• Popular TV Programs Allow Foreigners to See Their Countries Through Japanese Eyes and Vice Versa

    [From March Issue 2015]

    Broadcasting a variety of programs 24 hours a day, 365 days a year, in Japan there are numerous TV stations and this includes one public channel, five major private TV channels, local stations, BS, and CS. Among the programs broadcast, there are many that feature foreign countries and non-Japanese people. Those introducing the lives of Japanese living overseas and the lives of non-Japanese in Japan are popular.
    In “Far Away Neighbours” celebrities drop in on Japanese living in places rarely visited by ordinary Japanese citizens. This series, broadcast on the TV Asahi channel and its network, is mainly hosted by the Chihara Brothers comic double act. The appeal of this program as a documentary is its portrayal of visiting celebrities grappling with riding small busses and trying to make the right connections in order to reach their destination, as well as the way it introduces the real lives of local people.
    Since many of the people visited are the only Japanese in the area, they cannot rely on the embassy or local Japanese communities and have had to solve problems on their own. In most cases, being far from Japan means that life can be rather inconvenient. The ups and downs of their lives up until the present day and their courage in overcoming these difficulties are highlighted in the show.
    Broadcast by the TBS network, “The World’s Japa-zuma” is a program that features the lives of Japanese women who have married non-Japanese men and are living overseas. When it’s revealed how these woman came to move overseas for marriage, the footage is discussed in the studio by celebrities and non-Japanese women living in Japan. The hosts are the comic duo Bakusho Mondai.
    One of the highlights of the program is in its detailed portrayal of the individual lives of these women, the difficulties they face in foreign countries and the cultural differences between them and their husbands. For instance, a woman who moved to New Zealand won sympathy of viewers because of the way she took care of her children while running a ranch with her husband. Her practically self-sufficient lifestyle stirred up feelings of curiosity and admiration in viewers.
    “Why did you come to Japan?” is broadcast by the TV Tokyo network. To discover why people come to Japan, foreigners are interviewed at Narita International Airport. Sometimes, their special skills are introduced, as in the case of people who came to Japan to participate in a karate event. The individual responses of people coming from overseas and the variety of reasons for coming to Japan stir up the viewer’s interest.
    In some cases, the coverage of people interviewed at the airport continues. A couple of Danish men appeared numerous times in the program because of their unique style of traveling which involved choosing a destination by blindfolding themselves and pointing at random to an open guidebook. The show is surprising to viewers because foreigners want to visit unusual places or even places Japanese people don’t know about. The witty commentary by the show’s hosts, comic due Bananaman, is also popular.

    Text: SAZAKI Ryo[2015年3月号掲載記事]

    日本には、1局の公共放送と5局のメジャー民間放送、地方局、BS、CSなど多くのテレビ局があり、24時間365日、さまざまな番組が放送されています。その中には外国や外国人を取りあげている番組がたくさんあります。中でも外国で暮らす日本人の生活をテーマとしたものや、日本に来た外国人を紹介する番組が人気です。
    「世界の村で発見!こんなところに日本人」は、一般的な日本人が通常行かない土地で暮らしている日本人を芸能人が訪問する番組です。主な出演者は、お笑い芸人コンビである千原兄弟で、テレビ朝日系列で放映されています。訪問する芸能人が外国で小さな乗り合いバスを苦労して探し乗り継いでいく様子や、観光地ではない町が取り上げられ、現地の人の生活ぶりが紹介されるところにドキュメンタリーとしての面白さがあります。
    この番組で取り上げられる人は、その地域で唯一の日本人であるケースが多いため、問題が生じても大使館や現地の日本人コミュニティーなどを頼ることができず、自力で解決しなければなりません。たいていの場合、日本よりはるかに不便な生活です。今日に至るまでの波瀾万丈の人生や、困難を乗り越えてきたたくましさが見どころです。
    「世界の日本人妻は見た!」は、外国人と結婚して海外で暮らす日本人女性の生活を紹介する番組です。TBS系列で放映されています。その日本人女性が海外へ嫁ぐに至った経緯や、現在の暮らしぶりが紹介された後、スタジオで芸能人や日本在住の外国人女性などがその内容について話し合います。司会はお笑い芸人コンビ、爆笑問題です。
    この番組の見どころの一つは、女性の個性的な生き方や海外生活の苦労、配偶者との文化ギャップなどが細かく伝えられることです。例えば、ニュージーランドへ移住した女性のケースでは、夫と二人で牧場を経営しながら子育てに奮闘する姿が視聴者の共感を得ました。自給自足が中心の生活は珍しさとあこがれを感じさせます。
    「YOUは何しに日本へ?」は、テレビ東京系列で放映されている番組です。成田国際空港などで外国人に「YOUは何しに日本へ?」と、日本に来た目的を聞きます。空手の大会に出るために来日した人には技を見せてもらうなど、その人の特技が披露されることもあります。来日した人の個性ゆたかな反応や、さまざまな来日理由が視聴者の関心をそそります。
    空港でインタビューした人を取材し続けるケースもあります。あるデンマーク人男性の二人組は目隠しして旅行ガイドを開き、指差したところへ行くという旅行スタイルがユニークだったため、何回もこの番組に取り上げられています。外国人が日本で行きたがるところは、日本人にとっては珍しくなかったり未知の場所だったりするため、視聴者にとっては新鮮です。司会を務めるお笑い芸人コンビ、バナナマンのトークも人気です。

    文:砂崎良

    Read More
  • Promoting Delicious Edo Era Vegetables

    [From March Issue 2015]

