• 地域の活性化をめざす「B-1グランプリ」

    [From January Issue 2012]

    On November 12 and 13, 2011 the annual B-1 Grand Prix was held at Himeji Castle in Himeji City, Hyogo Prefecture. The B-1 Grand Prix is a festival of B-kyuu local cuisine. “B-kyuu” or “B-grade” denotes things that are reasonably priced and “gotouchi” means “uniquely local.” In short, this festival promotes localities by showcasing inexpensive and delicious dishes that are loved by the locals.

    This was the sixth time the event had been held, but this time it had a unique twist: rather than featuring professional eateries, the exhibitors were local groups who wished to boost their local economy. Participants in the event were not only aiming to introduce popular local cuisine, but also to deepen knowledge of, and thereby excite interest in, their town at a nationwide level.

    Winning the B-1 Grand Prix is said to be an effective way to boost the local economy; along with popularizing local cuisine, that region also comes to the attention of the nation. Winners of the Grand Prix are widely featured in the media, resulting in an increase in the number of tourists to their region and a rise in the sale of related ingredients. Tie up instant meal and snack products sold in convenience stores and the like are also attracting a lot of attention.

    The first ever festival was held in Hachinohe and attracted ten exhibitors and 17,000 visitors. Exhibitors and visitors gradually increased with each event and the last Grand Prix was the most popular ever with 63 exhibitors and 515,000 visitors. The event was blessed with sunny weather and Himeji Station was bustling with people from the morning onwards. “It was the first time I saw so many people filling the main street in front of the station,” a surprised local exclaimed.

    With so many people gathered together, visitors must wait in a long line to taste their desired dish. After only a few minutes staff holding “20 minute wait” and “30 minute wait” signs start to appear, despite this visitors continue to join the queue as if that kind of a wait was not such a bad thing.

    The wait is not necessarily tedious. This is because food is not the only element of the “B-1 Grand Prix” competition. Exhibitors walk around the venue dressed as local mascots, play musical instruments, perform skits, and promote their own community as they entertain the visitors waiting in line.

    When deciding a winner, voters must take into account the hospitality and overall performance of the exhibitors, as well as the quality of the food. Various ingenious services are provided, such as staff dressed up in maid costumes sprinkling furikake (seasoning for rice made from dried food), and people who can keep a place in the queue for visitors who need to go to the toilet.

    Providing so much food along with a variety of other services to so many people makes it tough to manage finances. That is why this event uses a preordered ticket system for payment rather than cash. Unused tickets from the event can also be used in shops around the Himeji Castle area.

    The voting process is unique. Disposable chopsticks used to eat at the festival are collected inside the ballot boxes and the weight of each box determines the winner. Each person is allowed to vote with only one pair of chopsticks. But since chopsticks come in pairs, voters can also choose to place a stick in different boxes. Voters cannot choose three or more winners.

    Some lines are noticeably longer than others. These are seen at the booths of past Grand Prix winners, winners such as Fujinomiya Yakisoba (fried noodles) Society, Atsugi Shirokoro Horumone (grilled pork intestines) Explorers, Yokote Yakisoba (fried noodles) Merchant Association and Kofu Tori Motsu-ni de Minasama-no en-wo Torimotsu (stewed chicken intestines) Group. These champion groups enter the Hall of Fame and are exempted from the event ranking list. As expected, the waiting lines for these former champions are quite long, and a sign that read “240-minute wait” was seen during the event.

    This year’s Gold Grand Prix (Champion) was awarded to Hiruzen Yakisoba Lovers. The thick miso-based salty-sweet sauce flavor of this Hiruzen Yakisoba (fried noodles) captured the hearts of visitors this year. The winner received a pair of golden chopsticks at the awards ceremony. ISHIGA Mikihiro, the chairman of the group said, “I am overjoyed that our fantastic team won at this fantastic venue. This is just the beginning of our work to boost our local economy.”

    The runner up was Tsuyama Horumone Udon Study Group. They introduced their horumon udon which is a local favorite that goes perfectly with beer. Horumone (cow intestines) are abundant in vitamins and minerals. Third place was awarded to Hachinohe Senbei-jiru (rice cake soup) Research Institute. It is a unique soup with a type of rice cake called nanbu senbei added to it. It has won five awards in past competitions.

    A dish called Namie, Yakisoba Taikoku which came in fourth, also attracted attention. This group was from Namie Town, Fukushima Prefecture, where many citizens have been forced to abandon their homes because of the Fukushima Nuclear Power Plant accident caused by the Great East Japan Earthquake. YASHIMA Sadayuki who received the award said, “We lost our homes because of the earthquake and my friends are now scattered far and wide. We have come this far thanks you all of you. We will strive to recover our homes.” His words started up a chant of “Namie” from the crowd.

    After the festivities, TAWARA Shinichi of the B-1 Grand Prix organizer, Ai-B League secretariat, said, “B-1 Grand Prix is not a place to compete; it is rather a place where towns from all over Japan come together to promote their own town. The ranking is simply one of its attractions. We are getting bigger every year, and this year was the largest event yet. I am happy that we were able to finish up successfully and safely without incident. Putting safety first, we’d like to continue to develop this exciting event.”

    Even without a win, the promotional impact of simply participating in the event is enough. Another advantage is that participating in the event strengthens ties between regions. The next Grand Prix is scheduled on October 20~21, 2012 in Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture. “Gotouchi B-kyu Gourmet” is no longer a fad, it has the potential to become an integral part of Japan’s diverse culture.

    B-1 Gran Prix
    Ai B League Association

    Text: IWABUCHI Manabi

    [2012年1月号掲載記事]

    2011年11月12日~13日、兵庫県姫路市にある姫路城周辺で、「B-1グランプリ」が開催されました。B-1グランプリは、「B級ご当地グルメ」の祭典です。「B級」は庶民的な価格を、「ご当地」は「その地域独特のもの」を指します。つまり、安くておいしくて地元に愛されている食べ物によって地域をPRするイベントです。

    今回で6回目となるこのイベントの特徴は、出展者が企業や飲食店ではなく、まちおこし団体の人たちです。このイベントに参加する目的は、地元でよく食べられている料理を紹介すると同時に、自分たちの町のことを全国に知ってもらい、興味をもってもらうことなのです。

    B-1グランプリで受賞すると、料理とともに地元が一気に全国的に注目されるようになるため、まちおこしには大変有効だといわれています。グランプリを受賞するとメディアに多く取り上げられ、地元への観光客が増え、関連食材の売り上げも伸びます。コンビニエンスストアなどと提携したインスタント食品や菓子も話題を呼んでいます。

