• 現代日本の「永眠の地」事情

    [From November Issue 2010]

    In Japan, the deceased are generally cremated (reduced to ashes) before being inurned. This is because cremated bodies occupy less space and are more hygienic than bodies buried in a coffin. After cremation, the deceased’s remains are brought to the plot where their engraved family gravestone is located, and where their family’s ancestors lay, and future generation’s family members will eventually rest. Usually, memorial services and gravesite maintenance become the spouse’s or first-born son’s responsibility.

    But recently, more people have started choosing a different type of grave site. This is because a family is now considered to be the “husband, wife and offspring.” Additionally, some even consider the ritualistic inheritance of the grave by the eldest son to be old fashioned, while others do not want to burden their children with tiresome grave-maintenance. There are even those who remain single throughout their entire lives.

    At Shinjuku’s Koukokuji Temple, you can find the Ruri-den building that was built in 2006 to house inurned remains. Stepping inside, visitors are immediately welcomed by a large Buddha statue. Lightning the walls are approximately 2,000 smaller Buddha statues made using an ancient glass making technique. Behind each one of these is a locker-style storage compartment where people’s inurned remains rest. All these glass Buddhas shimmer in various colors when illuminated by the full-color LED lighting system.

    Ruri-den is located in the central Tokyo area, granting easy access, while Koukokuji Temple manages the building, so future maintenance is never an issue. Since Tokyo is so very congested, a conventional grave would cost several million yen. But a spot at Ruri-den is comparatively affordable, starting at only 750 thousand yen. People purchasing a place here receive a smart card, which when used, illuminates the corresponding Buddha’s location.

    Information Manager MURAMATSU Mitsukuni says: “Ruri-den is a cemetery that commuters to the city center decided to build. Everyone began to think of their final resting place after retirement, and we cooperated in creating their ideal spot. It is highly regarded as there is no additional burden on their offspring, and it is easy to visit. The Buddhas of Ruri-den protect the living and guide the deceased into Joudo (the Buddhist Pure Land where people go after death.)”

    Japanese “family graves” are also inconvenient for women. Traditionally, women change their family name after marriage, which means that they usually rest in their husband’s family grave. So it was difficult to find a place where women who “don’t want to rest in the husband’s family grave,” or people who divorced, and single people, could be buried.

    SSS Network is a non-profit organization for women who value the uniqueness of their lives. The group members hold meetings to discuss post-retirement planning while creating support networks. They also enjoy cherry-blossom viewing and social parties. The network members own a communal gravesite, where members can rest after their death, for an affordable 250 thousand yen.

    “Deciding our final resting place will allow us to live the rest of our lives in peace. That is why we created the communal grave,” says MATSUBARA Junko, the head of SSS Network. “We value our hearts, so the members have an annual memorial service. We have received comments such as: ‘I am relieved now that I have a grave to rest in,’ and ‘I won’t feel lonely because I know the group will mourn for me.’”

    There is also an increase in the number of people who wish to have their remains returned to nature. Blue Ocean Ceremony will scatter the ashes of the deceased into Tokyo Bay. Tentokuji Temple in Chiba Prefecture offers jumoku-so (burial under a tree). In this burial ceremony, the ashes are placed in the ground and a tree is planted on top of the remains. There are 40 kinds of trees and flowers to choose from, including a cherry tree, and this service is very popular as it increases mountain greenery.

    There are also some people who make jewelry from the ashes, or with strands of hair, of the deceased. This “mourning jewelry” originated as a European custom and has recently taken root in Japan. Inblooms Co., Ltd, located in Shizuoka, carries a range of over 200 types of pendants to choose from.

    Another kind of mourning jewelry uses the power of science. From carbon extracted from the ashes and hair of the deceased, a diamond can be created. For around 200 thousand yen you can make a 0.1-karat diamond. “Rather than holding a grand memorial service which costs some million yen, I wanted to use the same money to make a diamond that I can keep with me forever. I made jewelry for our daughter and myself, from my husband’s remains, and wear it as a charm,” shares SATO Takako, one diamond recipient.

    Others still choose to keep their beloved’s remains with them, rather than placing them in a grave, says NOMURA Hiroshi. “Our gravesite is in Hokkaido, but my siblings and I all live in Tokyo. It is very hard for us to visit it often, so we divided our parents’ remains among us. Each of us treasures it in our homes. My house is very small, so we don’t have space to put in a butsudan (a Buddhist commemorative altar), so we placed the remains in a small funeral urn, and put it on a shelf,” he explains.

    “I think there are physical and psychological reasons as to why people changed their preference to simpler funeral and memorial services over lavish ceremonies,” says Inblooms PR representative, TOMINAGA Asami. “Urban housing is very small so there is no space to put a big butsudan. And in western-style homes, more modern butsudan may be desired over traditional Japanese ones. The trend toward nuclear families further allows people to choose their own funeral style without the influence of parents or relatives. Of course there are many people who still choose the traditional ceremonies, but I feel there is more freedom when people choose their own way.”

    Koukokuji
    NPO SSS Network
    Tentokuji
    Blue Ocean Ceremony
    Inblooms Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年11月号掲載記事]

    日本では火葬(遺体を焼いて灰にすること)が一般的です。土葬(焼かずに土に埋めること)より、お墓をたてるために必要な土地が狭くてすみ、衛生的だからです。火葬の後は遺骨を、たいてい家族のお墓に納めます。墓石には家族の名字が書かれており、家族の遺骨が代々入れられます。お墓の管理や供養(亡くなった人のために宗教的な儀式を行うこと)は主に配偶者、または長男の役目とされます。

    しかし最近は、新しいタイプのお墓を選ぶ人が増えてきました。現在では家族を「夫婦とその子ども」と考える人が多くなったためです。また、長男がお墓を受けつぐべきだという考え方を古いと感じる人や、子どもにめんどうなお墓の管理をさせたくないと考える人、一生独身の人が増えたためでもあります。

    東京・新宿にある幸國寺には琉璃殿という建物があります。2006年に建てられた、遺骨を納めるための建物です。建物に入ると、正面に大きい仏像があります。壁には、古代ガラス技法でつくられた約2,000体の小さな仏像が並んでおり、それぞれの仏像の後ろのスペースに、遺骨を納めるロッカー式の収蔵庫があります。ガラスの仏像はフルカラーのLED照明によって、さまざまな色に光ります。

    琉璃殿の特徴は、東京の都心で交通の便がいいところにあることと、幸國寺が管理してくれるため、将来お墓を管理する人がいなくてもいいことです。それに、土地のせまい東京で、地面の上にたてるお墓を買うと数百万円しますが、琉璃殿は75万円からと、比較的安い金額です。お墓を買った人にはICカードが渡されます。このICカードを機械に読み取らせると、一人ひとりの仏像が点滅して、それぞれの使用者にその位置をはっきりと知らせます。

    案内所責任者、村松光國さんは話します。「琉璃殿は、都内で仕事をしていた方々が建てたお墓です。皆さま、退職後に自分のお墓のことを考えるようになられて、幸國寺と協力して自分たちらしいお墓をつくられたんですよ。子どもの負担にならずにすむし、すぐお墓参りに来られると好評です。琉璃殿の仏様は、生きている間は守ってくださいますし、亡くなったあとは浄土(人間が死んだ後行く、仏様の世界)へ導いてくださいます」。

