• 再び注目される社歌

    [From July Issue 2012]

     

    Just like every country has a national anthem, many Japanese companies have company anthems. Corporate anthems are songs that represent the spirit of the company, and are most often sung during corporate events and morning assemblies. In reality, even if they have one, many companies do not sing their anthems. However, there is a trend towards actively using the company anthem in order to unite employees and to give the corporate image a boost.

    In recent years, many unique company anthems, perhaps commissioned from famous composers, or made in-house with the help of company employees, have made their debut. In addition, some company anthems have been made available for karaoke and are used to motivate employees. It seems that recently, rather than being formal and difficult, company anthems are something that foster and encourage a sense of community.

    For example, Kikkoman Co., Ltd. commissioned the producer of AKB 48, AKIMOTO Yasushi, to write the lyrics for their anthem, and the popular composer OSHIMA Michiru to compose the music. Their anthem, titled “Oishii Kioku” (Delicious Memories), is sung on occasions such as when senior management addresses the company, or at initiation ceremonies, and the song is also played over the PA system at each office before the start of business. Additionally, the song is distributed through some karaoke on demand services and is utilized to deepen ties of friendship between clients and employees. The company anthem is an effective communication tool, used both within and without the company.

    ITO Hiroshi of the Corporate Communication Department reflects on the tremendous impact the company anthem made on the company, “The company anthem has given us an opportunity to think about what kind of lifestyle we want to deliver to our customers, and it has allowed us to consider each aspect of our business from the standpoint of our customers. Also, by singing it together, it produces a feeling of unity between employees.”

    There are some companies that put together their own lyrics and music, but there are also cases in which production companies have been commissioned to do this job. Creating company anthems, Idea-Garage Co. Ltd., operates “Sya-ka Seisaku Dot-com” (Corporate Anthem Dot-com). They produce company anthems by interviewing employees and discussing with them what kind of song they would like.

    “In the past it was generally the case that company anthems would be reluctantly sung at morning pep talks, so at one point they began to disappear. But recently they’ve come back into the spotlight. If company employees can participate in writing the lyrics, this strengthens the sense that the ‘song is theirs.’ Listening to the familiar tune over and over again gives employees a chance to reflect back on why they are working for the company,” says company president, NISHIO Ryuichi.

    Just like the word “kizuna” (ties) became a focus of attention after last year’s Great East Japan Earthquake, the importance of cooperating with each other to achieve the same goal is now being reaffirmed. One reason for the revival of the company anthem is to strengthen ties between company employees. Different from songs used in commercials to advertise products, company anthems aim to strengthen unity between employees and will surely increase in number from now on.

    Kikkoman Co., Ltd.
    Idea-Garage Co. Ltd.

    Text: ITO Koichi

    [2012年7月号掲載記事]

     

    各国に「国歌」があるように、日本の会社の多くが「社歌」をもっています。社歌とは、その会社のことを表す歌で、社内行事や朝礼などで歌うためのものです。しかし、社歌があるのに歌わない会社が多いのも現実です。一方で、社員の気持ちを一つにしたり、企業イメージを高めたりするために積極的に社歌を活用しようという動きが出始めています。

    最近は制作を有名なクリエイターに依頼したり、社員が手がけたりする、個性的な社歌が登場しています。また、カラオケにも配信されている社歌もあり、社員みんなで盛り上がるために使われています。このように、最近の社歌は、形式的で難しいものではなく、より親しみのもてるものが増えているようです。

    例えば、キッコーマン株式会社はAKB48のプロデューサー、秋元康さんに作詞を、人気作曲家の大島ミチルさんに作曲を依頼しました。同社の社歌「おいしい記憶」は、トップ訓示、入社式などの式典で歌われたり、各事業所内で始業前に館内放送されたりしています。また、一部の通信カラオケでも配信されており、取引先や社員同士が親睦を深める場で活用されています。社歌が社内外のコミュニケーションを図るための道具として有効に使われているのです。

    コーポレートコミュニケーション部の伊東宏さんは話します。「社員がお客様にどのような暮らしを届けたいかということや、お客様の視点に立って各自の業務を考えるよいきっかけになりました。また、一緒に歌うことで、社員同士の一体感も生まれています」と社歌が社内にもたらした効果の大きさを認めています。

    会社内で作詞作曲をするところもありますが、制作会社に依頼するケースもあります。株式会社アイデアガレージでは「社歌制作ドットコム」を運営し、社歌の制作を行っています。会社の人にインタビューして、どんな曲にしたいのか相談しながら作るのです。

    「昔の社歌は朝礼で仕方なく歌うことが多かったので、一時は会社から消えてしまいました。でも最近また注目されています。作詞に社員が参加すれば、『自分たちの歌』という意識が高まります。親しみやすい曲を繰り返し聴くことで自分が何のために会社で働いているのか振り返るきっかけになるでしょう」と社長の西尾竜一さんは話します。

    昨年の東日本大震災で「絆」という言葉が注目されたように、同じ目的のために力を合わせることの大切さが問われています。社歌が見直される背景には、社員同士のつながりを強くしたいという理由もあるようです。製品を宣伝するCMソングとは違い、会社そのものを宣伝し、社員間の団結力を高めることを狙いとする社歌は今後も増えていくでしょう。

    キッコーマン株式会社
    株式会社アイデアガレージ

    文:伊藤公一

    Read More
  • 復興を支えるボランティア活動の組織化

    [From July Issue 2011]

    The Great East Japan Earthquake on March 11, with its epicenter off the coast in the Pacific Ocean, was the worst disaster in Japan since the end of World War II with 23,000 dead or missing. Miyagi Prefecture was hit the hardest, with 15,000 people dead or missing and most of its coast swept away by the tsunami. In Ishinomaki, the biggest city in the prefecture after Sendai, more than 5,700 people are dead or missing.

