザインをしたことでも知られています。甥や姪がこの神社の敷地内にあった幼稚園に通っていたこともあり、監修を名乗り出ました。本殿はガラス張りで、敷地内にはイタリアンカフェがあります。

    「モダンなデザインになりましたが、それでも古い社殿の形は残してあります。また、江戸時代(17~19世紀)から戦前にかけては境内に参拝者が休憩するためのお茶屋があったので、それをカフェという形で復活させました。近代的に見えますが、昔のデザインを規準としています。このデザインにしたことによって、外国人や若い参拝客がとても増えました」と、赤城神社の宮司(神社を取仕切る人)の風山栄雄さんは言います。

    また、境内では「あかぎマルシェ」というフリーマーケットを毎月開催しています。手作りの雑貨や陶器、お菓子などを販売する店が並ぶこのフリーマーケットは若い女性を中心に人気があり、参拝客が増えた理由の一つにもなっています。

     

    ビルの中にある神社もあります。そのうちの一つ、八津御嶽神社は東京都中野区にある神社です。山梨県にある本宮の分社であるこの神社は、祭壇を造ることのできない広さを逆手にとり、ビルの中に神社を建てました。

    「ヒノキなどの木材ではなく大理石を使用することによって、雅楽(日本の伝統音楽の一つ)や祝詞(神道において神様の加護を得るための朗読)の音の反響が良くなりました。都会における神社のあり方の一つとして参考にしたいと、他の宮司に言われることもあります。また、『Hanako』などの女性誌にパワースポットとして紹介されることも増えました」と宮司の山本行徳さんは笑いながら言います。

    建物の老朽化に伴い、改築や移築をきっかけにデザインを新しくする神社が多いです。これによって、今まで神社にあまり関心がなかった人たちが参拝するようになったこともあり、今後もこのような洗練された近代的な神社は都内に増えていくかもしれません。

    赤城神社
    八津御嶽神社

    文:土屋えみ

    Read More
  • クリーンと省エネを両立させた地下工場

    [From October Issue 2013]

     

    Many products around us are made of parts which are shaped or bored metal and resin. A car, for example, is assembled from 30,000 parts made this way. Mobile phones and digital cameras, too, contain many precision parts. Machines that make parts for such products are called “machine tools.”

    Yamazaki Mazak Corporation of Oguchi Town, Aichi Prefecture (President YAMAZAKI Tomohisa) is one of the world’s most prominent manufacturers in this field. In addition to other machine tools, they also make “laser processing machines” that cut and bore through iron plate or steel with heat from a laser. This contains a mechanism that amplifies and reflects the laser’s strong beams through lenses and mirrors, onto parts to be processed.

    For a laser beam machine to do precise work, it’s absolutely necessary for the lenses and mirrors to be clean. Dust and impurities contained in the air pose a threat, potentially having a negative effect on performance. So, to produce laser processing machines more rapidly, the company built a special underground factory in 2008. In the factory’s clean hermetic environment, lenses and mirrors are not adversely affected by dust or other contaminants in the air.

    The factory was built in a hilly area. Buried underground at a depth of 17 meters, the building is two stories high in some parts, covering a total area of 10,000 square meters. One of the company directors was inspired to build an underground factory when he visited an underground facility in the former Soviet Union where a metric standard instrument was kept. Spokesman TOMITA Kazuhiko says, “I don’t think there’s another underground factory of this scale anywhere in the world.”

    A hygienic environment is the foremost advantage to building a factory underground. Compared to a factory build above ground, the quantity of dust has been reduced to 1/20. The second advantage is that with a year round subterranean temperature of 16-18℃, the temperature is naturally regulated. By pumping air into the factory from above ground and circulating it through its inner walls, in summer temperatures reach 28℃ at their highest and in winter 18℃ at their lowest.

    The heat emitted from machines undergoing testing on the assembly line is expelled through concrete tubes crisscrossing the floor. That heat is used for internal heating in wintertime. The factory contains no large air conditioning system. But since the temperature is kept within a certain range, the company saves about 90% on annual air-conditioning costs for the factory.

    Other advantages include: “the aboveground space is available for practical use” and “minimal vibrations from cars and railways.” Because of these original features, the factory won the “Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism’s Land Utilization Model Grand Prix” in 2008 and the “Nikkei Earth Environment Technology Award/Production Environment Special Award” in 2009. More underground factories, based on this design, may be built all over Japan in the future.

