• 大人にも広がるカプセルトイ

    [From January Issue 2014]

    A capsule toy is a small capsule with a toy or figurine inside. Insert the money into a vending machine containing the capsules, turn the handle and a product tumbles out. As it doesn’t cost much, some people try again and again until the product they want comes out.
    In the past there was a strong perception that capsule toys were something for kids and machines were installed in toy stores and shopping centers. Now new products targeted at adults are being launched one after the other. Priced between 100 to 400 yen, they can be found in all kinds of places, including CD shops.
    Because they’re so realistic, many adults are fans of Kitan Club Co., Ltd’s “NATURE TECHNI COLOUR” series of figurines of living creatures. Since going on the market in 2012, the “CUP ON THE FUCHICO” series has sold a total of more than 4.4 million units. These are figurines that can be hung from the rim of a glass. As many people upload photos onto SNS when using a Fuchico, photo contests were held and 6,000 entries were submitted. Related products and picture books are also on sale.
    Another hit product that’s flying off the shelves even faster than CUP ON THE FUCHICO is “Koko wa ore ga kuitomeru! Omae wa sakini iku nya-!” (I’m holding it up! Stand well back meow!) suction cup stand. “I think there are many reasons why adults are so enchanted by this, including the fact that it reminds them of their childhood, it’s cheap and delivers the excitement of the unexpected,” says SHIKI Seita, PR man for Kitan Club.
    “However, I feel that the biggest factor is that word gets out through SNS,” says Shiki. “You burst out laughing as soon as you see a photo uploaded by a friend and want one for yourself. Since you don’t know what’s going to come tumbling out, it’s exciting when you get hold of your product and end up uploading your own photos on SNS. It could be that this cycle creates a huge buzz.”

    201401-0-2

    Kabuki Handkerchief

    It doesn’t end there, some elderly people are also getting their hands on capsules. “Kabuki Handkerchief” by Bandai Co., Ltd. is so popular that kabuki fans wait in line for them. “We usually have only a few repeat production runs for capsule toys, but this item will continue to be on sale for some time,” says WASHIZU Tomomi from the PR team at the president’s office.

    201401-0-3

    Shimanekko metal badges
    島観連許諾856.855.854.339号

    In some cases capsule toys have helped to raise funds for charity. A capsule containing a metal badge with “Shimanekko” – the tourism mascot for Shimane Prefecture – and a red feather printed on it costs 100 yen each and all the proceeds are donated to Community Chest. “Red Feather Community Chest” is one of Japan’s well-known charities and it’s used to help the elderly and the disabled in the area, as well as disaster victims. Originally intended to be on sale for a limited period of time only, the badges were more popular than expected and now they are always on sale.
    Besides this, capsule vending machines selling sets containing a fortune and lucky charm are placed in hospitals. It’s been said that vending machines selling capsule toys outnumber postboxes, and they may further increase in number in the future.

    [2014年1月号掲載記事]

    カプセルトイは、カプセルの中に小さなおもちゃやフィギュアが入っているものです。自動販売機にお金を入れてガチャガチャとハンドルを回すと商品が出てきます。1回の料金が手頃なため、欲しい商品が出るまで何度も挑戦する人もいます。
    これまでは子ども向けのイメージが強く、設置場所の多くは玩具店やショッピングセンターでした。最近は大人をターゲットにした商品が相次いで発売されています。値段は100~400円で、CDショップなどさまざまなところに置いてあります。
    本物そっくりの生き物のフィギュアで大人にもファンが多いのが、株式会社奇譚クラブが販売する「ネイチャーテクニカラーシリーズ」です。また、2012年の発売以来、累計440万個を超えた商品が「コップのフチ子」シリーズ。コップのフチにひっかけるフィギュアです。使用時の写真をSNSなどにアップする人が多く、フチ子の写真コンテストが開かれ、6,000通の作品が集まりました。関連グッズや写真集も発売されています。
    「ここは俺がくいとめる!お前は先に行くニャー!吸盤付きスタンド」もコップのフチ子以上の勢いで売れているヒット商品です。「大人が夢中になる理由は、子どもの頃に体験した懐かしさ、手軽な価格、何が出てくるかわからないわくわく感など、たくさんの要因があると思います」と奇譚クラブ広報のしきせいたさんは言います。
    「でも一番の理由はSNSでの広がりが強いと感じています」と、しきさん。「友達が投稿した写真を見た瞬間に笑ってしまう、そして自分も欲しいと思う。何が出てくるかわからないのでわくわくしながら商品を手に入れ、自分もSNSに投稿してしまう。その循環が大きな話題となって広がっているのではないでしょうか」。

    れまでなじみのなかった年配者も手にするようになったケースもあります。株式会社バンダイの「歌舞伎ハンカチーフ」は歌舞伎ファンが行列をつくるほどの人気です。「通常カプセルトイ用の商品をリピート生産することは少ないのですが、これはしばらく販売する予定です」と社長室広報チームの鷲頭知美さんは話します。

    カプセルが募金運動に役立っているケースもあります。島根県の観光キャラクター「しまねっこ」と赤い羽根が描かれた缶バッチのカプセルは1個100円で全額が共同募金に寄付されます。「赤い羽根共同募金」は日本でよく知られた募金の一つで、地域の高齢者や障がいのある人のため、また災害時に使われます。最初は期間限定販売でしたが、予想以上に人気だったため常に売られるようになりました。
    他にも、おみくじと御守りがセットになったカプセルトイを置く病院もあります。カプセルトイの販売機は郵便ポストの数よりも多いといわれていますが、これからも増え続けるかもしれません。

