• 亡くなった人の新たな旅立ちを支える納棺師の物語

    [From March Issue 2010]

    Departures (Directed by TAKITA Yojiro)

    “Departures” is the drama that won the 81st Academy Award for the Best Foreign Language Film at the 2009 Oscars. At the 32nd Japan Academy Awards, it won the Best Film Award, in addition to other awards for its cast and crew.

    The main character KOBAYASHI Daigo (MOTOKI Masahiro) is a former cellist. He gives up his career after his orchestra in Tokyo is disbanded. He moves back to his old home in Yamagata Prefecture with his wife Mika (HIROSUE Ryoko) and looks for a new job. He notices a classified ad that says, “assisting travels,” and feeling certain that the NK Agent company is a travel agency, he requests an interview.

    The company president (YAMAZAKI Tsutomu) doesn’t bother reading Daigo’s resume and hires him on the spot. But Daigo is worried because he still doesn’t know what kind of work it is. Timidly he asks, only to find out that his job is encoffinment, the task of placing dead people in coffins. Apparently the classified ad was miss-written and should have read “assisting departures (deaths).” Daigo further learns that the company’s name, NK, is short for “NouKan” (encoffinment).

    Daigo can only tell Mika that his work is related to “ceremonial occasions.” Mika misunderstands this to mean that he is now working at a wedding hall. On his first job, he deals with the corpse of an old woman who lived alone and was found two weeks after she died. He vomits.

    Gradually Daigo starts to feel pride in his work, which is greatly appreciated by the bereaved families. Then, Mika finally learns what he really does and begs him to “get a regular job.” While Mika gets upset and returns home to her parents, Daigo remains, instead, focusing on becoming a full-fledged mortician.

    Mika suddenly returns to tell Daigo that they are going to have a baby. He is happy to hear that, but again Mika presses him to change his job because she thinks their child will eventually be bullied because of it. Then, Daigo’s cell phone rings. It’s his childhood friend YAMASHITA, who also once suggested that he find a “better job,” telling him that his mother, Tsuyako, has just died.

    Daigo and Mika face Tsuyako’s corpse, and in front of Yamashita, his family and Mika, he encoffins the body. He makes up her face and dresses her in her favorite scarf and kimono. Finally Yamashita and Mika both realize just how serious Daigo takes his job, and they both come to understand and appreciate his work.

    Later, Daigo receives a telegram informing him of the death of his estranged father. He does not remember his father, who left his mother when Daigo was only six years old. For Daigo, who also lost his mother, the concept of “parents” is almost nonexistent. Initially Daigo refuses to claim the corpse. But, persuaded by Mika and others, he decides to see his father’s corpse. There, he is freed from his hatred and conducts his father’s encoffinment.

    [2010年3月号掲載記事]

    おくりびと(滝田二郎 監督)

    「おくりびと」は2009年の第81回アカデミー賞で外国語映画賞を受賞したドラマ作品。また、第32回日本アカデミー賞では最優秀作品賞の他、スタッフ・キャスト陣が多くを受賞した。

    物語の主人公は元チェロ演奏者、小林大悟(本木雅弘)。入団していた東京の楽団が解散したため音楽家としての道をあきらめる。妻の美香(広末涼子)を連れて故郷の山形県に帰り新たな職を探していたところ、「旅のお手伝い」という求人広告を見つける。旅行代理店と思い込み、NKエージェントというその会社に面接を申し込む。

    社長(山崎努)は大悟の履歴書を読まずにあっさり採用を決める。どんな仕事かも知らされず不安な大悟。おそるおそるたずねると、死んだ人を棺に納める納棺師の仕事だと説明される。「旅のお手伝い」は、「旅立ち(死)のお手伝い」の間違いで、社名のNKは「納棺」に由来する、と。

    大悟は美香には「冠婚葬祭関係」としか言えず、結婚式場が職場だと勘違いされる。初めての現場では、一人暮らしで亡くなり2週間がたった老女の遺体と対面し、吐いてしまう。

    大悟は遺族から感謝される仕事に少しずつ誇りを持ち始める。そんな矢先、ついに本当の仕事を知った美香から「普通の仕事をしてほしい」と泣きつかれてしまう。怒って実家に戻った美香を連れ戻すこともせず、大悟は仕事に打ち込み、一人前の納棺師になっていく。

    美香が突然自宅に戻り、赤ちゃんができたと言う。喜ぶ大悟だったが、生まれてくる子どもがいじめられるからと、美香から再び仕事を変わるようせまられる。そこに大悟の携帯電話がなる。以前、「もっとましな仕事につけ」と言った幼なじみの山下からで、母、ツヤ子が亡くなったと言う。

    大悟と美香はツヤ子の遺体と対面する。山下やその妻子、美香の前で大悟は納棺を行う。ツヤ子に化粧をし、お気に入りだったスカーフを巻き、着物を着せる。山下も美香も、真剣な仕事ぶりを見せられ、大悟の仕事を初めて理解する。

    あるとき、大悟のもとに父の死を知らせる電報が届く。6歳で両親が離婚した大悟は、父を覚えていない。すでに母を亡くした彼にとって父は肉親とは呼べず、最初は遺体の引き取りをこばむ。しかし美香たちの説得で、遺体と対面する。そこで大悟は憎しみから解放され、父の納棺を行うのだった。

    Read More
  • 赤飯と紅白なます

    [From March Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    SEKIHAN

    • 1 cup (180ml) sticky rice
    • 15g azuki (red) beans
    • 1 cup water (200ml)
    • 100ml water (inc. water used to boil azuki)
    • Goma-shio (sesame & salt)
    • 1 tsp toasted sesame (black)
    • 1/6 tsp salt

    KOUHAKU NAMASU

    • 150g daikon (Japanese radish)
    • 15g carrots
    • 1/4 tsp salt

    Sweet vinegar

    • 1 1/2 tbsp vinegar
    • 1/2 tbsp sugar
    • 1/2 tbsp Japanese liquid soup stock
    • a pinch of salt (between your thumb and forefinger)
    • 1 tsp white, roasted sesame seeds

    Shibu-kiri (lit. “harshness cut down”): boiling and discarding the liquid removes the scum (harsh taste), which causes harshness. The harshness of beans harvested during autumn will increase over time.

    SEKIHAN

    1. Rinse sticky rice and soak in plenty of water for more than one hour.
    2. Place azuki (red) beans and plenty of water in a medium pot and boil over a high heat. Simmer for a couple of minutes then drain with a colander (shibu-kiri).
    3. Put the azuki beans back in the pot with 1 cup water, and let simmer for 20 to 30 minutes until soft (so that the beans can be mashed between your finger).
    4. Separate the azuki beans from cooked liquid. Add water to the cooked liquid to make 100ml.
    5. Drain the sticky rice. Once drained thoroughly, place in the rice cooker. Add mixture (4) and azuki beans, then turn on the rice cooker. After the rice is done, mix well.
    6. Lightly roast the black sesame seeds in a frying pan and add salt.
    7. Garnish each serving of red bean rice with the salted sesame seeds.

    KOUHAKU NAMASU

    1. Cut both daikon radish and carrots into 4cm long julienne strips. (You may cut carrots thinner since they are more colorful than the radish.)
    2. Sprinkle each with salt (do not mix together or colors will run) and then put the vegetables into separate bowls.
    3. Briefly stir each bowl then let sit for five to ten minutes so water accumulates.
    4. Mix together vinegar, sugar, liquid soup stock and salt to make the sweet vinegar.
    5. Drain all the vegetables then mix in the sweet vinegar.
    6. Garnish with sesame.