    Yamazaki Mazak Corporation

    Text: ITO Koichi

    [2013年10月号掲載記事]

     

    ヤマザキマザック株式会社

    私たちの身の回りにある多くの製品は、金属や樹脂などの素材を削ったり、穴を開けたりした部品で作られています。例えば、1台の自動車はこうして作られた約3万点の部品で組み立てられています。携帯電話やデジタルカメラなどにもたくさんの精密部品が組み込まれています。このような製品の部品を加工する機械は「工作機械」と呼ばれます。

    愛知県大口町にあるヤマザキマザック株式会社(代表取締役、山崎智久さん)は、この分野では世界トップクラスのメーカーです。工作機械の仲間で、レーザーの熱を利用して鉄板や鋼材を切断、穴開けする「レーザー加工機」も生産しています。レーザー加工機はレーザーの強い光をレンズやミラーを使って増幅したり、反射させたりしながら加工部分に伝える仕組みです。

    レーザー加工機が精密な加工を行うためには、レンズやミラーがきれいであることが絶対条件です。ですから、その性能に悪影響を及ぼす空気中のちりやごみは大敵です。そこで同社は、密閉性を高め、工場内のクリーン度を保つことでレンズやミラーを汚さず、短時間でレーザー加工機を生産するため、2008年に専用の地下工場を造りました。

    工場は丘陵地帯の一角を利用し、地下17メートルの深さに一部2階建て、延べ床面積約1万平方メートルの建物を埋め込む工法で建設されました。地下工場の発想は、同社役員が長さの基準となる「メートル原器」を保管する旧ソ連の地下施設を見学したのがきっかけです。広報担当の富田和彦さんは「このような大規模な地下工場は世界でも例がないと思います」と話します。

    地下に工場を造るメリットの第一は清潔な環境が得られることです。例えば、ちりの量は地上の工場に比べ20分の1になりました。第二のメリットは、年間16~18℃を保つ地中熱を利用して自然の温度調整ができることです。この工場では、地上から取り入れた外気を工場の内壁に循環させることで、工場内を夏は最高28℃、冬は最低18℃を保っています。

    組立中の機械の試運転などで出る熱は床に張り巡らされたコンクリートチューブから外部に放出されます。冬はその熱を内部暖房に使います。工場内には大きなエアコンがありません。しかし、一定の温度を保つことができるので、同社はこの工場の冷暖房費を年間約90%減らすことができました。

    地下工場には「地上部分を有効活用できる」「自動車や鉄道などの振動を受けにくい」といった長所もあります。こうした独自性により、同工場は2008年に「土地活用モデル大賞・国土交通大臣賞」、2009年には「日経地球環境技術賞・ものづくり環境特別賞」を受賞しました。今後は、この工場を参考にした地下工場が全国各地で建てられるかもしれません。

    ヤマザキマザック株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • 佐賀県――豊富なやきものと遺跡の地

    [From October Issue 2013]

     

    Saga Prefecture is located in the northern part of the Kyushu region. The Genkai Sea to the north in the Sea of Japan is popular for farming wakame seaweed and abalone. Nori (dried seaweed) is found to the south in the Ariake Sea, which is the number one area of production in Japan, both in quantity and quality. Since ancient times this area has had strong ties with the Asian continent, and there are many places and crafts that reflect that history.

    Saga is known for pottery such as Imari ware and Arita ware. Generally, this kind of porcelain has a luxurious image, but Arita ware is an everyday item for locals, some of whom even use it as a container for school lunches. Pottery festivals and fairs are held throughout the year, and a number of places offer opportunities to experience the art of ceramics.

    In order to prevent trade secrets from being stolen, top quality Imari ware was made at Hiyo no Sato Okawachi-yama (The Village of the Secret Kilns Mt. Okawachi), in Imari City. There, checkpoints and artisan’s homes have been faithfully reproduced. There, too, is Meotoshi Tower, where ceramic wind chimes make beautiful music, as well as Nabeshima Hanyo Park.

    Every year between April 29 and May 5, pottery enthusiasts from around the country visit the Arita Pottery Fair held in Arita-cho. It’s possible to buy a wide variety of pottery, from everyday items to top-of-the-line porcelain, from the 550 stores set out side by side across roughly 4.5 kilometers. At Arita Hall, beautiful puppets made of pottery perform local legends. In addition, a pottery theme park and art museum can also be found in the town.

    Saga’s most famous festival, The “Karatsu Kunchi,” is well-known throughout Japan. It’s an autumn festival, held annually between November 2 and 4 by Karatsu Shrine. Participants yell out “enya enya” as they march around the city of Karatsu, holding up fourteen portable shrines called “hikiyama.” The city’s symbol, Karatsu Castle, is also known as Maizuru Castle for its resemblance to a fluttering crane (maizuru). Because it was built facing the ocean, one can also enjoy such sights as the Niji no Matsubara or “Rainbow Pine Grove.”