    Read More
  • 文化財の修復に使われる世界一薄い紙

    [From January Issue 2014]

    There’s a paper called “Tenguchoushi” that’s so thin that if you put it on your palm, you can see the creases in your skin beneath. If you place it over a newspaper, you can easily read the articles underneath. Tenguchoushi is currently thought to be the world’s thinnest paper. One square meter weighs 1.8 grams. A sheet the size of half a tatami mat is lighter than two one yen coins.
    A company called Hidaka Washi Co., Ltd. (President CHINZEI Mariko) in Hidaka Village, Takaoka County, Kochi Prefecture, developed this paper. The “washi” that constitutes part of the company name, is paper made from natural ingredients to a traditional Japanese method. The company used to make each sheet by hand, but began using machines in response to demand for rolls.
    It is said that Tenguchoushi originated from “usu-mino” manufactured in Mino (today’s Gifu Prefecture) in the 17th century. From the middle of the Meiji era (19-20 century) Kochi Prefecture began production of it in earnest. Exported in large quantities to the West, it was used mainly as typewriting paper, wrapping paper and for coffee filters. In those days Tenguchoushi wasn’t as thin as it is today.
    Since the company was established (in 1949), it has specialized in making thin paper. In order for the quality of its paper to be better known, the company has made it available for use in the restoration of so-called cultural assets: old paintings and documents. To repair a heavily damaged document, it is sandwiched between thin sheets of washi. As Tenguchoushi is robust despite being so thin, the company was asked to make it even thinner.
    Tenguchoushi’s reputation for being thin and durable immediately spread to museums, art galleries and libraries around the world. The lack of fine paper suitable for the restoration of damaged cultural assets and old documents had been an issue in other countries, too. The company not only supplies paper, but also provides explanations, using examples, of the proper use of washi. “Apart from Africa, Tenguchoushi is now used on all continents,” says senior managing director, CHINZEI Hiroyoshi.
    Shedding light on the company’s effectiveness, Chinzei says, “Without chemicals, using only natural fibers, we manufacture ultra-fine paper. We also specialize in matching the color of our paper to that of the item being restored, a service other companies can’t provide. Tenguchoushi is too thin to be dyed afterwards. So we dye the fibers used as raw materials to match the color of old documents and suchlike.”
    “The hardest part is making delicate adjustments to the quantity of ingredients and water used, and to the speed of the machinery, in order to achieve the optimal paper thickness to make a satisfactory product,” says Chinzei. “However, if we only consider our own convenience as manufacturers, we may become complacent. To prevent that from happening, we’d like to further improve our technology by taking challenging orders from customers.”
    Hidaka Washi Co.,Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年1月号掲載記事]

    手のひらに乗せると、手のしわがはっきりと見えるほど薄い「典具帳紙」という紙があります。新聞の上に重ねても下の記事をはっきりと読むことができます。典具帳紙は現在、世界で最も薄い紙といわれています。その重さは1平方メートル当たり1.8グラム。ちょうど、畳の半分ほどの大きさで1円玉2つ分よりも軽いくらいです。
    この紙を開発したのは高知県高岡郡日高村にある「ひだか和紙」(代表取締役:鎮西まり子)という会社です。社名にもなっている和紙は日本に古くからある天然の原料と作り方ですいた紙のことです。同社はもともと手で1枚ずつ紙をすく業者でしたが、ロール状のタイプがほしいという要求に応えて、機械ですくようになりました。
    典具帳紙は、17世紀に美濃(現在の岐阜県)ですかれた「薄美濃」という紙が元になったといわれています。明治時代(19~20世紀)の中頃に高知県で盛んに生産されるようになりました。主にタイプライター用紙や包装紙、コーヒーフィルターとして使われ、欧米にたくさん輸出されるようになりました。しかし、当時の典具帳紙は現在ほど薄くはありませんでした。
    同社は創業当時(1949年)から薄い紙をすくのが得意です。そこで、その良さをもっと知ってもらうため文化財といわれる古い絵画や文書などの修復に使ってもらうことにしました。傷みのひどい文書は薄い和紙を表と裏から挟んで修復します。典具帳紙は薄くても丈夫であるため、さらに薄くするように求められました。
    薄くて丈夫な典具帳紙の評判はたちまち世界中の博物館や美術館、図書館などに知れ渡りました。海外でも、傷んだ文化財や古文書などの修復に使える薄い紙がなくて困っていたからです。同社は紙の提供ばかりでなく、和紙に関する使用方法や事例の説明なども行っています。「現在、典具帳紙はアフリカを除くすべての大陸で使われています」と専務取締役の鎮西寛旨さんは話します。
    鎮西さんは「当社では薬品を使わず、天然繊維だけで極薄の紙をすくことができます。修復するものに合わせた色を紙につけることができるのも、よその会社にはできない特徴です。典具帳紙は薄すぎるため、後から色をつけることができません。そこで、原料である繊維の段階から古文書などに合わせた色で染めるのです」と同社の強みを明かします。
    「最も苦労するのは、紙の厚さに最適な原料や水の分量、機械を動かす速さなど、満足のいく製品にするための微妙な調整が欠かせないことです」と鎮西さんは話します。「しかし、作り手の都合だけを考えると楽をしてしまう恐れがあります。そうならないように、使う方からの難しい注文を受けることで私たちの技術をさらに磨いていきたいと思います」。
    ひだか和紙有限会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • 梅田スカイビル空中庭園

    [From January Issue 2014]

