• マスメディアからパーソナルへ変化する日本のメディア

    [From October Issue 2012]

     

    Mass media began with the invention of the printing press in the middle of the 15th Century. Until recently it had a vital part to play in human history. However, in modern day Japan, a phenomenon is occurring where people are distancing themselves from “mass media” such as TV, newspapers and magazines.

    This tendency is stronger in the younger generation, and according to the results of the Japanese Time Use Survey conducted in October 2010 by NHK Broadcasting Culture Research Institute, the time men and women in their teens to 30s spend viewing TV each day has decreased during the 15 years between 1995 and 2010.

    Furthermore, the survey results show that the younger the age group, the fewer the hours they spend watching TV. The average viewing hours calculated according to age group on Sundays, show that the average teen watches around two hours and 37 minutes, whereas the average person in their 70’s watches around five hours and 32 minutes. This means that there is a difference of approximately three viewing hours between the younger and older generations.

    The overall national average has been almost the same for 15 years, this is the result of senior citizens spending long periods of time watching TV. Data shows that the younger generation is watching less television, so it can be inferred that the average national viewing hours may eventually take a downturn in the future.

    201210-1-2

    Meanwhile, newspaper circulation in Japan continues to decrease. According to research data from The Japan Newspaper Publishers and Editors Association, from 2000 to 2011 over 5,300,000 fewer copies are being printed daily, a decline of approximately 10%. The magazine industry is in an even tougher spot. According to an independent organization called Japan Audit Bureau of Circulations, in the past five years, it was not unusual for sales of some magazines to sharply drop by more than 20%. Many magazines have gone out of print.

    The Internet has drawn many people away from mass media. Towards the end of the 1990s, websites began to pop up and now some wield as much power as existing forms of mass media. According to a White Paper on Information and Communications in Japan by the Ministry of Internal Affairs and Communications, Internet use by private individuals grew from 9.2% to 78.2% in the period between 1997 and 2010.

    Net media took a very important role during the Great East Japan Earthquake, and it accelerated this trend. For 24 hours, a freelance journalist streamed online an unedited version of Tokyo Electric’s press conference regarding the accident at Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. The net media, which is able to report directly on the spot, was in the spotlight.

    Ustream was the video streaming service provider which was used to relay the press conference mentioned previously. Anyone with access to an Internet connection and a video camera can upload and stream videos for free. You don’t even need to have a camera connected up to a computer; videos can be streamed to the world by using iPhone or Android smartphones.

    201210-1-3

    Ustream’s website

     

    NAKAGAKI Naoyuki, a spokesman for Ustream Asia, says, “Around the time the Great East Japan Earthquake disaster unfolded, special reports and the unedited version of the Tokyo Electric press conference were shown, and this was the trigger for Ustream to reach a wider audience. But we weren’t the ones distributing this as media. All we did was to provide a platform for others to stream their videos.”

    “After we established our service in Japan, we continued to improve our service for the Japanese people by cooperating with Twitter, Facebook and mixi. Now we are expanding all over the country with our 30 Ustream Studios; a project that advances our business by providing facilities for users who do not have streaming equipment or suitable premises. We hope there will be further practical applications for official use, such as the transmission of local information or broadcasts from the Diet,” says Nakagaki.

    The largest video sharing service provider established in Japan is niconico (previously known as Niko Niko Douga). Users need to sign up in order to view or stream videos, but this website has a unique feature in which comments by viewers appear on the video. Recently, there was a huge buzz about a live broadcast of OZAWA Ichiro (“the People’s Life First Party” leader), answering questions.

    SUGIMOTO Seiji, the President of niwango, inc., which operates niconico says, “We tried out various methods for sharing information and impressions. Having comments appear onscreen is the most effective and instinctive way to connect with viewers. I feel our site functions as a way for users to ‘express their thoughts’ without putting up their own content or streaming images.

    “niconico itself is not media. Rather it is a place provided exclusively for users to upload, receive and share information with each other. Each user essentially becomes the media themselves because they are a channel through which information flows. All we try to provide to our users is a basic and stress-free service,” says Sugimoto.

    The great earthquake caused serious damage. However, it is also a fact that this earthquake has brought about a huge change in the negative perceptions of Internet media. Suitable for accumulation and diffusion of information, the Internet is about to be recognized widely as a new form of media. Each individual is both the distributor and the recipient of this media – in other words, we ourselves are the media.

    NHK Broadcasting Culture Research Institute
    Ustream Asia
    niwango inc.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年10月号掲載記事]

     

    マスメディアの始まりは、15世紀半ばに発明された活版印刷といわれています。これまで人類の歴史で重要な役割を果たしてきました。しかし現在日本では、テレビや新聞、雑誌などのマスメディアから人々が離れていく現象が起きています。

    特に若い世代にその傾向が強く、NHK放送文化研究所が行った「国民生活時間調査2010年10月」によると、1995年から2010年の15年間で、10代から30代の年齢層では男女とも一日にテレビを視聴する時間は減少しています。

    さらに調査結果からは、世代が下がるにつれ視聴時間が減少していく傾向も読み取れます。世代ごとのテレビ視聴時間の平均値を計算すると、日曜日の場合、10代が2時間37分なのに対し70歳以上は5時間32分になります。若年層と高齢層には約3時間の差があるのです。

    国民全体の平均は15年間ほとんど変わっていませんが、これは長時間の視聴をする高齢層が平均値を引き上げた結果といえます。若い世代ほどテレビを見なくなっているデータから、将来的には国民全体の視聴時間も減少に転じる可能性が予想されます。

    一方で、新聞の発行部数は下がり続けています。日本新聞協会の調査データでは、2000年から2011年の間で530万部以上、約10%減少しています。雑誌業界はさらに厳しい状況です。新聞・雑誌の実売部数を調査する第三者機関・日本ABC協会によると、販売部数が対5年前比で20%以上激減している雑誌も珍しくありません。休刊になる雑誌も多いです。