    201310-4-2

    Karatsu Kunchi

     

    Niji no Matsubara is a forest of roughly a million pines approximately five kilometers long. It’s a popular destination for yacht and windsurfing enthusiasts. Those who enjoy hang gliding, paragliding and other aerial sports visit Mount Kagami, located behind Matsubara. This area is part of Genkai Quasi-National Park.

    Described as “art crafted by nature,” one of the highlights at the park is Nanatsugama Sea Caves. The caves have been carved out over centuries by the rough waves of the Genkai-nada. The mouth of the largest cave is three meters tall and goes back nearly 110 meters. You can view the caves up close by taking a pleasure cruise from Yobuko Harbor. Above the Nanatsugama Sea Caves is a meadow with a promenade and an observation deck for sightseers.

    Straddling Kanzaki City and the town of Yoshinogari is Yoshinogari Historical Park, which is worth a visit even if you’re not a history buff. The Yoshinogari archaeological site dates from approximately the 5th century B.C. to the 3rd century A.D. and has been designated as one of the country’s “Special Historical Landmarks.” In order to preserve valuable cultural assets, it was opened to the public in 2001 as Japan’s second national historical park. Covering an area of 84.7 hectares, there is an Exhibition Hall inside the park that houses many reconstructions based on artifacts found at the site including the sanctum (the most important area where politics and rituals were took place), dugout dwellings, watchtowers, and the natural scenery of the period.

    The ebb and flow of the tide along the Ariake Sea, in the southern part of the prefecture, is very pronounced, rising and falling a full six meters each cycle. Mudskippers and other rare creatures inhabit this area. If you visit the observation deck overlooking the Ariake Sea around November, you can view large red fields of shichimensou – a plant that grows only in salty environments.

    From spring to autumn one can experience this area’s tidal flats. The Kashima Gatalympic (tidal flat races) is held every year from the end of May to the beginning of June. Unique games are played, including “Gata-chari,” in which bicycles traverse a narrow plank laid out along the tidal flats. During the tug of war, the harder players pull, the more they sink and get stuck in the mud, much to the amusement of the spectators.

    201310-4-3

    Kashima Gatalympic

     

    Kashima City is the home of Yutoku Inari Shrine, one of Japan’s three largest Inari shrines. Entirely lacquered in vermilion, the shrine contrasts beautifully with the green summertime mountains behind it. The shrine attracts millions of visitors every year who pay homage to a deity thought to promote business success and traffic safety. Famous for its tsutsuji flowers, right next to the shrine is Higashiyama Park.

    People from all over the world come to visit every autumn for the Saga International Balloon Fiesta. This is an international competition in which over one hundred hot air balloons take flight above the Saga Plain. Attracting hundreds of thousands of visitors, various events are held the banks of the Kasegawa River and around the area.

    201310-4-4

    Saga International Balloon Fiesta

     

    Saga’s trademark confectionary is youkan (boiled sweet beans solidified with gelatin or kuzu) and the prefecture consumes the largest amount of it in Japan. As a high-grade Japanese beef, Saga beef has many fans all over the country. With the open sea to both the north and the south, fresh seafood is readily available. Highway 207, running alongside the Ariake Sea, is called “Kaki-yaki Kaido” (grilled oyster coastal road), and from November kakigoya (oyster huts) line the road. You can enjoy barbequed seafood right along the coast.

    A popular food at festivals or celebrations is suko-zushi, a traditional dish dating back 500 years. Local dishes of Saga City include Sicilian rice: rice topped with beef and onions stir-fried with a salty-sweet sauce, garnished with vegetables such as tomatoes, and sprinkled with mayonnaise.

    There are many hot springs in Saga; as evidenced by an anecdote about a hot spring bubbling up when someone was digging a well. Among these, Takeo Hot Spring and Ureshino Hot Spring have a long history. Ureshino Hot Spring is said to be one of Japan’s three great hot springs for promoting beautiful skin. Meltingly soft tofu in a tasty soup, onsen yudofu (tofu boiled in a hot spring) is a tasty dish that utilizes hot water from this spring. At Ganso Ninja-mura Ureshino-onsen Hizen Yume-kaido (Original Ninja Village Ureshino Hot Spring Hizen Dream Road), you can enjoy a spectacular ninja show and get an opportunity to throw a shuriken, or ninja star, (a kind of weapon).