    第1回の八戸大会の出展団体は10団体で来場者数は1万7千人ほどでした。回を重ねるごとに出展団体も来場者数も増え、今回は史上最多63団体が出展し、来場者は51万5千人でした。晴天に恵まれた開催当日、朝から姫路駅前は人でにぎわっていました。「駅前の通りにこんなに人がいるのを見たのは初めて」と地元の人も驚きの声をあげていました。

    これだけ人が多く集まると、来場者は目当ての料理を食べるために、長い行列をつくることになります。イベント開始から数分で、「20分待ち」「30分待ち」などの看板を持ったスタッフが立ち始めますが、来場者はその程度の時間なら「まだまし」とばかりに列に続きます。

    待っている間たいくつかというと、必ずしもそうではありません。「B-1グランプリ」は料理だけを競う大会ではないからです。出展団体は、地元のキャラクターの格好をして歩いたり、楽器演奏や芝居などのパフォーマンスを行い、待っているお客に楽しんでもらいながら、自分の街のPRをするのです。

    グランプリを決める投票は料理だけでなく、もてなし方やパフォーマンスなども総合的に判断し行うことになっています。メイドの衣装を着たスタッフがふりかけをかけてくれたり、順番待ちの人がトイレに行きたくなったときのために、かわりに待ってくれる人を用意したりと、各団体で様々な工夫が見られました。

    これだけ多くの人々に料理を提供し、その上様々なサービスも行うとなると、お金を管理するのも大変です。それで、支払いは現金ではなく事前に販売されたチケットを使うことになっています。イベントでチケットを使いきれなくても、姫路城周辺の多くの店で使うことができます。

    投票の方法はユニークです。料理を食べるのに使った割り箸を、投票箱に入れ、その投票箱の重さでグランプリを競います。投票できる割り箸はひとり1膳のみ。ただし1膳とは2本一組なので、1本ずつ2つの地域に投票することも可能。3本以上投票することはできません。

    中にはひときわ長い行列もみられます。過去にグランプリを取った(富士宮やきそば学会、厚木シロコロ・ホルモン探検隊、横手やきそば暖簾会、甲府鳥もつ煮でみなさまの縁をとりもつ隊)のブースです。その団体は「殿堂入り」と呼ばれ、今後のランキングの対象外となります。やはり過去にグランプリを受賞しているだけに大人気で、一時は「240分待ち」と書かれた看板が立っていました。

    今大会のゴールドグランプリ(1位)は「ひるぜん焼そば好いとん会」。濃厚な味噌ベースの甘辛だれが特徴の「ひるぜん焼きそば」が来場者の心をつかみました。授賞式では金色の箸が贈られました。石賀幹浩会長は「最高のチーム、最高の会場でゴールドグランプリを獲得できたのは幸せ。これからが本当の意味でのまちおこし」と話していました。

    2位は「津山ホルモンうどん研究会」。ビールにもよく合うと地元で人気の「ホルモンうどん」です。ホルモンとは「牛の内臓」のことでビタミンとミネラルが豊富です。3位は「八戸せんべい汁研究所」。南部せんべいというせんべいが入った独特のスープ。過去の大会で5回の受賞歴があります。

    東日本大震災に伴う原子力発電所事故で、いまも住民の避難が続く福島県浪江町の「浪江焼麺太国」が4位に入賞し、注目を集めました。表彰状を受け取った八島貞之さんが「震災で故郷を奪われ、仲間はばらばらになりました。ここまで来られたのは皆さんのおかげです。絶対に故郷を取り戻します」と話すと、会場から「浪江コール」がわき起こりました。

    大会後、B-1グランプリを主催する愛Bリーグの事務局長、俵慎一さんは話します。「B-1グランプリは、何かを競争する場ではなく、全国の町が共同でPRをする場。ランキングはあくまでアトラクションのひとつなんです。年々規模が大きくなって、今年は過去最大になりましたが、事故もなく安全に終えられて本当に良かったです。今後も安全を最優先に、楽しくイベントを盛り上げていきたいです」。

    受賞はしなくても出展しただけで、その地方の宣伝効果は充分。そして大会を通して地域同士の交流も深まるというメリットもあります。次回大会予定は、来年10月20~21日に福岡県北九州市で開催される予定。「B級ご当地グルメ」はブームというより、もはや日本の文化のひとつになっていく可能性を秘めています。

    B-1グランプリ
    愛Bリーグ

    文:岩淵まなび

    Read More
  • ゲームセンターに集まる高齢者たち

    [From January Issue 2012]

    Up until about ten years ago, recreation for the Japanese elderly comprised mainly of quiet and leisurely activities such as gateball (a game that resembles croquet) and bonsai. But now, the amount of people in their 60s to 80s enjoying games in arcades – traditionally a hangout for the young – has increased.

    Some people come alone, and others come in groups of three or four. There are even senior citizens who come during the afternoon hours with their grandchildren. One of the most popular games in the arcade are the coin pusher games, and some people can get caught up in them for hours on end. The game is simple; money is exchanged for medals, which are then inserted into the machine. The medal falls onto a moving platform and, if you’re lucky, forces other medals to fall, which can then be picked up by the player.

    For 1,000 yen you can receive 100~200 medals and, depending on the machine, you are able to play with as little as one 100 yen medal. Unlike pachinko and slot games, the law states that medals used in these games cannot be redeemed for cash. “Dino King,” a game themed around dinosaurs is one of the most popular coin pusher games. When you insert a medal, the roulette wheel turns, and the numbers turn on a screen above the medals, just like in pachinko.

    KAWAKUSU Tetsuya of Yubis, Co., Ltd., a company responsible for the sale, design and manufacture of game machines, located in Higashi Osaka City, says, “Games where you hit characters with a hammer, such as whack-a-mole and whack-a-gator games, are also popular. They are simple and straightforward, and since you use your reflexes, they are also an effective form of physical therapy, and help prevent the onset of senility.”

    Recently game machines have been installed in some nursing homes. “Game machines are expensive, so we cannot afford to develop new games for seniors at this time. But in the future, we hope to alter machines by lowering their height or adjusting them so that people in wheelchairs can also play,” he adds.

    From January 2011, the largest company in the game industry, Taito Corporation (Shibuya Ward, Tokyo) placed tatami mat benches in some of the arcades they manage. These include “Hello Taito Kameari” in Katsushika Ward and “Exer” in Tama City. Both arcades are located in Tokyo and have high numbers of elderly clientele. Popular with visitors, the number of arcades to install tatami benches has now reached 18.

    “As we aim to run clean, well lit and safe facilities, this has resulted in an increase in senior visitors. It seems that everyone enjoys games. Many others also visit the arcade to make friends, or to enjoy conversing with staff,” says Taito’s PR representative.