    マスメディアから離れた人々をひきつけたのがインターネットです。1990年代後半から日本に普及し始めたウェブサイトは、既存のマスメディアと肩を並べる力を持ちつつあります。総務省の情報通信白書によると、インターネットの個人普及率は1997年から2010年の間で、9.2%から78.2%にのびています。

    東日本大震災時の報道でネットメディアが大きな役割を果たしたことが、その傾向を加速させました。福島第一原子力発電所で起きた事故について東京電力が開いた記者会見が、フリージャーナリストにより編集を加えず24時間通してネットで中継されました。「今その場で起きていること」をダイレクトに伝えるネットメディアに注目が集まったのです。

    上記の記者会見を中継する際に使われたのが、動画配信サービスを提供するUstreamです。インターネット接続とビデオカメラを持っていれば、誰でも無料で動画を配信できます。またパソコンにつないだカメラからだけでなく、iPhoneやAndroid搭載スマートフォンのカメラを使って、そのまま世界中へ配信できるのも特徴です。

    Ustream Asiaの広報担当、中垣直之さんは話します。「東日本大震災が発生した当時、報道特別番組、そして東京電力の記者会見がノーカットで配信されたことは、Ustreamが広く認知されるきっかけになりました。でもこれは私達がメディアとして発信したのではありません。あくまで動画配信のためのプラットフォームを提供しているだけです」。

    「日本でのサービス開始当初から、TwitterやFacebook、mixiと連携し、日本人向けサービスの充実を心がけてきました。現在は全国30ヵ所に展開しているUstream Studioを拡大して、配信用機材をもっていないユーザーに設備と場所を提供する事業を進めています。地域情報の発信や、議会中継といった行政による活用も増やしていただきたいです」と中垣さん。

    日本で生まれた動画共有サービスで最大規模のものがniconico(旧ニコニコ動画)です。動画の視聴と配信には登録が必要とされ、配信されている動画上にユーザーが投稿したコメントが表示されるコメント機能が特徴です。最近では小沢一郎(「国民の生活が第一」代表)が、コメントによる質問に回答した生放送が話題になりました。

    niconicoを運営する株式会社ニワンゴの社長、杉本誠司さんは話します。「情報と感動を共有するための方法を試行錯誤しました。画面上にコメントが表れる仕組みが最も直感に訴える効果が高いものでした。動画の投稿や生放送配信以外でも、ユーザーが『自分はこう思う』と表明できる手段の一つとして機能してい
    ます」。

    「niconico自体はメディアではありません。ユーザー同士が情報を発信し、受信するための場所づくりに徹しています。むしろユーザーの一人ひとりが、情報を媒介する本来の意味のメディアになっているのです。これからも裏方として、ユーザーのベーシックなストレスをなくすサービスに努めていきます」と杉本さん。

    震災は深刻な被害をもたらしました。しかしネットメディアに対して向けられてきた否定的な見方を、大きく変えるきっかけになったのも事実です。情報の集積と拡散に適したインターネットが、新しいメディアとして広く認知されようとしています。そのメディアの担い手は、受信者であると同時に発信者でもある人々――まさに私たち自身なのです。

    NHK放送文化研究所
    Ustream Asia株式会社
    株式会社ニワンゴ

    文:服田恵美子

    Read More
  • 海外にも広がる、日本流の社内資格制度

    [From October Issue 2012]

     

    In Japan, more and more companies are adopting their own in-house qualification systems lately. Although qualifications obtained may only be useful for selling goods or providing services at a particular company’s facilities or stores, they are said to be highly effective in ensuring customer satisfaction and enhancing workers’ motivation. Also, many companies give preferential treatment to those with in-house qualifications.

    For example, major retailer Aeon Retail Co., Ltd. introduced their “Advisor Education System” which provides a total of 28 in-house qualifications. This is because having someone knowledgeable about products on the sales floor can improve customer satisfaction. “Enabling staff to meet customers’ needs helps raise their motivation as well,” explains a company spokesperson.

    The spokesperson acknowledges the benefits of this system, saying, “Sales clerks with expertise win the trust of customers. As a result, this leads to more sales.” Moreover, it delights customers, “If they get advice on the features of products and how to handle them, they can choose what’s most suited to them, rather than if they were selecting items on their own.”

    OZAWA Hajime, manager of the Mihama Saiwaicho store of Aeon Bike, who holds the qualification of “cycling advisor,” applied for the system because cycling is his hobby. Speaking about what he finds rewarding about his job, he says, “When I serve customers, I always try to help them by addressing their problems and concerns, rather than just selling things to them. Having customers appreciate my knowledge and skills is really encouraging.”

    Starbucks Coffee Japan, Ltd. has introduced a “Black Apron” qualification. To acquire this qualification, employees have to complete an in-house “coffee program” and take an annual test. The test comprehensively evaluates the employee’s knowledge of coffee beans and their ability to describe coffee flavors as well as their day-to-day performance at the store. In 2011, 487 employees obtained the qualification and the best of these is called a “coffee ambassador.”

    Describing the effect the introduction of the qualification has had, spokesperson TANAKA Aki said, “The qualification contributes to enhancing employees’ passion for coffee. As a result of their passion for coffee, coffee seminars given by Black Aprons are held more frequently and attended by more people each year.” One of the staff who holds the Black Apron qualification says, “If you attend a coffee seminar, the coffee you make at home will taste different.”

    The Black Apron system (coffee master program) was created in the USA, but it was given its trial run in Japan. Based on the success of this program, it was introduced to the USA. Improving employee motivation and giving precedence to those with certain levels of skills and ability, these in-house qualification systems developed in Japan will surely spread to other parts of the world through the overseas expansion of Japanese companies.

    Aeon Retail Co., Ltd.
    Starbucks Coffee Japan, Ltd.