    Boso-no-Mura
    Run by local government, Boso-no-Mura is a theme park located in Chiba Prefecture. It’s a 20 minute drive away from Narita International Airport. There you can experience the traditional lifestyle and crafts of Boso – the peninsula that covers the greater part of Chiba Prefecture. The theme-park covers an area of 51 hectares and is 11 times as big as Tokyo Dome. At its center is Boso-no-Mura where a project to grow and promote Edo era (17-19th centuries) vegetables has got underway.
    Lots of vegetables used by people in Edo (the former name for Tokyo) were grown in the Hokuso Area (northern part of Chiba Prefecture which includes Narita City and Katori City). Vegetables eaten in Edo during the Edo period were called “Edo vegetables.” For the current project they are cultivating four kinds of vegetables: carrots, daikon (Japanese white radish), turnips, and Japanese mustard. Although they are not exactly the same varieties as those grown in that period, strains were selected that were as close as possible to those used.
    Compared to modern-day vegetables that tend to have a standard size, appearance and harvesting season, Edo vegetables were quite diverse. As productivity is paramount in modern-day agriculture, selective breeding has advanced to the extent that Edo vegetables are no longer cultivated. However, as Edo vegetables are rich in fibre, sweet and strong tasting, they are delicious in soups and pickles.
    In Boso-no-Mura, you can try your hand at harvesting Edo vegetables. Furthermore, at a nearby affiliated restaurant, the menu has been designed so visitors can enjoy eating these vegetables either boiled or pickled. GUO Chuanyu, a Chinese citizen who took part in the activity says, “Since I have hardly ever harvested daikon and carrots, it was a lot of fun. The Edo vegetables were delicious, too.”
    Project manager OGASAWARA Nagataka says, “With Edo vegetables, cooperation within the region is growing. Some farming families, people who have their own kitchen gardens, and schools are now growing Edo vegetables. From now on, I would like to cooperate with people living in other areas too; by promoting Edo vegetables to people living in cities and to tourists from overseas, hopefully they will participate in our agriculture experience program. As these cultural exchanges blossom, it would be nice if that regenerated our local economy.”
    The town of Sawara is a 30 minute drive away from Boso-no-Mura. The town’s shipping trade prospered during the Edo period and some of its streets from that time are still intact. Also of interest is the house of INO Tadataka, the first person to complete a map of Japan based on surveyed measurements. Nearby, too, is Katori Shrine, a location thought to be filled with spiritual energy. By not only experiencing Edo vegetables, but also by walking the streets of this old town, you’ll feel as if you’ve slipped back in time.
    Boso-no-Mura
    Text: KONO Yu[2015年3月号掲載記事]

    房総のむら
    千葉県に「房総のむら」という県立のテーマパークがあります。場所は成田国際空港から車で約20分。房総(千葉県の大部分を占める、房総半島エリア)の伝統的な生活様式や技術を体験することができます。広さは約51ヘクタール、東京ドーム約11個分です。房総のむらを中心に、江戸時代(17~19世紀)の野菜を育てて広めようというプロジェクトが始まっています。
    江戸で暮らす人たちの野菜は、北総地域(成田市や香取市など、千葉県の北側エリア)で盛んに作られていました。江戸時代に江戸の町で食べられていた野菜を、「江戸野菜」と呼びます。今回のプロジェクトでは、ニンジン、大根、カブ、小松菜の4種類を育てています。当時と全く同じ品種ではないのですが、なるべく近いものを選んでい
    ます。
    江戸野菜と現代で採れる野菜を比べると、現代の野菜は大きさ、見た目、収穫時期が均一なのに対して、江戸野菜は全てがばらばらです。そのため、効率を重視する現代農業では、品種改良が進み、作られなくなってしまいました。しかし、江戸野菜の繊維は細かく、味は甘くて濃く、煮物や漬物にすると、とてもおいしいのです。
    房総のむらでは、江戸野菜の収穫などの農業体験ができます。さらに、提携している近くのレストランでは、煮物や漬物で食べることができるよう、メニューを開発しています。体験に参加した中国人の郭伝宇さんは、「大根やニンジンの収穫作業はなかなか体験できないのでとても楽しかったです。江戸野菜もすごくおいしかったです」と話します。
    このプロジェクトの担当者である小笠原永隆さんは、「江戸野菜を通じて地域の連携が広がっています。いくつかの農家や家庭菜園、学校では既に江戸野菜を育てています。今後はもっと多くの地域と連携しながら、都市に住んでいる人や、外国人観光客にもっと江戸野菜を知ってもらい、農業体験に参加していただきたいです。人々の交流が盛んになることで、地域経済を活性化させたいですね」と話します。
    房総のむらから車で30分ほどのところに佐原という町があります。江戸時代に海運で栄え、当時の街並みが多く残っています。江戸時代に日本国中を測量してまわり、初めて実測による日本地図を完成させた伊能忠敬が住んでいた家などもあります。また、パワースポットで知られる香取神宮(香取市)も近くにあります。江戸野菜の体験だけでなく古い街並みを歩いてみると、自分がその時代に存在しているかのような気分を味わうことができます。
    房総のむら
    文:河野有

    Read More
  • Sleeper Trains Being Phased Out

    [From March Issue 2015]

