• どんな国の占いも楽しむ日本人

    [From January Issue 2011]

    In Japan, there is a lot of fortune telling going on. Some TV stations, for example, broadcast “Today’s Fortune Telling” as a morning program, while some magazines and “free papers” contain articles featuring fortune telling. Fortunes are sometimes printed on packages of candy, and some department stores even have their own fortune telling corners. Walking along some busy streets, especially at night, and you can find fortune tellers counseling customers at little desks that they have set up.

    In Japan, various fortune telling methods from many different countries are on offer. As early as the eighth century, India, the birthplace of Buddhism, introduced fortune telling, while in Japan, the old capital of Kyoto was built based on Chinese influences. From the Meiji period (1868~1912) onward, Western astrology and tarot seeped in. Lately, there have even been methods of telling fortunes by using ancient Mayan calendars.

    Now, Japanese television programs and magazines often feature astrology, and fortune telling by blood type. Astrology tells one’s fortune based on the position of celestial bodies when a person is born. But, invented in Japan in the 1970s, blood type fortune telling uses the ABO blood group system (a blood-classification system based on red blood cell count), in order to divine one’s fortune, or to see whether or not two people are compatible with each other. Previously, there were also booms in the ancient Chinese art of feng shui (the ancient system of balancing aesthetics) and Doubutsu Uranai (animal-type categorization by birth date). However, lately, “power spots,” which are said to make people healthier and more energetic, are being given media attention.

    Some fortune tellers provide counseling by e-mail or over the phone, or meet their clients at coffee shops. “I tell people’s fortunes with tarot, so I need a rather big table that I can spread my cards across,” says fortune teller TAKAHASHI Kiriya. “Some people have serious troubles, so I make it a point of picking a quiet coffee shop where there is enough space between tables. My most popular client requests are first about their fortunes regarding love, then about their work.”

    Takahashi specializes in telling fortunes using the tarot, and Western astrology. She says: “As I had always liked fortune telling, I studied it on my own first, met a good mentor, and became a fortune teller at the age of 25. Since many tarot cards have beautiful pictures on them, I collect them for purposes other than just my work.” Takahashi recently wrote a book on how to become a fortune teller, titled “Uranaishi Nyumon” (A Beginner’s Guide to Becoming a Fortune Teller). “There is really a lot to learn about fortune telling. I continue to study by telling famous people’s fortunes and then checking to see if I was right about them, all while examining new theories,” she says.

    “Japan today seems to have become a society where it’s difficult for people to speak with one another, even if they are in trouble. In the olden days, people were able to turn to their family and neighbors,” says Takahashi. “Unlike in America, counseling is not common here. But people still want someone willing to listen to them, and to give them advice. I think fortune tellers are meeting those needs.”

    Some schools teaching handicrafts, art and languages, also offer courses in fortune telling. The Asahi Culture Center Shinjuku, which offers various courses including providing Japanese education to non-Japanese, has also been offering, as of October 2010, ten fortune telling related courses. One of them is the Shisen Suimei (Four Pillars of Destiny) Class taught by Kokumon, who studies Oriental fortune telling specializing in feng shui.

    “I don’t think Japanese people particularly like fortune telling. In my opinion, of all Asian peoples, the Japanese are the least enthusiastic about feng shui,” says Kokumon. “In India, for example, if a fortune teller says that you can’t marry someone because you are not made for each other, it may be impossible to do so. In China, businessmen are serious about making use of feng shui for work. In Japan, on the other hand, most fans of fortune telling are women. And it seems like they are just enjoying it rather than making use of it.”

    Kokumon continues: “Since the 1990s, more and more people in Western countries have become interested in feng shui, but generally they still don’t really know much about it. On the other hand, in China ordinary people believe in feng shui. Given this, the Japanese interest in it can be said to fall somewhere between Asian and Western countries.”

    “In America, feng shui is popular among Hollywood celebrities,” says American Suzanne BLESCH. When she first came to Japan, Blesch was very surprised to see “Today’s Fortune Telling” broadcast on TV just like a weather report. “In America, young women also like astrology, if anything, but not as much as Japanese women. Besides, there are some types of fortune telling that seem absurd. For example, fortune telling using the initials of people’s names has too little variation,” she says.

    But now, Blesch too enjoys fortune telling. She admits that “On a morning that I hear today’s lucky color is green, I look for green items or clothes to put on. If I hear that I should be careful about human relations, I act more cautiously. I think Japanese fortune-telling is fun, amusing, and instructive. But when I hear that something bad is going to happen, I try not to believe it.”

     

    John ZHEN, another American, was amazed to see a fortune telling corner at a Japanese department store. “Of course, we have fortune tellers in the USA, and some of them are very famous. But generally, fortune tellers operate somewhere out-of-sight such as in the back streets. Also, American fortune tellers try to stress how scientific their methods are, but in Japan people seem to prefer it if fortune telling is mysterious,” he says.

    SUZUKI Ai, a Japanese woman living in Tokyo, loves consulting fortune tellers. She says, “I’ve read many books especially on astrology, and what they say is really true. The fortune teller told me things like, ‘You have a good fortune, but it will run out unless you make efforts’ or ‘Something bad might happen to you, so you should try to enhance your fortune by doing a good deed.’ Hearing those things allows me to think positively, like ‘Okay, I’ll try hard and do good things.’”

    Of course, there are some Japanese who can’t be bothered with fortune telling. However, most it seems, either like discussing it or enjoy trying it.