    Volunteer activities in the city are carried out using the “Ishinomaki method,” which is attracting attention. The method effectively organizes volunteer staff so they can engage in activities that meet the needs of the victims in the stricken area. The spacious campus of Ishinomaki Senshu University is being used as its base, with about 500 to 1,000 volunteers on weekdays camping out on its sports fields.

    NGO Peaceboat was the first group to arrive in Ishinomaki after the disaster and is sending down more than 100 volunteers every week from Tokyo. Coordinator UENO Yoshinori feels three fortunate elements combined to make the Ishinomaki method successful in engaging so many in volunteer activities.

    First, the city was able to secure land for its base. Ishinomaki Senshu University and Ishinomaki City had been indiscussions for more than a year about how to use the campus in case of a tsunami. The city had been expecting to use that space to store relief goods, as a heliport, and as a good location to house about 1,000 volunteers. The inland university with its spacious grounds met the requirements and, in preparation, possible supply routes were prepared in case of a disaster. The fact that the mayor of Ishinomaki City, KAMEYAMA Hiroshi had been a professor at the university helped in obtaining the institution’s full cooperation to facilitate the intake of the volunteers after the earthquake.

    Secondly, Ishinomaki City Social Welfare Council (SWC), a local organization set up to liaise with volunteers, responded flexibly to offers of help. ABE Yoshinori, subsection chief in charge of planning and general affairs looks back and says, “Since the damage was so extensive, we had no reason to decline offers from organizations coming to help us.” SWC is in a position to directly listen to the problems of the local people. “When people speaking standard Japanese arrive, the locals become rather reserved. It’s easier for them to communicate their needs to people who speak the same dialect,” says Abe explaining the merits of dialogue between people of the same area.

    Thirdly, Ishinomaki Disaster Recovery Assistance Council (IDRSC) was established. In fact, it is impossible to talk about the Ishinomaki method without mentioning the IDRSC. More than 220 NPOs and NGOs have registered with this council as of May 17, 2011. If these organizations act independently, they run the risk of having two or more groups engaging in the same activity at the same time at the same place. In order to prevent that, the organizations get together in the evening and report on how their activities are progressing.

    ITO Shuki, the chairperson of IDRSC had been aware that it would be difficult to divide the requests brought to SWC and IDRSC among the NGOs and NPOs so that the tasks would match up with each organization’s particular strengths. “Each NGO or NPO were created with a particular purpose in mind, they have a strong sense of purpose and specialized skills to deal with specific problems. Our work is to match their skills to the needs of the local people,” says Ito.

    Volunteers first register at the SWC or the IDRSC. There are nine subcommittees of the IDRSC, handling medical care, mental health care, transportation, childcare, hot meals, “mud-busting” work (raking out sludge from houses and shops), relaxation, a psychological assessment survey and daily life support (involving the distribution of goods). As members of organizations, people participate in activities they are suited to.

    Among the subcommittees, the one with the biggest numbers of volunteers registered is mud-busting.Flooded buildings have sludge in them and it is hard work getting rid of it. Just looking at this state of affairs made many locals feel that they had lost their drive to “get back on their feet” or to“carry on.”

    In the shopping streets in the center of the city, many shopkeepers looked at the interior of their shops covered with sludge and decided they could not stay in businesses. In response to the situation, SWC and IDRSC dispatched mud-busters. Many shops could have sludge cleared in a day or two with the help of a unit of about five people. There have been cases in which shopkeepers, who had given up, started to make plans to reopen their businesses, after their shops were cleaned up by the volunteers.

    One of the organizations that is sending the biggest number of mud-busters out is Peaceboat, although the original purpose of the NGO is to promote international friendship through cruises around the world. “We are used to deploying many members of staff and to coordinating transport,” says Ueno. The organization has also brought in chefs who have previously worked aboard its ships. Ueno feels that the abilities of the staff is matching the work, keeping Peaceboat active while still maintaining its identity.

    Matching the needs of the local people with the abilities of volunteers sounds simple but it is a difficult task, which has not often been discussed. The Ishinomaki method has shown that local administration can join in the effort by acting as a bridge to connect the power of the volunteers with the needs of the local people, making their activities more effective.

    IDRSC does not have the kanji meaning “city” in its name. Ito says that this decision was made with the idea of applying this method to other areas. Now 16 years have passed since the Great Hanshin-Awaji Earthquake. During that time the general public felt inspired to volunteer their help; now a developed form of volunteerism is helping the reconstruction of the Tohoku area.