    Due to the huge economic impact of high speed shinkansen trains, sleeper trains in Japan are about to disappear. One of the enjoyable things about sleeper trains is the time spent riding on them. Although they were once a means of transportation for students reluctant to spend too much on traveling expenses, sleeper trains today have become a luxurious space for people with both money and time to spend on traveling. Many people are sad to see the discontinuation of the sleeper trains which had a charm that set them apart from ordinary means of transportation.
    This March two sleeper trains linking Hokkaido and Honshu will be discontinued. The final run of the “Twilight Express” running from Osaka Station to Sapporo Station along the coast of the Sea of Japan will be on the 12th, while the final run of the “Hokutosei” running from Ueno Station to Sapporo Station along the Pacific coast will be on the 13th. From April to August, a special Hokutosei train service will operate once every two or three days.
    There were 39 so called “Blue Train” sleeper trains – painted with a blue exterior – in operation in Japan. The Hokutosei is the last one. The news of its discontinuation surprised even those who weren’t particularly interested in trains. A large number of people want to ride on it at least once before the service is shut down. The occupancy rate of the trains is higher compared to last year.
    Dinner is served in the dining car (reservations required), at 6,000 or 8,500 yen a head. The set menus are popular despite being expensive. Long queues form during bar hours when no reservation is required for entry. Since it was decided that the service would be discontinued, people want to buy the original products sold while the train passes through Hokkaido as a souvenir of their last ride. So, now they’ve become hard to get hold of.
    At terminuses, many people – including non-passengers –take pictures of the carriages and of the signature plate affixed to the train’s nose. To capture the best shots, some wait for the train at stations where the train does not stop or at curves in mountainous areas. At Hakodate Station, where the train stops for a longer period of time to switch engines, quite a few passengers descend onto the platform with cameras to photograph the scene.
    In the past, Blue Trains on other lines were discontinued mainly because of the decreasing number of passengers and the increasing age of the cars. This time, the discontinuation is due to ageing of the cars and the imminent introduction of the Hokkaido Shinkansen. SUZUKI Takafumi of the PR department of JR Hokkaido points out that “the cost to get new cars would be tremendous.” Train carriages that retain an old world atmosphere are attractive, but it’s becoming hard to repair parts and furnishings.
    The Hokkaido Shinkansen is scheduled to begin operating in March, 2016. This high speed train is going to operate under different conditions from other shinkansen routes in that it will share a rail track with conventional trains and operate in the coldest part of Japan. “Many different inspections and tests will be carried out in an extremely limited period of time overnight, so it might be necessary to modify the night train timetable,” says Suzuki.
    The advantage of the shinkansen is that it’s a speedy and convenient way to travel. It’s expected that the Hokkaido Shinkansen will have a huge impact. “You’ll be able to travel quickly from the Tokyo Metropolitan Area to Hokkaido without changing trains. This will have a positive influence on tourism not only in southern Hokkaido where the shinkansen will be running, but also across the whole of Hokkaido. Ties between Tohoku and Hokkaido will strengthen further,” says Suzuki.
    JR Hokkaido
    Text: ICHIMURA Masayo

    [2015年3月号掲載記事]

     

    大きな経済効果を生む新幹線の陰で寝台特急が消えようとしています。寝台特急は乗車している時間そのものが楽しみの一つです。かつてはあまり旅費をかけたくない学生の乗り物でしたが、現在では移動にお金と時間をかけられる人が乗るぜいたくな空間になっています。単なる移動手段としてではない魅力を持った寝台列車の廃止を多くの人が惜しんでいます。

    今年3月、北海道と本州をつなぐ2本の寝台列車が廃止になります。日本海側を通り大阪駅から札幌駅を走行する「トワイライトエクスプレス」は12日が最終走行、太平洋側を走行し上野駅から札幌駅を結ぶ「北斗星」は13日が定期列車としての最後の運行になります。北斗星は4月以降8月までは臨時列車として2、3日に1回程度の割合で運行されます。

    日本には「ブルートレイン」と言われる寝台列車が39本走っていました。北斗星は最後の路線です。廃止決定のニュースは列車に特に関心のない人も驚かせました。廃止前に一度は乗りたいという人は多く、予約率は昨年に比べてアップしています。

    食堂車のディナー(予約制)は6,000円または8,500円。高額ですが人気です。予約なしで入れるパブタイムには長い列ができます。道内走行中に車内販売されるオリジナルグッズは、廃止が決まってから記念品として求める人が増えました。そのため現在では入手困難になっています。

    始発駅では、乗車しない人を含め多くの人が車体やヘッドマークを撮影しています。通過駅や山間部のカーブで列車を待ち、ベストショットを狙っている人もいます。牽引機関車を交換するため停車時間が長い函館駅では、乗客の多くがカメラを持ってホームに降り、その様子を写真に収めています。

    これまでブルートレインの廃止の理由は利用者の減少と車両の老朽化が主でした。今回は老朽化と北海道新幹線開業が関係しています。JR北海道広報部の鈴木隆史さんは「車体を新しいものにしようとすると莫大な金額がかかります」とコスト面での問題をあげます。運行を始めた当時の雰囲気を残した車体には味がありますが、修理のための部品や備品は入手困難になりつつあります。

    北海道新幹線は来年3月末までの開業が予定されています。この新幹線は今までの新幹線とは異なり、在来線と線路を共有し、日本で一番寒い地域を走ります。そのため「夜間の極めて限られた時間内でさまざまな検査や試験を行うので、夜間走行する列車の運転計画の調整が必要になっています」と鈴木さんは話します。

    新幹線の長所は、早く、便利に移動できることです。北海道新幹線には大きな役割が期待されています。「首都圏から乗り継ぎなしで早く北海道へ行けるようになります。観光面では新幹線の通る道南だけでなく、北海道全域にとっても良い効果があります。東北と北海道の交流もますます盛んになるでしょう」と鈴木さんは言います。

    JR北海道

    文:市村雅代

    Read More
  • New Uses for Japanese Staple Ingredient Katsuobushi

    [:ja][2015年3月号掲載記事]

    株式会社にんべん
    味噌汁をはじめとする和食の味のベースとなっているのが「だし」です。味を付けるのではなく、味に深みを持たせるために使われます。魚を干して発酵させたもの、海藻を干したものなど種類は様々です。一般的に使われているだしの一つが、煮たかつおを乾燥し発酵させたかつお節です。株式会社にんべんはそのかつお節を1699年から販売しています。
    かつて日本の家庭では、料理をする際にだしを取ることから始めました。お湯にかつお節などの素材を入れ、うまみが出たらお湯から取り出し、だし汁(だしともいう)を作るのです。近年では手間を省くため、お湯に溶かして使う粉末のだしやだし入りの味噌が発売されています。
    にんべんは、かつお節そのものより関連商品を多く販売しています。「各商品のベースになるものはかつお節ですが、現在は「つゆの素」などの液体調味料が全体の6割を占めています」と経営企画部の遠藤治彦さんは言います。
    そうした世の流れの中で、にんべんは2010年、COREDO室町1の日本橋本店(東京)に「日本橋だし場」をオープンしました。削りたてのかつお節で取っただしの香りとうまみを体験してもらうことが狙いでした。「オープン前は、テイクアウトできる汁物と削りたてのかつお節を振りかけた『かつぶしめし』のランチメニューをメインと考えていました」と遠藤さんは話します。
    ところが実際には一番人気の商品はかつお節の香りとうまみをシンプルに味わえる「かつお節だし」でした。多いときで一日1,800杯売れたこともあるほどです。今年1月には累計で55万杯に達しました。このような人気を受け、昨年は羽田空港国際線ターミナルに2号店もオープンしています。和食がユネスコの無形文化遺産に登録されたこともあり、日本橋だし場への注目度は以前よりもあがっていると遠藤さんは感じています。
    遠藤さんは「かつお節だしを飲むと気分がリラックスできるようです」と話します。だしそのものを飲むというのは一般的ではありませんが「胃にもやさしいのでコーヒーなどの代わりにもおすすめです」と言います。日本橋だし場には、砂糖とミルクが並ぶコーヒースタンドのように味付け用に塩としょうゆが並んでいます。
    これまでかつお節といえば和食だと多くの人が思っていました。しかし「洋風、中華にも使えます」と遠藤さんは言います。また、かつお節は高たんぱくで体にやさしい食品としても注目されています。食生活の変化に伴って、かつお節を使う機会は広がるようです。
    株式会社にんべん
    文:市村雅代[:en][From March Issue 2015]