    Text: ITO Koichi

    [2012年10月号掲載記事]

     

    日本では最近、独自に設けた社内資格制度を取り入れる企業が増えています。資格が通用するのは、その企業の施設や店舗内などでの売り場やサービスに限られますが、お客に満足してもらえるようにしたり、働く人の気持ちを高めたりする効果は大きいといわれています。また、多くの企業が社内資格を持っている人を優遇しています。

    例えば、大手小売業のイオンリテール株式会社は「アドバイザー教育制度」を導入しており、計28種の社内資格を設けています。商品に詳しい人が売り場にいれば、お客の満足感を高めることができるからです。「お客様の要望に応えられる売り場づくりは従業員のモチベーションを上げることにも役立っています」と広報担当者は説明します。

    広報担当者は「専門技術を持った販売員は、お客様から信頼されています。結果として、お買い上げにも結び付くようです」とこの制度の効果を認めます。また「一人で商品を選ぶときよりも、商品の特徴や取り扱い方法などをアドバイスしてもらえるので、より自分に合ったものを選ぶことができました」とお客から喜ばれることもあります。

    サイクルアドバイザーの資格を持つイオンバイク美浜幸町店店長の小澤元さんは、サイクリングが趣味だったのでこの制度に応募。「接客では単にものを売るのではなく、お客様の悩みや困っていることについてお手伝いをするよう心がけています。また、自分の知識や技術でお客様から感謝されることが励みになります」と、仕事のやりがいを語ります。

    スターバックスコーヒージャパン株式会社は「ブラックエプロン」資格を導入しています。この資格を取るには社内の「コーヒープログラム」を終え、年に1度のテストを受けなければなりません。テストでは、コーヒー豆の知識やコーヒーの風味の表現、日々の店舗での活動などが総合的に問われます。2011年度の認定者数は487人。最優秀者は「コーヒ-アンバサダー」と呼ばれます。

    広報部の田中有紀さんはこの資格の導入効果を「従業員がコーヒーへの情熱を高めることに貢献しています。このコーヒーに対する情熱の好結果としてブラックエプロンが講師役を務めるコーヒーセミナーは開催数、参加者とも年々伸びています」と説明します。ブラックエプロンの資格を持つスタッフの一人は「コーヒーセミナーに参加していただくと、自宅でいれていたコーヒーの味わいが変わります」と話します。

    ブラックエプロン制度(コーヒーマスタープログラム)はアメリカでつくられましたが、このプログラムをトライアル実施したのは日本です。日本で成功したこともあり、アメリカでも導入されました。社員のやる気を高め、一定の技能や能力のある人を優遇する、こうした日本で発展した社内資格制度は、日系企業の海外進出などを通じて世界に広がっていくでしょう。

    イオンリテール株式会社
    スターバックスコーヒージャパン株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • イチローのヤンキース移籍と野球のルール

    [From October Issue 2012]

     

    This July Ichiro, the Japanese star player for the Seattle Mariners, was suddenly traded to the New York Yankees. Baseball evolved in the USA, but, together with soccer, it is the most popular sport in Japan. So this news surprised Japanese.

    Ichiro won seven consecutive batting titles in professional Japanese baseball. After moving to the Seattle Mariners, he did extremely well, scoring 200 hits a season for ten consecutive years, a record number in the history of major league baseball. He hasn’t been on top form these past couple of years, but is still a big star in the major league. Besides Ichiro, a few other Japanese players, such as pitcher DARVISH Yu, who joined the Texas Rangers this year, are doing well.

    In Professional Japanese baseball there is the Central League and the Pacific League with six teams in each league. From around April to around October there are 144 matches in both leagues; the winning team becomes the league champion. Besides that the top three teams in each league compete against each other in a separate round of matches (the Climax Series) and the winner from each league qualifies for the Japan Series. The team that wins four games out of seven games in the series becomes the Japan Series Champion.

    In Japanese baseball the Central League, in particular the Yomiuri Giants, has been popular for a long time. Thanks to superstar players NAGASHIMA Shigeo and OH Sadaharu, the Giants once won the Japan Series nine consecutive years in a row. However, in recent years the teams are more evenly matched and the franchise system has been widely accepted, so that each team enjoys its own popularity.

    Baseball is enjoyed by both children and adults. Come spring and summer, NHK broadcasts the National High School Baseball Championships and the whole nation gets caught up in the excitement. In addition to this, baseball matches between universities or cities are also held. The standard of Japanese baseball is high; in the World Baseball Classic held once every four years, Japan has won twice in a row.

    Baseball rules

    Baseball fields are fan shaped. The outfield zone is covered with turf and the infield zone bare dirt, which marks out a square shape with a base placed at each corner. Nine players in a team are selected for a match. Teams play offence and defense nine times each and the team scoring the most amount of points wins. For offence, players go up to the batting box and hit the ball the pitcher throws.

    If a player hits a ball that cannot be caught by the defense, it becomes a “hit” and that player goes to first base. If the ball is hit well, players can advance to second or third base. Points are scored when a player returns to home base. Points are also scored if the ball goes over the fence into the spectator’s stand and becomes a home run. If the ball is a “grounder” (the batted ball rolls or bounces along the ground) the player runs to first base. If the player can reach the base before a defensive fielder can arrive there with the ball, this constitutes a hit and the player is able to stay at first base.

    Offence play continues till three players are out. When the batted ball goes out of the field, the player takes his turn again. When the pitcher’s balls do not fly over the home base four times, the batter walks to the first base. If the batter doesn’t take a swing at balls passing over the strike zone, or fails to connect with the ball even if he swings three times, he is out.