    Ishinomaki Disaster Recovery Assistance Council
    Peaceboat
    Ishinomaki City Social Welfare Council

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

     

    3月11日に起こった東北地方太平洋沖地震は死者行方不明者数が23,000人にのぼる日本の戦後史上最悪の災害となりました。なかでも宮城県は多数の沿岸部が津波にさらわれ、死者行方不明者の合計は約15,000人。宮城県で仙台市に次ぐ人口の石巻市では、5,700人以上が死亡もしくは行方不明という大きな被害を受けました。

    その石巻市で日々行われているボランティア活動は「石巻方式」と呼ばれ、注目を集めています。これは被災者の需要に合った活動ができるよう、ボランティアスタッフを効率よく組織化したものです。石巻専修大学の広大な敷地がその拠点となっており、敷地内の陸上競技場には平日でも500~1,000人のボランティアがテントを張って寝泊まりしています。

    最も早い段階で石巻入りし、毎週100人以上のボランティアを東京から送り込んでいるのはNGO団体ピースボートです。そのコーディネーター、上野祥法さんは、これほど多くのボランティアがうまく活動ができている石巻方式には3つの幸運が重なった、と感じています。

    まずは、市が活動拠点となる土地を確保できたこと。現在拠点となっている石巻専修大学と石巻市は、実は一年以上前から津波被害にあった場合の使用について交渉を進めてきました。市は救援物資の保管場所やヘリポート、そして1,000人規模のボランティアの受け皿づくり、環境づくりが必要であると想定していたのです。内陸部にあり、広いグランドを持つ同大学は、その必要条件を満たしており、被災時の動線まで想定されていました。石巻市長の亀山紘さんが同大学の元教授だったこともあり、震災後は大学の全面協力のもと、ボランティアの受け入れはスムーズに進んだのです。

    第二に、地元でボランティア受け入れの窓口となる石巻市社会福祉協議会(以下社協)が、フレキシブルに対応したこと。企画総務係長、阿部由紀さんは、「被害があまりに大きすぎて、来てくれる団体の受け入れを断る理由はありませんでした」と当時を振り返ります。社協は地元民に最も近い立場として、悩みの聞き取りも行っています。「標準語を話す人が来ると、こちらの人は遠慮しがち。同じ方言を話す人間には悩みを話しやすいんです」と阿部さんは地元民ならではの強みを語ります。

    第三に石巻災害復興支援協議会(以下協議会)が作られたこと。実際、協議会の存在なしに、石巻方式を語ることはできません。220以上のNPO、NGO団体が協議会に登録していますが(5月17日現在)、これら団体が、それぞれ独自に活動を行うと、炊き出しで同じ場所に行ってしまうなど活動内容が重なるおそれがあります。そうならないよう毎日夜に活動の進行状況を報告しあっています。

    社協や協議会に寄せられたボランティアの要請を、各NGO、NPO団体の得意分野に振り分けるのはとても大事なことだと協議会会長の伊藤秀樹さんは当初から考えていました。「NGO、NPOは元々目的を持った団体で得意分野もあり、問題意識も強い。彼らのスキルを地元民の要求とどうマッチングさせるか考えるのが我々の仕事なんです」と伊藤さんは言います。

    ボランティアを希望する人たちはまず社協か協議会に登録します。協議会にはメディカル、心のケア、移送、キッズケア、炊き出し、マッドバスターズ(浸水した家屋や店舗などからのヘドロのかき出し作業)、リラクゼーション、復興マインド(調査)、生活支援(物資配布)の9つの分科会があり、各団体に所属する人たちは自分たちが得意とする活動に参加します。

    分科会のうち、最も人数を割いているもの、そして社協に登録したボランティアのほとんどが参加するのがマッドバスターズです。浸水した建物にはヘドロが流れ込んでおり、取り除くのは大変な作業です。その状況を見ただけで「再び立ち上がろう」「がんばろう」という気持ちを失ってしまった人もたくさんいました。

    石巻市中心部の商店街でも、何人かの店主たちはヘドロに埋まった店内の状況を見て今後の営業をあきらめていました。そこで社協と協議会はマッドバスターズを派遣。5人単位のグループで集中して働けば1~2日でヘドロを取り除ける店も多く、一人ではなすすべもなく呆然としていた店主が、ボランティアの活動後、きれいになった店内を見て営業再開の計画を立て始めるということもありました。

    マッドバスターズに最も人を送り込んでいる団体の一つがピースボートです。本来は世界一周の船旅を通じて国際交流を図るNGO団体ですが、「多くのスタッフに無駄なく動いてもらうことや移動手段を手配することなどは通常の活動内容とほぼ同じなんです」と上野さんは言います。また炊き出し班では、船上で腕を振るっていたシェフが活躍するなど人脈も生かされています。得意とするジャンルと仕事の内容が合っており、ピースボートの独自色を出しつつ活動ができていると上野さんは感じています。

    地元民の要求とボランティアの得意ジャンルをマッチさせる。簡単なようで難しく、これまではあまり論じられてこなかったことです。行政も一丸となって、ボランティアパワーと地元民の需要の間にうまく橋を渡せば効率的な活動ができることを、この石巻方式では示したのです。

    実は協議会の名称にはあえて「石巻市」の「市」の文字を入れていません。石巻からこの活動形式を他の地域へ持っていきやすいようにとの思いをこめたと伊藤さんは言います。一般市民が積極的にボランティアに参加するようになった阪神・淡路大震災の「ボランティア元年」から16年。進化したボランティアの形が東北の復興を助けています。

    石巻災害復興支援協議会
    ピースボート
    石巻市社会福祉協議会

    文:市村雅代

    Read More
  • 婚活事業に自治体が続々と参加

    [From July Issue 2011]

    The term “konkatsu” which denotes the “matchmaking activities of an individual seeking a wedding partner” became common parlance approximately three years ago. Many private companies have helped build this industry, but in recent years, municipalities have also been participating proactively. Of them, Shinagawa Ward (Tokyo) is considered to be the industry’s pioneering municipality because it established the “Shinagawa Marriage Support” program in 2008. Three times a year the municipality partners up with O-net Inc. marriage service company to throw matchmaking events.