    Ninben Co., Ltd.
    Used in dishes such as miso soup, “dashi” stock is a basic ingredient in Japanese cuisine. Dashi is not used for its flavor, but is added to enhance other flavors. There are many kinds of dashi stock including dried fermented fish and dried seaweed. The most commonly used ingredient is katsuobushi, which is made from boiled bonito which is dried and fermented. Ninben Co., Ltd. has been selling katsuobushi since 1699.
    In the past, home cooking in Japan used to begin with making dashi. To make a dashi stock, katsuobushi or some other ingredient was placed in hot water and removed once the umami (savory) flavor had been extracted. To save time, in recent years dashi powder and miso that contains dashi has been put on the market.
    Rather than simply selling katsuobushi on its own, Ninben is selling more products containing katsuobushi. “All our products contain katsuobashi as a basic ingredient, but liquid seasoning such as “Tsuyu-no-Moto” accounts for 60% of our sales these days,” says ENDO Haruhiko of the corporate planning department.
    In line with this trend, in 2010 Ninben opened the “Nihonbashi Dashi Bar” inside its Nihonbashi flagship store at COREDO Muromachi 1 (Tokyo). The aim was to allow customers to experience for themselves the umami flavor of dashi extracted from freshly shaved katsuobushi. “Before opening, we thought take-out soups and “katsubushi rice” – a lunch dish topped with fresh katsuobushi shavings – would be our main best-sellers,” Endo says.
    But unexpectedly, the most popular product turned out to be the simple “katsuobushi dashi.” The most sold in one day was 1,800 servings. By January this year the total servings reached 550,000. Given this success, a second store was opened last year at the International Terminal of Haneda Airport. Endo feels that Nihonbashi Dashibar is attracting more attention now Japanese cuisine is on UNESCO’s intangible cultural heritage list.
    Endo says “katsuobushi dashi has a relaxing effect on those who drink it.” Although it’s not common to drink dashi on its own, “it’s so gentle on the stomach that we recommend it as a substitute for drinks like coffee.” At the Nihonbashi Dashi Bar, like sugar and milk in a coffee stand, salt and soy sauce are available for seasoning.
    Until recently, many people thought katsuobushi was exclusively for Japanese food. Yet, Endo says “it can also be used in Western and Chinese dishes.” Katsuobushi is now making waves as an ingredient that is high in protein and gentle on the body. As our dietary habits evolve, it’s possible there will be more opportunities to use katsuobushi in the future.
    Ninben Co., Ltd.
    Text: ICHIMURA Masayo[:]

    Read More
  • Bridge World at Akashi-Kaikyo (Akashi Strait) Bridge

    [From March Issue 2015]

    This is a tour of the Akashi-Kaikyo Bridge, the biggest suspension bridge in the world. A talk explaining how this 3,911 meter bridge was constructed between Kobe City, Hyogo Prefecture and Awaji-shima Island will be given. Audio guides in English, Chinese and Korean are lent out for free. To get a sense of the height and size of the bridge, participants are invited to walk along the inspection passage inside the bridge, which is usually closed to members of the public. The highlight of the tour comes at the end with a 360-degree view in the main tower 300 meters above sea level.
    Meeting place: Akashi-Kaikyo Bridge Exhibition Center (five minutes’ walk from Maiko Station on the JR Kobe Line)
    Period: From Thursday to Sunday and on national holiday days during the months of April to November.
    Tours are held twice a day (from 9:30 a.m. and from 1:30 p.m.).
    Reservations can be made from 10:00 a.m on the first day of the month two months before your preferred date.
    Price: 3,000 yen for adults and 1,500 yen for junior high school students
    ID is required.
    The maximum number accepted per reservation is five. Groups of six or more need to appoint another representative for additional reservations.
    In the case of heavy rain or strong wind the tour may be canceled on the day if the administrator decides it is difficult to proceed.

    Bridge World at Akashi-Kaikyo (Akashi Strait) Bridge[2015年3月号掲載記事]

    世界最大のつり橋、明石海峡大橋の見学ツアー。兵庫県にある神戸市と淡路島にかかる、橋長3,911メートルの建設の話が聞ける。英語、中国語、韓国語のオーディオガイドが無料で貸し出し可能。通常は入れない橋の内部に入り、管理用通路を歩いて高さと大きさを体感。最後は、海面上約300メートルの主塔から360度の景色が見られる。
    集合場所:橋の科学館(JR神戸線舞子駅より徒歩約5分)
    開催期間:4~11月の木~日曜、祝日
    1日2回(午前9時30分と午後1時30分)
    希望日の2ヵ月前の1日、午前10時から予約開始。
    料金:大人3,000円 中学生1,500円
    身分証明できるものが必要。
    グループの場合は5名まで。6名以上は代表者を替えて追加申込みが必要。
    当日、大雨や強風などの影響により、事務局が実施困難と判断した場合は中止。
    明石海峡大橋 ブリッジワールド

    Read More
  • Chinese Restaurant Bamiyan

    [From March Issue 2015]

    “Chinese Restaurant Bamiyan” is a chain of 342 restaurants. They offer not only standard dishes like gyoza (dumplings with minced pork and vegetable stuffing) and ramen (Chinese noodles in soup), but also authentic Chinese food like Peking duck. Seasonal fare dishes are made with high quality ingredients and are available for a limited period only. With set menus you can eat for a reasonable price. English menu available.