    [2010年3月号掲載記事]

    材料(2人分)

    赤飯

    • もち米 米用カップ1(180ml)
    • あずき 15 g
    • 水 カップ1(200 ml)
    • あずきのゆで汁+水100ml
    • ごま塩
    • いりごま(黒) 小さじ1
    • 塩 小さじ1/6

    紅白なます

    • 大根 150g
    • にんじん 15g
    • 塩 小さじ1/4

    甘酢

    • 酢 大さじ1+1/2
    • 砂糖 大さじ1/2
    • だし(液状の和風だし) 大さじ1/2
    • 塩 少々(親指と人差し指で少しつまむ量)
    • いりごま(白) 小さじ1

    渋きり:アク(渋味)を取るために下ゆでしてお湯を捨てることです。秋に収穫した豆は、古くなるほど、渋味が強くなります。

    赤飯

    1. もち米はとぎ、たっぷりの水に1時間以上つけます。
    2. 鍋にあずきとたっぷりの水を入れ、強火にかけます。お湯がわいたら、弱火で2~3分ゆで、ざるにあけます。(渋きり)
    3. あずきを鍋に戻し、水カップ1を入れ、弱火で20~30分やわらかくなるまで(押せば変形するぐらい)ゆでます。
    4. あずきとゆで汁に分けます。ゆで汁に水を足し、100mlにします。
    5. もち米をざるにあけ、水気をきります。水滴がなくなったら、炊飯器に入れます。あずきと4を加えて混ぜ、スイッチを入れます。炊き上がったら、全体を混ぜます。
    6. フライパンで黒ごまをあたため、塩を混ぜます。

    7. 赤飯を盛り、ごま塩をふってできあがりです。

    紅白なます

    1. 大根、にんじんは4cm長さの千切りにします。にんじんは色が目立つので、大根よりも細めに切ります。
    2. それぞれに塩をふります。一緒にすると色移りがするため、別々の器に入れます。
    3. 軽く混ぜ、5~10分おいて水気を出します。
    4. 酢、砂糖、だし、塩を混ぜ、甘酢を作ります。
    5. 2の水気をしぼり、甘酢であえます。
    6. いりごまをふります。

    Read More
  • 駅の設備は便利

    [From March Issue 2010]

    Japan’s train stations offer commuters many different conveniences, including public toilets. The word “toilet” has been adopted in Japanese, but the final “t” is silent. It is pronounced “toire.” In Japanese (romaji) “l” is generally replaced with “r.” You won’t find the signs of “男 men” or “女women,” at the entrance of most of toilets, however “men” and “women” pictographs are displayed. Some toilets have a Japanese sign written as “お手洗” (otearai: literally translated meaning “washing hands”).

    In Japan there are two kinds of toilets which are quite different from one another; youshiki, which is shortened word for seiyou-shiki (洋式western-style) and washiki (和式Japanese-style). “Wa” (和) was the old name for Japan and is often used in comparison to western items such as “washoku” (和食Japanese food) “washitsu” (和室Japanese room) and “washi” (和紙 Japanese paper). Instead of “washiki,” you can say “nihonshiki” (日本式Japanese style).

    Another convenient station facility is the “coin-locker,” in which for 300 yen (in the case of standard size) per day, you can store your luggage. In Japanese (romaji) “Koin-rockaa” is written with a “K” instead of a “C.”

    If you’ve lost or forgotten something in a train, you can report it to “Lost and Found.” But, while most large stations do have one, some of the smaller stations don’t. In that case, you must say to the station clerk, “densha no naka ni wasuremono o shimasita” (I left something in the train). The clerk will then ask you the station you were at, what time you were on the train, and what item(s) you left behind. And while it may take some time to find your items, there is a good chance that you will get your lost property back.

    Due to the popularity of cellular phones, public phones have recently started disappearing. However, station phones remain extremely convenient especially when you’ve forgotten your cellular phone, or if its battery runs out. Some public phones even let you make international calls. “Telephone” is commonly pronounced as “terehon” in Japanese. To make a phone call you need coins or a telephone card (available at most station kiosks).

    At most stations you can find kiosks, where beverages, snacks, masks as well as newspapers and magazines (mostly in Japanese) are sold. Furthermore, plastic umbrellas are also available, usually costing only 500 yen. Some bigger stations also offer coffee shops and standing noodle shops for a quick bite. And these days, some stations even offer bakeries, bookstores, flower shops and full convenience stores.

    Some station entrances and exits are named for directions, such as “East,” “West,” “South” and “North,” while other are named “Central Gate” and “Yaesu Gate” indicating locations. Subways usually have simpler names such as “Al” or “A2”.

    [2010年3月号掲載記事]

    日本の電車の駅には、トイレをはじめ乗客に便利なさまざまな設備があります。「toilet」は日本語として使われていますが、文字の最後の「t」は発音しません。そのため「トイレ」と発音します。日本語(ローマ字)では、「l」は一般的に、「r」に置き換えられます。トイレの入口に「男」「女」の文字はありません。しかし、多くが男女のシンボル・マークで表されています。標識に「お手洗」(手を洗うという意味)と書いてあるところもあります。

    日本には使用方法が全く異なる2種類のトイレ、洋式(「西洋式」を短く表現)と和式があります。和式は日本式を意味します。「和」とは「日本」の古い呼び方です。「和食」「和室」「和紙」などのように西洋のものと比べるときによく使われます。「和式」の代わりに「日本式」と言ってもかまいません。

    駅にある便利なものは「コイン・ロッカー」です。一日300円(標準サイズの場合)ほどで荷物を預けることができます。「コイン・ロッカー」をローマ字で書くと「Koin-rockaa」となります。Coinの「C」は、「K」になります。

    電車の中に忘れ物をした人は「お忘れもの取扱所」に報告してください。大きな駅にはありますが、小さな駅にはありません。その場合には駅員に「電車の中に忘れものをしました」と言ってください。駅員はどの駅から何時に乗ったか、また何を置き忘れたのかをたずねるでしょう。見つかるまで数日かかる場合もありますが、見つかる可能性が高いです。

    最近は、携帯電話が普及したおかげで公衆電話が少なくなりました。携帯電話を忘れたときやバッテリーが切れた場合に、駅にある公衆電話はとても便利です。国際電話がかけられる電話もあります。「telephone」は、日本語では「テレホン」(terehon)と発音されます。コイン、またはテレホンカード(ほとんどの駅の売店で売っています)を入れてかけます。

    多くの駅には売店があります。新聞や雑誌(ほとんどが日本語表記)のほか、飲み物、菓子類、マスクなどが売られています。500円ほどで買えるビニール傘もあります。大きな駅にはコーヒーショップや早く食べられる立ち食いそば屋などもあります。最近は構内にパン屋、本屋、花屋、コンビニなどがある駅もあります。

    駅の出入口は「東口」「西口」「南口」「北口」など方向で表す名前のほか、「中央口」や「八重洲口」などのように位置を示す入口もあります。地下鉄などでは、「A1」「A2」のようにシンプルです。

    Read More
  • 外国文化が芽生えた港町― 神戸

    [From March Issue 2010]

    Kobe City stretches east to west, facing the Seto Inland Sea and with the lush green of Mount Rokko in the background. Since the opening of the Port of Kobe in 1868, Kobe continues to thrive as an international port city. With a fine mixture of retro and modern elements, this stylish city offers ritzy culture.

    Movies, jazz, soccer, golf, coffee, ramune (lemon soda), cafes, buta-man (steamed pork buns), Worcestershire sauce, karaoke equipment and even perms, have all spread from Kobe to the rest of Japan. The tendency of “Kobekko” (people in Kobe) to enjoy new things is seen everywhere across the city.

    Most of the tourist spots in the center of Kobe are within walking distance of one another, but you can visit these spots more efficiently by using the “City Loop,” a green bus route that covers Kitano Ijinkan-gai, the Former Foreign Settlement, Nankin-machi, Meriken Park, Harborland and other sights. The bus covers the entire route in about 60 minutes. You can get on and off the bus freely at any of 17 green stops if you buy a one-day pass, which also provides discounts at many tourist spots.

    The Sannomiya and Motomachi areas form the center of Kobe. Heading up the mountain from Sannomiya will take you to Kitano Ijinkan-gai. After the opening of the Port of Kobe, non-Japanese built their residences in Kitano-cho’s elevated area, overlooking the ocean. Many of the foreign residences are open to the public as museums, including Weathercock House, with the weathercock on its triangle-shaped roof, Moegi House, Rhine House, Uroko House, English House and Youkan-Nagaya-French House. Blending in with these foreign residences are a number of fashionable cafes and restaurants.

    No tour of this foreign community is complete without a visit to Kitano Meister Garden. Using the former Kitano Elementary School building, which faces the Tor Road, connecting Kitano Ijinkan-gai and the Former Foreign Settlement, it houses 21 unique ateliers, where you can browse and buy “Kobe Brand” items while observing the skills of the professionals firsthand. You can also try your hand at making your own Kobe Brand item.

    Shinkansen (bullet train) Shin-Kobe Station is a short walk from Kitano Ijinkan-gai, where the Shin-Kobe Ropeway (aerial lift) is available from the mountain side of the station. This takes about 10 minutes to arrive at the last stop, Nunobiki Herb Garden, offering greenhouses, museums, a restaurant, and a garden filled with pleasant and relaxing aromas, from which, you can enjoy a magnificent panoramic view. Just under the elevated railroad on the first floor of Shin-Kobe Station, you will come to Nunobiki Falls. These falls are just one of the sources of “Kobe Water.”