    Each event starts with a seminar in which participants learn about their own personality type and how to communicate with the opposite sex, before the real party begins. “Before, we used to divide the men and women for the seminar. But now, we have all the participants attend the seminar together. Initially, these events were hosted at popular venues within the ward such as the aquarium, places which stimulated interaction. But after we combined the seminars, we saw that at the party the participants opened up quicker than before,” says KATO Toshiaki of O-net’s PR Group.

    As of April 20, 2011, Akita Prefecture, which recorded the lowest marriage rate in Japan for 2009, introduced a data-based marriage matchmaking (omiai) system. Akita Prefecture established the “Akita Kekkon Shien (Wedding Support) Center” in 2010, to provide young men and women with information about matchmaking parties hosted by local companies. As a result, they have succeeded in bringing together a total of 5,400 party goers, with 11 couples reported to have tied the knot.

    “Some question why the prefecture has to go so far. But because of Akita’s current situation, the government decided that there is a need to go this far in order to stop the declining annual birthrate. That is why the municipality decided to introduce the matchmaking system,” says KIMURA Masahiko. The supervisor for the Akita Prefecture Declining Birthrate Policy Team, explains, that, “Although the system aimed for 500 annual registrations, there were already 60 applications submitted a mere five days after the system launched. This number reflected the high interest of the local citizens in this kind of municipal service.

    These matchmaking services have unparalleled trust from the users because they are hosted by the municipality. Additionally and on a positive note, since the local government provides monetary support for the service, the fees are affordable in comparison to those of private companies’. Hence, the choices in the field of konkatsu are now more varied. However, psychiatrist Dr. ONO Hiroyuki feels there are cases where people fall into a depressed state because they have a hard time finding a partner.

    “During konkatsu activities an individual evaluates themself from many angles. Because of this, when the match does not work, one feels like the entire self is being rejected,” he explains. As a result, Dr. Ono has established the “konkatsu hirou gairai (matchmaking burnout care service)” at the Kawamoto Mental Clinic (Sumida Ward, Tokyo) where he is an advisor. Furthermore, he additionally learned that just visiting a mental health clinic has a negative impact on konkatsu activity, so he also set up a Skype counseling service.

    To prevent becoming “konkatsu depressed,” Dr. Ono also advises people to find konkatsu friends of the same sex to talk to about their inner feelings with, and not to set severe limitations, such as a certain age by which to get married, etc. So in this day and age when konkatsu is no longer a trend, it seems that industry-related businesses have taken on greater roles, including municipal participation and mental health care.

    Shinagawa Marriage Support
    Akita Kekkon Shien Center
    Kawamoto Mental Clinic

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

    結婚相手を探す活動をさす「婚活」という言葉が使われてからすでに約3年。民間企業が中心となって取り組んできた事業に、近年では自治体が積極的に参加するようになっています。なかでも品川区(東京)は自治体婚活事業の先駆けとなる存在で、2008年から「しながわマリッジサポート」を展開。結婚情報サービス業の株式会社オーネットに委託して、年3回イベントを開催しています。

    このイベントでは、まずセミナーで自分自身の性格傾向を知り、異性との接し方を学んでからパーティーで交流するという流れになっています。「当初は男女別にセミナーを受けパーティーで合流という流れでしたが、現在は男女一緒にセミナーを受けています。会場は以前から話が盛り上がるような区内の水族館などを選んでいましたが、セミナーを男女一緒に受けるようにしてからは参加者同士が打ち解けるのがより早くなりました」とオーネット広報グループの加藤寿章さんは言います。

    今年4月20日からデータによるマッチング(お見合い)システムを導入したのは婚姻率が全国最下位(2009年)の秋田県です。秋田県では2010年に「あきた結婚支援センター」を立ち上げ、地元企業が行うお見合いパーティーの情報をまとめて婚活中の若い男女に提供してきました。その結果、のべ5,400人が参加し、報告されているだけでも11組が結婚するなど成果をあげてきました。

    「そこまで県がするのかという意見もありましたが、秋田の現状を考えると行政がそこまでしないと少子化は止まらないという判断で、マッチングシステムを導入することにしたのです」。秋田県少子化対策推進監の木村雅彦さんは話します。年間500人の会員登録を目標に掲げていましたが、開始5日ですでに60人が登録を予約。県民のサービスへの関心の高さが現れています。

    これらの婚活事業は自治体が主催するため利用者からの圧倒的な信頼感があります。また、自治体からの補助があるため、民間主催のものよりも安い価格でサービスを受けられるメリットがあります。このように婚活の選択肢が増えた一方で、相手がなかなか見つからず、うつ状態になる人もいると精神科医の小野博行先生は感じています。

    「婚活では、自分を多面的に評価されます。その結果、断られると自分のすべてを否定されたように感じてしまうのです」。小野先生はそのような人のために、顧問を務める河本メンタルクリニック(東京都墨田区)で「婚活疲労外来」を開設しました。しかし、精神科を訪れること自体が婚活の障害になると考えている人が多いことがわかり、Skypeでのカウンセリングも開始しました。