    [2012年10月号掲載記事]

     

    今年の7月、メジャー・リーグ・ベースボール、シアトル・マリナーズの日本人スタープレーヤーのイチローが、突然、ニューヨーク・ヤンキースに移籍しました。野球はアメリカで生まれたスポーツですが、日本ではサッカーと並び最も人気のあるスポーツであることから、日本人はそのニュースに驚きました。

    イチローは日本のプロ野球で7年連続首位打者となりました。マリナーズに移籍した後も、メジャー・リーグ史上初となる10年連続200本安打を達成するなど大活躍しています。ここ2年は不調ですが、今でもメジャー・リーグのビッグスターです。イチローの他にも、今年テキサス・レンジャーズに入団したダルビッシュ有投手などの日本人プレーヤーがメジャー・リーグでも活躍しています。

    日本のプロ野球にはセントラルリーグとパシフィックリーグがあり、それぞれに6チームずつあります。4月頃から10月頃まで各リーグで144試合を戦い、最も勝ったチームがリーグチャンピオンとなります。それとは別に、各リーグの上位3チームで数試合を争うクライマックスシリーズがあり、勝者は各リーグを代表して、日本シリーズへ進みます。日本シリーズでは、7試合のうち先に4勝したチームが日本チャンピオンとなります。

    日本のプロ野球は長い間セントラルリーグ、とりわけ、巨人軍(読売ジャイアンツ)が人気でした。巨人は、かつて長嶋茂雄、王貞治というスーパースターの活躍で、9年連続日本一になりました。しかし、近年は各チームの実力の差が少なくなり、またフランチャイズ制がより受け入れられて、各チームはそれぞれに人気があります。

    野球は子どもから大人まで親しまれています。春と夏にはNHKが全国高校野球選手権大会を全国放送し、国民は熱狂します。この他、大学野球や都市対抗野球なども行われています。日本の野球のレベルは高く、4年に1度行われるワールド・ベースボール・クラシックでは、2回連続で日本が優勝しました。

    野球のルール

    野球場は扇型にできています。外野一帯は芝生で、内野は土のままで四角くラインが引かれ、それぞれの角にはベースが置かれています。試合には1チーム9人のプレーヤーが選ばれます。攻撃と守備を各9回行い、得点を多くあげたチームが勝ちとなります。攻撃は、一人ずつバッターボックスに入り、ピッチャーが投げる球を打ちます。

    守りの選手が捕れないところにボールを打てば、ヒットとなり1塁に進みます。よい当たりの場合には、2塁、あるいは3塁まで進めます。その走者がホームベースに戻ると得点になります。打ったボールが観覧席に入った場合にはホームランとなり、得点となります。当たりがゴロになった場合は、一塁に向けて走ります。ボールを持った野手が1塁を踏む前に打者が1塁ベースを踏めばヒットとなり、1塁に進みます。

    3人の打者がアウトになるまで攻撃は続きます。打ったボールがフィールドの外に落ちた場合、打ち直しとなります。ピッチャーが投げた球がホームベースから4度はずれた場合には、打者は1塁に進みます。バットがストライクゾーンの上を通過する球を3度振らなかった場合、あるいは振っても当たらなかった場合にはアウトとなります。

    Read More
  • たくさんの文化施設を楽しむ――上野

    [From October Issue 2012]

     

    Ueno, located in Taito Ward, Tokyo, is a sight-seeing area the Japanese are well acquainted with. A five-minute train ride away from Tokyo Station, Ueno Station is a railway terminus at which a number of trains, including bullet trains stop at. A number of songs have been written about the fact that it has been the gateway to the Tohoku region for about 20 years.

    Located right by Ueno Station, Ueno Onshi Koen (Ueno Park) is a spacious green park. Built at the suggestion of Anthonius Franciscus BAUDUIN, Holland’s surgeon general, at a time when the word “park” didn’t even exist in the national vocabulary, it was the first ever park in Japan. The park often appears on the news and on other TV programs as a place bustling with activity, with live broadcasts of events such as cherry-blossom viewing being shown. One of the most photographed spots in the park is a bronze statue of SAIGO Takamori, known to tourists as “Ueno no Saigo-san” (Mr. Saigo of Ueno). A historical Japanese figure, Saigo is typically depicted with a dog by his side.

    In the park is a zoo, a shrine and a number of museums. The Tokyo National Museum houses 110,000 items ranging from archaeological documents to arts and crafts works, including 87 designated national treasures and 631 important cultural assets. The National Museum of Western Art contains the Matsukata collection and other art works dating from the late Middle Ages to the early 20th century. The National Science Museum is also known for its unique exhibits, such as its models of outer space and dinosaur skeletons, and is the only national science museum in Japan that covers all scientific disciplines. Because so many important cultural assets are on display, these national museums are well worth checking out.

     

    The Ueno no Mori Museum (The Ueno Royal Museum) exhibits works donated by members of the public, and also holds special exhibitions to display items borrowed from art museums in other countries. At the Tokyo Bunka Kaikan, internationally and domestically renowned performances of classical music, opera and ballet are held. On top of all of this, the Tokyo Metropolitan Art Museum, which opened in 1926, has just been reopened in April after two years of renovation work.

    Opened in 1882, Ueno Zoo is the oldest zoo in Japan. Housing about 3,000 animals of 500 species, the zoo is famous for keeping rare animals and giant pandas. With its pond, rocks and bamboo groves, the renovated panda house is an environment that closely resembles the natural habitat of pandas. At “The Sea of Polar Bears and Seals,” you can watch seals and polar bears in action from every angle as they swim about the tank.

    Passing by the children’s amusement park located opposite Ueno Zoo, you can see Ueno Toshogu Shrine in front of you. Designated as a national important cultural property, at Ueno Toshogu Shrine, TOKUGAWA Ieyasu, the founder of Tokugawa shogunate is worshiped as a god. Known as a good spot for viewing cherry blossoms in spring, and the changing colors of leaves in autumn, the shrine can get crowded, especially during the New Year holidays with tourists visiting the shrine for the first visit of the New Year, or with people coming to see peonies that bloom in winter. It also attracts those who pray for good luck or success in entrance examinations, as well as a number of people interested in Japanese architecture from abroad as an example of authentic Edo period architecture.