    伝統的な「家族のお墓」は、女性にとって不便な点がありました。たいていの女性は結婚すると名字が変わります。そのため夫の家のお墓に入ることが一般的です。「夫の家のお墓に入りたくない」と考える女性や離婚した人、独身女性にはお墓さがしが大変でした。

    NPO法人SSSネットワークは、自分らしさを大切にして生きようとしている女性たちの団体です。メンバーは会合を開いて、老後の備えについて勉強したり、助け合うネットワークをつくったりしています。また、お花見やパーティーを楽しんだりもします。この会は女性だけの共同のお墓を持っており、メンバーは25万円という安い価格で入ることができます。

    「今を幸せに生きるために最後の場所を決めておこう。そういう考えで共同墓地をつくりました」とSSSネットワーク代表の松原惇子さんは言います。「また、私たちは心を大切にしたいと思っているので、年に一度メンバーで追悼会をしています。おかげでメンバーからは、『自分のお墓ができて安心しました』『みなさんに追悼していただけるとわかっているので、さびしくありません』と言われます」。

    遺骨を自然へ返してほしい、と考える人も増えてきました。ブルーオーシャンセレモニーでは東京湾などで散骨(細かくした遺骨をまくこと)を行っています。また千葉県の天徳寺では、樹木葬をしています。遺骨を地面に埋めて、その上に樹を植える葬儀です。桜など40種類の樹や花から好きなものを選ぶことができ、山に緑を増やすことにもなると好評です。

    遺骨や亡くなった人の髪を入れたアクセサリーを身につける人もいます。この「モーニング・ジュエリー」(モーニングは悲しみ、という意味)はもともとヨーロッパの習慣でしたが、日本でも最近行われるようになってきました。静岡県にある株式会社インブルームスでは、200種類以上のペンダントを用意しています。

    科学の力を使ったモーニング・ジュエリーもあります。遺骨や亡くなった人の髪から炭素を取り出し、ダイヤモンドを作るのです。価格は0.1カラットで20万円前後です。「お葬式を盛大に行って数百万円を払うより、ずっと手元に置いておけるダイヤモンドにお金を使いたいと思いました。夫の遺骨で自分と娘それぞれのためにアクセサリーを作り、お守りとして身につけています」と、ダイヤモンドを注文した佐藤貴子さんは言います。

    遺骨をお墓などに納めるのでなく、手元に保管する方法を選ぶ人もいます。と野村弘さんは話します。「私たち家族のお墓は北海道にありますが、私もきょうだいもみな東京に住んでいます。なかなかお墓参りに行けないので、親の遺骨はきょうだいで分けました。それぞれが自宅で大事に保管しています。私のうちは狭くて、仏壇(仏像や位牌を置くための棚)が置けないので、小さな骨壺に入れて棚に置いています」。

    「お葬式や供養が、盛大なものからシンプルなものへ変化した背景には、物理的な理由と心理的な理由の両方があると思います」とインブルームス広報担当の冨永麻美さんは言います。「都会に住む人は家が狭いので、大きい仏壇は置けません。また洋風の家には、モダンな仏壇の方が合います。それに核家族化が進んだため、親や親戚の意見に左右されないで自分らしいお葬式を選ぶ方が多くなりました。伝統的なお葬式を選ぶ方もおおぜいいらっしゃいますが、全体的に自由な発想のお葬式が増えてきていると感じます」。

    幸國寺
    NPO 法人SSS ネットワーク
    天徳寺
    ブルーオーシャンセレモニー
    株式会社インブルームス

    文:砂崎 良

    Read More
  • お店で作った新鮮野菜が食べられる飲食店

    [From November Issue 2010]

    An increasing number of restaurants in Japan are now serving their dishes with fresh vegetables grown on-site. For example, lettuce is being grown and harvested in glass cases called “plant factories.” For restaurants, this means reduced costs and reduced waste because fresh vegetables are now available regardless of the weather, and transportation and packaging materials are no longer required. It is also popular among customers, who say that they get a sense of security from seeing how the vegetables are grown, and that their green color soothes both their eyes and thoughts.

    Jackpot Planning, Ltd., which operates a number of local eateries, recently opened the Shiodome branch of the La Befana Italian restaurant chain, in the Caretta Shiodome commercial complex (Minato Ward, Tokyo). At this restaurant, leaf lettuce and red mustard grown in a plant factory on its terrace are served in its salads, on its pizza and with its meat dishes.

    “Other restaurants in our group also use chemical-free vegetables, but this attempt to make vegetables with our own hands piqued my interest,” says store manager OHSHIMA Rikiya. “At this restaurant, our chefs are responsible for every step of growing our vegetables, from planting the seeds to harvesting. We provide our customers with a sense of security in knowing who produces the vegetables as well as the pleasure of seeing how they grow.”

    In 2010, Dentsu Works Inc., which operates Caretta Shiodome, started selling the plant factory as “the Chef’s Farm.” The main product feature is that it can be installed in most restaurants. Water containing liquid fertilizer, light provided by fluorescent tubes and a computer-maintained room temperature of 19 degrees Celsius enable vegetables to be harvested within 32 days. Currently, four kinds of leafy vegetables are grown at the restaurant, with a total of 60 heads being reaped daily. Not only are these vegetables as nutritious and delicious as normal vegetables, but, they are crunchier because they are extremely fresh.

    Meanwhile, SUBWAY JAPAN, INC., which operates the Japanese franchises of the international sandwich company, opened their own “Yasai (vegetable) Lab Maru Building Store” in Marunouchi, Tokyo, in July. After a successful five-day trial run event in October 2009, the new store has now become the first of 33,000 outlets across the world to be equipped with a plant factory, within which they started growing curly lettuce.

    ITOH Akira, Subway Japan’s Chief Executive Officer, who has been promoting his vegetable-friendly brand, says: “Plant factories in Japan still have only limited success in terms of business. So as a chain with outlets nationwide, we wanted to provide a business model.” Around the same time, Subway Japan learned that Leave a Nest Co., Ltd., a venture company established in 2002 by science and engineering graduate students, was developing a plant factory, so Subway Japan launched the project.

    The lettuce’s taste and crunchiness was well-received, and the store expects to harvest 50 heads of curly lettuce each month, the amount they need to make 100 sandwiches. Located in a business district, the store is frequented by office workers, who look curiously at the plant factory and even take photographs of it.

    Jackpot Planning., Ltd.
    SUBWAY JAPAN, INC.