    TANAKA Yoshiaki and Rinko who lives in Neyagawa City, Osaka often visits the arcade with his grandson, Kamui. “I try my hand at the crane games to get stuffed dolls for my grandson, or we enjoy simple games together. Unlike the old days, arcades are now very accessible for elderly people like me,” he says. According data compiled in 2010 by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the percentage of the population over 65 years of age is 23.1%, and the number is increasing year by year.

    Yubis Co., Ltd.
    Taito Corporation

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年1月号掲載記事]

    10年ほど前まで、日本の高齢者の娯楽といえば、ゲートボール(クリケットに似たゲーム)や盆栽といった、静かでのんびりとしたものが主流でした。しかし今、若者のたまり場であったはずのゲームセンターなどでゲームを楽しむ60~80代の人が増えてきています。

    一人で来る人もいれば、3~4人のグループで来る人もいます。または孫を連れて主に昼間の時間帯にゲームを楽しむ人もいます。なかでも人気なのはメダルゲームで、何時間も夢中になっている人もいるほどです。この遊び方は簡単です。メダルを買い、レバーで手持ちのメダルを押し入れ、プレイフィールド上のメダルを動かして、取り出し口に落とします。

    メダルは千円分で100~200枚、ゲーム機によっては100円玉1枚から遊べるものもあります。メダルゲームで使用するメダルはパチンコやスロットとは違い、法令により換金することはできません。「ダイノキング」という恐竜をモチーフにしたメダルゲーム機は特に人気です。メダルを入れるとルーレットが回り、パチンコの液晶画面のように数字がそろいます。

    大阪府東大阪市にあるゲーム機械の販売・設計・製造を手掛ける株式会社ユウビスの川楠哲也さんは話します。「モグラ叩きゲームやワニワニパニックなど、出てきたキャラクターをハンマーでたたくゲームも人気です。動作が単純でわかりやすく、反射神経を使うのでぼけ防止やリハビリにも効果があります」。

    最近では高齢者向け介護施設などにゲーム機を設置することもあるといいます。「ゲーム機は高価なため、シニア向けに新しい機種を開発することは今のところできません。ゲーム機の高さを低くしたりして車椅子に乗ったままでも遊べるように改造するなど対応していきたいです」と話します。

    2011年1月から、ゲーム業界最大手の株式会社タイトー(東京都渋谷区)では、運営する一部のゲームセンター内に畳式ベンチを設置しています。高齢者の利用が多い、東京都葛飾区の「ハロータイトー亀有」や、東京都多摩市「エグザー」などです。利用者には好評で、現在設置店は18店舗にのぼります。

    「明るく、清潔で安全な施設運営を心がけた結果、高齢者の方の利用が増えました。みなさん元気にゲームを楽しんでいらっしゃいます。そこで親しくなったり、店員との会話を楽しみにしていらっしゃる方も多いです」と広報担当者は話します。

    大阪府寝屋川市に住む田中良明さんとリン子さんは孫のかむいくんとよくゲームセンターへ行きます。「孫のためにクレーンゲームでぬいぐるみを取ったり、簡単なゲームを一緒に楽しみます。ゲームセンターは昔と違って私たち高齢者にも入りやすくなりました」と話します。2010年総務省のデータによると人口全体における65歳以上の割合は23.1%で毎年記録が更新されています。

    株式会社ユウビス
    株式会社タイトー

    文:向井奈津子

    Read More
  • かわいい写真をみんなで共有するスマホアプリ

    [From January Issue 2012]

    Mind Palette Co., Ltd.

    The numbers of smartphone users is rapidly increasing. Currently, it is said that there are over 200,000 apps for these smartphones, including maps and games. One such free app, “Snapeee,” used to create cute digital photos is gaining huge popularity in Asian countries, with the younger generation.

    The Snapeee app allows the user to decorate photos you’ve taken, or pictures you like, with stamps in a variety of shapes, including stars and hearts. You can also give pictures flowery frames and so forth. Its simple operation allows you to easily adjust angles and sizes to create a one-of-a-kind photo. The biggest feature of this app is that these processed photos can be shared with friends and acquaintances.

    KOBAYASHI Yuji, the president of Mind Palette Co., Ltd. located in Shinjuku Ward, Tokyo reflects back on the developmental phase of Snapeee, “Photography can directly covey emotions without the use of words. By adapting this element into an app, we thought people worldwide would be able to communicate easily with each other.”

    Snapeee recorded 500,000 downloads within the first two months after its launch. Eighty-five percent of these downloads were from overseas. The majority of those who download the app are fashion-conscious young women in their teens and 20’s from countries including Japan, Hong Kong, Taiwan, China and Singapore; there seems to be a large concentration of users living in major Asian cities.

    Customer reviews say things like, “It’s fun to be able to arrange my pictures in any cute way that I like,” “I love that people around the world can see my pictures and react or comment on them.”

    Snapeee was developed with the concept of “transmitting Japanese ‘kawaii’ culture to the world.” Kobayashi adds. “Since we receive many requests from users who want ‘more cute material,’ and others want who prefer something ‘simple and natural,’ we sometimes stop to wonder what the unique Japanese culture of ‘kawaii’ represents, and this lets us further pursue our research.”

    With the help of the Snapeee boom, Mind Palette broke into the big leagues within one year of being founded in November 2010. Mind Palette is a small firm with only a staff of ten, but when hiring, they value character over experience and education. One of the employees, ITOH Tetsuya says he identified with the company philosophy, and practically begged to be hired at the company.

    “The feeling that I am an integral part of this company in its growth period motivates me a great deal. I want to use my English skills to support the development of this company in the global market,” he says. The driving force behind this company is the energy of each and every one of these young individuals.

    Mind Palette Co., Ltd. 