    This skyscraper is 40 stories up and 173 meters high. Two skyscrapers are joined together to create this building and on top of them is an open air viewing platform. To ascend, visitors take a see through escalator from the 35th floor. From the observatory there is a 360° panorama of the city. Staff are on hand to assist you with taking photographs and suchlike.
    Closest train station: seven minutes on foot from JR Osaka Station
    Admission: 700 yen for the general public
    Opening hours: 10:00 am to 10:30 pm (no entry after 10:00 pm)
    Subject to seasonal changes.
    Floating Garden on Top of Umeda Sky Building[2014年1月号掲載記事]

    地上40階建て173メートル。連結超高層ビルの最上部が屋上開放型展望台になっている。35階からはシースルーエスカレーターで上がる。展望台からは、
    360°パノラマで街を見下ろせる。写真撮影の手伝いなどはスタッフが対応。
    最寄り駅:JR大阪駅より徒歩約7分
    料金:一般700円
    営業時間:午前10時~午後10時30分(最終入場午後10時)
    ※季節により変更あり
    梅田スカイビル空中庭園

    Read More
  • 丸亀製麺

    [From January Issue 2014]

    Priding itself on its handmade, fresh dishes, Marugame Seimen chain of self-service restaurants specializes sanuki-udon. These udon (noodles) have a characteristic springy texture and natural wheat flavor. The noodles are made right in front of customers in an open kitchen. Made from only domestically produced wheat, salt and water, no additives whatsoever are used. Side dishes include tempura, omusubi (rice balls) and others.

    [No.1] Kamaage Udon (regular size) 280 yen

    Boiled udon freshly scooped out of a pot. Before being eaten it is dipped in a thick, hot soup of ginger and sesame. This is the best dish on the menu.
    201401-3-2

    [No.2] Kake Udon (regular size) 280 yen

    Boiled noodles are cooled in cold water to create the firm texture characteristic of sanuki udon. These are to be eaten reheated just before being served in a hot soup.
    201401-3-3

    [No.3] Toro-tama Udon (regular size) 380 yen

    Boiled udon served with grated yam and onsen tamago (a hot spring egg). This is especially popular with women.
    201401-3-4
    We introduce the three most popular items on the menu.
    Marugame Seimen[2014年1月号掲載記事]

    丸亀製麺は手づくり、できたてにこだわったセルフサービス式讃岐うどんの専門店チェーン。もちもちとした食感と小麦本来の風味が特徴のうどん。オープンキッチンで、麺はお客の目の前で作られます。添加物は一切使わず、国産の小麦粉、塩、水だけ。サイドメニューには天ぷらやおむすびなどがあります。

    【No.1】釜揚げうどん (並)280円

    ゆで釜から直接すくい上げたゆでたてうどん。これをショウガ、ゴマを入れた濃いめの熱いだし汁につけて食べます。一番のおすすめメニュー。

    【No.2】かけうどん (並)280円

    ゆで上げた麺を水でしめて讃岐うどん独特の強いコシを出します。それを食べる直前に温め直し、熱いだし汁をかけて食べます。

    【No.3】とろ玉うどん (並)380円

    ゆでたうどんに、とろろ(長芋をすりおろしたもの)と温泉玉子を入れたもの。特に女性に人気です。

    人気メニュー上位3位を紹介。
    丸亀製麺

    Read More
  • 地方を元気にするビジネス

    [From January Issue 2014]

    With 25% of its population over aged 65 as of 2013, Japan has entered the era of the aging society. Young people, particularly those from provincial towns, tend to move to larger cities in search of work. Therefore, the population of so called productive age – aged 15 to 64 – is decreasing. As a result, economic activity has decreased and it’s become a serious problem. However, there are examples of people tackling this problem, and reviving their regions.
    SHIRAMIZU Takahiro runs a shop called “Unagi no Nedoko” (Eel’s Bed) in the city of Yame City, Fukuoka Prefecture, with HARUGUCHI Shogo, a former college classmate. They deal mainly in products made in the local region of Chikugo, where Yame is located. “From kasuri (patterned cloth), Buddhist household altars, paper lanterns, bows and arrows, to artisanal earthenware and woodcraft, the region of Chikugo produces both new and old products,” Shiramizu says, outlining Chikugo’s characteristics.
    “Unagi no Nedoko” also deals in unique products, such as modern style monpe made with kurume-gasuri (a traditional kind of patterned cloth). Monpe are traditional Japanese trousers many women used to wear for physical work in the past. “At first, I thought that both kurume-gasuri and monpe were for elderly ladies. I changed my mind when I went to a weaver’s and saw different fabrics and patterns. I thought that I might be able to wear them myself.” This experience led to him organizing a “Monpe Fair.” It was an opportunity to let many people find out about the existence of kurume-gasuri and about the variety of patterns available.
    While monpe were sold at the fair, many locals already had kurume-gasuri fabrics at home. In response to a demand from those who wanted to make their own monpe with these fabrics, it was decided that they would also sell sewing patterns. Traditional monpe were made to fit loosely, in order that physical work could be done with ease. These original patterns are slender enough to make efficient use of the 36 to 38 centimeter-wide kasuri fabrics. Modern-looking silhouettes were created as a result. Monpe made from those patterns and sold on have been adopted by many young people as part of their fashion.”
    Shiramizu believes that it’s important to first display products, so that people can become aware of them. “We run our shop as a kind of showroom. We don’t aim to sell large quantities. We sell products that have taken time and effort to make for reasonable prices. By doing this, their worth is properly appreciated. If they’re properly appreciated, those items will sell and that craft will be passed down to the next generation, I think.” He says that, from now on, they want to concentrate their energies on introducing Chikugo on their website.