    Sannomiya, where the city’s major transportation systems are concentrated, serves as Kobe’s gateway. Flower Road, stretching from JR Sannomiya Station both north and south, is the city’s main street. Located on the station’s south side are the Flower Clock Kobe, one of the city’s most famous symbols, Kobe City Hall Building with its 24th-floor observation deck offering panoramic views of the city, and Higashi Yuenchi Park, an oasis of relaxation for locals. Kobe Information Center (Hello Station Kobe) is located on the first floor of Kotsu Center Building near the West exit of JR Sannomiya Station, where non-Japanese tourists can obtain “welcome coupons” giving them discounts at many facilities.

    It has been 15 years since the Great Hanshin-Awaji Earthquake (the Kobe Earthquake) occurred in the southern part of Hyogo Prefecture on January 17, 1995. A memorial ceremony is held annually on January 17 at Higashi Yuenchi Park to mourn the victims and pass on stories of the disaster. At the park, “1.17 A Light of Hope,” is a memorial to the victims that is lit on this day. Another monument to the victims, which also symbolizes the city’s revival, contains plaques engraved with their names. At the park’s north side stands a monument featuring the statue of MARINA holding a clock that stopped at the precise time of the earthquake.

    Other spots of interest include Meriken Park’s “Earthquake Memorial Park” and the “Disaster Reduction and Human Renovation Institution” located in HAT Kobe, near the newly developed waterfront area. You can further visit “Nojima Fault Preservation Museum” in Hokudan-cho Earthquake Memorial Park on Awaji Island, and don’t miss Nagata’s symbol of revival, the giant-sized, “Tetsujin 28-Go” (Gigantor) figure created by Kobe-born cartoonist YOKOYAMA Mitsuteru.

    The Former Foreign Settlement is an area straddling Sannomiya and Motomachi, to the west of Higashi Yuenchi Park. After the opening of the port, it was organized as a center of commerce and trade and a residential area for non-Japanese. Lined with boutiques, restaurants and cafes, which are all housed in Western stone buildings, the area has a sophisticated feel. Since it is also home to the Kobe Lamp Museum, the Kobe City Museum and the Kobe Lampwork Glass Museum, visitors can also enjoy looking at works of art there. Along with Higashi Yuenchi Park, this neighborhood is the site of the popular winter illumination event “Kobe Luminarie.”

    To the south of the stylish Motomachi Shopping Arcade, defined by its arched, stained-glass entrance way, lies Nankin-machi, Kobe’s Chinatown. In a small area accessible through three two-story gates to the east, west, and south, a number of shops including Chinese restaurants, yum cha (dim sum) stands, Chinese variety stores and sweet cafes stand side-by-side. With raucous cries from merchants, the street is full of energy and always bustles with people, especially in the central Nankin-machi Square.

    Walking from Motomachi toward the beach, you will find the Bay Area. Meriken Park was built by reclaiming Meriken Pier, a remnant from Kobe’s earliest days as a port city. The red Port Tower, the city’s landmark, creates a beautiful contrast against the white Kobe Marine Museum, inspired by waves and sailing ships. The park houses a replica of the sailing ship Santa Maria, as well as the Meriken Theater, a unique monument to Japan’s birthplace of film.

    An esplanade connects the park and Harborland, located on the east side of the port, with various places for shopping, gourmet food and entertainment, most notably the waterfront commercial complex “MOSAIC,” which is also a popular dating spot. From nearby ports, you can take various cruises ships on a variety of routes, such as sailing around the bay and passing through the Akashi-Kaikyo Bridge. The views from the sea are quite impressive as well, and since Kobe has many spots frequently used as movies and TV dramas locations, some people may enjoy visiting those places as well.

    When traveling from Tokyo to Sannomiya, take the shinkansen from JR Tokyo Station to JR Shin-Kobe Station, then transfer to the Kobe City Subway and get off at Sannomiya Station. When traveling from Osaka, take the JR Kobe Line from Osaka Station or the Hankyu Railway Kobe Line from Umeda Station, and get off at Sannomiya Station. Or, take the Hanshin Railway from Hanshin Umeda Station to Sannomiya Station.

    Kobe Information Center (Hello Station Kobe)
    Kobe Convention & Visitors Association

    Text: HATSUDA Sachiyo

    [2010年3月号掲載記事]

    緑豊かな六甲山を背に瀬戸内海を望む神戸市は東西に細長くのびています。1868年の神戸港開港以来、国際港湾都市として栄えている街、レトロとモダンが上手に調和したおしゃれな街です。

    映画、ジャズ、サッカー、ゴルフ、コーヒー、ラムネ、喫茶店、豚まん、ソース、カラオケ機器、さらにパーマまで……これらは日本における神戸発祥のものです。新しいものが好きな「神戸っ子」の気質が街のあちらこちらで見られます。

    神戸中心部の観光地の多くは徒歩圏内にありますが、緑色の循環バス「シティー・ループ」を利用すると効率よく回れます。北野異人館街、旧居留地、南京町、メリケンパーク、ハーバーランドなど、約60分で一周します。17ヵ所ある緑色の停留所はどこからでも乗り降り自由です。一日乗車券は乗り降り自由で、観光スポットの割引も受けられます。

    三宮・元町周辺は神戸の中心地です。三宮から山側へ坂道を登りつめると北野異人館街です。開港とともに外国人たちは海の見える北野町の高台に邸宅を建てました。異人館は資料館や博物館として公開されています。三角屋根の上の風見鶏がシンボルの風見鶏の館をはじめ、萌黄の館、ラインの館、うろこの家、英国館、仏蘭西館(洋館長屋)などがあります。また、洋館にとけこむようなしゃれたカフェやレストランもたくさんあります。

    異人館散策の最後は北野工房を訪ねます。北野異人館街と旧居留地を結んだ元町のトアロードに面した旧北野小学校校舎を利用しています。そこにはユニークな21の工房が集まり、職人達の技にふれながら「神戸ブランド」を見学、買い物、また、制作体験もできます。

    北野異人館街からほど近い新幹線新神戸駅山側からは新神戸ロープウェーがのびています。約10分で終点の布引ハーブ園に到着します。心地よい香りに包まれた園内には温室や資料館、レストランがありリラックスできます。高台からは雄大なパノラマが広がります。また、布引の滝へは新神戸駅1階の高架をくぐり抜けてすぐです。この滝は「神戸ウォーター」の源泉の一つになっています。

    主要な交通機関が集中する三宮は神戸の玄関口です。JR三ノ宮駅を中心に南北にのびるフラワーロードはメインストリートです。南側に、シンボルのこうべ花時計、大パノラマが一望できる神戸市庁舎24階展望ロビー、市民のいこいの場の公園・東遊園地があります。また、JR三ノ宮駅西口の交通センタービル1階には神戸市総合インフォメーションセンターがあります。外国人旅行客は施設が割引になるウエルカムクーポンがもらえます。

    1995年1月17日に兵庫県南部地方で発生した阪神・淡路大震災から15年がたちました。東遊園地では、毎年1月17日に震災の犠牲者を追悼し、震災を語りつぐ追悼行事が開かれています。園内には、鎮魂と慰霊の灯火「1.17希望の灯り」がともり、「慰霊と復興のモニュメント」には犠牲者の名を刻んだプレートが収められています。また、東遊園地の北側にある「マリーナ像」のモニュメントは地震発生の時刻に止まった時計を抱えています。

    ほかにも震災を後世に伝える施設やモニュメントは、メリケンパークには波止場の被害を物語る「震災メモリアルパーク」、HAT神戸(神戸の東部に新しく開発されたウオーターフロント)には震災の記録と防災の未来を展示する「人と防災未来センター」。また、淡路島の北淡町震災記念公園には「野島断層保存館」があります。長田の街には、神戸出身の漫画家・横山光輝の代表作「鉄人28号」の巨大なモニュメントが、復興のシンボルとして建てられました。

    東遊園地の西側、三宮から元町の一角の旧居留地は開港と同時に外国人の商業や貿易の拠点・居住地として整備されました。重厚な石造りの西洋建築を生かしたブティックやレストラン、カフェが建ち並び、洗練されたムードです。神戸ランプミュージアム、神戸市立博物館、KOBEとんぼ玉ミュージアムなどがあり、芸術にもふれられます。また、周辺は、東遊園地とともに、冬の風物詩・光の彫刻「神戸ルミナリエ」の会場になっています。

    ステンドガラス風のアーチが目印のハイセンスな元町商店街の南側は、神戸のチャイナタウン・南京町です。東、西、南にある楼門(二階造りの門)をくぐれば小さなエリアに中華料理店、屋台の飲茶、中国雑貨店、スイーツなど、たくさんの店が立ち並んでいます。通りは威勢のよい呼び声で活気にあふれ、なかでも中央の南京町広場はいつも大勢の人でにぎわっています。

    元町から浜側へ歩くとベイエリアです。メリケンパークは港神戸の発祥の地・メリケン波止場を埋め立てた公園です。ランドマークの真っ赤なポートタワーと、波と帆船をイメージした白い神戸海洋博物館のコントラストは見事です。園内には複製された帆船「サンタマリア号」や、映画発祥の地ならではのモニュメント「メリケンシアター」などがあります。