    [No. 1] Authentic Grilled Gyoza 239 yen

    Made in house, these dumplings are fried to a crispy finish on one side. Wrapped in a springy case, the filling is as juicy as xiaolongbao soup dumplings. Delicious even without any dipping sauce.
    201503-6-2

    [No. 2] Bamiyan Ramen 449 yen

    Traditional ramen in soy sauce, chicken bone and dried bonito broth. Pork fat and garlic create a subtle flavor.
    201503-6-3

    [No. 3] Fried Rice 499 yen

    Frying the rice almost to the point of burning it brings out its delicious taste, pleasant aroma and fine texture. Unlimited soup refills come with this dish.
    201503-6-4
    Chinese Restaurant Bamiyan[2015年3月号掲載記事]

    「中華レストラン バーミヤン」は342店舗を展開する中華料理のチェーン店。ぎょうざやラーメンなど手軽なものから北京ダックなど本格的な料理まで取りそろえている。高級食材を使った期間限定フェアも開催しており、その時期だけのメニューも楽しめる。コース料理を含め、どれも手頃な価格で食べられる。メニューには英語も掲載。

    【No.1】本格焼餃子 239円

    自家製。焼面はパリッと皮はもちっと、中は小龍包のようにジューシー。何もつけずに食べてもおいしい。

    【No.2】バーミヤンラーメン 449円

    醤油と鶏ガラとかつお節を使った昔ながらの定番ラーメン。豚の脂やニンニクを隠し味に使っている。

    【No.3】チャーハン 499円

    鍋肌で焦げる寸前まで炒めることで、ご飯のおいしさと香ばしさ、そしてパラパラの食感を出している。スープバー付き。

    中華レストラン バーミヤン

    Read More
  • The Power of Song to Bring Peace to the World

    [2015年3月号掲載記事]

    指揮者 加藤洋朗さん
    Choral conductor KATO Hiroaki works with a faith in the “power of song to bring peace to the world.” The NHK Tokyo Children Chorus was founded in 1952 and between 2003 and 2012 Kato was active as its principal conductor. In 2009, they were given the opportunity to perform for the pope (Benedict XVI). Today, Kato coaches youth choirs all over Japan while lecturing at the music department of Toho Gakuen College.
    As a choral coach, he wanted the children to mainly focus their best efforts on trying to create good music. “If you’re seriously engaged in music, there are times when you express yourself in a way you could never do with words, and that gives you a strong sense of achievement. In those moments, you’re happy to be alive. Once you discover this joy, the idea of starting a fight to kill people becomes unthinkable,” says Kato.
    Kato himself had in intense experience of surpassing his own abilities as a junior high school student. Because of this experience, he set out to become a conductor and then a singer. However, as he began his advanced studies, he sensed the students around him were far more talented. He also had doubts about his ability to express himself as a male singer the way he wanted. “In my 20s, I lost all hope for a future in music,” he recalls.
    During the time he was worried about his future career, he met TANAKA Nobuaki, one of Japan’s trailblazing choral conductors. While singing for three years in a choir conducted by Tanaka, he observed Tanaka’s conducting technique as much as possible. “From him I learned what music and even life itself is. My choral conducting today is based on what I learned from him.”
    Since last October, Kato has been coaching a choir of ambassadors’ wives who “want to make an appeal for peace through song.” Having only practiced for one month and a half, they gave their first concert for an audience of some 60 people from 30 embassies. They sang Christmas songs and “Hana wa Saku (The Flower Will Bloom),” a charity song for the victims of the Great East Japan Earthquake. “They sang ‘Hana wa Saku’ in Japanese because they all wanted to, but it was a struggle for them.”
    The concert was a great success. After the performance, Kato discovered that the wives had been very nervous. When he shook hands with them their hands were very cold. The wife of the Finnish ambassador, who made the final speech, rounded up proceedings with tears in her eyes, saying, “I never thought I, of all people, would be able to make an appeal for peace through music.”
    “Regardless of your technical skill, if you have a strong desire to express yourself, your message will reach your listeners,” says Kato who’s rediscovering the power of music. In the future, with the goal of world peace and integration in mind he wants to create good quality music with more young people.
    Photos by WATANABE Tsutomu
    Text: ICHIMURA Masayo[2015年3月号掲載記事]

    指揮者 加藤洋朗さん
    「歌には世界を平和にする力がある」と信じ活動をしているのは、合唱指揮者の加藤洋朗さんです。1952年創立のNHK東京児童合唱団の常任指揮者として2003~2012年まで活躍。2009年には、ローマ法王(ベネディクト16世)に献歌をするという機会にも恵まれました。現在は桐朋学園大学音楽学部の講師を務めるかたわら、各地で青少年の合唱指導に取り組んでいます。
    合唱団を指導するにあたり子どもたちに最も大事にしてほしかったのは、いい音楽をつくるためにいつも精一杯の努力を惜しまないということでした。「音楽に一生懸命に取り組むと、言葉では表せない自分を音楽で表現できたという強い達成感を得られるときがあるんです。生きていてよかったと思える瞬間です。そうした喜びを知れば、人を殺すほどの争いをしようなんて思わないはずなんです」と加藤さんは話します。
    加藤さん自身、中学生のときに合唱する中で自分を出し切った!と感じる強烈な体験をしました。その経験から最初は指揮者を、次いで歌手を目指します。しかし専門的な勉強を始めてみると周囲とは大きな実力の差を感じました。また、自分の表現したい音楽を男声歌手として表現しきれるのかという疑問も抱いていました。「20代の頃は音楽家としての自分の将来に全く希望を見出せませんでした」と振り返ります。
    進路に悩む中で出会ったのは日本の合唱指揮者の草分け的な存在の田中信昭さんです。約3年間、田中さんが指揮する合唱団で歌いながら、可能な限り指揮を学びました。「音楽、そして生きることそのものについて学びました。教えていただいたことが現在の私の指導の基盤になっています」。
    昨年10月からは「歌で平和をアピールしたい」という大使夫人たちの合唱団の指揮をしています。わずか1ヵ月半の練習期間で、30ヵ国の大使館関係者約60人を前にコンサートを行いました。披露したのは、クリスマスソングと東日本大震災被災者のためのチャリティーソング「花は咲く」です。「『花は咲く』はみなさんの希望で日本語で合唱したんです。でも、とても苦労されていました」。
    コンサートはとても盛り上がりました。加藤さんは演奏終了後に夫人たちがとても緊張していたことを知ります。握手をした手がとても冷たかったのです。最後に挨拶をしたフィンランド大使夫人は「自分が音楽を通して平和を訴えられるなんて思いませんでした」と涙ぐみながら会を締めくくりました。
    「なんとかして自分の思いを表現したいと願うと、歌唱の技術を超えて聴き手にメッセージが届くことがあるのです」と加藤さんは音楽の持つ力を改めて感じています。今後は、世界の平和と融合のために、多くの若い人と良質な音楽をつくりたいと考えています。
    写真:渡辺 力
    文:市村雅代