    [2010年11月号掲載記事]

    店で育てた野菜を料理に添える飲食店が増えている。例えば「植物工場」と呼ばれるガラスケース内でレタスなどを栽培、収穫する仕組みだ。飲食店にとっては、天候に左右されず収穫でき、輸送費もかからず、梱包材もいらないので、コストやごみが減る。来店客にとっては、野菜の成長が見られる安心感があり、野菜の緑で目や心が和むと評判だ。

    多くの飲食店を経営する有限会社ジャックポットプランニングは今年4月、商業施設、カレッタ汐留(東京都港区)にイタリア料理店「ラ・ベファーナ汐留」を開店した。テラス席にある植物工場で作ったリーフレタスやレッドマスタードなどをサラダやピザ、肉料理の添え物に使っている。

    「他のグループ店でも無農薬野菜を使っていますが、自分たちの手で野菜を作るという試みに興味をもちました」と、店長の大島力也さんは話す。「当店では種の植え付けから収穫まで、料理人が責任をもって行っています。お客様には、生産者の顔が見られる安心感と、野菜の成長を見る楽しみを味わっていただけます」。

    この植物工場は「シェフの農園」という商品名で、カレッタ汐留を運営する株式会社電通ワークスが2010年から販売を開始した。レストランにも置けることが特徴だ。液体肥料を含む水と蛍光灯の光、コンピューターで19℃に保たれた室温によって、野菜は32日で収穫できる。現在は4種類の葉野菜を栽培中で、毎日合計60株がとれる。一般の野菜と比べても栄養や味で劣ることはなく、鮮度が高いのでむしろ歯ごたえはいい。

    一方、サンドイッチの世界チェーン、サブウェイを日本で展開する日本サブウェイ株式会社でも、7月に東京・丸の内に「野菜ラボ丸ビル店」をオープンした。すでに2009年10月、あるイベントに5日間限定で出展したが、この度、世界3万3千店で初めて植物工場を設置した店を開き、フリルレタスの栽培を始めた。

    近年、「野菜のサブウェイ」をアピールしてきた同社の代表取締役、伊藤彰さんは、「日本の植物工場はまだまだ限られた部分しかビジネスにつながっていません。全国展開する当社が『出口』を供給したいと思いました」と語る。そんなとき、理工系大学院生たちが2002年に立ち上げたベンチャー企業、株式会社リバネスが植物工場に取り組んでいると知り、プロジェクトを立ち上げた。

    味や歯ごたえも好評で、毎月100食分にあたる50株のフリルレタスの収穫を見込んでいる。ビジネス街にある店舗のため、訪れる会社員らが珍しそうに眺め、写真を撮ったりしている。

    有限会社ジャックポットプランニング
    日本サブウェイ株式会社

    Read More
  • 日本人の生活に合った機械

    [From November Issue 2010]

    Many electric appliances sold in Japan are made to accommodate the country’s customs and climate. A suihanki, or rice cooker, is used to cook Japan’s most staple food, and is found in most Japanese households. Most suihanki have a programmable setting to cook rice at a predetermined time, as well as a warming function to help maintain a certain temperature.

    Panasonic Corporation’s “Steam IH Jar SR-SJ2” series incorporates an abundance of functions. It can cook rice in 13 different ways, including gruel and vinegar rice (for sushi), and milled or unpolished rice. Users can adjust the cooking times and temperature automatically through its liquid crystal display and via voice navigation.

    This cooker also uses various other technologies guaranteeing perfectly cooked rice every time. The inner bowl is composed of multiple layers of specially processed aluminum and stainless steel, all specially coated. This helps maintain a constant temperature, making each grain of rice plump and delicious. Further steaming and warming creates a coating that keeps each grain soft, even after it cools down, making the cooked rice ideal for boxed lunches.

    “We measure the sweetness by machine but confirm it by having people taste it, all in the pursuit of perfectly cooked rice,” explains TAKANUMA Tomoka, a member of Panasonic’s appliance product team. “Also, in order to make the special coating durable, we conducted repeated experiments, and made continual improvements to about 1,000 inner bowls, before getting it just right,” she adds.

    Japan is located in a humid region. Mitsubishi Electric Home Appliance Co.’s “AD-S80LS Futon Dryer” is an appliance that reflects this reality by helping easily dry both futons and pillows.

    To use the AD-S80LS, you place the included thin mat under the bed sheet. Then, when you want to dry the futon, you remove the sheet and attach a hose from the dryer to one corner of the mat and turn it on. The AD-S80LS then circulates warm air to the mat, gently inflating it while completely drying it out.

    “The mat is made with a specially processed fabric, which makes it possible to send out warm air in moderation,” says INAMI Junichi, part of Mitsubishi’s home electric appliance technology department. “A mat has three seams and four breaks. Among the four corners, two are left unstitched. The two open corners are sandwiched with triangle stitches. By experimenting, we discovered that this mat was most effective for drying futons. Sometimes we even worked all night stitching mats for these experiments,” he explains.

    The AD-S80LS has one sensor and a simple computer. With them, it reads the room temperature and automatically adjusts the futon drying temperature. It can make seasonal adjustments to keep the futon warm in winter or cool in summer.

    The AD-S80LS also includes convenient household attachments. With it comes a big blue cover that can be used to dry laundry. Just cover your damp clothes with it, close it around the hose and let the hot air flow in. Boots and shoes can also be dried by inserting the other, adjustable plastic attachments, which can then be inserted and used as boot holders. Finally, the included deodorant sheets can also be attached to the hose to help remove odors from the bedding.

    Panasonic Corporation
    Mitsubishi Electric Home Appliance Co.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年11月号掲載記事]

    日本で売られている家電には、日本人の習慣や日本の気候に合わせて作られた機械がたくさんあります。炊飯器は、日本人の主食であるお米を炊く調理器具で、たいていの家庭に1台はあります。ほとんどの炊飯器には、希望する時間ちょうどにごはんが炊きあがるタイマー機能、ごはんの温かさを保つ保温機能がついています。

    パナソニック株式会社の「スチームIHジャー炊飯器SR-SJ2シリーズ」は、特に機能が多い炊飯器です。おかゆや酢めし(寿司用のごはん)など炊きたいごはんの種類、白米や玄米などお米の種類に合わせて、13種類の炊きわけができます。液晶画面と音声での案内に従って選ぶと、加熱のタイミングや、ごはんを炊く温度が自動的に調節されます。

    この炊飯器には、おいしいごはんを炊くため、さまざまな技術が使われています。内釜(炊飯器の中にある釜)は特殊な加工をしたアルミやステンレスを重ね、さらに特別な塗装をしています。そのため熱を逃さずお米に熱がよく伝わり、一粒一粒がふくらんでおいしくなります。また、炊いているときや保温のとき、スチームが出るようになっています。スチームで米粒をしっかりコーティングするので冷めても固くなりにくく、お弁当にも適したごはんが炊けます。

    「機械で甘みを測り、さらに人間の舌でも確かめて理想のごはんを追求しています」と調理商品チームの高沼朋香さんは話します。「また、おいしさに加えて特別な塗装を丈夫なものにするため、約1,000個の内釜を作って実験と改良を重ねました」。

    日本は、湿度が高い地域にあります。ふとん乾燥機はそのような気候を反映して生まれた、ふとんや枕を手軽に乾かすための機械です。三菱電機ホーム機器株式会社は、「AD‐S80LS」というふとん乾燥機を製造しています。

    AD‐S80LSでは、付属の薄い生地でできたマットをシーツの下に敷いたままにします。そして、ふとんを乾燥させる時にシーツをめくり、マットの隅にAD‐S80LSから突き出ているホースを差しこみ、スイッチを押します。するとAD‐S80LSが温風をマットに送り出し、その温風がマットから少しずつ吹き出し、ふとん全体を乾かします。

    「マットには特殊な加工をしています。そのため、温風がちょうどいい加減で吹き出します」と家電製品技術部の稲見淳一さんは話します。「マットには三本の縫い目と、4箇所の切れ目が入っています。また四隅のうち2つは縫い残し、その両脇に三角形の縫い目を入れました。実験の結果、このマットがいちばんよくふとんを乾かすとわかったんです。ときには徹夜でマットを縫って実験しましたよ」。

    AD‐S80LSにはセンサーとシンプルなコンピューターがついています。それによって室温を測り、仕上がりの温度を調節します。例えば、冬には温かく夏には涼しく、というように、快適な温度になるようコントロールするのです。

    AD‐S80LSには便利な道具がついています。青い大きなカバーは洗濯物を乾かすために使います。これを洗濯物にかぶせ、口を閉じて、AD‐S80LSで風を吹き込むのです。プラスチックのアタッチメントは靴の内側を乾かすために使います。長さを調節できるので靴にもブーツにも使えます。使ったあとはそのままブーツキーパーになります。また、デオドラントシートをホースにはめると、寝具のにおいを消すことができます。

    パナソニック株式会社
    三菱電機ホーム機器株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 「大油田」東京から生み出されるリサイクル製品

    [From November Issue 2010]

    U’ S Corporation

    The “Tokyo Oil Field 2017” project is now in progress. Their business is to collect and recycle cooking oil used by restaurants and at home in Tokyo. SOMEYA Yumi, the Chief Executive Officer of U’S Corporation, is the one who had the idea of establishing a recycling center where discarded cooking oil could be collected and reused as a natural resource.