    神戸港の西側のハーバーランドへは遊歩道でつながっています。海に面した複合施設「モザイク」をはじめ、ショッピング、グルメ、アミューズメントの施設が充実しています。デートスポットとしても人気が高いエリアです。また、周辺からは神戸港内や明石海峡大橋などいろいろなルートのクルーズ船が出ています。海から眺める景色も印象的です。神戸は映画やドラマのロケが盛んに行われているので、ロケ地めぐりを楽しむ人もいます。

    東京から三宮へは、新幹線でJR東京駅から新神戸駅へ。そこで神戸市営地下鉄に乗り換え、三宮駅へ。大阪からはJR神戸線で大阪駅より三ノ宮駅または、阪急電鉄・神戸本線・梅田駅より三宮駅。または、阪神電鉄・阪神梅田駅より三宮駅。

    神戸市総合インフォーメーションセンター(ハローステーションKobe)
    財団法人神戸国際観光コンベンション協会

    文:初田幸代

    Read More
  • 茶道の心を伝える種まきをしたい

    [From March Issue 2010]

    Randy CHANNELL Soei, a Canadian residing in Kyoto since 1993, teaches and trains day and night striving to convey the heart of chado – the culture of Japan’s traditional way of tea. He started studying the art in 1985 and in 1999 he was granted his chamei (tea name) Soei from the 15th Urasenke Grand Tea Master. He achieved his associate professor rank in 2001, and as he continues his daily training, his teaching career is now in its 15th year.

    Randy is very passionate about promoting chado in new and unconventional ways. Not only does he teach at the Nashinoki Shrine and his own shop “ran Hotei,” he often lectures at universities like Kyoto and Doshisha. He also supervises commercial photo shoots, and appears in various media including TV, radio, magazines and on the web. “I want to have people who have no idea what tea is to become interested in the art. I want to serve them a bowl, have them take a sip and enjoy the experience,” he says in fluent Japanese.

    “Before living here I visited many times so when I finally moved to Japan I didn’t really suffer from any culture shock, though I have had a few interesting experiences! I once bought a pack of what I thought was peanut butter only to open it at home and find out it was miso. Also, when I sometimes use the word ‘hiya’ instead of ‘mizu’ for water, I am misunderstood… I guess the person I’m asking doesn’t realize I’m speaking Japanese so I don’t get my water. Or maybe they don’t know the term!” he says smiling wryly.

    Originally coming to Japan to learn budo, Japanese martial arts, he earnestly trained in kyudo (archery), kendo (Japanese fencing style), iaido (sword drawing), naginata (a halberd-like weapon), and nitoryu (two sword kendo). Wanting to devote his life to the concept of “Bunbu ryodo” (the dual path of the martial and cultural ways) he tried to find something cultural to balance his budo training. Trying to find that balance is how he was introduced to the world of chado. “Though I was relatively quick to learn the physical side of the arts, studying the language was more difficult for me. Even now I am not very skilled in using polite Japanese.” He says that chado, which used to just be a hobby, is now the center of his life.

    Randy is also motivated to change tea’s traditional image and its rigidly formal ways. He often serves tea at wedding receptions to all the guests while also conducting a special presentation for the bride and groom. “Using a simple preparation with utensils set on a tray, on a table I prepare a bowl of usucha (thin tea) which the couple shares. Then I present them with the tea bowl. They are always delighted with the gift… the bowl is decorated with the kanji “kotobuki” (longevity). I am also honored to be present at the moment of their once-in-a-lifetime experience.”

    Three years ago, he opened a Japanese style cafe in an old Kyoto machiya, hoping to create a more relaxed atmosphere for people wishing to experience the culture of Japan’s traditional way of tea. The guests having Randy’s “tea experience” range in age from 5 to 80 and come from all over the world. “I recently looked at the guestbook and was surprised to see comments in 14 different languages! I am always impressed with the international interest in this art.”

    “I treat bowls crafted by both national living treasures and anonymous artists the same way. I consider price to be insignificant, and it’s the same way I interact with people. Whether you have money or not is incidental. More important is the heart of tea. The Four Principles of tea set forth by SEN no Rikyu are ‘wa-kei-sei-jaku’ (Harmony, Respect, Purity and Tranquility) and putting these into your daily life while serving guests in this mindset brings hearts together in order to enjoy a bowl of tea.”

    However, Randy believes that the tea ceremony needs to adapt in order to continue being accepted by the general public. “I often see nervous lecturers on stage at demonstrations who do not convey the pleasures of the art. Of course you cannot be too casual, but to stage an enjoyable performance in a relaxed atmosphere is vital to hold beginners’ interest.”

    “I can communicate in both English and Japanese, so I do have some non-Japanese students, but I avoid translating the main tea terms such as names of the utensils used and some of the movements. Similar to other arts like ballet or even judo, wherever they are studied, original terms like ‘pas de deux’ and ‘ippon’ are taught.”

    “Chado is a composite art form. A profound appreciation can be had within the combined beauty of the seasonal sweets, the utensils, and the sound of an iron kettle’s boiling water, all held in a rustic atmosphere. Regardless of nationality, tea has a certain appeal for those who are ready to experience it,” he says, referring not only to the students studying the art, but “to planting seeds of interest in others as well.”

    Written on the hanging scroll in his room is the zen phrase, “kissako” which stated simply means “Drink tea!” “That’s how I feel at this time. I am not as aggressive now as when I was involved in martial arts. I would like to continue to communicate the charm of tea that helps one find their everyday mind,” he softly adds.

    Randy CHANNELL Soei website
    ran Hotei

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2010年3月号掲載記事]

    1993年より京都に住むカナダ人ランディー・チャネル宗榮さんは、日本の伝統文化である茶道の心を伝えようといつも稽古と指導を続けています。1985年に茶道を始め、1999年には15代茶道裏千家家元から茶名「宗榮」という名前をもらい、2年後には準教授の資格を取りました。自らも修行も続け、指導歴は今15年目になります。

    ランディーさんは、枠にはまらない活動で茶道を広めることにも熱心です。梨木神社や自身の茶道教室「らん布袋」で教えるばかりでなく、京都大学や同志社などの大学でも講義します。CMの撮影監修、また、テレビやラジオ、雑誌、ウェブなどさまざまなメディアへ出演することもあります。「お茶を全く知らない人に興味を持ってもらいたいんです。まずはお茶をたてて味わってもらって、楽しいと感じてもらいたいですね」と上手な日本語で話します。

    「ここに住む前に何度も訪れましたので、日本に引っ越してきたときにも、カルチャー・ショックはまったくなかったですね。でも、面白い体験をしました。味噌のパックを見てピーナツバターと間違えて買って帰ったこともありました。私はときどき「水」のかわりに「冷や」という言葉を使いますが、頼んだ人は私が日本語を話していることに気づかず、水をもらえません。もしかしたら、その言葉を知らないのかもしれません」と苦笑いします。

    日本へ来た元々の目的は、弓道、剣道、居合道、なぎなた、二刀流など、武道を学ぶためでした。文武両道の考えを貫きたかったランディーさんは、武道とのバランスを取るため、何か文化的なことをしようと思いました。そのバランスを埋めるものは、茶道でした。「作法の覚えは早かったのですが、日本語の勉強の方がもっとたいへんでした。今でも敬語の使い方は苦手です」。趣味の一つだった茶道が今では生活の中心となっています。

    かた苦しく思われがちな茶道のイメージを変えたいという思いも強く、結婚式の披露宴で出席者全員にお茶をもてなしたり、新郎新婦にとくべつな実演をしたりします。「テーブルの上のお盆に簡単な茶道具を事前に準備し、新郎新婦のために薄茶をたてます。寿と描かれた茶碗もプレゼントするのですが、とても喜ばれますね。一生に一度の場に立ちあえるので、私も出席していて楽しいです」。

    3年前には茶道を身近に感じてもらいたいとの思いで、京都の町家を使った和風カフェをオープン。そこで開催されている茶道体験の講座には、世界各国の5歳から80歳代までと幅広い年齢の人が気軽に茶道にふれています。「感想のノートを最近見ましたら14ヵ国の言葉があり驚きました。幅広い国の人たちが茶道に興味を持ってくれたことに感動しています」。

    「私は人間国宝の茶碗でも、無名のものと同じように扱います。値段は関係ないと思っています。人との接し方も同じです。お金を持っていようがいまいが、そんなことはささいなことです。それよりも一番大事なのはお茶の心です。千利休の4つの教えは『和敬静寂』。これらを日常の中で生かし、お互いを尊敬して心を合わせて茶を楽しむ気持ちです」。