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年1月号掲載記事]

    株式会社マインドパレット

    急激に普及しているスマートフォン。現在、地図案内やゲームなどのアプリケーションは20万種類以上あるといわれています。その中でも無料でかわいい写真を作って共有できる「Snapeee」がアジア各国の若者たちに人気です。

    Snapeeeは、その場で撮った写真やお気に入りの画像を、星形やハート形などのスタンプや花柄のフレームなどでデコレーションできるアプリケーションです。角度や大きさも自由自在、自分で簡単にかわいい写真を作ることができます。最大の特徴は加工した写真を友達や知り合いと見せ合うことができることです。

    Snapeeeを開発したインターネットコンテンツ企画製作運営会社、株式会社マインドパレット(東京都新宿区)の代表、小林佑次さんは、開発のきっかけを話します。「写真は言葉を使わずに相手に自分の感情をまっすぐに訴えることができます。これをうまく活用すれば世界の人々と簡単にコミュニケーションできるのではないかと考えました」。

    Snapeeeは発売してから2ヵ月で50万ダウンロードを記録し、そのうちの85パーセントは海外の利用者です。日本はもちろんのこと、香港、台湾、中国、シンガポールなどアジアの主要都市を中心とした10代から20代にかけての流行に敏感な若い女性が大半を占めています。

    「写真を自分の好みにかわいくアレンジできて楽しい」「自分の撮った写真を世界中の人が見てくれて、コメントなどの反応が返ってくるのが嬉しい」といった利用者の感想が寄せられます。

    「日本のKawaiiを世界に発信する」というテーマのもとでSnapeeeは開発されました。利用者から「かわいいデコレーション素材がたくさんほしい」「シンプルでナチュラルな素材がほしい」といった素材についての要望が多いことから、日本独自の文化である「Kawaii」というのは、一体どういうものなのかと考えさせられることがあり、より研究をすすめたいと小林さんは話します。

    まだ社員数はわずか10名ほどの小さな会社ですが、その採用にあたっては経験や学歴よりも人間性を大事にしています。社員の伊藤哲弥さんは、会社の考え方に共感し、どうしても一緒に働きたいと無理に頼み込んで入社しました。

    「会社の成長に深く関われていると強く感じるので非常にやる気が出ます。得意の英語を生かして、会社がよりグローバル展開していくのに役立ちたいです」と伊藤さんは話します。会社の原動力はひとりひとりの若い力です。

    株式会社マインドパレット

    文:向井奈津子

    Read More
  • 世界遺産と渓谷美を眺める――平泉と一関

    [From January Issue 2012]

    Located in the southwestern part of Iwate Prefecture, Hiraizumi-cho thrived as the second largest city after Heian-kyou (Kyoto) in the late Heian period (12th century). A group of five historical assets located in Hiraizumi, including Chuson-ji Temple, were designated as World Heritage sites in June 2011, making Iwate the first to have such assets in the northern part of Japan (Touhoku and Hokkaido). Each of these sites represents the image of the Joudo (Pure Land) school of Buddhist thought on earth and many people visit in order to experience the splendor of Joudo and the beauty of nature in Hiraizumi-cho.

    Joudo is a branch of Buddhism also known in Japan as Bukkoku-do (the land of Buddhism). Followers believe that one can reach the pure Buddhist land after death and rest in peace, and that one can attain enlightenment in this world as well.

    The Hiraizumi Cultural Heritage Center is a facility designed to briefly explain the cultural heritage of Hiraizumi in a way that even beginners can easily understand. In addition to exhibiting numerous archaeological finds unearthed during excavations, the facility also serves as the town’s tourist information center. With audio guides available in English, Korean and Chinese, this is a good starting point for your trip around Hiraizumi.

    Without further ado, let’s head right to Chuson-ji Temple, a World Heritage Site. Chuson-ji Temple retains a number of important national cultural assets, many of which are national treasures. Sankou-zou, the temple’s museum, could be described as a treasure house of art works from the Heian period. It contains many noteworthy things, including the “Santai no Jourokubutsu” – the three statues of the Buddha which the temple is dedicated to – and the Chuson-ji Sutra, which is written in gold on dark blue paper.

    Konjiki-dou (the Golden Hall) stands close to Sankou-zou. Built about 900 years ago, this gorgeous hall dedicated to Amida Buddha is entirely covered with thin layers of gold both inside and out. A mother-of-pearl inlay (a pattern created by cutting gleaming shells called yakou-gai) decorates the four pillars and the altar inside the hall. Ornamental metal fretwork, and makie – a traditional Japanese technique for making a pattern by sprinkling gold or mother-of-pearl inlay on a surface using lacquer as glue – all contribute to the artistic beauty of the entire hall.

    After admiring these cultural art works from the Heian period, you can drop by Motsu-ji Temple, a World Heritage Site which depicts the Pure Land in the form of a garden. It goes without saying that the highlight of a visit to this temple is its Pure Land Garden. Reflecting the changes in season and the colors of the setting sun in its mirror-like surface, Oizumi-ga Pond is incredibly beautiful. The garden has been nationally recognized as a spot of historic interest and incredible beauty.

    Motsu-ji Temple also holds festivals, including the “Haru no Fujiwara Matsuri” (Spring Fujiwara Festival), where nearly 100 participants parade from Motsu-ji Temple to Chuson-ji Temple to recreate scenes from a Heian period emaki (picture scroll). There’s also the Gokusui no Utage ceremony, where poets clad in Heian period imperial costumes write waka poetry and the Ayame Matsuri (Iris Festival), a festival that allows visitors to fully enjoy the beauty of the temple, featuring 30,000 bunches of irises blooming around Oizumi-ga Pond.

    If you go west from Motsu-ji Temple for about ten minutes by car, a dynamic Buddhist statue, which has been carved into a huge rock wall, comes into view. Takkoku no Iwaya is a nationally designated historic site and is the northernmost spot in Japan where you can find a Buddhist statue carved into a rock face. The statue is said to have been built by SAKANOUE no Tamuramaro, a Seii-Taishogun (a shogun responsible for conquering barbarian areas), to celebrate a military victory. Standing in front of the statue is Bishamon-do Hall, which is believed to have been built to enshrine more than 100 Bishamonten gods and to serve as a refuge in which people could pray for the end of the upheavals.

    Another five minutes’ drive westward from Takkoku no Iwaya will take you to Genbikei Gorge, a nationally designated site of scenic beauty and a national monument. It is a beautiful gorge of unusual and strangely-shaped rocks, that stretches for two kilometers. Delivered as if they were flying over the gorge are “kakkou dango” (dumplings), a specialty of Genbikei Gorge. For obvious reasons, these are also known as “flying dumplings.” Available in three flavors, the dumplings are delivered on wire ropes from a dumpling shop on the opposite bank.

    Crossing a bridge over Genbikei Gorge and walking for two minutes, you come to Sahara Glass Park, a glass art shop that displays and sells over 100,000 glass products from around the world. There you can buy souvenirs or take a break at the restaurant and café inside the shop. Also, at a craft workshop in the building, you can experience glass blowing or making tombo-dama (a glass ball with a hole).

    A 40-minute drive to east from Genbikei Gorge is Geibikei Gorge, where is one of Japan’s 100 scenic places. A nationally designated site of scenic beauty and a national monument, the gorge comprises of two kilometers of cliffs about 100 meters high. A popular activity there is taking a boat ride down the river while listening to the boatman’s traditional songs and tales. Here, you can gaze at the abundance of nature: the greenery covering the mountains, wisteria blossoms, golden-rayed lilies, and ayu (sweetfish) that can be glimpsed from the surface of the water.