    SOMEYA’s parents have been operating a cooking oil recycling factory since 1949. When Someya traveled around Asia after she graduated from high school, she was almost killed by a mudslide in Nepal had she not reacted quick enough to save herself. Afterwards, she learned from the locals that this natural disaster was a result of “cutting down too many trees from the mountains,” and she soon became interested in protecting the environment. She also realized that her parents’ business could directly contribute to solving the problem.

    After she returned to Japan, Someya started working at her parents’ factory and collected used cooking oil by themselves. Before that it has been brought from smaller recycling agents. In 1993 they even succeeded in developing VDF (Vegetable Diesel Fuel) made from all the discarded oil for the first time in the world.

    In order to expand her parents’ business, Someya established U’S in 1997. The new business continues to collect used cooking oil, while also selling VDF, soap, candles and other products made from recycled materials.

    “Our business is well-received by people who recycle because they understand the logic of reusing cooking oil as an ingredient for soap that they can take back home. And since VDF can naturally replace gasoline, it can fuel the oil-collecting trucks and eco-tour buses,” says KASAHARA Takahiro, the company’ publicity agent.

    And now the company is pursuing the “Tokyo Oil Field 2017” project with a plan to collect and recycle all the used cooking oil in Tokyo by 2017. “The amount of used cooking oil coming out of Japan every year is roughly 400,000 tons. Half of it comes from restaurants and gets recycled, but the rest comes from homes, which is just dumped as waste and burned,” explains Kasahara.

    Presently there are now 120 oil-collection stations in and around Tokyo, and their numbers are also increasing in the surrounding prefectures. Their trucks continuously drive around collecting used oil that people from registered shops and homes want to recycle. “We get many requests saying that people want an oil-collecting station nearby, so we are now accepting applications from shops and people who want to cooperate with us,” says Kasahara. Their ultimate goal is to expand their network of “oil field” partnerships domestically and internationally, while providing both the infrastructure and the technology.

    U’ S Corporation

    [2010年11月号掲載記事]

    株式会社ユーズ

    「TOKYO油田2017」というプロジェクトが進められています。東京都内にある飲食店や家庭から出る使い終わった食用油を回収し、リサイクルする事業です。捨てられる食用油を資源として再利用することを考えたのは、株式会社ユーズの代表取締役、染谷ゆみさんです。

    染谷さんの実家は、1949年から続く食用油のリサイクル工場です。高校卒業後、アジアを旅していた染谷さんは、ネパールで土砂災害にあい、逃げ遅れれば命を落とすかもしれない体験をしました。現地の人から「山の木を切り過ぎたせいだ」と聞かされ、環境問題に関心を持ちました。そして、実家の仕事がまさに環境問題に関係していると気づいたのです。

    帰国して実家のリサイクル工場に入社した染谷さんは、それまでは回収業者の持ちこみだった使用済み食用油を、自分たちでも回収するようにしました。さらに、1993年には世界で初めて、使用済み食用油から作るVDF(ベジタブル・ディーゼル・フューエル)の開発に成功しました。

    事業をより充実させるため、染谷さんは1997年、ユーズを設立しました。使用済み食用油の回収と、それを材料にしたVDFや石けん、キャンドルなどのリサイクル製品の販売を行っています。

    「家庭から回収に出した油がリサイクルされて石けんになって再び家庭に戻ってくるのは、リサイクルに参加している人たちにもわかりやすいと評判です。VDFも軽油の代わりに使えるので、回収トラックはもちろんですが、エコツアーのバスなどにも使われています」と、広報の笠原隆広さんは話します。

    そして同社が進めているのが「TOKYO油田2017」です。2017年までに東京中の使用済み食用油をすべて回収、リサイクルする計画です。「日本でごみに出される食用油は毎年40万トン。半分は飲食店から出されリサイクルされますが、残り半分は家庭からのもので、多くは燃えるごみとして捨てられています」と、笠原さんは説明します。

    回収ステーションは現在120軒あります。都内だけではなく、周辺の県でも増えてきました。登録した商店や個人宅に近所の人たちが持ちよった使用済み食用油を、回収トラックが集めて回ります。「近くに回収ステーションがほしいという声が多く、協力してくださるお店や個人の方を募集中です」と、笠原さんは言います。さらに、国内外で「油田」のパートナーシップ化を進め、システムや技術を提供することを今後の目標にしています。

    株式会社ユーズ

    Read More
  • ジャンルを超えて音楽の楽しさを伝えたい

    [From November Issue 2010]

    Traditional Japanese Musician
    HAMANE Yuka

    “Hogaku” is a particular type of traditional Japanese music. Koto, shamisen and shakuhachi are its core instruments. And, there are many hogaku schools offering to teach its various styles. The head of each school is called “iemoto” and they are usually succeeded by their children. Players are usually ranked according to the skills and the number of years they have been studying.

    Musician HAMANE Yuka is a member of the group “Seiha Hougaku-kai,” which plays the “Ikuta-ryu” school of hogaku, using the koto instrument. She is ranked as “dai-shihan,” just behind “iemoto.” She has played on the recordings of 11 CDs, including her own solo project and two of her group’s projects. In addition to being a musician, she teaches koto, shamisen and singing, and also judges contests.

    When she was eight years old, Hamane started learning koto at the behest of her father, shakuhachi player HAMANE Kanzan. “I remember one time when I was putting more of my efforts into my school subjects and my father said, ‘you should spend more time practicing the koto,’” Hamane recalls with a laugh. After graduating from high school, she entered the Seiha Ongakuin music school, where upon graduating she received the President’s Award. She also won first prize at a MAKINO Yutaka’s compositions contest and further passed auditions at NHK.

    However, times have changed since Hamane was a child. Now, fewer children are learning hogaku, and she does not have as many teaching jobs. She eventually started playing music anywhere she was offered a job, including in Japanese restaurants. “At those places, what they wanted was not my music but a woman wearing a kimono and playing a koto. Sometimes I was told to play while there was a different back ground music. After I got married and had a child, I had to keep the balance between bringing up my child and doing my work,” she explains.

    “However, I am happy about having been able to make my living with just music. Some of my friends were not able to carry on,” explains Hamane, adding, “Also, I feel I have been able to create humanistic and warm sounds because I have continued to accomplish two equally important things, my work and parenthood.”