    今のままでは茶道が一般の人に伝わらなくなるのではとの危機も感じていると話します。「お茶の催しで、ステージに上がった講演者が緊張している姿をよく見かけます。それでは楽しさは伝わらない。もちろん、くだけすぎてもいけませんが、もっとリラックスして楽しさを演出することも、初心者に興味を持ってもらうためには大切なことです」。

    「英語、日本語どちらでも対応できるので外国人の生徒もいますが、お茶の道具の名前や、作法などは訳しません。「パ・ド・ドゥ」や「一本」など、バレエや柔道などと同じように元の言葉で教えるのに似ています」。

    「茶道は総合芸術の世界です。季節ごとの和菓子の魅力や、茶碗など道具の合わせ方、静けさの中でお釜のお湯がわく音など奥深い魅力があります。国籍に関係なく、関心のある人には魅力があると思います」。茶道の稽古をしている人だけではなく、「興味の種まきをしたい」とランディーさんは言います。

    部屋にある掛け軸の「喫茶去」の言葉には禅の言葉で「まぁ、お茶でもいかがですか」という意味が込められています。「今の私の気持ちをそのまま表していますね。武道をやっていた頃よりも心が落ち着いている気がします。平常心が保てる茶道の魅力をこれからも伝えていきたいですね」と、おだやかにつけ加えました。

    ランディー・チャネル宗榮さんのサイト
    らん 布袋

    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 温暖化被害地ツアーはいかが?

    [From March Issue 2010]

    After Lehman’s fall, the number of Japanese tourists decreased due to the global depression. Travel companies are now developing new destinations to increase tourism. A Japanese travel company is planning “Global Warming Experience Tours,” taking advantage of the continued trend for eco tours. Hiragana Times CIA interviewed Ms. ONCHI Miyuki, the manager in charge of the plan.

    CIA: What is the exact meaning of “Global Warming Experience Tours”?

    Mgr.: As you know, abnormal phenomenon are occurring everywhere on the earth. The purpose of these tours is to provide an opportunity to visit the places suffering greatly from global warming, in order to really feel the global crisis. For instance, take a tour to Tuvalu, a little island in the Pacific Ocean, which is sinking due to rising water. The participants will stay and live together with the local people.

    CIA: Isn’t that taking advantage of unfortunate people?

    Mgr.: Not at all! You should know that our tourists spend money there and as a result the locals will profit. Nothing gets resolved by merely sympathizing with the m, something must be done, and this will help their livelihood. We are planning on sending great numbers of tourists to those places in cooperation with travel companies worldwide.

    CIA: What other tours are being offered?

    Mgr.: There is a large Australian lake that dried up and became a desert, which tourists can cross by foot. In Brazil, there is a camp site where the forest has been completely raised. There are also many other destinations, including Northern Europe where falling ice can be seen.

    CIA: Recently the world has started to take global warming more seriously. Do you think you can carry out your plan?

    Mgr.: At COP15 it became obvious that it is hard to calm some countries egos. After all, CO2 emissions are not decreasing.

    CIA: Do you think some positive changes will result from the success of such tours?

    Mgr.: Ironically, the more an area suffers, the more tourists will visit it. Their CO2 complaints will stop, and instead, they will welcome CO2 emitting nations. If CO2 restrictions are abolished, CO2 manufacturing countries will be more productive and consequently the income of their workers will grow and they will have more opportunities to travel. There is no doubt that the tourists from CO2 emitting countries visiting suffering areas will increase, and all parties will be happy. Don’t you think that this is a wonderful plan?

    One Comment from CIA

    Dear Readers, have you heard of the book “The Spider’s Thread” written by AKUTAGAWA Ryunosuke, in which he describes how Buddha pulls one person out of Hell and up to Heaven by a single spider thread for showing compassion. Upon climbing up, the person notices many others following him, so fearing the thread breaking and his descent back into Hell, he shouts, “Get off.” Suddenly the thread breaks in front of him and he plunges back down into Hell again. So readers, please be aware of just how fragile our ecological thread really is.

    * CIA(Cynically Insulting Agency)

    [2010年3月号掲載記事]

    リーマン・ショック以後、世界的な不況で日本人観光客が少なくなった。旅行会社は観光客を増やそうと新しい観光地を開発している。最近はエコツアーの人気が続いていることに目を付けた日本のある旅行会社が、「温暖化体験ツアー」を企画している。Hiragana Times CIAは、その企画の責任者、温地みゆき部長にインタビューした。

    CIA:「温暖化体験ツアー」とは、どのようなものですか。

    部長:ご存じのように、地球のいたるところで異常な現象が起きています。このツアーの目的は、温暖化で大きな被害にあう世界各地を訪れ、地球の危機を肌で知ってもらうことです。たとえば、海水が高くなり、沈みかけている太平洋の小さな島国ツバル。ここに滞在し、現地の人と生活を一緒にします。

    CIA:それは、他国の不幸をもてあそぶことになりませんか。

    部長:とんでもない! いいですか、観光客はそこでお金を使うので、現地の人はうるおうのです。行動を起こさず、ただかわいそうだと同情するだけでは何も起こりません。何かをしなければなりません。これは現地の生活を助けることになります。私たちは、これらの場所に世界中の旅行会社と一緒にたくさんのお客を送る計画を立てています。

    CIA:その他、どんなツアーを企画しているのですか。

    部長:オーストラリアにある大きな湖が干あがり砂漠化しましたが、観光客はそこを歩いて渡ります。ブラジルの森林伐採跡では、キャンプ生活をします。この他、氷河が崩れる北欧など、目的地はたくさんあります。

    CIA:世界は真剣に温暖化対策に取り組み始めました。ツアーは実現できるのですか。

    部長:COP15で各国のエゴを調整できないことがはっきりしました。結局、今後もCO2を減らすことはできません。

    CIA:ツアーが成功すると、何か良い変化が起きるのでしょうか。

    部長:皮肉なことに、被害が大きければ大きい場所ほど、観光客が増えるのです。被害国の不満は消えるどころか、排出国を歓迎するようになるでしょう。CO2の排出規制がなくなれば排出大国の製造は活発になり、国民の所得は増え、旅行する機会が増えます。CO2排出国から被害地への訪問者は間違いなく増え、みんなが満足です。すばらしい企画だと思いませんか?

    CIAからの一言

    みなさん、日本の有名な作家、芥川龍之介の本、「くもの糸」をご存知ですか。お釈迦様が地獄に落ちたひとりを哀れみ、一本のくもの糸で極楽へ引き上げようとします。男は糸を登り始めますが、他のものが続いてぞろぞろと登ってきます。このままでは糸が切れ、また地獄に落ちてしまうと恐怖を感じた男は、『降りろ』と叫びます。突然、手元から糸が切れ、男は再び地獄に落ちてしまいます。読者のみなさん、私たちのエコの糸がいかにもろいものかを認識してくださいね。

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More
  • 飛行船-文明社会の新たなシンボル

    [From March Issue 2010]

    Airships were first used for advertising in Japan in the late 1960’s when the Japanese economy was strong. It’s a time that WATANABE Hiroyuki, Representative Director of the Nippon Airship Corporation, fondly remembers. “I was in fifth grade living in Sakai City, Osaka. One day in December 1968, the school principal gathered all the students in the schoolyard during class time. Then a huge airship flew by, hovering twice above us, as the pilot waved to the students. It was very exciting.”

    After graduating from university, Watanabe found work at a merchant ship company. He got involved in a new venture, an airship company, and was promoted to department manager. However, in the mid-1990’s, his company and its competitors were forced to stop high-cost airship operation, due to the poor economy.

    However, airships finally made a comeback at the eco-themed 2005 World Exposition, Aichi, Japan. With public interest growing for airships as a viable, environmentally-friendly mode of transportation, industry experts soon established the Nippon Airship Corporation. After three years of preparation, official commercial flights then started in November of 2007.

    The NAC’s German-made Zeppelin NT airship is one of only three in the world. Measuring 75 meters in length, it is five meters longer than a Boeing 747 Jumbo Jet. It uses non-flammable helium gas, which has zero impact on people or the environment. And while the other two airships operate in Germany and the USA, the Nippon Airship Corporation’s Zeppelin NT is the only one that flies over urban areas.

    To date 2,000 people have flown with the Nippon Airship Corporation. The roomy cabin (referred to as a gondola) can hold two pilots, one crew member and ten passengers. They can see high-rise buildings up close while cars and trains down below resemble miniature models. Passengers can also walk around inside the cabin and take pictures, after the seatbelt sign is turned off.