    It takes one hour and 45 minutes to fly from Haneda Airport in Tokyo to Saga Airport. You can also take a bullet train from JR Tokyo Station to Hakata Station in about five hours. After that, it takes 40 minutes to Saga by express train and one hour and 20 minutes to Karatsu. You can obtain tourist information and discount coupons from “SAGAPP!” (available in Japanese), a free smartphone app.

    The Saga Sightseeing Information

    [2013年10月号掲載記事]

     

    佐賀県は九州地方の北部に位置しています。北は日本海に面していますが、この海域は玄界灘と呼ばれ、ワカメやアワビなどの養殖が盛んです。南は有明海に面しており、ここでとれるノリは品質、生産量ともに日本一です。古代からアジア大陸との交流が深く、その歴史を物語る場所や技術が残っています。

    佐賀は伊万里焼や有田焼など、やきものでよく知られています。一般的に高級品のイメージがありますが、学校給食の器に有田焼を使うところもあるほど佐賀の人にとっては身近な存在です。年間を通じてやきもののお祭りや市が開催されますし、陶芸体験ができるところもたくさんあります。

    伊万里市にある「秘窯の里大川内山」は、技術が外部にもれないよう、最高級の伊万里焼をつくっていたところです。関所や職人の家などが再現されています。風鈴のように飾られたやきものが美しい音をかなでる「めおとしの塔」や、鍋島藩窯公園もあります。

    毎年4月29日から5月5日に開催される有田陶器市(有田町)は全国からやきものファンが訪れます。約4.5キロにわたって550店が立ち並び、普段使いのものから高級品までさまざまな陶器を買うことができます。有田館ではやきものでつくられた美しいからくり人形が地元に残る伝説を演じます。町内には他にも、やきもののテーマパークや美術館などがあります。

    佐賀で一番有名なお祭り「唐津くんち」は全国的にも知られています。唐津神社の秋祭りで、毎年11月2~4日に開催されます。「エンヤ、エンヤ」のかけ声とともに、「曳山」と呼ばれる14台の山車が唐津の町を練り歩きます。唐津市のシンボルである唐津城は、鶴が舞っている姿にも見えることから舞鶴城とも呼ばれています。海に面して建てられているため、虹の松原などの眺めが楽しめます。

     

    虹の松原は全長約5キロにわたる約100万本の松林です。ここではヨットやウィンドサーフィンを楽しむ人が、また、松原後方にある鏡山には、ハンググライダーやパラグライダーなどスカイスポーツを楽しむ人がよく訪れます。このあたりは玄海国定公園になっています。

    公園の見どころの一つ、七ツ釜は「自然がつくり出した芸術品」といわれています。玄界灘の荒波が長い年月をかけてつくりました。一番大きな洞の間口は高さ3メートル、奥行きは110メートルです。呼子港から遊覧船が出ており、洞くつを間近で見ることができます。七ツ釜の上は草原で展望台や遊歩道が整備されています。

    神埼市と吉野ヶ里町にまたがる「吉野ヶ里歴史公園」は、歴史ファンでなくても一度は訪れてみたいところです。吉野ヶ里遺跡は紀元前5世紀~紀元3世紀頃の遺跡で、国の特別史跡に指定されています。貴重な文化遺産を保存するため、日本で2番目の国営歴史公園として2001年にオープンしました。84.7ヘクタールの園内には出土品を集めた展示室、主祭殿(政治や宗教的儀式が行われた一番重要な建物)、竪穴式住居、物見櫓、当時の自然風景などが復元されています。

    県南の有明海は潮の満ち引きが大きく、その差は6メートルです。ムツゴロウをはじめ、珍しい生物がたくさんいます。有明海を見渡せる展望台へ11月頃に行けば、一面赤のシチメンソウを見ることができます。シチメンソウは塩の濃度が濃いところに生息する植物です。

    このあたりでは春から秋にかけて干潟体験ができます。毎年5月下旬または6月上旬には、干潟運動会「鹿島ガタリンピック」が開催されます。干潟の上にしいた板を自転車で渡る「ガタチャリ」など、競技種目がユニークです。ここで行う綱引きは、引けば引くほど競技者がどろんこになりながら沈んでいくので、会場は観客の笑いに包まれます。

     

    鹿島市にある祐徳稲荷神社は日本三大稲荷の一つです。建物すべてが朱塗りで、夏は背景の山の緑とのコントラストがきれいです。特に商売繁盛や交通安全の神様として知られ、毎年たくさんの人が参拝に訪れます。また、すぐそばの東山公園はツツジの名所です。