    Nowadays, young Japanese people don’t listen to hogaku much anymore. Hamane thinks the problem lies with the performers. “They are too conservative. I have heard that, in one school, a member cannot start a new activity unless iemoto approves of it. There are also some teachers who are only interested in the traditional forms, without conveying the joy of all music,” she says.

    In 1998, Hamane and her friends formed the group, “T’s color.” The band consists of four hogaku musicians and one westerner. They add pop elements to hogaku and create their own lyrics and melodies. In 2003, she also opened a school for hogaku singing. “There is no system in Japan that teaches how to sing songs in Japanese. I thought there was a need, so I myself started the school to fill it.”

    Since the Meiji Era, only western music has been taught at schools in Japan, but nowadays hogaku is also being offered. “School music teachers now come to study hogaku, and inexpensive easy-to-use instruments are selling well. I want people to learn how to enjoy all kinds of music. So for that reason, I play music that transcends categorization.”

    HAMANE Yuka

    Photos for : HAMANO Yutaka

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年11月号掲載記事]

    邦楽の演奏者 浜根由香さん

    日本の伝統音楽に邦楽と呼ばれる音楽があります。主な楽器には琴や三味線、尺八などがあります。邦楽には多くの流派があり、演奏の方法などが違います。流派のトップの人は「家元」と呼ばれ、その地位はたいてい親から子どもへ受け継がれます。流派に属する人たちは演奏のうまさや、流派に入ってからの年数によってランク分けされています。

    浜根由香さんは生田流という琴の流派「正派邦楽会」に所属している演奏者です。ランクは大師範で、家元の次にあたります。これまでにCD11枚の録音に参加しました。そのうち1枚はソロ、2枚は自分のグループで出したCDです。演奏活動のほかに琴、三味線、歌を教え、コンクールの審査員もしています。

    浜根さんは8歳のとき、尺八の演奏者である父、浜根湲山さんに言われて琴を習い始めました。「学校の勉強をしていたら『それより琴の練習をしろ』と言われたことがあります」と浜根さんは笑います。高校卒業後は正派音楽院に入り、最高の総裁賞をとって卒業しました。牧野由多可作品コンクールでも第一位をとり、NHKのオーディションにも合格しました。

    しかし時代は、浜根さんが子どものころとは大きく変わっていました。邦楽を習う子どもが減って、先生としての仕事も少なくなっていました。浜根さんは和食のレストランなどでも演奏しました。「そういうところは私の音楽でなく、着物を着て琴を弾く女性がほしいだけでした。違う音楽がBGMとして流れる中で、演奏するよう言われたこともあります。結婚して子どもが生まれたあとは、子育てと仕事を両方しなければなりませんでした」。

    「でも、音楽だけで食べてこられた私は幸せです。仲間には、音楽を続けられなかった人もいますから」と浜根さんは話します。「それに仕事と子ども、どちらも大事なものをかかえてがんばった結果、人間的であたたかみのある音が出せるようになった気がします」。

    現在、日本の若い人はあまり邦楽を聞きません。浜根さんは邦楽を演奏する側にも問題はあると考えています。「保守的です。ある流派では家元が許可しないと新しい活動ができないそうです。教え方でも伝統的な形式ばかりを教えて、音楽の喜びを伝えていない先生がいます」。

    1998年、浜根さんは仲間といっしょにT’s colorというグループをつくりました。メンバーのうち4人は邦楽、1人は西洋音楽の演奏者です。邦楽にポップスなどをとり入れ、自分たちで作詞・作曲をしています。また2003年には邦楽の歌の教室も始めました。「今の日本には日本語の歌を教えるしくみがないのです。必要だと思ったので私が始めました」。

    日本の学校では明治時代以降、西洋の音楽ばかりを教えてきましたが、最近は邦楽も教えるようになりました。「学校の音楽の先生が邦楽を習いに来るようになりましたし、安くて扱いやすい楽器も売られるようになりました。私は皆さんに、音楽の楽しみを知ってほしいのです。そのためならジャンルを超えて、どんな音楽でも演奏しますよ」。

    浜根由香さん

    写真:浜野裕

    文:砂崎 良

    Read More
  • 大自然と歴史が息づく、鹿児島県

    [From November Issue 2010]

    When hearing of Kagoshima, many Japanese think of SAIGO Takamori and Sakurajima. Saigo accomplished many great things during the Meiji Restoration, and is a very popular Japanese historical figure. In Shiroyama-cho, a town located at the center of Kagoshima City, there stands a statue of the uniformed military commander peering across at Sakurajima. Most tourists have commemorative photographs taken next to it.

    To tour Kagoshima City, it is recommended to take the Kagoshima City View sightseeing bus. It is favored by many tourists for its popular retro design. Starting from Kagoshima Chuo Station, it connects a number of popular tourist spots. There are a few different routes available, including one covering the statue of Saigo Takamori, Sengan-en, a Japanese garden where you can enjoy seasonal flowers such as plum blossoms and chrysanthemums, and the Io World Kagoshima aquarium popular for its dolphin shows, as well as another for enjoying the town’s night views.

    A 15-minute ferry ride takes visitors from the central area of Kagoshima City to Sakurajima. This large city of about 600,000 people is only 4 kilometers away from an actively erupting volcano, a rarity seldom seen elsewhere in the world. Its major eruption of 1914 is especially remembered for the three billion tons of lava that flowed out, filling in a strait 400 to 500 meters in width, that connected the Osumi Peninsula to Sakurajima. Still preserved today as a cultural artifact, is the half-buried Kurokami Shrine gate, a stunning example of the power of the eruption of that time. This area is also famous for producing the Sakurajima Daikon, the world’s largest radish, the Sakurajima Small Mandarin, the world’s smallest orange, and sweet biwa (loquats).

    Heading southward from the central Kagoshima City for about an hour by train or car, visitors will arrive at Ibusuki. This area is famous for the enjoyment of its Edo Period natural hot springs and sand baths. In this unusual type of hot spring people soak in sand heated by natural hot springs welling up from below. Wearing a yukata (summer kimono), a person’s body from the neck down is covered with sand. It’s has been medically proven that the weight and temperature of the sand, and the natural compounds contained in the hot springs, can help improve a person’s blood circulation.

    Near Ibusuki is Lake Ikeda, where a huge creature similar to Scotland’s Loch Ness monster, has previously been spotted. Similar to Nessie, this mysterious creature has been named Issie. Seen from the lake area, the Kaimondake volcano resembles Mt. Fuji, and is therefore referred to as the “Fuji of Satsuma (Kagoshima).”

    A 30-minute drive to north from Ibusuki takes you to Chiran Bukeyashiki-gun (a cluster of garden samurai residences in the Chiran area). With beautiful hedges and gardens, this neighborhood is referred to as the “small Kyoto of Satsuma.” Also located in Chiran is the Tokko Heiwa Kaikan (peace museum for kamikaze pilots), which commemorates the bravery of the Special Forces who deliberately flew their planes into enemy ships on self-sacrificing missions.

    Drive another hour away from Kagoshima City to the northeast, and visitors will reach Kirishima, where Karishima-Yaku National Park, Japan’s very first national park, is located. It is a famous spot where a myriad of Miyama-Kirishima or Rhododendron kiusianum (a type of azalea) can be found. A mythic tale also tells of a god who descended here from heaven and from which point the history of Japan is said to have begun.