    If you ride down the river through Geibikei Gorge when the snows come in winter, you’ll find kotatsu (a table with a heater underneath) aboard your yakatabune pleasure boat. Those who make a reservation can choose to enjoy a pot of kinagashi-nabe (a dish in which vegetables, chicken and pork are cooked in a miso-based soup), while keeping warm under the kotatsu. This dish has been long been popular in this region for its warming properties. The kotatsu boat operates from December 1 through to the end of February.

    Road Station Genbikei is the place to enjoy the gourmet food of Hiraizumi. There is a restaurant here that specializes in rice cakes, a specialty of the southern part of Iwate Prefecture, and you can enjoy such dishes as mochi-zen, a tray of rice cakes with eight different toppings including sweet bean paste, sesame, ginger and shrimp, or zaru-soba set, a set meal of cold soba noodles and rice cakes. There is also a corner at which you’ll find an arrangement of fresh fruit and vegetables direct from farms, giving you an opportunity to enjoy the area’s food culture.

    There are tour guides who speak English, Chinese, Korean and German in Hiraizumi-cho, allowing non-Japanese to freely enjoy the town’s World Heritage sites. It takes two hours and ten minutes from Tokyo Station to Ichinoseki Station on the Tohoku Shinkansen. From there, transfer to the JR Tohoku Line; it takes another eight minutes to get to Hiraizumi Station. There is a sightseeing bus called “Lun Lun” from Hiraizumi Station; a one-day pass costs 400 yen for adults.

    Hiraizumi Tourist Association
    Iwate Hiraizumi Interpreters & Guides Association
    Sahara Glass Park
    Ichinoseki Sightseeing Guide
    Geibi Sightseeing Group

    Text: KONNO Kazumi

    [2012年1月号掲載記事]

    平泉町は岩手県の南西部に位置し、平安時代末期(12世紀)は平安京(京都)に次ぐ大都市として栄えました。中尊寺をはじめとする5つの構成資産が、2011年6月、北海道・東北エリアでは初の世界文化遺産として登録されました。そのいずれもが浄土思想を表したものであり、極楽浄土の豪華さや、平泉町の自然の美しさをひと目見ようと、多くの人が訪れています。

    浄土思想とは仏教の教えの一つで、浄土は別名、仏国土ともいいます。死んだ後に清い世界である仏の世界に行き、成仏できるようにしようという考え方ですが、現世においても、悟りの世界である浄土を実現させることができるとする考え方でもありました。

    「平泉文化遺産センター」は、平泉の文化遺産の概要を初心者にもわかりやすく紹介するガイダンス施設です。発掘調査で出土した考古資料も多く展示する他、町内観光のビジターセンターとしての役割も果たしています。英語・韓国語・中国語にも対応した音声ガイドもあるので、まずはここを平泉を巡る旅のスタートにするとよいでしょう。

    早速、世界遺産「中尊寺」へと足を向けてみます。中尊寺には国指定重要文化財が多く残っており、中には国宝とされるものも数多く存在しています。「讃衡蔵」は中尊寺の資料館で、平安美術の宝庫といえます。中尊寺のご本尊「三体の丈六仏」や、紺色の紙に金色の文字で書かれた「中尊寺経」など、見どころがいっぱいです。

    讃衡蔵の隣が「金色堂」。今から約900年前に建てられており、阿弥陀のあるお堂の内外には金箔が貼られています。また、堂内の4本の柱や須弥壇(仏壇)などに施された、螺鈿細工(白く光る夜光貝を切って模様とした)、透かし彫りの金具、漆の蒔絵(漆を接着剤にして金や螺鈿をまきつけて模様とする日本独自の工芸技術)と、お堂全体が芸術的な美しさです。

    平安美術の文化財を眺めたら、次は極楽浄土を庭園として表した世界遺産「毛越寺」に立ち寄ります。こちらの見どころは、なんといっても浄土庭園。大泉が池には、四季それぞれの自然や、夕日の色が鏡のようにうつり込み、幻想的な美しさを見せてくれます。その美しさと文化価値は「特別史跡」「特別名勝」と、国から二重に指定されているほどです。

    また毛越寺では、100名近い参加者が毛越寺から中尊寺へとねり歩き平安絵巻を再現する「春の藤原まつり」や、平安時代の貴族衣装を身に着けた歌人が和歌を詠む「曲水の宴」など、祭りも盛ん。また、大泉が池周辺に3万株ものあやめが咲く「あやめまつり」も、毛越寺の美しさを楽しめる祭りの一つです。

    毛越寺から、車を西に10分ほど走らせると、大きな岩の壁に彫られたダイナミックな仏像が現れます。国指定史跡「達谷窟」は壁に彫られた仏像では、日本では最北端。征夷大将軍(開拓するために派遣された将軍)・坂上田村麻呂が戦いに勝ったことを祝って建てたとされています。また、手前に建つ「毘沙門堂」は、かつて100体を超える毘沙門天をまつり、国を鎮めるための祈願所としてつくられたとのことです。

    達谷窟から、さらに西へ車を5分ほど走らせると国指定名勝・天然記念物の「厳美渓」です。奇岩、怪岩が2キロに渡って続く美しい渓谷です。この渓谷を飛ぶようにして運ばれてくるのが、空飛ぶ団子と呼ばれる厳美渓名物「郭公だんご」。対岸にある団子屋からワイヤーロープを伝って運ばれ、3つの味が楽しめます。

    厳美渓にかかる橋を渡って徒歩2分の「サハラガラスパーク」は、世界のガラス製品を10万点以上、展示・販売しているガラスアートショップです。お土産を買ったり、パーク内のレストランやカフェで休むこともできます。また、パーク内の工房では、宙吹きガラスやトンボ玉(穴の空いたガラス玉)作りなど、ガラス工芸体験もできます。

    厳美渓から東へ車を走らせること40分、日本百景の一つ「猊鼻渓」にたどり着きます。国の史跡名勝天然記念物の一つでもあり、高さ100メートルほどの絶壁が長さ2キロに渡って続きます。猊鼻渓では、昔ながらの船頭の歌や語りを聞きながらの舟下りが人気です。山々の緑、藤やヤマユリなどの花々、水面に姿を見せるというアユなど、豊かな自然を眺めることができます。

    猊鼻渓の舟下りは、雪の舞う冬になると、こたつ(足をあたためるテーブル)をのせた屋形船になります。予約が必要ですが、こたつで暖まりながら「木流し鍋(味噌仕立てのスープに野菜や鶏肉、豚肉を入れて煮込んだもの)」を楽しむコースもあります。この地方で昔から体を温めるために食べられていたものです。こたつをのせた舟は12月1日から2月末まで運行しています。