    毎年秋に開催される佐賀インターナショナルバルーンフェスタでは、期間中、世界中から人々がやってきます。これは佐賀平野上空を100機以上の熱気球が上がる国際競技大会。会場となる嘉瀬川河川敷とその周辺ではさまざまなイベントも行われ、何十万人もの人でにぎわいます。

     

    佐賀を代表するお菓子はようかん(小豆を煮て、寒天やくずで固めたもの)で、県内の消費量は日本一です。佐賀牛は高級和牛として全国にファンがいます。また、南北ともに海に面しているので新鮮な海産物が食べられます。有明海沿いの国道207号線は「カキ焼き海道」と呼ばれ、11月からカキ小屋が並びます。海鮮バーベキューがその場で楽しめます。

    お祭りやお祝いのときに食べられるのは、500年の伝統を持つ須古寿司。佐賀市のご当地グルメとしてはシシリアンライスがあります。これはごはんの上に甘辛いたれでいためた牛肉と玉ねぎ、そしてトマトなどの野菜を盛りつけてマヨネーズをかけたものです。

    井戸を掘っていたら温泉がわきだしたというエピソードがあるほど、佐賀にはたくさんの温泉地があります。なかでも武雄温泉と嬉野温泉は長い歴史があります。嬉野温泉は「日本三大美肌の湯」といわれています。この温泉のお湯を使った「温泉湯どうふ」は、とうふがとろけるようにやわらかく、スープもおいしいので人気です。また、「元祖忍者村 嬉野温泉肥前夢街道」では迫力ある忍者ショーを楽しんだり、手裏剣(武器の一つ)投げなどの体験ができます。

    羽田空港(東京)から佐賀空港まで1時間45分。JR東京駅から博多駅まで新幹線で約5時間。そこから佐賀までは特急で40分、唐津までは1時間20分です。スマートフォン用の無料アプリ「SAGAPP!」(日本語)を使うと観光情報や割引クーポンを得ることができます。

    一般社団法人 佐賀県観光連盟

    Read More
  • 性同一性障害者に希望を与える性転換者

    [From October Issue 2013]

     

    INOUE Kento,
    Representative of G-pit Networks

    It is believed that currently approximately 7% of the population of Japan belongs to a sexual minority. These people are also referred to as LGBT: L stands for lesbian, G stands for gay, B stands for bisexual, and T for transgender.

    However, there are many troubled people who are not able to be open about being LGBT. Particularly of concern are transgender people: women by birth who identify themselves mentally as men, or men by birth who identify themselves mentally as women. At G-pit Networks, an organization that provides support for these people, approximately 170 people per month come in for a consultation. Through his blog and other mediums, their representative, INOUE Kento, organizes mixers twice a month.

    Inoue says, “Everyone is afraid to let it be known that they feel uncomfortable in their own bodies. Things get lively when they are able to exchange opinions with others who suffer from the same disorder.” G-pit also offers a service to introduce those suffering from gender identity disorder who wish to undergo a sex change to Thai specialists. The reason why Inoue enthusiastically tackles this problem is because he has suffered from gender identity disorder himself.

    Inoue explains, “From around the age of four, I hated wearing red clothes and skirts. When I was in high school I had a crush on a girl, and everyone around me thought I was homosexual. It was tough not being able to talk about it with my parents.” After consulting a doctor, he was diagnosed with gender identity disorder.

    At the age of 24, in order to become a man, he had an operation in Thailand to remove his breasts and uterus. He chose Thailand because people there are tolerant and do not have any prejudices against transgender people. Another factor was the low cost of the operation and the advanced medical technology there. The operation was carried out without complications, and Inoue’s body became that of a man’s. After this he fell in love with a Thai woman and one day went to her apartment for the first time.

    She thought Inoue was a normal man. Although he had become a man, Inoue couldn’t give her a child. He had to tell her this. She couldn’t understand either English or Japanese. Thai was their only means of communication, but Inoue only had basic Thai. When his girlfriend finally understood what he was trying to say, she was so surprised that she dropped the plate she was holding.

    Then, using a dictionary, Inoue desperately explained how much he loved her until she finally understood. In fact, she had a secret. She had lied about her age and was actually a single mom with a child. Overcoming these obstacles, the two got married. In 2004, a special law was introduced, allowing a person with gender identity disorder who has undergone a sex change operation to change their name in the family register and to get married.