    To the east of Kagoshima Bay is the Osumi Peninsula. Called “Japan’s Food Production Center,” this area thrives with agriculture, livestock and dairy industries. In the peninsula’s southern part is Japan’s largest laurel forest area where the trees remain green all year round without losing any leaves, even during the winter time. On clear days, both Tanegashima and Yakushima can be seen in the distance from Cape Sata, the peninsula’s southernmost point. The stars above Kihoku Uwaba Park in Kanoya City are also a must-see. Based on tourism agency reports, this park is the best location from which to see Japan’s most beautiful starry skies.

    Kagoshima is Japan’s largest producer of sweet potatoes. Imo-jochu, shochu (distilled spirits) made from sweet potatoes, is one of its specialty products. Kagoshima is also the Japanese prefecture where the greatest number of pigs is raised. Especially kurobuta or black pigs (Berkshire pigs), which are famous nationwide for having high quality meat, tender, meltingly soft texture and deep flavor. Called “the black diamond,” this pork commands meat market prices as high as beef. A number of Kagoshima restaurants serve this pork as tonkatsu (deep-fried, breaded pork cutlets), shabushabu (a hot pot of thinly sliced meat flash boiled in broth by dipping and swishing around) and tonkotsu (pork bone dish) dishes.

    While frappes called “shirokuma” (white bear) are usually considered summer sweets, the people of Kagoshima eats them all year round. These frappes mix condensed milk with and a lot of fruit, including watermelons, melons (honeydew), mandarin oranges and bananas. In Tenmonkan, a major Kagoshima shopping district, there are many stores selling frappes of various flavors. And now, Kagoshima frappes have become so popular nationwide that they have been turned into commercial ice cream products.

    Kagoshima’s signature craftwork is Satsuma-yaki (Satsuma ware – a type of Japanese earthenware pottery). Originating in the 1500s, it was introduced from the Korean Peninsula to Japan. Another famous local area craft is Satsuma-kiriko (cut glass). This glassware was secretly manufactured by the Satsuma domain and its manufacturing process had been guarded for a long time. This cut glass once ranked highly alongside other Bohemian and Venetian glassware. But, it has only been in the last 25 years that it has again started to be made, using newly developed techniques and technology.

    So, as you can see, Kagoshima has fascinating history, culture, hot springs and food, while attracting around 8 million yearly visitors. In March 2011, the Kagoshima Route (257 kilometers between Kagoshima-Chuo and Hakata Stations) on the Kyushu Shinkansen (bullet train) will open in its entirety. This will connect Kagoshima to Hakata in a travel time of about 1 hour and 20 minutes, while new, non-stop bullet trains will hasten arrivals between Kagoshima and Shin-Osaka to 3 hours and 55 minutes. Also, Kagoshima Airport offers regular international flights to and from Shanghai, China and Seoul, South Korea. So reaching Kogashima is easy, from both Asian countries as well as other parts of Japan.

    Kagoshima Prefectural Visitors Bureau

    Text:Southern Publishing Co., Ltd.
    Photos:TOMIOKA Miwa

    [2010年11月号掲載記事]

    鹿児島といえば、多くの日本人が西郷隆盛と桜島を思い浮かべます。西郷は明治維新で大きな功績を残した、日本人に人気のある人物です。鹿児島市の中心部にある城山町には陸軍大将の制服姿で桜島を見つめて立つ銅像があります。ほとんどの観光客がここで記念写真を撮ります。

    鹿児島市内を見学するには、観光周遊バス、カゴシマシティビューがおすすめです。レトロ調のデザインで人気が高く、多くの観光客に利用されています。鹿児島中央駅を起点として、多くの観光スポットを結んでいます。西郷隆盛銅像、梅や菊など四季折々の花々が楽しめる日本庭園・仙巌園、イルカのショーが人気の、いおワールドかごしま水族館などを巡るコースや夜景を楽しむコースがあります。

    鹿児島市街地と桜島は、15分のフェリーで結ばれています。人口約60万人の大都市からわずか4キロメートルのところに活発な噴火を続ける火山が位置している例は、世界でもとても珍しいとされています。特に1914年の大噴火が有名です。約30億トンもの溶岩が流れ出し、400~500メートル幅の海峡を埋め、大隅半島と桜島を陸続きにしてしまいました。黒神埋没鳥居は、そのときの噴火の力を伝える貴重な文化財として守られています。ここは、世界最大の桜島大根、世界最小の桜島小みかん、甘みの強いびわの産地として有名です。

    鹿児島市中心から電車や車で1時間ほど南へ行くと、指宿に着きます。ここは江戸時代から親しまれてきた天然の砂蒸し温泉で有名です。これは、海岸にわき出る温泉であたためられた砂に入る珍しい温泉です。浴衣(夏の着物)に着替え、全身を砂でおおいます。砂の重みや温度、温泉に含まれている天然の成分が血液の流れをよくすることが医学的に証明されています。

    指宿のすぐ近くには、ネッシーのような巨大生物が目撃された池田湖があります。謎の生物は、ネッシーにちなんでイッシーと名付けられました。そこから見る開聞岳の姿は、富士山に似ていることから、別名、薩摩富士と呼ばれています。

    指宿から北へ車で約30分行くと、知覧武家屋敷庭園群があります。生け垣と庭園が美しく、「薩摩の小京都」といわれています。知覧には、自らの命と引き換えに飛行機で敵の船に体当たりした特攻の悲劇を現代に伝える特攻平和会館もあります。

    鹿児島市から北東へ車で1時間ほど走ると霧島に着きます。霧島屋久国立公園は、日本で最初に指定された国立公園です。たくさんのミヤマキリシマ(ツツジの一種)が見られることなどで知られています。神がここに降り立ったという神話があり、日本の歴史がここから始まったと伝えられています。

    鹿児島湾の東が大隅半島です。この地域は「日本の食糧基地」と呼ばれ、農業や畜産、酪農がさかんです。半島の南部にある、冬でも葉を落とさず一年中緑色をしている森林地帯、照葉樹林帯は、国内で一番の大きさです。天気のいい日には南端の佐多岬から、遠く種子島、屋久島を眺めることもできます。鹿屋市にある輝北うわば公園の星も見逃せません。観光庁による観測で、日本で一番星空がきれいに見える場所に選ばれました。

    鹿児島はサツマイモの生産量が日本一です。サツマイモを利用したいも焼酎は鹿児島の特産品の一つです。豚の飼養頭数も日本一です。なかでも肉質の優れた黒豚(バークシャー)は、歯切れがよい、やわらかい、うまみがあると全国的に知られています。食肉市場では牛肉と同じくらいの値段がつけられ「黒いダイヤモンド」と呼ばれています。鹿児島の多くの料理店でとんかつ(豚肉に衣をつけ揚げた料理)やしゃぶしゃぶ(うすく切った肉を熱いお湯にひたし、たれをつけて食べる)、豚骨料理として食べられています。

    「白熊」と呼ばれるフラッペは夏のスイーツですが、鹿児島では一年中食べられています。スイカやメロン、ミカン、バナナなどたくさんのフルーツと練乳が使われています。鹿児島を代表する繁華街、天文館では、お店によって様々な種類と味があります。現在では全国的にも人気があり、アイスクリームとして商品化されています。

    鹿児島を代表する工芸品といえば薩摩焼(陶器の一種)です。その起源は1500年代で、朝鮮半島から伝わりました。薩摩切子(カットガラス)もよく知られています。江戸時代末期に薩摩藩によって製造された後、長い間製造方法が謎とされていました。ボヘミアやベネチアのガラス技術と並び称されています。復活後25年が経ち、今では新しい技法も生まれています。