    小野先生は婚活うつに陥らないためには同性の婚活仲間を見つけて悩みを分かち合うこと、そして何歳までに結婚するなどの目標を厳しく設定しないことをあげています。婚活が一過性のブームでなくなったいま、自治体の取り組みやメンタルケアなど多方面に関連事業が展開しています。

    しながわマリッジサポート
    あきた結婚支援センター
    河本メンタルクリニック

    文:市村雅代

    Read More
  • 都民にとって最も身近な山――高尾山

    [From July Issue 2011]

    Located in Tokyo’s Hachioji City, Tokyoites are very familiar with Mount Takao. The train station closest to the base of the mountain is Takaosan-guchi station. A mere 50-minute train ride from Shinjuku Station, central Tokyo plus a five minute walk from the station, brings visitors to the entrance to a mountain carpeted with verdant greenery.

    The mountain was rated a “must see” receiving three stars from France’s Michelin Guide because of its rich greenery and proximity to the metropolitan area. The only mountains in Japan that have achieved a three star rating are Mount Takao and Mount Fuji.

    Standing at only 599 meters, Mount Takao is not so high. It is a one to two hour climb from the base to the summit on foot. There is a cable car and two-seater lift up the mountain to allow visitors who don’t want to walk long distances to enjoy the mountain with ease. The lift is highly recommended during the summer season for the enjoyable sensation of a refreshing breeze.

     

    It is about 40 minutes on foot from the Takaosan cable car station or the Sanjo lift station to the summit. On a very sunny day Yokohama’s Landmark Tower is visible from the summit. An observation deck is located to the right of the funicular station for visitors who aren’t feeling up to the hike to the top. There, visitors can enjoy the view of dense green foliage and a view of Hachioji City without hiking to the summit.

    Seven hiking trails with distances of one to four kilometers are available on Mount Takao. All the trails are equipped with restrooms and rest stops. One of the most popular routes is trail number four, which covers a distance of approximately 1.5 kilometers from Takaosan cable car station to the summit. The gradual uphill climb allows visitors to savor the flourishing greenery which includes beech and fir trees. It is also called the “suspension bridge course.”

    Another reason for Mount Takao’s popularity are the various facilities that give pleasure to members of both sexes and people of different ages on a day out, including the Monkey Park, Wildflower Garden and the Takaosan Yakuoin Temple. At the Monkey Park, there are approximately 50 monkeys and the adorable baby monkeys born in the spring bring a smile to the faces of visitors. In the Wildflower Garden there are approximately 300 varieties of native plant species currently growing in their natural habitat.

    The highlight of the summer in Mount Takao is the beer garden. Every year on July 1, the mountainside observation point transforms itself into the “Takaosan Beer Mount,” and is bustling with people trying to get away from the city heat (this year it is open until October 2). The nighttime scenery is the perfect accompaniment to a beer, so drinking a beer at Mount Takao after dark has become somewhat of a summer tradition.

    Various Japanese and Italian dishes are on Takaosan Beer Mount’s buffet-style menu. The specialty is tororo-soba. Tororo-soba is soba (buckwheat) noodles with grated yamaimo (yam) topping. It is said that this dish was originally served to hikers by locals, giving visitors energy for the climb. These days the dish is valued for its slow release of energy.

     

    Now Mount Takao is popular with the citizens of Tokyo, but formerly, Mount Takao was revered as a spiritual mountain by the local citizens. The Takaosan Yakuoin Temple was built on the mountain in 744 by Gyoki Bosatsu. Izuna Daigongen is enshrined there. Izuna Daigongen, who has a beak and wings, is a Buddhist god that is said to bring wealth to its worshipers.

    Protecting the honzon (principal sacred object in the shrine) of this temple is the tengu. A tengu is a creature with a red face, long nose or a crow-like beak, who wears the robes of a monk training in the mountains. Depending on the region, tengu are thought to be either devils or gods, but at Takaosan, they are the protectors of the temple’s honzon. Here, the long-nosed tengu is referred to as daitengu (great tengu), and the beaked tengu as shoutengu (small tengu) or karasu tengu (crow tengu). Statues of these tengu can be found in the temple grounds.

    There are many tengu legends in Mount Takao. One of them concerns the Tako Sugi (Octopus Cedar), which is now a popular photo location. This huge cedar attracts attention not because of its size – the tree is 37m high with a trunk circumference of 6m – but because of the shape of its roots. They rise above the ground and resemble octopus legs, thus the name “Tako Sugi.”

     

    Long ago when people were trying to maintain the route to the approach of the temple, this huge cedar was in the way. Legend has it that when the tengu tried to take it down with its special powers, the tree decided that being cut down would be painful and used its roots to move itself, allowing the people to clear the trail. The sight of the thick roots entwined around the trunk makes the legend convincing.

    Mount Takao with its verdant wildlife is still home to musasabi (flying squirrels) which visitors can see jumping from tree to tree after dark. Long ago when there was less light after sunset, people may have confused the musasabi with tengu. As a familiar avatar of the gods, the tengu of Mount Takao have watched over the lives of humans with kindness and diligence.