    The company offers several tour packages, including one over Saitama Prefecture (50,000 yen/30 min.), where the landing field is located. Another popular sightseeing tour is over downtown Tokyo (starting from 126,000 yen/90 min.) with several seasonal tours over Yokohama City, Kamakura City, and both Kyoto and Nara Prefectures. Sightseeing tours over both Kagoshima and Osaka Prefectures, as well as special flights from Osaka to Tokyo, are also planned for this coming March. Nippon Airship Corporation is looking for more landing fields in Tokyo in the hopes of making their tours more affordable for the general public.

    Nippon Airship Corporation also offers their Zeppelin NT as an advertising medium, displaying company names and logos on the airship’s sides. SATO Yuji, section manager of NAC’s sales department says, “Showing the names of companies and products seems to be effective advertising but it also makes employees feel proud and motivated.” SATO’s colleague, NAKA Yusuke, further added that the airship once assisted the National Institute of Information and Communications Technology with an illegal radio wave investigation. And, the airship also provided free air-support during relief efforts to those who were affected by the Noto Peninsula earthquakes that hit three years ago.

    “I think the teachers who gave students the opportunity to see the airship back when I was in school were more relaxed. I believe that airships which do not destroy nature but let people dream are needed now more than ever. These airships will become a new symbol of a civilized society,” affirms Watanabe.

    Nippon Airship Corporation

    [2010年3月号掲載記事]

    日本の景気が好調だった1960年代後半、広告用飛行船の運航が始まりました。「1968年12月のある日、私は大阪府堺市に住む小学五年生でした。授業中に全校生徒が校庭に出されたんです。すると大きな飛行船が飛んできて、校庭の上空を2回、ぐるっと回り、パイロットが窓から手を振ってくれました。とても興奮しました」と、日本飛行船で代表取締役社長を務める渡邊裕之さんは当時を振り返ります。

    大学を出た渡邊さんは商船会社に就職しました。そこで飛行船会社を立ち上げる新事業にたずさわり、部長になりました。しかし、日本の景気が悪くなった1990年代半ばになると、渡邊さんの会社は他の企業と同じく、費用のかかる飛行船事業を中止します。

    復活のきっかけは2005年の愛知万博でした。環境がテーマの万博に向け、自然環境に負担の少ない飛行船を再び飛ばそうという市民運動が起きたのです。そして当時の経験者が集まり日本飛行船を設立。3年の準備期間をへて、万博で初フライトを成功させ、2007年11月から正式な遊覧飛行を開始しました。

    使用するのは飛行船発祥の地、ドイツ生まれのツェッペリンNTです。世界にわずか3隻しかなく、全長はボーイング747ジャンボジェット機より5mほど長い75m。不燃性で自然や人間に害のないヘリウムガスを使っていて安全です。他の2隻はドイツ、アメリカで運航されていますが、都会の空を飛ぶのはここ日本だけです。

    これまでに2千人の乗客が空の旅を楽しみました。ゴンドラと呼ばれる船室内は、パイロット2人、乗務員1人、乗客10人が乗れる広さです。高層ビルが間近に、車や電車は模型のように見えます。シートベルト着用サインが消えれば、自由に歩き回って写真を撮ったりできるのも特長です。

    離着陸場は埼玉県にあります。県内をめぐる便(5万円/30分)や、東京都心の名所をまわる便(12万6千円~/90分)の他、横浜や鎌倉、京都や奈良などへの季節限定便も運航しています。今年3月には、鹿児島と大阪での遊覧飛行や、大阪から東京への特別運航を予定しています。また、より多くの人に乗ってもらおうと、搭乗できる場所を都内で探し、手頃な料金で乗れる計画を進めています。

    同社は企業名や商品名などを船体に描いた広告用としても飛行しています。「宣伝効果はもちろん、その企業で働く人たちの誇りと意欲向上につながるようです」と営業課長の佐藤祐爾さん。また、営業部の仲祐輔さんは「情報通信研究機構の依頼で違法電波調査に使われたり、3年前の能登半島地震では救援活動に無償で運航したりしました」と説明します。

    「小学生の頃、生徒たちに飛行船を見せてくれた先生たちは気持ちにゆとりがあったと思います。自然を壊さず、人間に夢を与えてくれる飛行船は、今の時代にこそ必要です。文明社会の新たなシンボルになるでしょう」と渡邊さんは話します。

    株式会社日本飛行船

    Read More
  • 高水三山ハイキングコース

    [From March Issue 2010]

    Located in Tokyo’s Okutama area, this hiking trail traverses three separate mountains: Takamizusan (759m), Iwatakeishiyama (793m) and Sougakusan (756m). Despite their modest heights, hikers can still enjoy fine views of the Kanto plain, Mt. Tsukuba, the Nikko Mountain Range, and neighboring mountains including Tanigawadake on the Jouetsu boarder (between Gunma and Niigata Prefectures) as well as the Okuchichibu mountain area. Hiking the Takamizusan trail is an ideal introduction to other Okutama-area hiking trips.

    The hike begins at Ikusabata train station, where 50 meters to the left of the ticket gate you’ll find a railroad crossing. About 15 minutes after crossing over you’ll come to the Hiramizo Bridge. At the bridge follow the signpost to the left and pass through a quiet mountainside village. You will then come to the Hiramizogawa Bridge. Cross it then and follow the “Tozanguchi” signpost to the beginning of the ascent.

    Ten minutes after passing the landslide marker, you will see the Sabo Dam, where the road you are now traveling on becomes the trail. Crossing a stream, you will climb the mountainside that leads to a small waterfall, and arrive at “Kata no Kohiroba” – a tiny open space on the mountain’s shoulder.

    But don’t stop to rest just yet, for a little further along are some benches and a nice view from Rokugome – the sixth of this mountain’s ten stage ascent. About another 30 minutes up a log stairway is Joufukuin Temple. Rebuilt in 1822, the main building offers various sculptures of lions, elephants and dragons. And while the peak of Takamizusan is located just behind the temple surrounded by trees, with no view to speak of, you can still greatly enjoy the changing colors of maple trees during the autumn season.

    The trail then descends northwestwardly down a steep slope towards Iwatakeishiyama. Flattening out, you can now view from a distance and to the right, the dome-shaped peaks of Nikko’s Nantaisan, just over the mountains of Okumusashi. Then, at the foot of Iwatakeishiyama the trail splits in two, with the right trail leading upwards towards the peak where the mountaintop commands a full view of the Kanto plains and Bou no Oreyama. For a short rest there are benches at the summit.

    Lined with rocks, the trail then meanders southwest towards Sougakusan. Passing through a reforested area, it climbs to the flat hilltop, where Aoi Shrine, dedicated to Okuninusi no Mikoto, stands. After descending the Sougakusan’s southern face, the trail continues along the ridgeline eventually doubling back through the reforested area. You will eventually find yourself walking along the Ome Kaido Street towards Mitake. The Mitake train station is located on your right.

    Ome City Tourist Information

    Text: YAMAMOTO Masanori

    [2010年3月号掲載記事]

    奥多摩(東京)に位置する高水三山ハイキングコースは高水山(759m)岩茸石山(793m)惣岳山(756m)の3つの山をめぐるコースとなる。低い山ながら関東平野、筑波山・日光連山・谷川岳を初めとする上越国境(群馬と新潟県の県境)の山、奥秩父の山々の展望も楽しめる。奥多摩入門の山として最適である。

    ハイキングは軍畑駅から始まる。改札を出て左へ50mほどにある踏切を渡り15分ほど車道を進むと平溝橋に着く。道標に従い橋の手前を左方向、のどかな山里のなかを行く。平溝川橋を渡るとすぐ右側に登山口の道標がある。

    10分ほどは舗装道を歩くが砂防ダムが見えたら本格的な山道だ。小さな滝の落ちる沢を渡り九十九折のワインディング(急な坂にジグザグに道を作って登りやすくしてある場所)を息を切らして登ると肩の小広場に着く。

    一休みしたくなるが、もうひとふんばりすればベンチのある六合目だ。視界も開ける。丸太の階段状の道を登り30分ほどで常福院に着く。1822年再建といわれる本堂は獅子・象・竜の彫刻が見事。高水山山頂は、常福院の裏である。木立に囲まれて眺望はない。秋はかえでの紅葉が楽しめる。

    北西の方向へ急な坂を下り、岩茸石山へ。すぐ平坦な道になり、右手にある奥武蔵の山越しにドーム型の日光男体山を望む。登山道は岩茸石山の下で二手に分かれる。右手山頂に向かう道を選ぶ。山頂からは関東平野が一望できる。また、棒の折山も目の前だ。休憩するベンチもある。

    岩茸石山山頂から西南の方向へ岩の多い道をたどり惣岳山に向かう。植林帯のなかを進むとやがて上りになり平坦な山頂にでる。山頂には大国主命を祭る青渭神社が建つ。南面を下り、植林帯を抜け、尾根上の道を行く。道標に従い御岳方面に下ると青梅街道に出る。御嶽駅はすぐ右手である。

    青梅市観光協会

    文:山本正則

    Read More
  • どうして駅弁は日本でこんなに人気がある?