    このように、歴史・文化や温泉、食べ物など、魅力あふれる鹿児島には、年間約800万人の観光客が訪れます。2011年3月には九州新幹線鹿児島ルート(鹿児島中央-博多間257キロメートル)が全線開業します。鹿児島-博多間は約1時間20分、新大阪間は新型新幹線の直行運転により最短3時間55分と近くなります。また、鹿児島空港は上海線、ソウル線の定期国際航空路線で結ばれています。日本国内、アジア各国からのアクセスがとても便利です。

    社団法人鹿児島県観光連盟

    文:サザンパブリッシング
    撮影:富岡美

    Read More
  • 日本の地図と地名の意味

    [From November Issue 2010]

    Do you know that the kanji “日本” and “日” (ni / nichi / hi) means “day” and/or “sunshine”? Do you also know that “本” (hon / moto) means “book,” but also “origin,” and/or “home”? In brief, together “日本” means “the origin of sunshine.” This is why Japan is often referred to, in English, as “the land of the rising Sun.”

    On a map you can see that Japan is mainly made up of four big islands, the largest one being “本州”/Honshu(u). “州”/shu(u) usually means “state,” but on some occasions it may also mean country. “本州”/Honshu(u) means “home state,” and can generally be translated as “mainland.”

    The smallest of the four islands is “四国”/Shikoku. Previously it was made up of four independent States (countries), which have now become four distinct prefectures. Originally in the southern islands of “九州”/Kyushu(u) there were nine States. Now, they have become a group of seven prefectures. The northernmost island is “北海道”/Hokkaido(u) which literally means “North Sea Road.” The kanji “道”/do(u) road is said to have been used because there were already main arteries such as “Tokaido(u)” and “Tohokudo(u)” in the area.

    Japan is divided into eight regions; Hokkaido(u), Shikoku and Kyushu(u) form one region, while Honshu(u) is subdivided into 5 regions that include Tohoku, Kanto(u), Chu(u)bu, Kinki and Chu(u)goku. The kanji “東北”/To(u)hoku exactly fits the English word “northeast.” Kanto(u) is considered to be the center of Japan’s economy and culture and also where To(u)kyo(u), Japan’s present capital, is located. Chu(u)bu is physically located in the middle of the country, while the Kinki region is commonly referred to as “Kansai.” Chu(u)goku is often confused with the neighboring country of China as it is also written and pronunced “中国”/Chu(u)goku, and is therefore often referred as the Chu(u)goku region.

    In Japan’s 8 regions there are 47 ken/prefectures, but in To(u)kyo, O(o)saka, Kyo(u)to and Hokkaido(u), the word “ken” is replaced with other names. Instead, they are called To(u)kyo(u)-to, O(o)saka-fu, Kyo(u)to-fu and Hokkaido(u). Since “do(u)” is already part of its name, no additional ending is required. This is somewhat similar to the capital of the U.S.A., Washington, which is commonly referred to as Washington D.C.

    The region’s largest cities are (from north to south): Sapporo, Sendai, To(u)kyo(u), Yokohama, Nagoya, Kyo(u)to, O(o)saka, Ko(u)be, Hiroshima and Fukuoka. Central To(u)kyo(u), where many non-Japanese live and work, is divided into 23 wards.

    Kyo(u)to had been the capital of Japan for more than 1,000 years. “都” (to / miyako) means “capital,” so Kyoto means the “Capital of Kyo(u).” “東京”/To(u)kyo(u), is located to the east “東” (tou / higashi) of “京” /Kyo(u), and therefore means, “To(u)kyo(u),” the capital east of Kyo(u). Located within To(u)kyo(u), a big town “新宿” /Shinjuku means “new inn.” “新” (shin / atarashii) means “new” and “宿” (juku / yado) means “inn.” This name was derived from the new inns that were being built in that area. Thus, each place has its own name-history.

    [2010年11月号掲載記事]

    「日本」の漢字の意味をご存じでしょうか。「日」は「デー」「サンシャイニング」の意味です。「本」は「ブック」ですが、そのほか、「オリジン」「ホーム」の意味もあります。つまり、「日本」は「日の元」を意味します。英語で、「日が昇る国」と呼ばれることがあるのはそのためです。

    地図を広げると、日本が主に大きな四つの島で構成されていることがわかるでしょう。一番大きな島は、「本州」です。「州」は「ステート」ですが、「国」と同じように考えてよいでしょう。「本州」は「ホームステート」。一般的には、「メインランド」と訳されています。

    一番小さな島は、「四国」です。かつて独立した一つの州(国)が四つありました。現在は四つの県があります。南の島「九州」には、以前は九つの州がありました。現在は、7つの県になっています。一番北の島は「北海道」です。直訳すると、北の海の道です。日本の各地方にあった幹線、「東海道」「東北道」などになぞらえ、つけられたといいます。

    日本は、8つのブロックに分かれています。北海道、四国、九州はそれぞれ一つのブロックですが、本州は、さらに東北、関東、中部、近畿、中国の5つに分かれます。東北の漢字は英語の「東北」と同じです。関東は日本の経済文化の中心で、現在の日本の首都、東京があります。中部は日本の真ん中に位置しています。近畿は、通常、関西と呼ばれています。中国は、文字も発音も同じ隣の国の中国と混同されるので、中国地方と呼ばれることが多いです。

    8つのブロックの中に、合計で47の県があります。東京、大阪、京都、それに北海道を加えた四つは県の代わりに他の名前を使います。それぞれ、東京都、大阪府、京都府。北海道はすでに「道」がつけられているので、何もつけずそのままです。これは、アメリカの首都、ワシントンがワシントンDCと呼ばれるのに似ています。

    各ブロックの大都市は、北から、札幌、仙台、東京、横浜、名古屋、京都、大阪、神戸、広島、福岡といったところです。外国人が多く暮らす東京の中心は、23の区に分かれています。

    京都は1,000年以上も日本の中心でした。「都」は「キャピタル」という意味です。つまり「京の都」ということです。東京は、京の東に位置していることから「東京」(京の東に位置する都)と名づけられました。東京の大きな街の新宿は、「新しい宿」という意味です。「新」は「新しい」、「宿」は「泊まる場所」のことです。現在の場所に宿場が新しくつけられたことに由来します。このように、地名にはそれぞれに由来があります。

    Read More
  • 揚げ出しどうふ

    [From November Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    • 1 (300g) block momen (firm/cotton) tofu
    • 1 tbsp flour
    • Oil for deep-frying

    <Sauce>

    • 1/2 cup (or 1/2 tsp powder) soup stock
    • 1 tbsp mirin (sweet cooking rice wine)
    • 1 tbsp soy sauce

    <Topping>

    • 100g daikon radish
    • 1 piece (10g) ginger
    • 2 sticks banno negi (green onions)
    • Flour is added just before frying. The flour will get more watery if you leave it for some time before frying.
    • Kinu (soft/silken) tofu may be also used.
    • Tofu may also be powdered with starch.
    • Starched, deep-fried tofu has a smoother texture.
    • Floured tofu will be crispier and have darker coloring.
    • 1. Tofu: cut into 4 pieces then strain for about 15 minutes to drain excess water. (When rushed, then wrap in paper towel and microwave for 2 minutes.)