    Photos courtesy by Hachioji City Tourism Section
    Photos courtesy by Takao Tozan Dentetsu Co., Ltd.
    Photos courtesy by Takaosan Yakuoin Temple

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

    東京都八王子市にある高尾山は、都民に最も親しまれている山です。東京の中心部である新宿駅から電車を使って約50分で最寄りの高尾山口駅に到着。そこから約5分で登山口というアクセスのよさにもかかわらず、たっぷりとした自然が楽しめます。

    都心から近いところで自然が楽しめるという点は、フランスのミシュランガイドでも評価され、「必ず行くべき」という評価の三つ星を与えられています。日本国内で三つ星を与えられている山は高尾山と富士山の二つだけです。

    高尾山は標高599メートルとそれほど高い山ではありません。登山口から山頂まで自分の足で歩いて登っても1~2時間、山腹まではケーブルカーや2人乗りリフトを使って登ることができるので、長距離を歩きたくない人も気軽に訪れることができます。特にリフトは爽快な風を感じることができるので夏にはおすすめです。

     

    山腹にあるケーブルカー高尾山駅もしくはリフトの山上駅から山頂までは40分ほどの道のりです。よく晴れた日には、山頂から横浜方面にランドマークタワーの姿を見ることができます。体力に自信のない人にはケーブルカー下車後、山腹にある展望台へ。山頂まで行かなくても濃い緑と八王子市内を眺めることができます。

    高尾山には約1~4キロの7つの登山コースが整備されています。コース内にはトイレや休憩所があります。ケーブルカーの高尾山駅から山頂まで約1.5キロの4号路は人気コースの一つです。ゆるやかな坂道を歩きながらブナやモミの木などの緑を満喫できます。「吊り橋コース」とも呼ばれています。

    さる園や野草園から髙尾山薬王院というお寺までさまざまな施設があり、老若男女を問わず、一日中楽しむことができるのも高尾山の人気の理由です。さる園には約50頭のサルがおり、なかでも毎年春に誕生する小猿の愛らしいしぐさは人々を和ませています。野草園では元々高尾山周辺で自生していた草花の保護を目的にしており、現在約300種を自然に近い形で見ることができます。

    夏限定の高尾山の楽しみといえばビアガーデン。毎年7月1日から山腹の展望台が「高尾山ビアマウント」となり、都心の熱気を逃れてきた人でにぎわいます。夜景をつまみに飲むビールは最高だと、高尾山の夏の風物詩となっています。

    高尾山ビアマウントはバイキング形式で和食からイタリアンまでさまざまな料理を楽しめます。また、高尾山の名物といえばとろろそば。山芋をすりおろしたものとそばを一緒に食べる料理です。昔、高尾山に登る人に精をつけてもらおうと振る舞ったのが始まりだといいますが、現代では滋養強壮の面よりも長時間エネルギーを保つことができる点で優れた料理であることが判明しています。

     

    このように都民から親しまれている高尾山ですが、かつては崇拝の対象である霊山として近隣の住民にあがめられていました。山中にある髙尾山薬王院は744年、行基菩薩によって開山されました。まつられているのは飯縄大権現。民衆にあらゆる利益をもたらす仏神で、くちばしと翼を持っています。

    このご本尊をお守りしているのが天狗です。天狗は赤ら顔に高い鼻、もしくはカラスのようなくちばしを持つもので、山中で修行を積む修験道者の姿をしています。地域によっては魔物とも神ともいわれるものですが、高尾山ではご本尊の護衛として考えられています。高尾山では鼻の高い天狗を大天狗、くちばしを持つものを小天狗もしくは烏天狗と呼んでおり、境内にはその像もあります。

    高尾山には天狗にまつわる伝説がたくさんあります。撮影スポットでもあるたこ杉にまつわるものもその一つです。この杉の木は高さ37メートル、幹周り6メートルと巨大ですが、その大きさよりも目を引くのはその根の形です。根が地上に盛り上がっているのですが、その姿がまるでタコの足のように見えるため、たこ杉と呼ばれているのです。

     

    かつて薬王院への参道を整備しようとしたとき、この大杉がちょうど道の真ん中にあり整備を邪魔していました。天狗の特別な力で木を倒してしまおうとしたところ、切り倒されては大変と杉がその根を使って動いたので、道を作ることができたという話が残っています。幹にからみつく太い根を見るとこの伝説が本当に思えてきます。

    高尾山は自然が多く残っているため、夜になるとムササビが木から木へ飛び移る姿を今でも見ることができます。明かりが少なかった昔では、空を飛ぶムササビの姿を天狗と勘違いした人もいたかもしれません。天狗は高尾山では身近な神の化身として、時としてやさしく、時として厳しく人々の生活を見守ってきたのです。

    写真提供:八王子市観光課
    写真提供:高尾登山電鉄株式会社
    写真提供:髙尾山薬王院

    文・市村雅代

    Read More
  • 「絵心なしでもマンガが描ける」ソフトの可能性

    [From July Issue 2011]

    TANAKA Keiichi

    For those who’d love to draw manga, but aren’t very good at it, the software package “Comipo!,” released in December 2010, is a dream come true. More and more books related to this topic are being published. In April, the software won the Excellent New Technology/New Product Award for Small and Medium-sized Businesses for its innovation. It’s the talk of the town.

    Web Technology Corp’s TANAKA Keiichi who planned and produced this software, is also a professional cartoonist who’s created five manga series for magazines. These days more and more cartoonists produce their work on computers. But Tanaka is a member of the old school and prefers to draw manga by hand.