     

    There are a number of famous spots inside the park, one of which is Shinobazu Pond. When an inlet of Tokyo Bay was reclaimed, part of it remained to form the pond. Two kilometers in circumference, the pond consists of three sections: U no Ike (the Cormorant Pond), Hasu Ike (the Lotus Pond), and the Boating Pond, which gets crowded with couples and families. In spring, cherry blossoms blooming around the pond are reflected in the water, and in summer lotus flowers, for which the pond is famous, bloom over its surface.

    At the southern end of the park, beside Shinobazu Pond, you will find Suijo Ongaku-do (the Waterfront Concert Hall). There are various events held there according to the season, such as classical concerts in spring and Japanese drum performances in summer. Some concerts cost only 500 yen while other events can be enjoyed free of charge.

    If you’re looking for a place to eat in Ueno Park, then Ueno Seiyoken and Ueno Inshotei, both have views out over Shinobazu Pond. Loved by Japan’s great literary figures, Ueno Seiyoken offers authentic French cuisine. Opened in 1875, Inshotei is a restaurant with a long history that serves kaiseki-ryouri (traditional Japanese cuisine consisting of a number of small dishes). Dishes are made using ingredients that vary according to the season.

     

    Inside the park, there’s a traditional Japanese sweet shop called “Shin Uguisutei.” The shop opened in 1915, and the most popular item on its menu are delicious uguisu dango dumplings made from sweet red bean paste and pounded rice. There you can also enjoy seasonal sweets, such as shaved ice in summer and oshiruko (sweet red-bean soup with rice cake) in winter. For a light meal or to buy souvenirs, you can go to Ueno Green Salon, a cafe right next to the entrance of Ueno Park. Panda-themed merchandising and dishes are popular there.

    The Shitamachi Fuzoku Shiryokan (Downtown Museum), located by the Shinobazu Pond, exhibits quite a few precious items that bring back memories of the good old days. Many houses collapsed during the Great Kanto Earthquake in 1923 and in the war in 1945, but here you can see lost scenes from the Edo period. In addition, antique fairs, where old tools and coins are sold, are held regularly near the museum.

    Besides the park, there are other popular tourist spots in Ueno.Walking from Ueno Station toward Okachimachi, you come to a shopping street called Ameya Yokocho. Also known as Ameyoko, the street is lined with more than 400 shops, and around the end of the year it gets crowded with customers stocking up on food for the New Year holidays. The shops carry not only domestically produced items, but also imported items, and are known for selling food products, such as fish and dried goods, clothing, jewelry and shoes. Known for its cheap prices, the shopping street is popular with tourists from abroad too.

    Ueno Tourist Association
    Tokyo National Museum
    The National Museum of Western Art
    National Museum of Nature and Science,Tokyo
    Ueno Zoological Gardens
    The Ueno Royal Museum
    Tokyo Bunka Kaikan

    Text: BOTAMOCHI Anko

    [2012年10月号掲載記事]

     

    上野は東京都台東区に位置する、日本人になじみの深い観光地です。上野駅は東京駅から電車で5分ほどの場所にあり、新幹線を含むたくさんの電車が停車することでも知られているターミナル駅です。約20年くらい前までは東北地方の玄関口だったため、それをテーマにした歌がたくさんつくられました。

    上野駅のすぐそばにある上野恩賜公園は緑ゆたかな広い公園です。日本に公園という言葉すらなかった時代に、オランダの一等軍医、アントニウス・フランシスカス・ボードワンの提言をきっかけにできた国の公園第一号です。お花見の中継が行われるなど、にぎわいの象徴としてニュースやテレビ番組でよく紹介されます。園内にある西郷隆盛の銅像は「上野の西郷さん」として知られ、観光客の写真撮影スポットです。西郷隆盛は日本の歴史上の人物で、犬を引いている姿が特徴的です。

    公園内には動物園や神社、また、たくさんのミュージアムがあります。東京国立博物館では国宝87件、重要文化財631件を含め、考古資料から美術工芸品まで11万件を所蔵する博物館です。また国立西洋美術館では松方コレクションを中心に中世末期から20世紀初頭までの美術作品を所蔵。国立科学博物館は、国内でただ一つの国立の総合科学博物館で、宇宙のしくみや恐竜の骨格標本など展示品がユニークなことでも知られています。国立のミュージアムは重要文化財を多く展示しているため、見応えがあります。

    上野の森美術館では公募展や、海外の美術館の所蔵品を借り受けての特別展などが開催されます。東京文化会館では、国内、海外の著名なクラシックコンサートやオペラ、バレエなどが行われます。また1926年開館の東京都美術館は、2年間の改修工事を経て4月にリニューアルオープンしました。

    1882年に開園した上野動物園は、日本で一番古い動物園です。約500種類3,000点の動物が飼育されており、希少動物やジャイアントパンダの飼育で知られています。リニューアルされたパンダ舎は、池や岩、竹林があり、自然に近い環境です。また、「ホッキョクグマとアザラシの海」ではダイナミックに泳ぐアザラシやホッキョクグマなどの姿をあらゆる角度から見ることができます。

    上野動物園の前にあるこども遊園地の脇を通ると、正面に上野東照宮が見えてきます。上野東照宮は日本の重要文化財に指定されており、徳川幕府を開いた徳川家康を神様としてまつる神社です。春は桜の名所として、秋は紅葉狩り、お正月は初詣や冬ぼたんを見る観光客でにぎわいます。また、開運・合格を願う人や、本格的な江戸建築を間近で見られる神社として日本建築に興味がある外国人も多く訪れます。

    公園内にはいろいろな名物がありますが、その一つに不忍池があります。不忍池は、東京湾の入り江の部分を埋め立てたときに残った池といわれています。池は周囲2キロにわたり、「鵜の池」と呼ばれる池や「蓮池」と呼ばれる池の他にカップルや親子連れなどでにぎわう「ボート池」の3つに分かれています。春は池周辺に咲く桜の花が水面に映り、夏は一面に広がるはすの花が咲くことでも知られています。

    公園の南端の方へ行くと、不忍池のほとりに野外ステージ「水上音楽堂」があります。春はクラシックコンサート、夏は和太鼓ライブなどが行われ、季節ごとにさまざまなイベントが開催されています。中には500円で見られるコンサートや、無料のイベントなども楽しむことができます。