    Approximately 3,500 Japanese people have undergone sex change operations, and approximately 70% of these operations were from female to male. People who have had a sex change hope to have families and children. In order to do this they consider fostering or adopting. Inoue is open about his own experiences and, by helping troubled people, broadens the understanding of the general public.

    G-pit Networks

    [2013年10月号掲載記事]

     

    ジーピットネットワークス代表
    井上健斗さん

    今、日本にはセクシュアル・マイノリティ(一般的にLGBTとしてくくられる)に属する人は7%ほどいるといわれています。Lはレズビアン、Gはゲイ、Bはバイセクシュアル、Tはトランスジェンダーです。

    しかし、自分がLGBTであることをオープンにできず悩んでいる人はたくさんいます。なかでも、自分の頭の中は男(女)なのに体は女(男)として生まれたトランスジェンダーは深刻です。それらの人たちを支援するジーピットネットワークスには、月に170名ほどの相談者が来ます。代表の井上健斗さんはブログなどで呼びかけ、月に2度ほど交流会を開いています。

    井上さんは「みんな自分の体に違和感を持っていますが、知られることを恐れていました。同じ障害を持つ同士が語り合えることからみんないきいきしてきました」と語ります。ジーピットでは、性転換を希望する性同一性障害者のために、タイの専門医を紹介するサービスも行っています。井上さんがこの問題に熱心に取り組むのは、自身が性同一性障害者だったからです。

    井上さんは話します。「4歳くらいのときから、赤い服やスカートをはくのがいやでした。高校生になって好きになったのは女性で、周りからは同性愛者と思われました。親にも言えずとてもつらかったです」。医師に相談すると、性同一性障害者であると診断されました。

    24歳のときに乳房と子宮を取り除き、男性となるための手術をタイで受けます。タイを選んだのは、国民はトランスジェンダーに寛容で偏見がなく、また手術費用は安いのに技術水準は高いことからでした。手術は無事に終わり、井上さんは体も男性になりました。そして、そこでタイ人の女性と恋に落ち、ある日、彼女のアパートへ初めて行きました。

    彼女は井上さんを普通の男性と思っています。井上さんは男になったとはいえ、子どもをつくれるわけではありませんが、それを伝えなければなりません。彼女は英語も日本語もわかりません。タイ語が唯一のコミュニケーション手段でしたが、井上さんのタイ語は初歩でした。ようやく井上さんの言うことを理解した彼女は、驚きのあまり持っていたお皿を落としてしまいました。

    それから井上さんは辞書を使い、自分がどれほど彼女を愛しているかを必死で説明し、ようやく納得してもらいました。実は、彼女にも隠しごとがありました。年齢を偽っており、また、子どもがいるシングルマザーだったのです。こうした困難を乗り越え、二人は結婚しました。2004年に特例法が施行され性同一性障害者が性転換手術をすると、戸籍、名前の変更ができ、結婚できるようになったのです。

    性転換手術を受けた日本人は3,500人ほどで、そのおよそ7割が女性から男性への手術です。性転換した人たちが望むのは、家庭を持ち子どもを持つことです。そのため、里親制度の利用や養子縁組などを検討しています。井上さんは自らの体験をオープンにして、これらの悩める人を救う活動を通じて、一般の人の理解を広げています。

    ジーピットネットワークス

    Read More
  • 獣医を目指す学生たちのゆかいな日常を描く

    [From October Issue 2013]

     

    Doubutsu no Oishasan (The Animal Doctor)

    “Doubutsu no Oishasan” (The Animal Doctor) is a manga for girls serialized from 1987 to 1993 in the magazine “Hana to Yume.” A comical portrait of the lives of students studying in veterinary school, it was a big hit. The action takes place in the veterinary department of H University, Sapporo City, Hokkaido. The main character is NISHINE Masaki – nicknamed Hamuteru. He is a quiet young man who lives with his grandmother, Mike the cat, Hiyo-chan the rooster, a Mongolian gerbil, and Chobi the Siberian husky dog.

    The story begins when Hamuteru and his pet dog Chobi meet for the first time. One night, lost on the grounds of H University, high school student Hamuteru stumbles upon Chobi the puppy. When Chobi’s owner, Professor URUSHIHARA, decides to hand the puppy over to Hamuteru, he makes a strange prediction: “In the future, you will become a vet.”

    Hamuteru, of course, does not believe in the prediction. However he begins to believe that if his pet got sick, “Curing him myself would definitely be quicker and in terms of costs, it would be economical.” He then makes a decision to become a veterinarian. After entering the veterinary department and embarking on his student life, he surrounds himself with unique individuals such as his best friend NIKAIDO who hates mice, and the graduate student HISHINUMA Seiko who does things at her own pace.