    2. Daikon radish: grate and drain with strainer. Ginger: scrape skin then grate. Negi: chop finely.

    3. Sauce: Mix ingredients in a pot and let boil.

    4. Pour approximately 3 cm of oil into a deep frying pan. Lightly dab the tofu with paper towels to absorb the excess water, then lightly cover with flour, dusting off any extra.

    5. Heat the oil to a high temperature (180°C) then deep-fry the tofu. Turn over when the batter turns golden, and completely remove when the tofu turns light brown.

    6. Place fried tofu in a deep dish and garnish with toppings. Cover with sauce before serving.

    [2010年11月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • 木綿どうふ 1丁(300g)
    • 小麦粉 大さじ1
    • 揚げ油 適量

    <かけ汁>

    • だし(顆粒、小さじ半分)カップ1/2
    • みりん 大さじ1
    • しょうゆ 大さじ1

    <薬味>

    • 大根 100g
    • しょうが 1かけ(10g)
    • 万能ねぎ 2本
    • 小麦粉は揚げる直前につけます。粉をつけて時間をおくと、とうふの水分でべたついてきます。
    • 好みで絹ごしどうふでもかまいません。
    • とうふにまぶす粉はかたくり粉でもよいです。
    • かたくり粉で揚げたとうふは、つるりとした食感に仕上がります。
    • 小麦粉は揚げたときの色がよく、香ばしく揚がります。

    1. とうふは4つに切り、ざるにのせて15分ほどおき、自然に水を切ります。急ぐときは、とうふをペーパータオルで包み、皿にのせて電子レンジで約2分加熱します。

    2. 大根はすりおろし、ざるにとって自然に水気をきります。しょうがは皮をこそげてすりおろします。万能ねぎは小口切りにします。

    3. かけ汁は鍋に材料を入れ、ひと煮立ちさせます。

    4. 揚げ鍋に約3cmの深さまで油を入れます。とうふの水気をペーパータオルで軽くおさえ、小麦粉を全体にまぶし、余分な粉をはたいて落とします。

    5. 揚げ油を高温(180℃)に熱し、とうふを入れます。衣が薄く色づいてきたら裏返し、全体が薄茶色になったら取り出します。

    6. 深めの器にとうふを盛り付け、薬味をのせます。かけ汁をかけてできあがりです。

    Read More
  • 夫を亡くした女性が立ち直る姿を描く人間ドラマ

    [From November Issue 2010]

    Maboroshi no Hikari [Phantasmic Light] (Directed by KORE-EDA Hirokazu)

    This motion picture was adapted from the novel of the same title, written by MIYAMOTO Teru, about a wife who overcomes her husband’s devastating death. It is the first feature-length film for the director, KORE-EDA Hirokazu, and was released in 1995. It is also the film in which fashion magazine model, ESUMI Makiko, launched her acting career. The film has received various national and international awards, including the Golden Osella award at the Venice Film Festival.

    The protagonist Yumiko (played by Esumi), grew up regretting her feelings of helplessness that started when she was 12 years old and her grandmother went missing. Yumiko eventually married Ikuo (played by ASANO Tadanobu) and gave birth to their son, Yuuichi, but remained traumatized by her childhood incident. One day, Ikuo unexpectedly commits suicide and Yumiko is left devastated, without the slightest clue as to why he did it.

    Five years later, Yumiko gets remarried to Tamio (played by NAITO Takeshi), who was a widower and lives with his only daughter Tomoko and his elderly father (played by EMOTO Akira) in a small village on the Noto Peninsula along the coast of the Sea of Japan. Tolerating the harsh winter’s cold, this new family of five start their tranquil lives together as Yumiko gradually gets to know the locals. Then, six months later, she returns to her hometown to attend her younger brother’s wedding ceremony.

    During her stay, Yumiko stops by the apartment that she once shared with Ikuo. As she strolls down memory lane, passing a familiar coffee shop and the factory where Ikuo worked, her feelings towards her lost husband begin to resurface as she dwells on the question of why he committed suicide. Yumiko eventually returns home unable to shrug off these depressing feelings.

    Tamio sees how Yumiko feels. However, Yumiko leaves the house still emotionally confused. She wanders around, heading toward the seaside. Tamio comes to her side where Yumiko confesses that she “still does not know why Ikuo killed himself.” Tamio shares with her, “Fishermen are lured into the sea. They see a beautiful light on the horizon. Probably everyone has a moment like that.” When spring finally arrives, there is new laughter in Yumiko’s family, as the movie comes to an end.

    The park at night, the rainy street, and the village in winter with low clouds all convey the darkness in Yumiko’s heart. There is not much dialogue, and there are hardly any close-ups of any of the characters. This is a quiet piece of work that illustrates the process a person goes through in reclaiming, over time, the desire to live, while also gradually overcoming the grief of losing someone close.

    [2010年11月号掲載記事]

    幻の光(是枝裕和 監督)

    夫の死を通して、妻が悲しみから立ち直るまでを描いた宮本輝の同名小説が原作。1995年、是枝裕和監督が劇場用長篇映画デビュー作として映画化。ファッション誌のモデルだった江角マキコが女優に初挑戦した作品。ヴェネチア国際映画祭など、国内外で数々の賞を受けた。

    主人公のゆみ子(江角マキコ)は、12歳のとき、自分が引き止められずに祖母が行方不明になったことを悔やんだまま大人になった。郁夫(浅野忠信)と結婚し、勇一を産んでもそれはトラウマになっている。そんなある日、郁夫が何の前ぶれもなく自らの命を絶ってしまう。その理由が分からないまま、ゆみ子は途方に暮れる。

    5年後、ゆみ子は、妻に先立たれた民雄(内藤剛志)と再婚する。民雄は日本海に面した能登半島の小さな村に、ひとり娘の友子と年老いた父親(柄本明)とともに住んでいる。厳しい寒さに耐えながら、5人はおだやかな生活を始め、ゆみ子も村の人たちとの付き合いに慣れていく。そして半年後、ゆみ子は弟の結婚式に出るため里帰りする。

    そのついでに、ゆみ子はかつて郁夫と住んだアパートに立ち寄る。喫茶店や郁夫の働いていた工場など、思い出の場所を歩くうち、次第に亡き夫への想いがよみがえる。なぜ郁夫は自殺したのか - ゆみ子は再びそのことを考え始める。沈んだ気持ちを抱えたまま、ゆみ子は帰宅する。

    民雄はそんなゆみ子の変化に気づく。だが、気持ちの整理がつかないゆみ子は家を出てしまう。呆然と歩き、海岸にたどり着く。そこへ、民雄が来る。「なぜ郁夫が自殺してしまったのか、いまだにわからない」と打ち明けるゆみ子に、民雄はこう答える。「漁師は海に誘われるそうだ。沖の方にきれいな光が見えるんだって。誰にもそんな瞬間があるんじゃないのか」と。やがて春が訪れると、ゆみ子たち家族に笑いが戻り、そこで映画は終わる。

    夜の公園、雨に濡れる町、雲におおわれた真冬の村など、全体を通して、ゆみ子の心の闇を表すかのように、画面には光が差さない。台詞も多くはなく、登場人物たちの表情がアップになることも少ない。身近な人の死に直面しても、時の流れに身をまかせながら少しずつ生きる希望を取り戻していく過程が描かれた静かな作品である。

    Read More