    The reason why Tanaka created Comipo! was that he saw that images and speech bubbles are the basic components of manga. “What cannot be communicated with words alone can be understood immediately with images and speech bubbles. Until now, only those who had talent for drawing had that option.” So they developed software with built-in images and frames allowing the user the freedom to create the rest.

    Comipo! is very simple to use. First you choose a layout and put characters in it. That’s all. Then you make them pose, change their facial expressions and type in the speech bubbles. The main characters are good-looking girls, but you can “transform” them into, say, old women by changing their hair-do and adding wrinkles. Since the characters are 3D models, you have the freedom to change the point of view; it’s fun to feel as if you are choosing a camera angle for a movie shoot.

    When this software was released, other cartoonists gave it a chilly reception. They were afraid of the increased competition and they thought cartoonists should create their own characters. Editors at manga publications believe that someday Comipo! manga will be submitted to their magazines. But they worry whether these easy to create images can be called manga.

    However, Tanaka feels this type of reaction is similar to when digital music first came on the scene. Some complained that sounds made without real musical instruments couldn’t be considered music. “Hand-drawn manga and those created by Comipo! have completely different merits. Hand-drawn manga will still be around even if Comipo! becomes the norm in the future.”

    Because of its capacity to illustrate points visually along with speech bubbles, Comipo! is used for business applications such as presentations and product explanations. To revitalize the local economy, the city of Miyoshi in Hiroshima Prefecture used this software on its yuzu-ponzu (citrus-based sauce) packaging. Based on the philosophy that Comipo! is just a tool. Each work will have a personal touch despite the similarity of images and the copyright of the images created using Comipo! belongs to the creator entirely.

    The scenes are limited basically to schools and the characters are mainly good-looking girls, so so far, users are mostly male. The software still has many challenges to meet, such as attracting more female users by offering a wider variety of images. But there are already some user communities who exchange 3D creations or image data. An English version will be launched this summer. How will the tool be utilized by overseas users who are only used to reading manga? New developments are expected.

    Comipo

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2011年7月号掲載記事]

    田中圭一さん

    絵が苦手でもマンガが描ける……そんな夢をかなえるソフト「コミPo!」が2010年12月に発売されました。関連本も続々と発売され、今年4月にはその斬新な発想が評価されて中小企業優秀新技術・新製品賞を受賞するなど、話題となっています。

    このソフトを企画、製作したのは、コミPo!発売元のソフト制作会社、株式会社ウェブテクノロジ・コムに勤める田中圭一さん。田中さんは5本の連載を持つプロのマンガ家でもあります。近年、パソコンを使って作品を仕上げるマンガ家が増えていますが、実は田中さんはアナログ派。いまも手書きでマンガを描いています。

    そんな田中さんがコミPo!を企画したのは、ビジュアルと吹き出し、というマンガの基本要素の持つ力に着目したためです。「文章だけでは伝えきれないものが、絵と吹き出しにすると、すっと頭に入っていく。でも、その手段が取れるのは、いままでは絵心のある人だけだったんですよね」。そこで絵とコマを用意し、あとは作り手が自由に作れるソフトを開発したのです。

    コミPo!の使い方はとても簡単です。まず使いたいレイアウトを選び、そこにキャラクターを配置する。それだけです。あとはポーズをつけたり、表情を変えたり、吹き出しに文字をいれたりします。美少女がメインキャラクターではありますが、髪型を変更したり、顔にしわをつけることでおばあさんに「変身」させることもできます。キャラクターは3Dモデルなので、自由に角度を変えて表示することができ、まるで映画の中のアングルを決めているかのような楽しさを味わうこともできます。

    このソフトが発売されたとき、ほかのマンガ家たちは比較的冷ややかに反応しました。ライバルが増えるのではないか、という恐れや、そもそもマンガというのはキャラクターを自分で描き起こすものではないのか、という反感を抱いたのです。マンガ誌の編集者も今後、コミPo!で描いたマンガが持ち込まれることを想定はしているものの、「誰が描いても同じ絵」ということがそもそもマンガなのか、と悩んでいます。

    しかし、田中さんはこうした反応はデジタル音楽が誕生したときに、本物の楽器を使っていない音なんて音楽ではないという反発が起きたのと同じような現象だと感じています。「手書きマンガとコミPo!で描かれたマンガの良さは全く別物。今後コミPo!が主流になったとしても、手書きのものは存続するはずです」。

    コミPo!は、ビジュアルと吹き出しという強みを生かして、プレゼンテーションや商品説明といったビジネスシーンでも利用されています。広島県三次市では、町おこしのため名産のゆずポン酢のパッケージ作成にこのソフトを使用しました。「コミPo!はただのツール。同じ絵柄でも作者ごとに個性がある仕上がりになる」という考えのもと、コミPo!で作成された画像の著作権はすべて作者に属することになっています。

    現在はシチュエーションが学園中心で、キャラクターも萌え系美少女が主流と限られていることから、主なユーザーは男性です。今後は絵柄のバリエーションを増やして女性ユーザーを取り込んでいく予定です。すでに、ユーザー同士で自作の3Dアイテムや画像データを交換しあうなど、独自のコミュニティーも発展しています。今夏には英語版も発売される予定。これまで見るだけだったマンガを、海外の人がツールとしてどう使うのか。また新たな広がりが期待されます。

    コミPo!