    One of the unique aspects of these comics is that it depicts the rarely seen world of the veterinary department. Despite the comedy, the story is moving, being a realistic portrayal of veterinary students; their worries about the future and difficulties with exams.

    Part of the work’s charm is the lively descriptions of the animals that appear one after another. In addition to Hamuteru’s pets, his encounters with horses, cows, pigs, flying squirrels, and various birds are depicted. Siberian husky dogs became popular after this manga became a hit.

    In manga, lines spoken by characters are usually written in so called speech bubbles, but in this series, while dialogue spoken by humans is written inside speech bubbles, animal dialogue is written outside the speech bubbles. This technique gives the reader the sense that animals and humans are actually talking to each other.

    Besides writing this story about a veterinary department, the author SASAKI Noriko has also published detailed and humorous works about restaurants, nurses and newscasters. Adapted into a live action TV drama in 2003, the work was also published in electronic form for the Kindle this year.

    Text: SHIBATA Rie

    [2013年10月号掲載記事]

     

    動物のお医者さん

    「動物のお医者さん」は1987~1993年まで、雑誌「花とゆめ」に掲載された少女まんがです。獣医学部の大学生の生活がコミカルに描かれ、大ヒットしました。舞台は北海道札幌市にあるH大学の獣医学部です。主人公は、西根公輝、あだ名はハムテルです。物静かな性格の青年で、祖母と猫のミケ、鶏のヒヨちゃん、スナネズミ、そしてシベリアン・ハスキー犬のチョビと一緒に暮らしています。

    物語はハムテルと愛犬チョビの出あいから始まります。ある夜、高校生のハムテルがH大学の構内で迷子になっていた子犬のチョビを偶然見つけたのです。チョビの育ての親であるH大学獣医学部の漆原教授はその子犬を譲ることにし、「君は将来、獣医になる」と不思議な予言をします。

    もちろん、ハムテルはそんな予言は信じません。しかしペットが病気になったら「自分で治したほうが早いし確実だし、実費だけですむから安上がり」と思うようになり、獣医になる決心をします。獣医学部に進学してからは、親友でネズミが大嫌いな二階堂、マイペースな大学院生の菱沼聖子など個性豊かな人たちに囲まれ、学生生活を送ります。

    このまんがのユニークな点は、私たちが普段目にすることが少ない獣医学部という特殊な世界が描かれていることです。進路に悩んだり、試験に苦しんだりする獣医学生の姿がリアルに描かれ、コミカルな中にも物語に説得力を与えています。

    また次々と登場する動物たちの、いきいきとした描写も魅力の一つです。ハムテルのペットに加え、馬、牛、豚、モモンガ、様々な鳥たちとのふれ合いが描かれます。このまんががヒットしたことで、シベリアン・ハスキー犬にも注目が集まりました。

    まんがでは吹き出しと呼ばれるスペースに登場人物のせりふが書かれますが、本作では人間のセリフは吹き出しの中に、そして動物のセリフは吹き出しの外に書かれています。この手法により動物と人間が実際に会話しているように読者は感じることができます。

    作者の佐々木倫子はこの作品の他にも、レストラン、看護師、ニュースキャスターなど様々な世界を、ていねいに、そしてユーモラスに描いた作品を発表しています。本作は2003年にテレビドラマで放映されました。また、今年kindle版が作られ、電子出版もされました。

    文:柴田理恵

    Read More
  • 学んできた日本文化を体験できた

    [From October Issue 2013]

     

    Maria REYES

    “As a matter of fact, I was in Japan from the age of four to eight for my father’s job,” says American Maria REYES. Growing up, she began to miss Japan and joined a Japanese culture club in college. “I began to read books on Japanese culture and took up tea ceremony as a hobby.”

    She made a lot of Japanese friends through these club activities. After one of them told her about the International Cross-cultural Committee, an organization that arranges internships in Japan, she applied. “I was in my second year of Japanese language studies, so my speaking ability was limited. My knowledge of the language, however, compared to other applicants, was an advantage.”

    As part of the ICC program, the intern works for two months in Japan and is able to have the experience of going on two trips within the country. The cost, including rent and a 24-hour phone support service, is US$5,500. Maria passed the selection process, but her parents didn’t approve of the idea. Her father had concerns about the cost and whether the program would really be useful for Maria’s studies. Her mother was worried about her safety.