    [From March Issue 2010]

    “Ekiben,” boxed meals sold at train stations, are very popular among the Japanese. They are typically filled with locally grown ingredients and dishes unique to their region, and their wrapping paper usually depicts the scenery or a specialty of the particular town. Ingenuity is often exercised in the containers as well, with shell-shaped containers being used for ekiben sold near the seashore and pottery used for ones available in towns known for their pottery.

    Take for example, “Gyuuniku-domannaka,” sold at Yonezawa Station in Yamagata Prefecture. It’s an ekiben that uses ”Domannaka,” rice grown in the prefecture, and is popular nationwide. The rice that makes up two thirds of the obento (boxed meal) is topped with domestically-produced beef cooked in the style of sukiyaki (a dish of thinly sliced beef flavored with sugar, soy sauce and sake). Since it is very popular, this ekiben is sold not only at Yonezawa Station, but also on the Yamagata Shinkansen (bullet train), as well as at stations like Tokyo, Ueno and Omiya.

    The “Ikameshi” from Mori Station in Hokkaido also has a reputation as a delicious ekiben. Ikameshi is a dish made by boiling squid stuffed with rice. This obento contains two pieces of squid and is sold for 500 yen, a fairly low price for an ekiben. It is so popular among ekiben fans that merchandise such as ikameshi-shaped straps and bags with the same pattern as its wrapping paper, are sold.

    Not only are ekiben sold at their respective places of origin, but they are also available at ekiben events held in big cities such as Tokyo. For example, in October 2009, “Higashi Nihon Jyuudan Ekiben Taikai” (The Fair of Ekiben from around Eastern Japan) was held at Tokyo Ekitchen inside Tokyo Station. Thirty-seven companies known for their ekiben across eastern Japan participated and sold about 100 kinds of ekiben, including ones made exclusively for the event.

    There are also some shops that specialize in popular ekiben. Umaimon, with branch stores in Tokyo and Omiya (Saitama Prefecture), sells 50 to 60 different kinds of ekiben from various stations around Japan. They not only gather and sell ekiben, but create new ekiben in cooperation with regional ekiben companies. They also carry hard-to-find ekiben that are not widely available at other ekiben shops.

    Some people eat ekiben as a hobby while others write about ekiben for work. One person who does both is UESUGI Tsuyoshi, who has been eating and comparing all kinds of ekiben for over 30 years. He has launched a website called “Ekiben no komado” (Small Window to Ekiben), where he recommends ekiben and provides information about ekiben events. He also collects ekiben wrapping paper and has written a book about it.

    Rankings of the most popular ekiben are often released on the Internet, some by food companies and others by individuals. In addition to rankings based on taste, there are various other rankings such as for containers. Uesugi’s website even ranks ekiben that are no longer available but that ekiben lovers want to see return.

    Why are ekiben so popular? “Ekiben is one of the most enjoyable parts of traveling by train,” says a woman living in Tokyo, adding that eating ekiben while looking out the window at the passing scenery is fun in itself. Speaking about an ekiben that she bought at an event, she says: “By eating the ekiben, you can enjoy the feeling of traveling somewhere without doing so. I also feel happy to be able to eat something at home that I normally cannot buy unless I visit the particular town.”

    “Famous ekiben at major stations are good, but there are also tasty ekiben at small stations in the country,” says KONDO Masaaki of Nippon Restaurant Enterprise Co., Ltd., the company which runs Umaimon. “Some ekiben sold at small stations in Nagano and Niigata Prefectures are handmade by cooks who are particular about seasoning and the way they broil fish.” Finding such ekiben is another fun aspect about them.

    “They are fun to look at and taste great. What’s more, they’re convenient,” says MIURA Yukie of Umaimon’s Omiya branch, speaking about the appeal of ekiben. Having started selling ekiben part-time after her children had grown up, Miura is now the manager of the store. She boosted sales by recommending to her customers ekiben that she likes herself. Miura shared the following memory about ekiben.

    “One time I was focusing on selling this particular ekiben by recommending it to customers. Then a customer who had bought the ekiben came back and bought it again. He said, ‘This ekiben was so good that I thought I would buy it for my mother. She is dead now, but I will place one on her grave and then share this ekiben with my family while she is with us in spirit.’ When I heard this story, I was really glad that I had recommended it to him.”

    Most Japanese had their parents make boxed meals for them when they were children. Those nostalgic memories may be the reason why they are so attached to, and particular about, obento. The appeal of ekiben includes memories of travel, unique dishes and beautiful wrapping, as well as all the merits of a satisfying boxed meal. Given all that, it is only natural for the Japanese to love them.

    In Japan, There are Many Kinds of Obento

    Some, such as boxed meals for cherry-blossom viewing in the spring time, and ones featuring broiled eel in summer, are seasonal fare. Many people also buy or make obento for lunch. Most Japanese know ways of making a boxed meal last longer, including putting an umeboshi (sour pickled plum) in the rice.

    Many people are particular about the way they make their obento. For example, some use cups or wraps to separate the different dishes from one-another, so that they don’t touch, while others consider the colors of the ingredients used so that they look beautiful together. Some even make artistic obento called “chara-ben” (boxed meals inspired by anime or manga characters) and “deco-ben” (decorated boxed meals) such as HAMA Chiharu’s. For all obento makers, a variety of stores carrying special utensils exist.

    Shops that sell obento are also particular about their services. Most obento come with a pair of chopsticks and tsumayouji (a toothpick), as well as otefuki (a wet tissue for wiping your hands clean) and, you can often have your obento microwaved.

    Ekiben no komado
    Tokyu Hands
    Nippon Restaurant Enterprise Co., Ltd.
    Obento by HAMA Chiharu

    Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良

    [2010年3月号掲載記事]

    「駅弁」という駅で売られるお弁当が日本人の間でとても人気です。駅弁にはその土地で取れる食材や、めずらしい料理などがつめられ、「掛け紙」には その町の風景や名物などが描かれています。容器も工夫されています。海の近くでは貝の形をした駅弁がありますし、陶器の町では陶器入りの駅弁があります。

    例えば、山形県米沢駅で販売されている「牛肉どまん中」という駅弁は、山形県のお米「どまんなか」を使った、全国的に人気がある駅弁です。お弁当の3分の2をご飯が占めていて、その上にはすき焼き(薄切りにした牛肉を砂糖、しょうゆ、酒で味つけしたもの)ふうに料理した、国産牛肉がのっています。とても人気があるため米沢駅だけでなく、山形新幹線の中や、東京駅、上野駅、大宮駅などでも売られています。

    北海道森駅の「いかめし」も、おいしいと評判の駅弁です。いかめしとは、いかの中にお米をつめて煮た料理のこと。この「いかめし」は、いかが2杯入った駅弁で、500円と駅弁にしては安い値段です。駅弁ファンの間でとても人気があるため、いかめし形のストラップや、掛け紙と同じ模様のバッグなど、グッズも売られているほどです。

    駅弁は地元で売られるだけではありません。東京など大きな都市で、駅弁のイベントが開かれることもあります。例えば2009年10月には、東京駅内の「エキッチン東京店」で「東日本縦断駅弁大会」が開かれました。東日本の駅弁で有名な会社37社が参加し、約100種類の駅弁を販売。このイベントのために作られた「大会限定駅弁」も売られました。

    人気のある駅弁を集めて売る駅弁専門のお店もあります。東京や大宮(埼玉県)に出店している「旨囲門」というお店は、日本のいろいろな駅から駅弁を集めて販売しています。扱っている駅弁の種類は50~60種類。集めて売るだけでなく、地方の駅弁会社と協力して、新しい駅弁を作り出したり、他の駅弁販売店では売っていない駅弁を販売したりもしています。

    駅弁を食べることを趣味にする人や、駅弁をテーマに書いているライターもいます。その一人、上杉剛嗣さんは、30年以上いろいろな駅弁を食べ比べてきました。現在は「駅弁の小窓」というホームページを開いてお勧めの駅弁を紹介したり、駅弁のイベント情報を発信したりしています。また掛け紙を集めていて、掛け紙に関する本を書いたりもしています。

    ネット上ではよく「駅弁ランキング」が行われています。食品会社がやっていることもあれば、個人がやっていることもあります。内容も味だけでなく、「容器のランキング」などさまざまです。上杉さんのホームページでは、今はもう作られていないけれどぜひまた作ってほしい駅弁を扱った、「復活してほしい駅弁ランキング」まであります。