    平泉のグルメを楽しむなら「道の駅・厳美渓」へ。ここには、岩手県南部の郷土料理であるもちを専門としたレストランがあり、あんこ、ゴマ、ショウガ、エビなど、8種の味が楽しめる「もち膳」や、そばともちがセットになった「ざるそばセット」などが味わえます。もぎたての果物や野菜が並んでいるところもあり、この地域の食文化を楽しめます。

    世界遺産登録された街を、気軽に楽しんでもらえるようにと、英語・中国語・韓国語・ドイツ語に対応する、観光ガイドもいる平泉町。東京から一ノ関駅まで、東北新幹線で2時間10分。そこからJR東北本線に乗り換え、平泉駅までは8分。平泉駅からは観光巡回バス「るんるん」が出ており、1日フリーパスは大人400円です。

    平泉観光協会
    ひらいずみ通訳・ガイドの会
    サハラガラスパーク
    いちのせき観光ガイド
    げいび観光センター

    文:今野和美

    Read More
  • 日本映画と私

    [From January Issue 2012]

    I first became interested in Japanese films in 1971 when I was living in Ann Arbor, Michigan, USA. I had the good luck to see KUROSAWA Akira’s “Shichinin no Samurai (Seven Samurai)” and OZU Yasujiro’s “Tokyo Monogatari (Tokyo Story),” which made me aware that Japan made extraordinary films with extraordinary directors and actors.

    MIFUNE Toshiro, SHIMURA Takashi, HARA Setsuko and RYU Chishu so perfectly embodied certain human ideals in their performances (Mifune’s boldness, Shimura’s wisdom, Hara’s selflessness, Ryu’s tolerance) that, from this limited acquaintance, I started to idealize the nation that had produced them.

    When I came to Japan in 1975 I was still a great fan of Kurosawa and Ozu, but I soon realized that Shimura’s samurai leader and Hara’s war widow, who so nobly sacrificed themselves for others, were creations of another era. The young Japanese I met had more in common with their individualistic American counterparts. Many wanted to taste the pleasures of the big city or to see something of the world beyond Japan. They were willing (or resigned) to becoming the students or salarymen or housewives that society expected, but they also wanted to live for themselves, in ways an older generation might have considered selfish.

    I studied Japanese for five years, but understanding Japanese films without subtitles, especially those set in earlier eras, was hard. I studied the script of Kurosawa’s “Kagemusha” with my teacher, looking up unfamiliar words, but when I saw it in the theater its feudal-era language placed a veil between me and the characters.

    The film that finally tore away that veil was ITAMI Juzo’s “Ososhiki” (The Funeral, 1984). This smartly observed but gentle-spirited black comedy was in a Japanese I could understand, about the sort of people I saw around me, who were humanly fallible creatures of modern society, with all its temptations and freedoms. Watching the middle-aged hero anxiously study an instructional video on proper funeral etiquette or the mourners twitch in pain from sitting too long in seiza, I not only laughed but sympathized. They were not ideals, but instead true to the Japan I had come to know.

    After that I watched not only every new Itami film, but those by other directors who were saying something interestingly real (or surreal) about contemporary Japanese life, such as MORITA Yoshimitsu (“Kazoku Ge-mu/The Family Game,” 1983), OBAYASHI Nobuhiko (“Pekin Teki Suika/Beijing Watermelon,” 1989), SOMAI Shinji (“Taifu Kurabu/Typhoon Club,” 1985), TSUKAMOTO Shinya (“Tetsuo/The Iron Man,” 1989) and TAKITA Yojiro (“Kimurake no Hitobito/The Yen Family,” 1988). Kurosawa and Ozu made me fall in love with Japanese films; Itami and his contemporaries made me think they still might be worth seeing.

    That was not a common view among writers about Japanese films in the English-language media in the 1980s. The consensus of these critics was that Japanese cinema was in sharp decline. Reactions to new films usually ranged from anger to mockery. I could understand the bad reviews for the latest idol film, but I also thought these critics were blinkered by their nostalgia for a Golden Age. In my opinion Kurosawa was a better director than Itami, but Itami’s better films had more to say about the realities – and absurdities – of the bubble era. That was worth celebrating.

    So when I was finally given a chance to review Japanese films by “The Japan Times,” my first choice was “Bakayaro! 2: Shiawase ni Naritai/Damn! 2 I Want to be Happy” (1989), a three-part comedy anthology supervised by MORITA Yoshimitsu. Though not a great film, it had something funny and true to say about present-day Japanese, especially their frustrations, loudly expressed by the characters with the title epithet.

    And by this time I better understood what they were saying and feeling, thanks to Itami and company. Classic Japanese films were my timeless inspiration, but contemporary films were – and continue to be – my education about Japan in the here-and-now.

    Text: Mark SCHILLING

    [2012年1月号掲載記事]

    私は、アメリカ・ミシガン州アナーバーに住んでいた1971年、日本映画に初めて興味を持ちました。運良く黒澤明の「七人の侍」と小津安二郎の「東京物語」を見たのです。そして、日本が素晴らしい監督と俳優で素晴らしい映画を作っていると知りました。

    三船敏郎、志村喬、原節子、笠智衆は、人間のある種の理想像を、演技の中で申し分なく体現しました(三船敏郎の大胆さ、志村喬の知恵、原節子の献身、笠智衆の寛容)。これだけの限られた知識から、私はそうした作品を作り出した国を理想化し始めたのでした。

    1975年に来日したとき、私はまだ黒澤明と小津安二郎の大ファンでしたが、すぐに、志村喬演じる侍のリーダーや原節子の戦争未亡人--どちらも他人のために気高く自らを犠牲にしましたが--そんなものは時代遅れだとわかりました。私が出会った日本の若者は個人主義的な同世代のアメリカの方に、より共感していました。多くの人が大都市の楽しさを味わいたがり、日本を超えて何か世界を見たいと思っていました。社会が望むような学生やサラリーマンや主婦になりたがる(あるいはそれに甘んずる)ものの、同時に昔の世代のようにわがままに、自分自身の人生を生きたいとも思っていました。

    5年間、日本語を勉強しましたが、字幕なしで日本映画を理解することは、特に時代劇は難しかったです。黒澤明の「影武者」の台本を先生について勉強し、見なれない単語を調べましたが、劇場で見たとき、封建時代の言葉遣いで、私と登場人物の間にベールがかかったようでした。

    ベールが取れた映画は伊丹十三の「お葬式」(1984年)でした。厳しい目線ながらもおだやかなこのブラック・コメディーは、私の理解できる日本語で作られていました。私の周りに見るタイプの人々の話であり、誘惑や自由の中で、人間的に誤りに陥りがちな現代社会の人々です。中年の主人公が適切な葬式のエチケットを学ぼうと手順ビデオを見ていたり、長い時間正座をしたせいで、参列者の足がつるところは、笑っただけでなく同情しました。理想的な人間ではなくて私の知る本当の日本の姿でした。