    201401-4-2

    Rhubarb Production Cooperation

    There is also an example of a new local specialty being created. This is rhubarb from Fujimi town in Nagano Prefecture. Well known in Europe as an ingredient for jam and other confections, people aren’t familiar with the plant in Japan. Chiyoko ANGEL, who moved from Chiba Prefecture to Fujimi in 1992, cultivated it at home because her English husband liked it.
    Native to Siberia and well-suited to Fujimi’s cool weather, the rhubarb thrived when cultivated through division. Angel’s rhubarb was noticeably red. Angel was aware of the tough conditions the aging farmers were dealing with. So around 2004, she began to wonder if she could turn rhubarb into a local specialty. She organized tasting events in order to distribute rhubarb to farmers she was acquainted with and asked them to grow it with no pesticides. Her intention was to respond to the demands of those who want to eat safe food.
    She also set out to create sales opportunities. “First I searched for ‘rhubarb’ and ‘red’ on the Internet and wrote emails to people who might be interested.” She hoped to get people to try Fujimi red rhubarb and to write their impressions of it on blogs and so forth. The reaction from consumers was pretty good, she received orders from people who’d seen this positive response and the amount she shipped also grew through word of mouth.
    The town hired a consultant three years ago and has expanded its market to include department stores in Tokyo. Through these channels, this year, about three tons of rhubarb was sold. The number of families growing the plant has increased from 15 in 2006 to 74 today. Angel says, “In the provinces, you’re more familiar with the problems of local government than those in the heart of a big city. That’s why I thought we might be able to change the region in some way with our initiative.”
    She’s constantly getting closer to her dream of making Fujimi Japan’s largest producer of red rhubarb. But she has some pending issues, too. With increased shipment volumes, a stable supply of pest-free products is needed. She therefore has to reconsider her pesticide-free method of cultivation. The new challenge she faces is balancing quality with shipment volumes.

    201401-4-3

    Irodori Co., Ltd.

    By creating a specialty from a local item, the town of Kamikatsu in Tokushima Prefecture has created added value. Once known for its production of wood and tangerines, bad weather in the 1980s dealt a major blow to the area. It became tough to maintain the local business.
    In those days, as farming advisor to the Kamikatsu Agricultural Cooperative, YOKOISHI Tomoji was looking for new businesses opportunities for the town. In the fall of 1986, the idea struck him to use tree leaves growing on the town’s mountains as decoration for Japanese food. Picking, wrapping and shipping leaves requires little physical exertion and can be done by the elderly. In this way, the leaf business was launched. Irodori Co., Ltd. was founded in 2002 and Yokoishi has been its president since 2009.
    Currently 200 farming families ship those leaves. The work is mostly done by women with an average age of 70. An original communication network has been set up to receive orders and control shipments. It may seem hard for the elderly to operate tablets and PCs, but Yokoishi says, “As it’s a necessity, they all naturally pick it up.” His believes that if he can identify the needs of both producers and consumers, things will naturally run smoothly. Kamikatsu’ initiative was featured in a film.
    Yokoishi is also actively involved in a project to attract young people from outside town. In addition he provides young interns with jobs and housing and organizes lectures on starting businesses. The elderly now make up around 50% of the population of Kamikatsu and, by increasing the number of young people, Yokoishi aims to bring this ratio down to about 35%.
    Yokoishi is from the city of Tokushima City and came to Kamikatsu for work. “It made a lot of sense to take a step back to look at this place from an outsider’s standpoint. There are also things I’ve come to realize after years of putting my hypotheses into practice.”
    In recent years, Yokoishi has witnessed growing interest among young people in country life. “Now the tide is turning for the provinces,” he says energetically. “There must be many other places with potential. I hope they can effectively make their regional attractions appealing to others.”

    Text: ICHIMURA Masayo[2014年1月号掲載記事]

    日本は2013年現在で65歳以上の人口が約25%を占める超高齢化社会に突入しています。特に地方では若者が仕事を求めて都市部へ移り住む傾向があります。そのため生産年齢と呼ばれる15~64歳の層が減少しています。その結果経済活動が縮小し、深刻な問題になっています。しかし、ある取り組みから地域が活気を取り戻した例もあります。
    白水高広さんは大学の同級生の春口丞悟さんと共に、福岡県八女市で「うなぎの寝床」という店を経営しています。八女市を含む筑後地方で作られる商品を主に扱っています。「筑後地方には絣や仏壇、ちょうちん、弓矢など代々伝わってきた伝統工芸品から、個人の焼き物や木工などの作品まで、物づくりの新旧があるんです」と白水さんは筑後の特徴を語ります。
    うなぎの寝床では久留米絣を使った現代風もんぺなどオリジナルの商品も扱っています。もんぺはかつて、多くの女性が作業着として着ていた和風のパンツです。「最初は久留米絣ももんぺも年配の女性向けだと思っていたんです。でも織元に行ったらいろいろな生地や柄があったので考えが変わりました。自分でも着られるかもと思ったのです」。そのことをきっかけに「もんぺ博覧会」を開催。久留米絣の存在、そしてその柄の豊富さを多くの人に知ってもらう機会をつくりました。
    博覧会ではもんぺの販売もしましたが、地元には久留米絣の生地を持っている人もたくさんいます。その生地で自分で作りたいという要望に応えて型紙も販売することになりました。昔ながらのもんぺは作業がしやすいようにゆったりと作られていました。オリジナルの型紙は36~38センチ幅の絣の生地を効率的に使うため、細身に仕上げています。その結果、現代風のシルエットができあがりました。その型紙から起こして販売したもんぺは多くの若い人がファッションの一部に取り入れるようになりました。
    白水さんは、まず商品を見て知ってもらうことが大事だと考えています。「お店はショールームのつもりで運営しています。大量に売ることが目的ではないんです。手間ひまかけて作った商品を適正な価格で販売する。そうすることでその価値をきちんと評価してほしいんです。きちんと評価されて物が売れれば、その技術も次の世代に残ると思います」。今後はホームページなどで筑後エリアの紹介にも力を入れていきたいと語ります。