    Read More
  • Pioneer in Optical Devices Soon to Celebrate its Centenary

    [From March Issue 2015]

    Nikon
    Founded in 1917, Nikon Corporation (Minato City, Tokyo Prefecture) is a world-class manufacturer of optical devices. It was founded to manufacture optical products which could not be imported due to the ramifications of World War I and an investment by IWASAKI Koyata, President of Mitsubishi Limited Partnership made it possible to merge three companies that respectively made gauges, glass, and lenses. When it was established, the company name was Nippon Kogaku K.K.
    Nikon was originally the name of a small camera Nippon Kogaku K.K. launched in 1948. In the planning stages the camera had initially been called the Nikolette, a name derived from Nikko, an abbreviation of Nippon Kogaku. The idea was revisited, however, because many in the company felt that “Nikolette would be too weak a name for a future core product.” Then, to make the name sound stronger, ‘n’ was attached to the end of Nikko and thus Nikon was used.
    There is an anecdote concerning the company name. At a ceremony to mark the twinning of Tokyo and Paris, then president FUKUOKA Shigetada introduced himself to the mayor of Paris as “Fukuoka from Nippon Kogaku K.K.,” but the mayor looked baffled. When his secretary informed him that the company made Nikon cameras the mayor answered in a friendly tone, “I know Nikon very well.”
    The product name had become more famous than the company name. The company name was changed to Nikon in 1988 at the suggestion of insiders who believed Nikon was already an internationally well-known brand with a reputation for reliability.
    Nikon cameras and “NIKKOR” interchangeable lenses are so reliable that they are used by the majority of media companies in and outside Japan. When the Korean War broke out in 1950, photojournalist David Douglas DUNCAN took pictures with NIKKOR lenses. Those pictures were featured in the American photo magazine “Life.” The sharpness of these pictures created quite a stir in the magazine’s editorial department in New York. At the same time the New York Times wrote about Nikon’s high quality.
    Nikon products are also used in space. Designed to NASA specifications, in 1971, the “Nikon Photomic FTN” was used on the Apollo 15 mission. Since then, Nikon has long been supplying cameras and interchangeable lenses to NASA. WAKATA Koichi, the first Japanese commander of the International Space Station (ISS) who returned to Earth in May 2014, used a “D4” to take pictures of space and the Earth.
    Today, with an emphasis on precision equipment, imaging and instruments, the company has diversified. Its focus is not only on cameras, but also on the development of industrial products such as semiconductor/FPD (flat panel display) lithography systems, microscopes, and measuring instruments. Considered the most precise machines in history, semiconductor lithography systems make IC (integrated circuits) which are an integral part in all electronic devices. Nikon is beginning to apply its core technologies – namely optics and precision engineering – in the fields of health and medicine.
    Nikon Corporation
    Text: ITO Koichi[2015年3月号掲載記事]

    ニコン
    株式会社ニコン(東京都港区)は1917年に設立された、世界を代表する光学機器メーカーです。第一次世界大戦の影響で輸入できなくなった光学製品を作るため、三菱合資会社社長、岩崎小彌太さんの出資で、計器、ガラス、レンズ関係の3社が統合して生まれました。設立時の社名は日本光学工業株式会社です。
    ニコンという名前はもともと、日本光学工業が1948年に発売した小型カメラのブランド名でした。当初は日本光学の略称である日光(ニッコー)にちなんだニコレットという名前を付ける準備をしていました。しかし「将来の主力製品となるべき商品の名前としては弱い」という意見が社内でたくさん出たため、考え直すことになりました。そして、ニッコーの後にnを付けて言葉の響きを強くしたニコンが採用されることになりました。
    会社名についてのエピソードがあります。東京とパリが姉妹都市になったときの式典で、当時の社長だった福岡成忠さんが「日本光学工業の福岡です」とパリ市長に挨拶したとき、市長は首をかしげました。市長の秘書がニコンを作っている会社であることを教えると、「ニコンならよく知っている」と親しげに話しかけてきたといいます。
    社名よりも製品名のほうが有名になっていたのです。すでに国際的に通用し、信頼度も高いニコンの方が良いとの社内の意見により、1988年に社名をニコンに変更しました。
    ニコンのカメラと交換レンズ「ニッコール」は信頼性が高く、国内外の報道機関のほとんどが採用しています。1950年に始まった朝鮮戦争のとき、写真家のデビッド・ダグラス・ダンカンがニッコールで撮影。その写真がアメリカの写真誌「ライフ」に掲載されました。ニューヨークの編集部では、どうしたらこんなにシャープな写真が取れるのだろうと大騒ぎになりました。性能の高さは、当時のニューヨーク・タイムズで報じられました。
    ニコン製品は宇宙でも活躍しています。1971年にはアポロ15号でNASA仕様の「Nikon Photomic FTN」が使われました。これを皮切りに、ニコンは長年にわたってNASAにカメラと交換レンズを納入しています。日本人初の宇宙ステーション(ISS)船長を務め、2014年5月に地球に帰還した若田光一さんが、「D4」を使って宇宙空間や地球を撮影しました。
    現在は精機事業と映像事業、インストルメンツ事業を中心として事業領域を広げています。カメラばかりでなく、半導体・FPD(フラットパネルディスプレイ)露光装置や顕微鏡、測定機など、産業分野の製品開発も重視しています。半導体露光装置は史上最も精密な機械と呼ばれ、身の回りにある電子機器に欠かせないIC(集積回路)を製造します。また、ニコンの核である光利用技術や精密技術を健康・医療分野に生かし始めています。
    株式会社ニコン
    文:伊藤公一