    上野恩賜公園を望む食事処といえば上野精養軒と上野韻松亭で、どちらも不忍池を見下ろす場所にあります。上野精養軒は日本の文豪たちからも愛された、本格的なフランス料理を楽しむことができるレストランです。また上野韻松亭も1875年に創業された歴史のある懐石料理店です。季節ごとに違うこだわりの食材を使った料理を楽しむことができます。

    公園内には1915年創業の甘味屋「新鶯亭」があり、定番メニューは「鶯だんご」という口当たりのなめらかなあんこが楽しめるだんごです。また、夏はかき氷、冬はお汁粉(おもちの入った甘いあんこの汁)と、季節の甘味も味わえます。また軽く食事をしたりお土産を買いたいときは、上野公園口すぐそばに、カフェ「上野グリーンサロン」があります。パンダをモチーフにしたグッズやメニューが人気です。

    不忍池の脇にある下町風俗資料館は、古き良き時代の生活を懐かしむことができるようにと、たくさんの貴重な資料が展示されています。1923年の関東大震災や1945年の戦災により家屋などが崩壊したため、江戸の面影をすっかりなくしてしまった下町の風景を見ることができます。また、資料館の近くでは定期的に骨董市が行われ、古い道具やお金などが販売されています。

    上野には公園以外にも人気の観光名所があります。上野駅から御徒町方面に進むとアメヤ横町(通称アメ横)という商店街に着きます。商店街には400軒以上の商店が並び、年末はお正月の買い出しなどで混みあいます。商店は国産品をはじめ、海外から輸入された雑貨や、魚介類や乾物などの食品、衣類、宝飾品、靴が安いことで知られており、外国人観光客にも人気の商店街です。

    上野観光連盟
    東京国立博物館
    国立西洋美術館
    国立科学博物館
    上野動物園
    上野の森美術館
    東京文化会館

    文:牡丹餅あんこ

    Read More
  • 天然のよい香りのする日本のキャンドル

    [From October Issue 2012]

    Whereas Western-style candles are usually made from paraffin, Japanese traditional candles are made of wax extracted from the berries of the hazenoki (rhus) tree. The wick is made of Japanese paper.

    As the materials used are derived from plants, the smoke produced by Japanese candles is less oily and the melting candles give off a natural, pleasant scent. Unlike Western candles that use strings as wicks, the Japanese candle produces a large, bright flame that is not easily extinguished. Real aficionados of Japanese candles use special scissors to trim the wick while it is burning in order to maintain a perfectly shaped flame.

    Candles with the typical “ikari” shape are narrow at the bottom and flare out at the top. Traditional Japanese candles are made of red or white wax. They are often used in temples, shrines and at festivals. These candles are often found in Japanese households and hand-painted candles are growing in popularity both in domestically and abroad. Flowers or Chinese Zodiac symbols are popular motifs. These can be colorful or drawn with black Japanese ink.

    As ash from the wax adheres to the surface, natural Japanese candles lose their sheen over time. In the case of red or white candles this gives the candle a beautiful matte finish. Colored ones can simply be rubbed with a cloth to restore their sheen. Industrially-produced Japanese candles have been treated with chemicals so that they always look shiny, but lack this natural beauty.

    Japanese candles are most beautiful on a traditional cast-iron stand. The dark black iron creates a nice contrast against the red or white color of the candle.

    Japanese candles have a long history. The first candles to be introduced to Japan were made from beeswax and came over to Japan from China in the Nara Period (8th century). Production of Japanese-style candles increased and peaked during the Edo Period (17~19 century). Nowadays there are only a few artisans that produce handmade Japanese-style candles.

    Matsui Candle Atelier was established in the Meiji Period (19~20 century), and MATSUI Noriaki is the third generation owner. His daughter Hihiro creates the paintings on the candles. Mr. Matsui learned how to make candles from his father. In order to stay true to the tradition of candle making, he makes sure that he sources organic materials that are free from chemicals. His passion for creating candles with a perfect flame even led to a joint research project with Nagoya University.

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年10月号掲載記事]

    西洋のキャンドルは通常パラフィンでできていますが、日本の伝統的なキャンドル(ろうそく)はハゼの木の樹液から取り出したろうからつくられます。芯は和紙からできています。

    使用される原料が植物なので、日本のキャンドルから出る煙は油脂が少なく、とけると天然のよい香りがします。糸を芯として使用する西洋キャンドルと異なり、日本のキャンドルは簡単には消えず、大きく、明るい炎をつくり出します。日本のキャンドルの熱心な愛好家は、芯を特別なはさみを使いトリミングするので、炎は完璧な形を保ちながら燃えます。

    いかり型のキャンドルは底が狭く上の部分が広がっています。日本の伝統的なキャンドルは赤、または白いろうでつくられます。それらは寺、神社、祭りなどでよく使われています。家庭でも使われ、手描きデザインのキャンドルは国内ばかりでなく海外でも人気が高まっています。人気のデザインは花や十二支などです。それらは色つきで、あるいは墨で描かれます。

    ろうから出た灰は表面につくので、天然の日本のキャンドルは時間がたつにつれ輝きを失います。赤、または白いキャンドルの場合、光沢のない美しい仕上がりになっています。色つきのものは、布で簡単にこすって光沢を取り戻すことができます。工業生産された日本製キャンドルは化合物が使われ、いつも輝いていますが、天然の美しさに欠けます。

    日本のキャンドルは伝統的な鋳造のスタンドの上で最も輝きます。真っ黒の鉄は、赤や白のキャンドルとすばらしいコントラストをつくります。

    日本のキャンドルには長い歴史があります。日本初のキャンドルは蜜のろうが使われ、奈良時代(8世紀)に中国から伝わりました。和式のキャンドルの製造は増え、江戸時代(17~19世紀)にピークを迎えました。今日では手づくりで日本スタイルのキャンドルをつくる職人はほとんどいません。