    新たに特産物を作り出した例もあります。長野県富士見町のルバーブです。ヨーロッパではジャムの材料として知られていますが、日本ではあまりなじみがありません。1992年に千葉県から富士見町へ移住した千代子エンジェルさんは、ルバーブがイギリス人の夫の好物だったため自宅で栽培していました。
    シベリア原産のルバーブは富士見町のすずしい気候と相性がよく、株分けで簡単に増えました。また、エンジェルさんのルバーブは赤さが際立っていました。エンジェルさんは高齢化の進む厳しい農家の状況を知っていました。そこで2004年頃から、これを町の特産品にできないかと考えるようになります。試食会を開くなどして知り合いの農家に株分けし、無農薬で育てることをお願いしました。安全なものを食べたいという人の声に応えるためです。
    さらに販路の開拓にも乗り出しました。「まずネットで『ルバーブ』『赤い』を検索し、興味のありそうな方にメールを書いたんです」。富士見町の赤いルバーブを使った感想をブログなどに書いてもらうことが狙いでした。利用した人の反応はかなり良く、そのコメントを見た人からさらに注文が来て口コミで出荷量が増えていきました。
    3年前からは町がコンサルタントを雇い、東京の百貨店などに販路を拡大しています。今年はそのルートで約3トンのルバーブを販売しました。2006年頃15軒だった栽培農家は、現在74軒にまで増えています。エンジェルさんは言います。「地方だと、行政の問題は都心よりずっと身近です。だからこそ、自分たちが動くことで何か地域を変えられるかもしれないと思えたのです」。
    富士見町を赤いルバーブの日本一の産地にするという夢には着実に近づいています。しかし解決できていない問題もあります。出荷量が増えたことで、虫食いがない商品を安定して供給する必要があります。そのため、無農薬での栽培を見直さなくてはならなくなったのです。品質と出荷量のバランスをとるための新たな取り組みが始まります。

    地元にあったものに付加価値をつけて特産品とすることに成功したのが徳島県上勝町です。元々木材やみかんの産地として知られていましたが、1980年代には天候の不順で大打撃を受けました。地元の産業を維持することが難しくなったのです。
    当時、上勝町農業協同組合の営農指導員だった横石知二さんは町の新たな産業を探していました。そして1986年の秋、町内の山に生える木の葉を日本料理の飾りとして売り出せないかとひらめいたのです。葉を摘んで包装し、出荷するという作業であれば、力は必要なく高齢者でもできる作業です。こうして葉っぱビジネスはスタートしました。2002年には株式会社いろどりが設立され、横石さんは2009年から社長を務めています。
    現在200軒の農家が葉っぱを出荷しています。作業を行っているのはほとんど女性で平均年齢は70歳です。注文や出荷の確認にはオリジナルの通信ネットワークが使われています。高齢者がタブレットやパソコンを操作するのは難しそうですが、横石さんは「必要なことならみんな自然と習得していくものです」と言います。作り手と消費者でそれぞれ何が求められているのかを見極めれば自然と流れはできる、というのが横石さんの考えです。上勝町の取り組みは映画にもなりました。
    横石さんは、町の外から若者を呼び込むプロジェクトにも積極的に乗り出しています。町内でインターンを希望する若者に住宅と働く場所を提供し、起業するための講座なども開催しています。現在上勝町の高齢者の人口比率は約50%ですが、35%ほどになるよう若者を増やすのが横石さんの目標です。
    徳島市出身の横石さんは仕事をきっかけに上勝町へやってきました。「よそ者の目で、少し引いてこの土地のことを見られたことには大きな意味がありました。また仮説と実践の積み重ねで見えてくるものもありますね」。
    近年は、地方での暮らしに興味を持つ若者が増えているのを横石さんは実感しています。「今は地方に追い風が吹いています」と力強く言います。「可能性を秘めた土地はまだまだあるはず。その土地独自の魅力をうまく受け手に伝わるようにアピールしていってほしいです」。

    文:市村雅代

    Read More
  • 黒に染めることで服が生まれ変わる

    [From January Issue 2014]

    PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-
    WWF Japan
    Though there’s growing interest in ecology in Japan, in reality, all kinds of things are still being thrown away. It’s said that Japan’s rate of recycling clothing is particularly low. WWF (World Wide Fund for Nature) Japan is raising awareness of this by promoting its “PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-.”
    Even though its activities are guided by the policies of its international office, WWF Japan particularly focuses on consumer lifestyle. This is because, from a global perspective, Japan consumes a large amount of natural resources. WWF Japan is working with corporations and the government in order to prevent Japan from becoming too much of a burden on the global environment.
    Stained or yellowed clothes are re-dyed black for the project, transforming them into new-looking items to be reused. Wearing the same items of clothing for a longer time lessens the impact on the Earth’s environment.
    “The project got underway because of a suggestion made by a young duo – the designer SHIBATA Kenzo and copywriter MAKINO Keita,” says ONISHI Haruka, public relations officer at WWF Japan. “They told us they wanted to use their skills and abilities to benefit society. They wanted to do something with the WWF. I had a hunch that the idea of dyeing things black could become an innovative project, so I decided to go with it right away. I also thought it was good to focus on the color of black, which is used in WWF’s panda logo.”
    Shibata and Makino found Kyoto Montsuki Co., Ltd., a company specializing in dyeing black montsuki. As it happened, Kyoto Montsuki, too, was thinking of starting up a re-dyeing business. Because of this good timing, the project was put into practice without a hitch.
    “I think that people associate recycling and ecology with self-denial,” says Onishi. “Dyeing clothes black, however, gives it a fashionable and fun twist.” They are reused because they are fashionable and fun. Onishi believes the project can improve the image of recycling and ecology.
    WWF Japan had a booth at this fall’s “Tokyo Designers Week 2013” where they exhibited clothes that had been dyed black. Onishi says, “A lot of people reacted by saying that dyeing stained clothes black, as opposed to bleaching them, was an interesting idea.”
    Kyoto Montsuki, the company responsible for dyeing the clothes, has specialized in dyeing things black ever since its foundation in 1915. A montsuki is a black kimono emblazoned with a family crest that’s worn like a jacket over other clothes. It’s still worn today as formal attire for men.
    Dyes made from natural fibers are used, so 100% cotton and hemp turn pitch black, while fabrics such as polyester turn grey. You can’t dye parts made with synthetic fibers, such as embossed designs, but they stand out and look fashionable. Clothes are priced at 2,000 to 5,000 yen an item, depending on their weight. A portion of the proceeds is donated to WWF Japan’s nature conservation activity funds.
    Kyoto Montsuki is now getting a lot of inquiries about re-dyeing. It seems that the project has also opened a window for the art of dyeing montsuki, which was gradually slipping into obscurity, to be rediscovered.
    PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-
    Kyoto Montsuki Co., Ltd.
    Email: kyotomontsuki@kmontsuki.co.jp[2014年1月号掲載記事]

    PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-
    WWFジャパン
    日本でもエコロジーへの関心は高まっていますが、さまざまなものが捨てられているのが現状です。特に日本は衣類のリサイクル率がとても低いといわれています。このことに着目し、WWF(世界自然保護基金)ジャパンが進めているのが「PANDA BLACK -REWEAR PROJECT2013-」です。
    WWFジャパンでは国際事務局の方針に基づいて活動をしていますが、特に消費生活に焦点をあてているのが特徴です。世界から見ると、日本は自然資源を多く消費している国だからです。それが地球環境に負荷を与え過ぎないよう、企業や政府と一緒に取り組みを行っています。
    このプロジェクトは、しみがついたり黄ばんだりした服を黒に染め直して新品のように変身させることで、もう一度その服を着てもらおうというプロジェクトです。一着の服を長く着ることで地球環境への負担を減らすことを呼びかけます。
    「企画の発端は、デザイナーの柴田賢蔵さんとコピーライターの牧野圭太さんによる若手コンビからの提案でした」とWWFジャパン広報室の大西悠さんは話します。「自分たちの技術や能力を世の中のために使いたい。WWFと何かしたいと言ってくれました。黒く染めるというアイディアは画期的な企画になるという予感がしたので、即座に実施を決めました。WWFのロゴにも使われているパンダの黒に着目しているのもいいと思ったのです」。
    柴田さんと牧野さんは株式会社京都紋付という黒紋付専門の染め屋を見つけました。ちょうど京都紋付も染め直し事業を検討しているところでした。タイミングがよかったこともあり、とんとん拍子にプロジェクトは実現したのです。
    「リサイクルやエコというと、どちらかというと我慢する印象があると思います」と大西さんは話します。「ですが洋服を黒く染めるということによってファッション性やゲーム性が加わります」。おしゃれだから、楽しいからリユースする。このプロジェクトでリサイクルやエコの印象をよくすることができると大西さんは考えます。
    秋に開催された「東京デザイナーズウィーク2013」で、WWFジャパンはブースを設け、黒に染められた洋服を展示しました。大西さんは話します。「汚れがついたら漂白するところを逆に黒くしてしまうという発想の転換がおもしろいという反応がたくさん寄せられました」。
    染めを担当する京都紋付は1915年の創業以来、黒だけを染めてきた会社です。紋付とは家紋の入った黒い着物で、ジャケットのように上から羽織ります。今も男性の正装として着用されます。
    天然繊維に染まる染料を使うため、100%綿や麻は真っ黒に、ポリエステルなどが混じったものはグレーに染まります。ワッペンなど化繊を使っている部分は染まりませんが、それがアクセントになっておしゃれに見えます。服の重さによって異なりますが、一枚2,000~5,000円ほどです。売上げの一部はWWFジャパンの自然保護活動費として寄付されます。
    京都紋付には今、染め替えの問合せがたくさん寄せられています。日本人の生活の変化とともに忘れられつつある黒紋付の染色技術を見つめ直すきっかけにもなったようです。
    PANDA BLACK -REWEAR PROJECT 2013-
    株式会社京都紋付
    Email: kyotomontsuki@kmontsuki.co.jp

    Read More
  • 医療の限界に苦悩する孤独な医師

    [From January Issue 2014]