    その後、伊丹十三の新作全てを見ただけでなく他の監督たちの作品も見ました。現代日本の生活の、リアルで(または現実離れした)面白いものを撮った監督たちです。たとえば森田芳光(「家族ゲーム」1983年)、大林宣彦(「北京的西瓜」1989年)、相米慎二(「台風クラブ」1985年)、塚本晋也(「鉄男」1989年)、滝田洋二郎(「木村家の人々」1988年)。黒澤明と小津安二郎は私を日本映画のファンにしてくれて、伊丹十三とその同世代の監督たちは、まだ日本映画は見る価値があると思わせてくれました。

    それは1980年代の英語メディアにおける、日本映画についてのライター間の共通した見方とは違いました。これら批評家たちの一致した意見は、日本映画は急速に低下しているということでした。新作映画への反応はいつも怒りからあざ笑うものまでありました。私は最新のアイドル映画については悪い批評も理解できましたが、と同時に、こうした批評は黄金時代へのノスタルジーで心が狭くなっているとも思いました。私は黒澤明は伊丹十三よりもすぐれた監督だと思いますが、伊丹十三のいい作品にはバブル期の現実--そして不条理--があります。これは称賛に値します。

    そこで、「ジャパン・タイムズ」で日本映画の批評をするチャンスをようやく手に入れたとき、最初に選んだのは「バカヤロー!2 幸せになりたい」(1989年)という、森田芳光監督の3部作のコメディーでした。大作ではありませんが、現代日本人について、真実をおもしろく表していました。特に登場人物がストレスからタイトルの言葉を大声で叫ぶシーンです。

    これまでに、伊丹十三とその仲間たちのおかげで、日本人が何を言いたいのか感じているのかを、より深く理解できました。古典的日本映画は私の永遠の着想の源ですが、現代映画は今の日本を教えてくれるものなのです。

    文:マーク・シーリング

    Read More
  • ビジネス文化は思いもかけないことがある

    [From January Issue 2012]

    Alessandro ALLEGRANZI

    Although Alessandro ALLEGRANZI, holds dual American and Italian citizenship, Japan has fascinated him ever since reading the samurai novel Musashi in junior high school. “It was great fun, and really opened my mind to a completely different culture and world,” he says.

    “I’ve had an interest in Japan since that time, but unfortunately didn’t get to study the language until college, when I attended Vanderbilt University in Nashville, Tenessee, USA. I studied the language for four years.”

    The big change for his Japanese came, however, during his semester abroad at Rikkyo University in Tokyo. “I remember for the first few weeks people kept giggling at my Japanese, and when I asked why, they said it was because I spoke like an old woman. Thankfully, after a few yakuza and samurai period movies, the problem solved itself.” He goes on, “I learned more during those four months in Japan than during the four years in the US combined.”

    He now works for a freight forwarding (shipping services) company in Tokyo. “I focus on the USA-Japan lane, and sell the company’s services, organize rates and customer support, etc.” More specifically, “On a typical day, I actually spend most of the time outside the office, making sales calls, visiting clients and prospects. I usually get back to the office around four or five, and stay there until seven or eight glued to the computer doing correspondence and clerical stuff.”

    “I am the only foreigner in the office. The vast majority of my sales calls are in Japanese.” He continues, “Business Japanese is a totally different beast. Just in terms of vocabulary I felt like I had to learn a whole new language. ‘Bonded warehouse,’ ‘customs inspection,’ etc., were all terms I had to learn from scratch. Additionally, in school I had learned keigo (formal Japanese) towards the end of my studies as a sort of afterthought.”

    The culture also presented some surprises. For example, “One of the guys who works under me in exports leaves every day at 6pm sharp.” As a result, everyone criticizes the man: “He is lazy; he doesn’t care about the job, the list goes on.” Yet, according to Allegranzi, this is the most efficient man in the office. “To me, as an American, the whole phenomenon is ridiculous. However, in Japan, in a lot of cases, how long you work equals how well you work.”

    According to Allegranzi, this is because, “In Japan, generally the company is the focus, and the individual is a cog in the machine.” But actually, he has come to appreciate one effect of this. “The sense of unity and togetherness also has its positive side. It takes a while to break in and be accepted, but once you’re part of the group, you’re in.”

    Text: Gregory FLYNN

    [2012年1月号掲載記事]

    アレッサンドロ・アレグランジさん

    アレッサンドロ・アレグランジさんはアメリカとイタリアの市民権を持っていますが、中学校で時代小説「武蔵」を読んで以来、日本に魅せられてきました。「とても面白くて、違った文化や世界に心を開かせてくれました」と言います。

    「その時以来、日本に関心を持ってきましたが、残念ながら、アメリカ・テネシー州ナッシュビルのヴァンダービルト大学に進むまでは日本語を勉強しませんでした。大学では4年間、日本語を勉強しました」。

    しかし、彼の日本語に大きな変化をもたらしたのは、東京の立教大学に1学期の間、留学をしたときでした。「最初の数週間、みんなが私の日本語をずっとくすくす笑っていたことを覚えています。理由を聞いたら、おばあさんのような話し方だからと言われました。ありがたいことに、ヤクザ映画と時代劇映画を何本か見たら、その問題は自然に解決しました」。そして、こう続けます。「日本でのこの4ヵ月の方が、アメリカでの4年間よりもっと多くのことを学びました」。

    彼は今、東京で、外国の運送(船便)会社で働いています。「アメリカ-日本航路を集中的に扱っています。営業、料金作成、カスタマー・サポートなどをしています」。厳密に言えば「ほとんどをオフィスの外で過ごし、営業の電話をして、クライアントやクライアント候補を訪問するのが日課です。いつも4時か5時にオフィスに戻り、7時か8時までオフィスに残ってコンピューターで文書のやり取りや事務仕事をします」。

    「私はオフィスで唯一の外国人です。営業の電話のほとんどは日本語です」。さらに続けて、「ビジネスの日本語は全く違ったものです。ボキャブラリーに関して言えば、まるっきり新しい言語を学ばなければならないような気分でした。「保税倉庫」「税関検閲」などは全てゼロから学ばなければならなかった言葉です。その上、学校では敬語(あらたまった言い方)を、日本語の勉強が終わる頃に、付け足しのように学んだだけでした」。