    松井本和蝋燭工房は明治時代(19~20世紀)に設立され、現オーナーの松井規有さんは三代目です。キャンドルの絵柄は娘のHIHIROさんがつくります。松井さんは父親からキャンドルの作り方を学びました。キャンドルづくりの伝統を守るために、化合物とはかけ離れたオーガニックの原料を求めています。完璧な炎を生み出すキャンドルをつくる情熱は、名古屋大学との共同研究プロジェクトへと進展しました。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • ツイッターで有名になったネパール人シェフ

    [From October Issue 2012]

     

    Pradahan VIKAS

    “Actually, I did not know what Twitter was,” confesses Pradahan VIKAS honestly. “And still, I do not understand how it really works.” Vikas, originally from Nepal, is a chef. He runs a restaurant located in Itabashi Ward, Tokyo. Because Vikas’ restaurant is famous on Twitter, customers visit from all over Japan, forming a queue in front of his restaurant.

    “The reason why my restaurant is doing so well is all thanks to the kindness of the Japanese people,” says Vikas. When he opened the restaurant, there were hardly any customers. His tweets like, “I hand out fliers, but no customers come,” and “What will become of Vikas if this keeps up?” elicited sympathetic comments and were retweeted over and over again. As a result, his followers grew to almost 80,000 and huge numbers of customers began to show up.

    Vikas came to Japan in 1995 and started working at an American restaurant. “When I was in Nepal, I heard that jobs in Japan were very easy; that all the hard labor was done by machines. But the reality was completely different. Yes, there was a dishwasher, but Japanese people pay close attention to detail, so even the smallest speck left on a dish is not tolerated. That’s why the dishes need to be rinsed off before putting them in the dishwasher. I was washing dishes from morning till night. It was really tough.”

    After a few months of this he finally said that he wanted to quit. Then the head chef apologized for making him just wash dishes and began teaching him how to cook. “If I had not met the head chef, I probably would never have become a chef. He never got angry, but taught me by telling me, ‘it’s delicious;’ by encouraging my efforts,” Vikas reflects.

    As a result of his hard work, Vikas became so good that soon people started to say, “We can’t trust anyone but Vikas when it comes to cooking meat.” One day, someone said, “You can make curry since you are Nepalese, right?” So he was suddenly called upon to make curry. The curry was popular with customers and became a regular item on the menu.

    Before long the head chef left. Then Vikas soon became a victim of bullying. He could not take it anymore, so he too left the restaurant. “Thanks to that, I was able to work at a different restaurant and gain more experience. So, I think the bullying was all part of God’s plan for me,” says Vikas.

    In 2010, Vikas opened his own restaurant. “Everyone has a small dream. When that dream comes true, people work hard to achieve their next dream.” Vikas’ Japanese friends who were concerned about Vikas tweeted his comments and created a logo and website for his restaurant. The restaurant got back on track, and he was able to open a second restaurant in Harajuku this May.

    Vikas named his restaurant “Daisuki Nippon” (I Love Japan). The walls of the restaurant are decorated with messages from customers like, “Mr. Vikas has a wonderful personality,” and “His warm Tweets are very comforting.” Vikas, who loves Japanese, is loved in turn by many Japanese people.

    Daisuki Nippon

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年10月号掲載記事]

     

    プラダハン・ビカスさん

    「実は、ツイッターがどういうものか知らなかったんですよ」。プラダハン・ビカスさんは正直に言います。「そして今も、しくみがあまりわからない」。ビカスさんはネパール出身のシェフです。東京都板橋区でレストランを経営しています。ビカスさんの店はツイッター上で有名で、日本全国からお客が来て行列ができるほどです。

    「うちの店がうまくいったのは日本の人たちがやさしいからです」とビカスさんは話します。開店したころ、ほとんどお客が来ませんでした。「ちらし くばりましたが おきゃくきません」「このままだと びかす どうなっちゃうだろ」というビカスさんのツイッターが同情的なコメントと共に何度もリツイートされました。その結果、フォロワーが8万人近くまで増えてお客がたくさん来るようになったのです。

    ビカスさんは1995年に来日し、アメリカンレストランに就職しました。「ネパールにいた頃、日本での仕事はとても楽だと聞いていました。きつい労働は全部機械がやってくれると。現実はまったく違いました。確かに食洗機はありましたが、日本人は細かいのでちょっとの汚れも許しません。だからお皿は食洗機に入れる前に一度手洗いするんです。毎日朝から晩までお皿を洗いました。本当につらかったです」。

    数ヵ月後ビカスさんはついに辞めたいと言いました。すると料理長は、皿洗いだけさせて悪かったと謝って、料理の作り方も教えてくれるようになりました。「その料理長に出会わなかったら、私は料理人になっていないと思います。けして怒らず『おいしい』とほめて育ててくれました」とビカスさんは振り返ります。

    がんばった結果ビカスさんは、「肉を焼くのはビカス以外任せられない」と言われるほどの腕前になりました。あるとき「ネパール人ならカレーが作れるでしょう」と言われて突然カレーを作ることになりました。そのカレーは評判がよく、店のメニューの一つになりました。

    やがて料理長が退職しました。するとある人がビカスさんをいじめるようになりました。耐えられなくなってビカスさんも店を辞めました。「おかげで他の店へ転職して、いい経験を積めたんですよ。だからいじめも神様が計画してくださったことだと思っています」とビカスさんは言います。

    2010年、ビカスさんは自分の店を出しました。「誰だって小さい夢が一つあるでしょう。それがかなったら次の夢に向かってがんばるのです」。日本人の友人たちが心配して、ビカスさんのコメントをツイッターで公開したり、店のロゴやサイトを作ってくれたりしました。店は軌道に乗り、今年5月には原宿に2号店を出すことができました。

    ビカスさんは店に「だいすき日本」という名前をつけました。店にはお客の書いた「ビカスさんは人柄もすてきです」「あたたかいツイッターにいつも癒されています」というカードがたくさん飾ってあります。日本人が大好きなビカスさんは、日本人にも好かれています。

    だいすき日本

    文:砂崎良

    Read More
  • 貧しい人々のための医療施設を描く人間ドラマ

    [From October Issue 2012]

     

    Red Beard (Directed by KUROSAWA Akira)

    This is a human drama set in Koishikawa Yojosho, a free clinic built for the poor in 1772 by the Edo government. The film opened to the public in 1965. Winning a prize at the Venice International Film Festival, it was highly regarded not only in Japan, but also abroad. The film is based on a novel whose protagonist is the doctor who put forward the idea of building Yojosho. The novel has been adapted into TV dramas many times.