    Read More
  • Treasuring Friendships Made at Japanese School

    [From March Issue 2015]

    HU Shuhao
    YU Zhihang
    “We like Japanese comics and anime. We particularly like ‘One Piece.’ The passionate friendships between characters made a big impression on us,” say HU Shuhao and YU Zhihang from China. The two are currently studying at JCLI Language School in Shinjuku City, Tokyo Prefecture. “One of the good things about this school is that you can make friends with people from a variety of different countries. I became especially close friends with Yu-san because we have a similar liking for comics and anime,” says Hu. “Hu-san is like an older brother to me,” smiles Yu.
    Hu began studying Japanese during his third year of university in China. “It was because I was interested in Japanese society and culture. However, since my studies in China put an emphasis on grammar, I came to Japan because I wanted to study speaking,” says Hu. Yu says, “After graduating high school in China, I came to Japan because I wanted to go to a Japanese university. Since I had hardly studied any Japanese before coming here, it was very difficult in the beginning,” he says with a smile.
    There are approximately 700 students at JCLI Language School, and there are four semesters each year. “I entered the Beginner II class in April, 2014, and am now in the advanced class. I sometimes teach classmates struggling with kanji how to write the characters and the difference between “網” (ami: net) and “綱” (tsuna: rope),” says Hu. Yu says, “I entered the Beginner I class in April, 2014, and am now in the Intermediate class. I enjoy the lessons in which each student introduces their own country’s customs and culture.”
    The downside of living in Japan is that it costs a lot of money. About six months into his stay in Japan, Hu started looking for a part-time job. “I handed in my resume after seeing a poster in Uniqlo advertising for staff. I was overjoyed when I got the call telling me I was hired,” says Hu. Yu reflects, “About three months after arriving in Japan, I began searching for part-time work. I visited several convenience stores and left resumes. It took about one week to land a job.”
    They struggled numerous times during work hours because they didn’t understand the Japanese spoken by the customers. Hu says, “I did not understand the meaning of zaiko (stock), nor could I pronounce the name of our recommended product. It is challenging because particular terms are used for serving customers, and the products often have long katakana names.” Yu says with a smile, “I still wind up calling the manager when I cannot catch what the customer is saying.”
    They have recently become more comfortable with speaking Japanese. “Transactions that were once difficult at the bank and at government offices are now easier because I can understand Japanese. My part-time job is fulfilling not only because my Japanese has improved, but also because my knowledge of the products has deepened; I can now recommend products to customers and show workers with less experience than me where a certain product is located,” says Hu. Yu laughs, “When I understand the dialogue in anime, I am happy that my Japanese has improved.”
    Hu wants to “study sociology in a Japanese graduate school.” Yu says, “All I can think about at this point is trying my best to improve my Japanese.” They both enjoy spending their spare time with classmates. “We go out to drink or play games together. But we’re a little lonely as there aren’t any goukon (mixed-sex dating parties),” jokes Hu. Yu says, “I go sightseeing around Tokyo with my buddies. I adore Akihabara. Tokyo Tower and Rainbow Bridge are great, too.”
    JCLI Language School
    Text: SAZAKI Ryo[2015年3月号掲載記事]

    胡 書豪さん
    于 志航さん
    「日本のまんがやアニメが好きです。特に『ワンピース』。登場人物たちの熱い友情に感動します」と口をそろえるのは、中国出身の胡書豪さんと于志航さんです。二人は現在、東京都新宿区にあるJCLI日本語学校で学んでいます。「この学校はいろいろな国から来た人と友達になれるところがいいですね。于さんとはまんがやアニメの好みが似ていたので特に仲よくなりました」と胡さん。「胡さんはお兄さんみたいです」と于さんもほほえみます。
    胡さんは中国の大学3年生のときに日本語を勉強し始めました。「日本の社会や文化に興味を持ったからです。でも中国での勉強は文法が中心になってしまうので、話し方を学びたいと思って日本へ来ました」と胡さん。于さんは「中国で高校を卒業した後、日本の大学への進学を志して来日しました。来る前は日本語をほとんど勉強していなかったので、最初はとても大変でした」と苦笑します。
    JCLI日本語学校には約700人の生徒がいて、1年に4学期があります。「僕は2014年4月に初級IIに入り、今は上級です。漢字に苦労しているクラスメートに書き順や網と綱の違いを教えてあげたりしています」と胡さん。于さんは「2014年4月に初級Ⅰに入り、今は中級にいます。生徒がそれぞれ、自国の習慣や文化を発表する授業がおもしろいですね」と話します。
    日本の暮らしで大変なのは、お金がかかることです。胡さんは来日後半年ほど経った頃からアルバイトを探し始めました。「ユニクロのお店に求人のポスターがはってあるのを見て、履歴書を持っていきました。採用の電話がかかってきたときはとても嬉しかったです」と言います。于さんは「来日後3ヵ月ほど経ってからバイト探しを始めました。コンビニを何軒も訪ねて履歴書を置いてきました。採用までは1週間くらいかかりました」と振り返ります。
    アルバイト中、お客の話す日本語がわからなくて苦労したことは何回もあります。胡さんは「在庫の意味がわからなかったり、お勧めの商品が言えなかったり。接客用語は特殊だし、商品名は長いカタカナのものが多くて大変です」と言います。于さんは「今でも、お客様の言うことが聞き取れないと店長を呼んでしまいますね」と苦笑いします。
    最近は日本語に随分慣れました。「以前はとても大変だった銀行や役所での手続きが、今は日本語がわかるので簡単になりました。バイトでも、日本語だけでなく商品の知識も増えたので、お客様に商品をお勧めしたり後輩に商品の場所を教えたりできるようになって充実しています」と胡さん。于さんは「アニメを見ていてセリフが理解できたとき、日本語が上達してよかったと思います」と笑います。
    胡さんは「日本の大学院で社会学をやりたいです」と意気込みます。于さんは「今はまだ、日本語をがんばることしか考えられません」と言います。二人とも余暇はクラスメートと楽しんでいます。「みんなで飲み会やゲームをやります。でも合コンをやらないので寂しいなぁ」と冗談を言う胡さん。于さんは「僕は仲間と東京観光をしています。秋葉原が大好き。東京タワーやレインボーブリッジもいいですね」と話します。
    JCLI日本語学校
    文:砂崎良