    文化的にも、驚いたことがありました。たとえば、「輸出部門で私の下で働いていた一人の男性が、毎日6時きっかりに退社するんです」。その結果、みんながその人を、「彼はなまけ者だ、仕事を大事にしていない、などきりがありません」と非難します。しかし、アレグランジさんによると、彼はオフィスで最も有能な社員です。「アメリカ人の私にしてみれば、この現象の全てがばかげています。しかし日本では多くの場合、どれだけ長い時間働くかが、イコールどれだけよく仕事をしているかということになるのです」。

    アレグランジさんによれば、「日本では一般的に会社が中心で、個人は機械の歯車なんです」となります。しかし実際には、彼はこの効果の一つを高く評価するようになりました。「でも一致団結してまとまる感覚には肯定的な面もあります。仲間に入って受け入れられるには少し時間がかかりますが、一旦グループに入ってしまえばずっと受け入れられるのです」。

    文:グレゴリー・フリン

    Read More
  • 核実験の恐ろしさと人間のおろかさを描く

    [From January Issue 2012]

    DVD cover. 97 minutes. 4,725 yen
    「ゴジラ<昭和29年度作品>」
    DVD発売中 ¥4,725(税込) 発売・販売元:東宝

     

    Godzilla (Directed by HONDA Ishiro)

    Produced and released in 1954, “Godzilla” is now the most well-known monster movie in the world. When it was released in the U.S.A., France, Italy and other countries, it became a huge hit. Up until now 30 Godzilla movies have been produced. In 1988 a Hollywood remake of “Godzilla” was made and another U.S. version is currently being made.

    The year the movie was released is also known as the fateful year in which U.S. forces carried out nuclear testing on Bikini Atoll; during that time the crew of a Japanese fishing boat was exposed to radiation. With this news in the public consciousness, the movie contained a strong message against H-bomb testing. One of the other notable features of the movie is the hand-made feel of the pre-CGI production techniques which utilized an actor wearing a Godzilla suit, model buildings and vehicles.

    The movie begins by showing ships sinking one after another out on the open sea in the Pacific. At first the cause of these incidents is unknown. A survivor, who manages to return home to his island, speaks of being exposed to flames from a gigantic fire-breathing monster. Except for an old man who feels that this might be the legendary sea monster Godzilla, people do not believe the survivor’s story. The old man warns that the monster sometimes comes on shore to feed on livestock and people.

    Just after this, Godzilla, standing more than 50 meters tall, arrives on the shores of the island and begins destroying homes and attacking people. The government promptly sends a team to the island to investigate. Right after biologist YAMANE Kyouhei and his staff detect radiation coming from a giant footprint, Godzilla again rises out of the sea. When the press corps, which has accompanied the team to the island, report back on these events, people are terrified to hear of the existence of Godzilla.

    Yamane speculates that this is a monster from the age of dinosaurs that has been living at the bottom of the sea and that the repeated H-bomb tests have expelled it from its lair. He insists that they should study the monster without killing it. Just then, Godzilla arrives in Tokyo. When the giant beast walks, the earth rumbles. Buildings and railroads are stomped on and crushed. Many human lives are lost. Godzilla swings his tail and continues his path of destruction. He breathes fire and reduces large areas to burnt out ruins.

    While depth charges and guns are no match for Godzilla, the final weapon they try is the “oxygen destroyer.” This was accidentally invented by SERIZAWA Daisuke, Yamane’s assistant. The weapon releases a chemical in the water which de-oxidizes the water, thus killing marine life. Serizawa, who is worried about the weapon being misused in the same way as nuclear power, burns the blueprints. To make sure he kills Godzilla, he dons a diving suit and goes underwater with the chemical weapon himself.

    Affected by the chemical, Godzilla howls and sinks to the bottom of the sea. In order to erase the blueprints from his mind, Serizawa cuts the umbilical cord and the oxygen tube of his diving suit. Though they’ve seen the last of Godzilla, people can’t rejoice. They say a silent prayer for Serizawa, who sacrificed his life. 

    [2012年1月号掲載記事]

    DVDジャケット。97分。4,725円。
    「ゴジラ<昭和29年度作品>」
    DVD発売中 ¥4,725(税込) 発売・販売元:東宝

     

    ゴジラ(本多猪四郎 監督)

    今では世界に知られる「ゴジラ」は1954年に製作・公開された。その後、アメリカやフランス、イタリアなどでも上映され大ヒットした。これまでに作られたシリーズ作品数は約30本に上り、1998年にはハリウッド版が作られた。現在も新作がアメリカで製作中だという。

    この映画が誕生した年は、アメリカ軍がビキニ環礁で核実験を行い日本の漁船も被ばくしたことで知られる。そうした背景を反映し、映画には水爆実験を批判するメッセージが込められている。また、ゴジラの着ぐるみに人が入り、建物や乗り物などの模型を使うなど、現在のようなCG技術のなかった時代の手作り感が表れている。

    太平洋沖で次々と船が沈没する事故から映画は始まる。原因がわからないまま、生き残った人は自分の住む島に流れ着くと、巨大な怪獣に火を吹きかけられたと話す。誰も信じない中、一人の老人だけが昔から言い伝えられる「ゴジラ」という海の怪物の仕業を疑う。怪物は時に食べ物を求めて陸へ上がり家畜や人間を食べる、と老人は警告する。

    その直後、体長50メートルにもおよぶ怪獣ゴジラが島に上陸し、家や人々を襲う。早速、政府は調査団を島へ派遣する。生物学者の山根恭平らにより巨大な足跡から放射線反応が確認された矢先、再びゴジラが海から上がってくる。同行した記者団が報じると、たちまちゴジラの存在が人々を震え上がらせる。

    山根は、恐竜の時代に存在した怪獣が海底にすみ続け、繰り返される水爆実験により居場所を追われたと推測、殺さずに研究をすべきと主張する。そんなとき、とうとうゴジラは東京に上陸する。巨体が歩くと地鳴りがし、ビルや線路は簡単に踏みつぶされ、多くの命が奪われる。ゴジラは振り回したしっぽで破壊を続け、火を吹き一面を焼け野原にしてしまう。

    爆雷も銃もまったく歯が立たたない中、山根の弟子だった芹沢大助がたまたま発明した「オキシジェン・デストロイヤー」を使うことになる。これは、水中の酸素を壊して生物を殺す破壊剤だという。核のように悪用されるのを心配した芹沢は設計図を燃やす。そして、確実にゴジラを殺すため、自ら潜水服を着て、破壊剤と共に海に潜る。

    ゴジラは破壊剤により吠えながら海の底に沈む。芹沢も、自分の記憶に残る設計図を葬るため、潜水服の命綱と酸素チューブをナイフで切断する。ゴジラの最後を見届けた人々は素直に喜べず、自身の命を犠牲にした芹沢に黙祷する。

    Read More