    Black Jack
    Dubbed the God of manga, TEZUKA Osamu continued working as a cutting edge author for over 40 years. More than 50 million copies of “Black Jack” were published and it is considered to be the masterpiece of his later years. The work was serialized in the weekly boy’s magazine Shukan Shonen Champion from 1973 through to 1983. Pioneering the new medical manga genre, it was adapted into an animated cartoon and live action movie.
    Each episode contains a complete story. In general, patients who cannot be treated by standard medical care are operated on by Black Jack. Different variations on this theme are depicted in the entirety of its 242 episodes. Black Jack is the alias used by the protagonist whose real name is HAZAMA Kuroo. When he was young, he sustained serious injuries all over his body when an unexploded shell accidentally went off.
    His life was saved by an operation, but he had scars all over his body and half of his hair went grey from the shock. His mother who had taken care of him, lost her life, and his father, who was away on a business trip to Macao at the time of the accident, choose to live with his lover, abandoning him. In order to overcome the after effects of the accident, young Kuroo tackled his tough rehabilitation all by himself. His chief physician, HONMA Joutaro supported him.
    Loving Dr. Honma just as he would his own father, when he grows up, Kuroo set his sights on becoming a doctor. Though he was an excellent medical student, he becomes an unlicensed doctor who demands vast fees. Then, he applies his exceptional surgical skills to treating patients whom other doctors have given up on and to taking on illegal work that has ties to the criminal world.
    As the story progresses, it is revealed that the reason he requests large fees is that he is gauging the determination of his patients. Black Jack’s first priority is to help the patient. Depending on the circumstances, he occasionally waives his fee. However, patients still lose their lives even if he does treat them. Faced by his inability to save lives, Black Jack is overwhelmed again and again by the limits of medicine and by his own powerlessness.
    Pinoko offers him support when he is suffering. She was supposed to be born as a twin, but only possessing a brain, internal organs and other parts, was given human form by Black Jack. She says she is 18 years old as raised for 18 years in her twin sister’s body, but she still has the body of a child. Sympathetically watching over Black Jack, Pinoko says, “The doctor seems lonely.” When there’s an operation to be done, she helps out as an assistant.
    Another side to the story comes out when Dr. Honma speaks his dying words, “Don’t you think it’s presumptuous of humans who are living creatures themselves to play with life and death?” When confronted by certain death, what can a doctor do? The work comes to no definite conclusions. He does his best for the patient in front of him, and never stops questioning even when in despair. By depicting a man who continues to waver, Tezuka points to an honest answer.
    Text: HATTA Emiko[2014年1月号掲載記事]

    ブラック・ジャック
    作者の手塚治虫は40年以上に渡って第一線で活躍し続け、まんがの神様と呼ばれていました。「ブラック・ジャック」は後期における代表作とされ、5,000万部以上が発行されました。1973~1983年まで週刊少年チャンピオンで連載されました。アニメや実写などでメディア化されており、医療まんがという新しいジャンルを開拓しました。
    連載は一話完結の形式です。基本的な流れは、通常の医療では治療できない患者がブラック・ジャックの手術を受けるというものです。それを全242話、異なるバリエーションで描きました。ブラック・ジャックは主人公の通称で、本名は間黒男です。幼い頃に不発弾の爆発事故にあい、全身に大けがを負いました。
    手術で命は助かりましたが、体中に傷跡が残り、ショックで髪の半分が白くなってしまいます。彼をかばった母は命を落とし、事故当時にマカオへ出張していた父は、黒男を見捨て、愛人との暮らしを選びます。事故の後遺症を克服するため、黒男少年はすべて一人で過酷なリハビリに立ち向かいます。彼を支えたのは、主治医だった本間丈太郎です。
    本間医師を父親のように慕う黒男は成長し、医者を志します。優秀な医学生でしたが、莫大な額の報酬を要求する無免許医師になりました。そして、天才的な外科手術の腕で、他の医者に見放された患者の治療や、犯罪がからんだ非合法な依頼を請け負います。
    物語が進むにつれ、高額な報酬の理由は患者の本気を試すためだと明かされます。ブラック・ジャックが優先するのは患者を助けることです。事情によっては無償で手術を行います。しかし治療をしても患者が命を落とす場合があります。救えなかった命を前にして、医療の限界と自らの無力さに、ブラック・ジャックは何度も打ちのめされます。
    苦悩する彼を支えるのがピノコです。元は双子で生まれるはずでしたが、脳と臓器などしかありませんでした。しかしブラック・ジャックによって人間としての体を与えられたのです。姉の体の中で18年間育ったので自分では18歳と言っていますが、姿は子どものままです。「先生は孤独なのよ」と話すピノコはブラック・ジャックを理解し、見守ります。手術の際には助手として手伝います。
    一方で本間医師は「人間が生きものの生き死にを自由にしようなんて、おこがましいとは思わんかね」と言い残して亡くなります。誰もが避けられない死に立ち向かうとき、医師は何ができるのか。作品内で明確な結論は出ていません。患者を目の前にして最善を尽くし、ときに絶望しても問いかけを止めない。ゆらぎ続ける一人の男を描くことが、手塚が示した誠実な回答だったのです。
    文:服田恵美子

    Read More
  • ホストファミリーとの会話で日本語上達

    [From January Issue 2014]