    Read More
  • Thrilling School Drama

    [From March Issue 2015]

    Gokusen
    In this comedy YAMAGUCHI Kumiko is an unconventional teacher working at Shirokin Gakuin boy’s high school. The title “Gokusen” signifies that Kumiko is both the female heir to a crime syndicate and a school teacher. It was serialized from 2000 through to 2007 in the comic magazine “YOU.” It was adapted into a TV drama and movie, and through these works many actors became well-known.
    A teacher at Shirokin Gakuin – a school with many problem children – Kumiko is put in charge of class four of the second year (junior year). The students proceed to make fun of seemingly mild-mannered Kumiko. One day when student KUMAI Teruo is attacked by senior year students, Kumiko comes to his rescue. Soon everybody comes to adore the hot-headed Kumiko. While helping out Kumiko, student leader SAWADA Shin finds out about Kumiko’s shady background.
    Since her parents died in a traffic accident, Kumiko was left in the care of her grandfather KURODA Ryuichiro from a young age. The Kuroda clan, which her grandfather leads, has an excellent legal adviser called SHINOHARA Tomoya. Owing a debt of gratitude to Kumiko’s grandfather, Shinohara has remained in the underworld and during this time Kumiko has continued to hold a torch for him. Though she has the support of the clan’s henchmen, this romance does not develop.
    As class four year two begins to come together as a group, Shirokin Gakuin’s future becomes uncertain. The school board chairman stops recruiting students for the next fiscal year and it’s rumored that the school is due to close. Angered by the news, Kumiko makes the board chairman write out a contract stating that if the school becomes number one in a sport or in a humanities subject within two months, the closure will be cancelled.
    Though still having difficulty dealing with her students, with the help of the other teachers Kumiko begins to take charge. Kumiko and Sawada set up a boxing club, and challenge Japan’s most prestigious school to a match. Thinking that the team wouldn’t be able to win by playing fair, Kumiko uses underhand methods during the match. After securing a victory Shirokin Gakuin escapes closure.
    During graduation Kumiko’s background come to light and she is forced to resign. Shinohara who has decided to return to Hokkaido because of his father’s illness asks the depressed Kumiko to marry him. But Kumiko elects to part with Shinohara when her students desperately plead with her to attend their graduation. Later, thanks to the efforts of the principal and her co-workers, she returns to Shirokin Gakuin.
    The spirited protagonist is strong in a fight, but when it comes to love is completely clueless. So much so that she isn’t aware of her student Sawada’s affection for her until the last episode. After the series ended, special episodes were published several times. The growth of their mutual affection is depicted in these episodes.
    Text: KAWARATANI Tokiko[2015年3月号掲載記事]

     

    ごくせん
    男子高校、白金学院の型破りな教師、山口久美子が活躍するコメディ。「ごくせん」は、久美子が極道の跡取り娘で、また、先生であることを意味しています。まんが雑誌YOUで2000年から2007年まで連載されました。テレビドラマや映画も制作され、俳優の多くは、この作品をきっかけに人気が出ました。
    問題児が集まる白金学院の教師になった久美子は2年4組の担任になります。生徒達は地味な印象の久美子をばかにします。あるとき、生徒の熊井輝夫が3年生に襲われますが、久美子に助け出されます。やがて熱血漢あふれる久美子を、皆は慕うようになります。リーダー格の沢田慎は久美子の手助けをするうちに、久美子の裏の稼業を知ってしまいます。
    久美子は両親が交通事故で亡くなったため、幼い頃に祖父の黒田龍一郎に引き取られました。祖父が取りまとめる黒田一家には、篠原智也という優秀な顧問弁護士がいます。祖父への恩義のために裏世界にいる篠原に対して久美子は一途な恋心を持ち続けます。子分達も応援しますが、恋愛には発展しないままです。
    2年4組が団結を見せるなか、白金学院が存続の危機を迎えます。理事長が来年度の生徒募集をやめ、閉校にすると言い出したのです。怒った久美子は、2ヵ月の間に学問、スポーツ芸術で日本一になれば撤回すると、理事長に証文を書かせます。
    生徒達に手を焼きながらも、他の教師と共に指導を始めます。久美子は沢田とボクシング部を立ち上げ、日本一の名門校と試合を行います。まともな方法では勝てないと思った久美子は、試合で裏技を使います。無事に勝利をおさめた白金学院は、閉校を免れたのでした。
    卒業の時期になって、久美子の裏の顔が皆に知られてしまい、退職に追い込まれます。父親が倒れたため北海道へ帰る決心をした篠原は、落ち込む久美子にプロポーズします。卒業を見届けてほしいと言う生徒達の必死の説得に、久美子は篠原との別れを選びます。その後、校長や同僚の働きかけのおかげで、白金学院へ戻ることになります。
    男勝りの主人公は、けんかには強いのですが、恋愛には疎いキャラクターです。最終回でやっと教え子である沢田からの恋心に気づくほどです。連載終了後も、何度か番外編が掲載されました。そこでは相思相愛になる様子が描かれています。
    文:瓦谷登貴子

    Read More