    どうして駅弁は人気があるのでしょうか。東京に住むある女性は「駅弁は電車での旅の楽しみの一つ」と言います。窓から景色を眺めながら、駅弁を食べることが楽しいそうです。駅弁のイベントで買った駅弁でも、「食べるとお手軽に旅行気分を味わえる。その町に行かなければ買えないはずのものを、うちで食べられるのもうれしい」と話します。

    旨囲門を経営する企業、日本レストランエンタプライズの近藤昌昭さんは「大きな駅の有名な駅弁もいいけれど、地方の小さな駅にもおいしい駅弁がありますよ」と話します。「長野県や新潟県の小さな駅には、味つけや魚の焼き方にまでこだわりながら、駅弁を手作りしている人もいます」。そういう駅弁を見つける楽しさも、駅弁の魅力の一つです。

    「見て楽しいし食べておいしい。その上、手軽」と駅弁の魅力を語るのは、「旨囲門」大宮店の三浦由紀江さんです。子育て後に駅弁を売るパートを始め、今では店長をしている三浦さんは、「自分がおいしいと思った駅弁をお勧めする」というやり方で売り上げをみるみる伸ばした人です。その三浦さんが駅弁に関して、次のような思い出を話してくれました。

    「以前ある駅弁をお客様にお勧めしたときのことです。その駅弁を買っていったお客さんがまた買いに来てくださったんです。『本当においしかったから母に買っていってやろうと思ってね。母はもう亡くなってしまったけど、お墓にそなえて家族みんなで食べようと思う』と。そのお話を聞いたとき、お勧めしてよかったと思いました」。

    ほとんどの日本人は子どものころ、親にお弁当を作ってもらったことがあります。そのなつかしい思い出が、お弁当への愛着やこだわりにつながっているのかもしれません。まして駅弁は、ふつうのお弁当の良さだけでなく、旅の思い出やめずらしいおかず、美しい包装といった魅力まで持っています。日本人に愛されるのも当然といえるでしょう。

    日本には多くの種類のお弁当がある

    例えば、春には花見弁当、夏にはうなぎ弁当というように、季節ごとに違うお弁当があります。また、多くの人は昼食にお弁当を買ったり作ったりしています。ご飯にすっぱい漬物「梅干」を入れるなどお弁当を長持ちさせる工夫は、たいていの日本人が知っているものです。

    多くの人がお弁当に対して何らかのこだわりを持っています。例えばおかずの味が混じり合わないようにカップやラップで仕切る人もいますし、彩りが美しくなるように材料を工夫する人もいます。浜千春さんのように「キャラ弁(アニメやまんがのキャラクターをもとにした弁当)」「デコ弁(飾りつけた弁当)」と呼ばれる芸術的なお弁当を作る人もいます。お店ではそういう人たちの希望に応えたさまざまなお弁当用品が売られています。

    お弁当を売るお店ではサービスに対してこだわりを見せます。たいていのお弁当には、はしや爪楊枝がついています。お手ふき(手をふくためのしめった紙タオル)もよく入っています。電子レンジで温めてくれることもあります。

    駅弁の小窓
    東急ハンズ
    日本ぽレストランエンタプライズ
    浜千春さんによるお弁当

    Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良

    Read More
  • クルーザーで探検する工場夜景見学ツアー

    [From March Issue 2010]

    Centered around both the ports of Tokyo and of Yokohama, the Keihin Industrial Zone has developed into Japan’s largest industrial area. With metal, mechanical and chemical plants standing side-by-side and intricately entangled in pipes, smoke and rising steam, with their lights illuminating the night’s darkness, the scene resembles those of science fiction movies. “The Jungle Cruise for Night Views of Factories,” a boat tour of the industrial zone surrounding the Port of Yokohama, started in June 2008, and costs 4,500 yen per person.

    The cruise, which starts near the Yokohama Red Brick Warehouse and lasts one-and-a-half hours, is so popular that it’s usually fully booked several months in advance. On the deck of the Ootori, a wooden boat that holds up to 30 passengers, the captain and the chief engineer describe places of interest around the city, including 17 must-see factories. Since it is a night tour for adults, original cocktails are also served on-board.

    The tour is conducted by the KMC CORPORATION, a company involved in operating both regular and chartered passenger liners as well as other marina-related businesses including the storage of private boats. IWATA Hideo, the company’s general manager, says: “MARUMARU Motoo, the famous night view critic, proposed and produced this tour, which made it all possible. We spent a lot of time on preparing for the tour, including choosing the route and instructing the guides.”

    “The echoing sound of metal and the way the boat passes through a narrow canal reminds you of a jungle expedition. But, since the boat sails on the canal, where there are few waves, you hardly need to worry about getting seasick. With permission from the Transport Ministry, you can look at the enormous factories from as close as 30 meters away, which is the real appeal of this tour. The boat departs at dusk and returns after sunset, so you can enjoy a different version of the same views on the way back,” says Iwata.

    In recent years, Japanese history, and trains, have both captured the attention of many young women. Now it’s similar with factories, where young participants have also included young women. The tour is popular among men and women of all ages, with many repeat customers. And aside from the factory-fanatics, those who work, or who used to work at factories, also take their families on these cruises. Some participants even come all the way from Hokkaido or Kyushu for this cruise.

    Last October “The Adventure Cruise” started. This tour uses the largest boat the company owns, which accommodates up to 50 passengers. Passing under the Yokohama Bay Bridge, the boat heads for the famous “Castle of Light” oil refinery. Chartered, group cruises (for 10 to 50 passengers) with hotel catering services are available for parties and other special occasions.

    These night cruises of factories, which were Japan’s first, have prompted some other local administrations to develop their own original tours as new tourist attractions. “I don’t want this to be just a temporary fad. So in order to keep providing this service, I’d like to further improve the content of the tours, rather than merely increasing the number of cruises that are currently provided only on Saturdays and Sundays. Taking our customers’ comments to heart, we’re striving far continuous improvement,” Iwata says.

    KMC CORPORATION

    [2010年3月号掲載記事]

    東京港から横浜港を中心に発展した、国内最大の京浜工業地帯。金属や機械、化学などの工場が建ち並び、複雑に張りめぐらされたパイプ、立ち上る煙や蒸気、夜の闇を照らす照明など、SF映画のような光景が広がる。2008年6月、横浜港周辺の工業地帯をクルーザーでめぐる「工場夜景ジャングルクルーズ」(料金4,500円)が運航を開始した。

    出航するのは、赤レンガ倉庫近くの桟橋。1時間半かけてまわるこのクルーズは大好評で、いつも数ヵ月先まで予約はいっぱいだ。30人乗りの木製クルーザー「おおとり」のデッキでは、船長と機関長が見どころの多い17ヵ所の工場のほか、市内の名所なども交えて解説する。大人向けの夜間ツアーとあって、オリジナルカクテルもふるまわれる。

    ツアーは株式会社ケーエムシーコーポレーションが運営している。定期便やチャーター便などの旅客船事業と、個人用の船の保管などを行うマリーナ事業を手がける会社だ。同社の統括部長、岩田秀夫さんは「夜景評論家として有名な丸々もとおさんからの提案とプロデュースで実現しました。コース選びやガイドの指導など、準備に時間をかけました」と説明する。

    「鳴りひびく金属音や細い運河を進む様子が、ジャングル探検を思わせます。しかし、運河を進むので波もおだやかで、船酔いの心配はほとんどありません。運輸省から許可をえているので、30メートルほどの距離から巨大な工場を眺められるのが魅力です。夕暮れに出て、帰りは日没後なので行きと帰りで同じ景色が違って見えます」と岩田さん。

    近年は日本史や鉄道が若い女性たちの間で注目されているが、工場もまた同じで若い女性客が目立つという。老若男女を問わず人気を集め、リピーターも多いそうだ。マニアだけではなく、工場で働く人や以前に働いていた人が家族連れで乗船する。クルーズ目当てで北海道や九州から訪れたりする人もいるという。

    昨年10月には「アドベンチャークルーズ」をスタート。同社の一番大きな船(乗船は50人まで)に乗り込み、横浜ベイブリッジをくぐって、有名企業の製油所、通称「光の城」を目指す。グループ向けにホテルのケータリングサービス付きの「チャータークルーズ」(10~50人乗り)も用意され、パーティーなどに利用されている。

    日本初のこの工場夜景クルーズがきっかけになり、地元行政も新たな観光の目玉にしようと独自サービスを開発中だ。「一時期のブームで終わってほしくないですね。末長く続けていくためにも、土日しかない便数を増やすのではなく、中身をより充実させたい。お客様の声を大切に、改善に努めています」と、岩田さんは結ぶ。

    株式会社ケーエムシーコーポレーション

    Read More