    Maria says, “So I persuaded my father by saying, ‘This is a wonderful opportunity.’ I told my mother that ‘Japan is safe and I’ll have some support.’ My family isn’t rich, but they put up the money in the end, saying, ‘If it’s for Maria…’”

    Maria arrived in Japan on June 25 and settled into a shared house in Ota Ward, Tokyo. The other residents there besides Maria, are two Japanese, one Malaysian and one American. Maria’s bedroom is about 20 square meters in size. The living room and the kitchen are shared. She’s doing her internship at Takaso Inc., a company based in Akihabara with links to the fashion industry. She sometimes goes to their office in Shibuya, too. Her hours are from ten am to four pm.

    “I’ve been lucky,” says Maria. “Some companies only give simple tasks to interns, but I’ve been put in charge of a project. Also, when they learned my major was international marketing, I was asked to ‘Please do a presentation on how this company’s marketing should be done.’”

    “The best thing about this internship is I’m actually using knowledge of Japanese culture I acquired from books,” says Maria. “For example, when I made my presentation, I asked if there were ‘Any questions?’ However, no one said anything. I anticipated this, so I made eye contact with my boss. He then encouraged questions by saying, ‘Does anybody have any questions?’ Then they all began to ask questions.”

    “The difficulty of Japanese is that people don’t voice their opinions. You have to read the atmosphere,” says Maria. “But if you are in trouble, people sense this and come to your rescue. One day four or five people came to my help.” On her days off, she wanders around searching for nice cafes. “Japanese sweets aren’t too sweet and that’s what’s great about them. I love matcha and tea so much that I’m thinking of opening a cafe one day to introduce the custom of tea drinking to the US.”

    International Cross-cultural Committee

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年10月号掲載記事]

     

    マリア・レイエスさん

    「実は私、4~8歳まで父の仕事の関係で日本にいたんです」とアメリカ人のマリア・レイエスさんは言います。大きくなるにつれて日本が懐かしくなり、大学で日本文化サークルに入りました。「日本文化についての本を読んだり、茶道を趣味にするようになりました」。

    サークル活動を通じて日本人の友達がたくさんできました。その1人から日本でのインターンシップを支援する団体、ICC国際交流委員会の話を聞き、応募しました。「日本語の勉強を始めて2年目でしたから、話せることは限られていました。でも他の応募者に比べると、日本語の知識があることは大きな強みになりました」。

    ICCのプログラムは2ヵ月間日本でインターンをして、2回の国内旅行を体験するというものです。費用は家賃込みで5,500ドル、24時間の電話サポートシステムも含まれています。マリアさんは合格しましたが、両親は賛成しませんでした。父親はお金がかかることや、そのプログラムが本当にマリアさんの勉強に役立つのかどうかを気にしました。母親は安全面を心配しました。

    「ですから私は、父に対しては『これはすばらしい機会なんです』と説得しました。母には『日本は安全だしサポートもしてもらえます』と言いました」とマリアさん。「うちはお金持ちではありませんが、最後は『マリアのためなら』とお金を出してくれました」。

    マリアさんは6月25日に来日し、東京都大田区のシェアハウスに入りました。住人はマリアさんのほかに日本人が2人、マレーシア人が1人、アメリカ人が1人です。マリアさんの個室は20平方メートルほどで、リビングと台所は共用です。インターン先は株式会社高荘というファッション関係の会社で秋葉原にあります。渋谷のオフィスへ行くこともあります。時間は10~16時です。

    「私はとても幸運でした」とマリアさん。「インターンに簡単な仕事しかさせない会社もあるのですが、私はプロジェクトを任せてもらえました。また、私の専門が国際マーケティングだと知ると、『マーケティングをこの会社にどう役立てるべきか、プレゼンをしてください』と言ってくれました」。

    「このインターンで一番役に立ったのは、本で身につけてきた日本文化についての知識を、実際に活用できたことです」とマリアさん。「例えば私がプレゼンをしたときのことです。『ご質問は』と聞いたのですが誰も何も言いません。私はそうなることが予想できていたので、チーフの顔を見ました。するとチーフが『みんな、質問は?』と言って発言をうながしてくださって、みんなが質問を始めたのです」。

    「日本語の難しい点ははっきり言わないところです。空気を読まなければなりません」とマリアさんは分析します。「でも困っていると、察した誰かが助けてくれます。4、5人も集まってきて手伝ってくれたこともありました」。オフにはいいカフェを探しに歩き回っています。「日本のお菓子は、甘すぎない点がすばらしいです。私は抹茶やお茶が大好きなので、将来はアメリカでカフェを開いて、お茶文化を広めたいと思っています」。

    ICC国際交流委員会

    文:砂崎良

    Read More