    The film was directed by KUROSAWA Akira and the part of NIIDE Kyojo – affectionately nicknamed Red Beard – was played by MIFUNE Toshiro, an actor who often appeared in Kurosawa films. The film is also known for being the last Kurosawa work in which Mifune starred. The plot develops through the eyes of YASUMOTO Noboru, a young man who sets out to learn how to be a physician from Red Beard. Yasumoto is played by KAYAMA Yuzo, an actor who was known for appearing in a series of comedies about campus life.

    Having just finished his studies in modern Western medicine in Nagasaki, Yasumoto’s future as a top physician at a government medical institution is guaranteed. However, while he was pursuing his studies in Nagasaki, his fiancée fell in love with another man, so Yasumoto finds himself in the depths of despair. In this state of mind he reluctantly visits Yojosho after being ordered by the government to go and meet Niide.

    Instructed by Niide to practice medicine in a small room packed with patients wearing filthy clothes, Yasumoto takes offence. So by taunting Niide – breaking the rules by drinking alcohol on the job and taking naps when he should be treating patients – he tries to provoke Niide into kicking him out, but these tactics do not work.

    One day, Yasumoto was ordered to accompany Niide on a house call and is told to take care of a twelve-year-old girl, his first patient. After being forced to work in a brothel she’s suffering both mentally and physically. At first she refuses to have her temperature taken or to take any medicine, but as Yasumoto devotes himself to caring for her, she begins to open up her heart and her health improves. This gives him confidence as a physician and he begins to admire Niide who sweats blood for the poor.

    Meanwhile the younger sister of Yasumoto’s former fiancée visits again and again to apologize on behalf of her sister. Touched by this gesture, feelings of forgiveness towards his ex-fiancée begin to take root. His parents then advise him to marry this younger sister and he finally accepts the suggestion after giving it some hard thought. Around the same time, the order comes in from the government to go and work for a medical institution. When Yasumoto comes face to face with both sets of parents for yuinou (exchanging engagement gifts), he tells them about a decision he’s come to.

    Built inside Koishikawa Oyakuen, a garden in which the Edo government cultivated medicinal herbs and other plants, Koishikawa Yojosho was known as being a medical facility for treating the poor for some 140 years, up till the end of Edo era. Today Oyakuen is a postgraduate botanical research facility of Tokyo University and under the name of Koishikawa Botanical Gardens it is open to the public. A well that has been kept in good condition since the Edo era was used to provide citizens with drinking water in the wake of the Great Kanto Earthquake in 1923.

    [2012年10月号掲載記事]

     

    赤ひげ(監督:黒澤明)

    1722年に江戸幕府が貧しい人々のために建てた無料の医療施設、小石川養生所を舞台にした人間ドラマ作品。1965年に公開された。日本だけではなく海外でも高く評価され、ベネチア国際映画祭でも賞を獲得した。原作は、この養生所の建設を提案した町医者を主人公にした小説。これまで何度もテレビドラマ化されている。

    映画では黒澤明が監督を務め、赤ひげの愛称で呼ばれる新出去定は、黒澤作品には欠かせない三船敏郎が演じた。三船が主演した最後の黒澤作品としても知られる。物語は、赤ひげの下で医者とは何かを学ぶことになる青年、保本登の視点で進行する。保本には当時、大学生の青春を描いたコメディー作品シリーズで大人気だった加山雄三が演じた。

    当時、長崎で最新の西洋医学を学んできたばかりの保本は、エリート医師として幕府の医学機関での将来が約束されていた。しかし、結婚を約束した女性が長崎留学中に他の男と恋に落ちてしまい、保本は絶望していた。そこへ、幕府から新出に会うよう命じられ、仕方なく養生所を訪れる。

    汚い着物に身を包んだ患者が押し込められた狭い部屋で、新出からそこで医者として働くよう言われた保本は腹を立てる。そこで、新出を困らせて自分を追い出させようと考えた保本は、禁じられている酒を飲んだり、診察もせずに眠ったりするが、新出には通用しない。

    ある日新出に命じられて往診に同行した保本は、最初の患者として12歳の娘を任される。娘は売春宿で働かされ、心身ともに病んでいた。最初は熱を測らせず、薬も飲もうとしないが、保本の必死の手あてにより心を開き、元気になっていく。これがきっかけで保本は医者としての自信をつけ、貧しい人々のために汗水流す新出を尊敬するようになる。

    一方、結婚を約束していたかつての恋人の妹が、姉の代わりに保本のもとを何度も謝罪に訪れる。その姿にふれ、保本はかつての恋人を許す気持ちが芽生える。そんな矢先、この妹との結婚を親に勧められ、悩んだ末に受け入れる。同時に、江戸幕府からは幕府の医学機関で働くように命じられる。保本は両家が顔を合わせた結納の席で、ある決意を打ち明ける。

    小石川養生所は、江戸幕府が薬草の栽培などを行った小石川御薬園内に造られ、幕末まで約140年にわたり貧しい人々の医療施設として親しまれた。現在小石川御薬園は東京大学大学院の植物学の研究施設として、小石川植物園の名で一般にも公開されている。園内に保存されている当時の井戸は、1923年に起きた関東大震災では飲み水として利用された。

    Read More