    文・市村雅代

    Read More
  • お腹をすかせた人を救うスーパーヒーロー物語

    [From July Issue 2011]

    Soreike! Anpanman: The Tear of the Shining Star (Directed by NAGAOKA Akinori)

    “S oreike! Anpanman,” (Go! Anpanman) was the first movie (1989) from the Anpanman anime series which has been broadcast on TV since 1988. This summer, the 23rd Anpanman movie will be released. The TV series, with over 1,000 episodes broadcast, was recognized in the 2009 Guinness World Records for having the highest number of characters in an anime series – the show has featured more than 1,700 characters. Anpanman, one of Japan’s most popular anime characters, appeals to young children, boys and girls alike.

    Ninety-two-year-old YANASE Takashi, the creator of Anpanman, experienced food shortages during the Second World War; as a result, Anpanman lets hungry people bite off part of his head which is made of anpan (bread with sweet bean paste). When most of his head has been eaten, Anpanman can regain his strength by having his father, Jam Ojisan, bake him another anpan head.

    A spaceship that has been struck by lightning crashes into the forest and Anpanman gets Jam Ojisan to fix a broken robot he has found inside. The robot, which calls itself Marude Hender, says that it has come all the way from planet Shining Star with Princess Nanda Nandar in order to recover The Tear of the Shining Star jewel stolen by the evil King Doronko. The jewel has magical powers: it will bring peace if someone with a pure heart possesses it, but it will bring darkness to the world if it falls into the hands of an evil person.

    With his friends Currypanman and Shokupanman, Anpanman goes to look for The Tear of the Shining Star. Along the way they rescue Princess Nanda, who’s being held captive on Baikin UFO, Baikinman’s ship. Anpanman rips some anpan off part of his head to give to the hungry Princess Nanda. She hasn’t eaten anpan before and is grateful for Anpanman’s kindness.

    Anpanman and his friends find the giant evil King Doronko. But the king, who is protected by the jewel’s power, is so formidable that they don’t stand a chance against him. However, Jam Ojisan arrives on Anpanman-go (a car made in the shape of Anpanman) and shoots flames at Doronko. Finally, Princess Nanda, who has been watching the battle, faces the Evil King Doronko herself, but unfortunately she gets tangled up in his long snake-like arms.

    Princess Nanda is moved to tears as Anpanman and his friends continue to fight despite taking a beating from the evil King Doronko. As her tears fall on The Tear of the Shining Star, which is located on the head of the Evil King Doronko, the power of justice flows out of the jewel and the king melts to his death. Having recovered the jewel, Princess Nanda thanks Anpanman and the others and then flies back to planet Shooting Star.

    [2011年7月号掲載記事]

     

    それいけ! アンパンマン キラキラ星の涙(永丘昭典 監督)

    1988年からテレビ放映されている「それいけ! アンパンマン」シリーズの劇場版映画第1作目(1989年)。この夏には23作目が上映される。テレビ版は2009年、放映回数が1,000回を超え、1,700以上のキャラクターが登場する「最もキャラクターの多いアニメシリーズ」としてギネス世界記録に認定された。男女問わず、子どもが最初に親しむアニメキャラクターの1つとしても人気がある。

    現在92歳の原作者やなせたかしは、戦争を通じて食料のない時代を経験していることから、アンパンマンはお腹をすかせた人たちにあんぱんで出来ている自分の頭をちぎって食べさせるという設定である。頭の欠けたアンパンマンは、生みの親であるジャムおじさんに新しい頭となるあんぱんを焼いてもらうことで復活する。

    アンパンマンは、雷に打たれて森に落ちた宇宙船から壊れたロボットを見つけ、ジャムおじさんに修理してもらう。ロボットはマルデ・ヘンダーと名乗り、ドロンコ魔王に奪われた宝石、キラキラの涙を取り返すため、ナンダ・ナンダー姫と共にキラキラ星からやって来たという。宝石には不思議な力があり、心のきれいな者が持てば平和が訪れ、悪者が手にすれば暗黒の世界が広がるという。

    アンパンマンは、仲間のカレーパンマンやしょくぱんまんたちとキラキラの涙を探しに向かう。途中で、ばいきんまんの乗るバイキンUFOにとらわれたナンダ姫を見つけ、救出する。そして、アンパンマンは空腹のナンダ姫に自分の頭からあんぱんをもぎとって食べさせる。ナンダ姫は初めて食べるあんぱんの味とアンパンマンの優しさに感謝する。

    やがて、アンパンマンたちは巨大なドロンコ魔王を見つけ出す。だがドロンコ魔王は宝石の力に守られていて手強く、まるで歯が立たない。ジャムおじさんもアンパンマン号を操縦し、ドロンコ魔王に炎を噴射する。ついに、戦いを見守っていたナンダ姫は自ら立ち向かうが、ドロンコ魔王の蛇のように長い手にからめとられてしまう。

    ナンダ姫は、ドロンコ魔王に打ちのめされながらも挑み続けるアンパンマンたちの姿に心を打たれ、涙を流す。そしてその涙が、ドロンコ魔王の頭に置かれたキラキラの涙の上に落ちると、宝石から正義の力が放たれ、ドロンコ魔王は溶けて死んでしまう。宝石を取り戻したナンダ姫は、アンパンマンたちに感謝を告げると、キラキラ星に帰って行く。

    Read More