    Ariadna ROVIRA TENAS
    “Learning languages isn’t difficult at all for me. Stuff like math and calculation feel very hard, though,” laughs Ariadna ROVIRA TENAS. Ariadna is Spanish. She speaks Spanish, Catalan, German, French, English and Italian. In college, she studied language interpretation, translation and Japanese. “I passed yon kyuu (the fourth level) of the Japanese Language Proficiency Test two years ago. I want to try san kyuu (the next level up) next time.”
    In her teens, Ariadna became interested in Japan because she liked Japanese cartoons such as “Crayon Shinchan.” When she was 19, she did a homestay in Japan for a month. She liked Japan even more, so she started studying Japanese in college and came to Japan in October 2013 for another homestay. She used Nextage Co., Ltd. / Homestay in Japan each time.
    “At the moment I’m planning to stay for half a year, but I’d like to stay in Japan as long as possible. So I’ve started working part-time for a Spanish restaurant,” says Ariadna. Before returning to Japan, she got together 14,000 euros for expenses for half a year. “This consisted of 7,000 euros from my grandmother, 3,000 from my father and 4,000 from my savings. The money was saved working in the restaurant my mother runs.”
    At first, her grandmother was against her going to Japan for the second time. She said, “I may not be alive when Ariadna returns.” “But I had a deep desire to go to Japan. When I told her this, she gave me the money she’d saved up over many years.” Ariadna called her grandmother by Skype as soon as she arrived in Japan. “My grandmother was surprised to see my face for the first time on Skype. She looked very happy, though.”
    She’s now staying with the HIRASAWA family; a household of three people: father, mother and daughter. Her Japanese language school is a 15 minutes bike ride away. She gets up at eight in the morning, attends classes from nine to one and works from five to eleven pm. She now makes 800 yen an hour, but might get a raise if she applies herself.
    She often cooks with Tsuyako, her host mother. “I like most Japanese dishes such nikujaga (meat and potato stew), okonomiyaki (Japanese pizza) and shabushabu. I don’t mind the sticky texture of okura, either. But I can’t stand the texture of konnyaku, nor nattou, which smells like the soles of socks. I recently prepared a Spanish dish and they all loved it.”
    For fun, she goes to all kinds of places with her host sister Ami. They’ve been to a music event near Mt. Fuji as well as to Tokyo Skytree. “If there’s something I don’t understand, I ask my host mother or Ami right away. There was a rather large earthquake the other day. I was told to take shelter under a table when the ground shakes. They also took me to a school that becomes a shelter in the event of an emergency.”
    As soon as she hears new words in conversations, Ariadna writes them down on word cards. “I recently added the word moto-kare (ex-boyfriend) after hearing it from my host mother,” she laughed. “I converse as much as possible using words I’ve learned from the cards. I make full use of my brains doing this and the words stick in my memory. Because I can talk with my host family whenever I want, my lifestyle now is well suited to study.”
    Nextage Co., Ltd. / Homestay in Japan
    Text: SAZAKI Ryo[2014年1月号掲載記事]

    アリアドナ・ロヴィーラ・テナスさん
    「私にとって語学の習得は全然難しくないです。数学や計算だと、とても難しいと感じますが」と、アリアドナ・ロヴィーラ・テナスさんは笑います。アリアドナさんはスペイン人です。スペイン語、カタルーニャ語、ドイツ語、フランス語、英語、イタリア語を話します。大学では通訳と翻訳、そして日本語を勉強しました。「2年前に日本語能力試験4級に合格しました。今度は3級に挑戦したいですね」。
    アリアドナさんは10代の頃、「クレヨンしんちゃん」など日本のまんがが好きで、日本に興味を持ちました。そして19歳のとき、1ヵ月間日本にホームステイしました。日本がもっと好きになったので大学で日本語の勉強を始め、2013年10月、またホームステイのために来日しました。どちらも株式会社ネクステージ・ホームステイ イン ジャパンを利用しました。
    「今のところ半年間滞在する予定ですが、できるだけ長く日本にいたいので、スペイン料理のレストランでアルバイトを始めました」とアリアドナさん。来日前、半年間の費用として1万4千ユーロを用意しました。「内訳は祖母がくれた7,000ユーロ、父がくれた3,000ユーロ、私の貯金の4,000ユーロです。母がレストランを経営しているので私はそこで働いて貯めました」。
    おばあさんは最初、アリアドナさんの2度目の日本行きに賛成しませんでした。「アリアドナが帰ってくる頃、私はもう生きていないかもしれない」と言いました。「でも私は、日本へ行きたいと心から思っていました。そう話すとおばあさんは、長年貯めてきたお金をくれました」。アリアドナさんは来日後すぐ、スカイプでおばあさんに連絡しました。「初めてスカイプを使って私の顔を見たおばあさんは驚いていました。でもとてもうれしそうでした」。
    今は平沢さんという、お父さんとお母さん、娘さんの3人家族の家にホームステイしています。日本語学校へは自転車で15分ほどです。朝8時に起きて、9時から1時まで授業を受けて、午後5時から11時までアルバイトをします。今の時給は800円ですが、仕事に慣れてくれば昇給もあります。
    ホストマザーのツヤ子さんとはよく一緒に料理を作ります。「肉じゃが、お好み焼き、しゃぶしゃぶなど日本の料理はたいてい好きです。ねばねばしたおくらも平気です。でもこんにゃくの食感と、まるで靴下の裏のような納豆のにおいは苦手ですね。この間スペイン料理を作ったら、みんなとても喜んでくれました」。
    ホストシスターの亜実さんとは、いろいろなところへよく遊びに行きます。富士山の近くで開かれた音楽イベントや、東京スカイツリーに行きました。「何かわからないことがあるとすぐ、お母さんや亜実に質問します。先日、やや大きい地震があり、揺れているときは机の下に隠れることを教わりました。また、いざというときは避難所になる学校にも案内してもらいました」。
    アリアドナさんは会話の中で、新しい単語を聞くとすぐ単語カードにメモします。「最近、お母さんに聞いて元カレという言葉を追加しました」と笑いました。「そのカードを見て覚えた単語を使ってとにかく会話します。すると頭をフルに使うので、記憶に残るんです。いつでもホストファミリーと話ができる今の生活は、とても勉強になりますね」。
    株式会社ネクステージ/ホームステイ イン ジャパン
    文:砂崎良

    Read More