    TAKAHASHI Kiriya
    Asahi Culture Center

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年1月号掲載記事]

    日本で生活していると、よく占いを見かけます。例えばいくつかの放送局は、朝の番組の中で「今日の占い」を放映しますし、雑誌やフリーペーパーなどには、しばしば占いのページが見られます。お菓子の包み紙に占いが印刷されていたり、デパートの一角に占いコーナーがあったりもします。人通りの多い路上では、特に夜、占い師が机を置いてお客さんの相談にのっています。

    日本では、いろいろな国から伝わった占いが行われています。古くは8世紀に、仏教が生まれた国インドの占いが伝わって来ましたし、中国から来た思想に基づいて首都(京都)がつくられました。明治時代(1868~1912)以降は西洋の星占いやタロット占いが入ってきました。最近ではマヤ文明のカレンダーによる占いもあります。

    今、テレビや雑誌がよく扱うのは星占いと血液型占いです。星占いは誕生日の星座によって運を判断します。血液型占いは1970年代に日本で生まれたもので、赤血球による血液型分類の一つであるABO式血液型によって、運や人との相性を調べます。また、古代中国の思想「風水」や動物占いがブームになったこともあります。最近は、人を元気にしたり健康にしたりする場所といわれる「パワースポット」が、よくメディアでとりあげられています。

     

    相談をメールや電話で受けつけたり、喫茶店で占ったりする占い師もいます。「私はタロットで占うので、カードが広げられる大きめのテーブルが必要です」と占い師の高橋桐矢さんは言います。「深刻な悩みをお持ちの方もいらっしゃるので、テーブルとテーブルの間が広い、静かな喫茶店を選ぶようにしています。依頼されるのは、恋愛についての占いがほとんどですね。その次に多いのは仕事についてです」。

    高橋さんはタロット占いと西洋の星占いが専門です。「もともと占いが好きで、独学で勉強を始め、よい師に出会い、25歳で占い師になりました。タロットカードは絵が美しいものが多いので、仕事のため以外でもコレクションしています」。高橋さんは最近、「占い師入門」という、占い師になるための本を書きました。「占いは本当に奥が深いものです。有名な人を占ってみて、当てられるか確認したり、新しい理論を検証したりと、今も勉強を続けています」。

    「今の日本は、困っていても人に相談しにくい社会になっているのではないでしょうか。昔は家族や近所の人に頼ったのですが」と高橋さんは言います。「アメリカと違って、カウンセリングは一般的ではありません。話を聞いてくれる人、アドバイスしてくれる人がほしい。そういう気持ちに占い師がこたえているのかな、と思います」。

    大人向けに手芸や芸術、語学などを教える学校にも、占いの講座があります。外国人のための日本語教育なども行っている朝日カルチャーセンター新宿教室には、2010年10月現在、占い関係の講座が10コースあります。その中の一つが、黒門さんの四柱推命講座です。黒門さんは東洋占いの研究家で、風水が専門です。

    「私は日本人が占い好きだとは思いません。アジア人の中で日本人がいちばん、風水に対して冷めていると思います」と黒門さんは言います。「例えばインドでは占い師が、相性が悪いから結婚できませんと言うと、結婚できないことがあります。中国ではビジネスマンが真剣に風水を仕事に活用しています。それに対して、日本で占いが好きなのは主に女性でしょう。活用するというより楽しんでいるという感じですし」。

    「1990年代以降、欧米でも風水に関心を持つ人が増えてきました。一般の人はあまり風水を知りません。一方、中国では一般の人が風水を利用しています。そう考えると、日本人の風水への関心の強さは、他のアジア諸国と欧米との中間くらいと言えるかもしれませんね」。

    「アメリカでは風水がハリウッドのセレブたちに人気がありますよ」と語るのはアメリカ出身のスザンヌ・ブレッシュさんです。ブレッシュさんは日本に来た当時、テレビで「今日の占い」が天気予報のように放映されるのを見て、とても驚きました。「アメリカでも、女の子はわりと星占いが好きですが、日本ほどではありません。それに、ばかばかしいな、と思う占いもありました。例えば名前の頭文字で占う『頭文字占い』は、あまりにもバリエーションが少ないので」。

    しかし今のブレッシュさんは、占いを楽しんでいます。「今日のラッキーカラーは緑です、と言われた朝は、緑の物や服をさがして身に着けます。人間関係に気をつけましょうと言われたときは、用心して行動します。日本の占いは楽しくておもしろいし、参考になると思います。悪いことが起きるという占いは信じないことにしていますけれどね」。

     

    同じくアメリカ出身のジョン・ジェンさんが驚いたのは、日本のデパートに占いのコーナーがあるのを見たときです。「もちろんアメリカにも占い師はいますし、中にはとても有名な人もいます。でも一般の占い師は、裏通りとか目立たない所にいます。それにアメリカの占い師は、自分の占いがどれほど科学的であるかをアピールしますが、日本の占いはミステリアスな方が人気があると感じます」。

    東京都在住の日本人女性、鈴木愛さんは占いが大好きで、占い師に見てもらったこともあります。「特に星占いは本を何冊も読みました。本当に当たっているんですよ。それに占い師さんは『いい運を持っているけれど、努力しないとなくなってしまうよ』とか『悪いことが起きそうだ、だからいい行いをして運がよくなるようにしなさい』とか言ってくれます。それを聞くと『よし、努力しよう。いいことをしよう』という前向きな気持ちになれます」。

    もちろん日本人にも占いが嫌いな人や、関心のない人はいます。けれど大半の人は、話の種にしたり、楽しんだりしているようです。

    高橋桐矢さん
    朝日カルチャーセンター

    文:砂崎 良

    Read More
  • ペットのために手作りする服とアクセサリーが人気

    [From January Issue 2011]

     

    These days, it is common to see pets wearing outfits and accessories such as miniature Dachshunds in T-shirts and cats with ribbon collars. During the summer, some puppies wear shoes to protect their feet from the heat of paved streets. Some pets are even more dressed up than their owners. However lately, more and more pet owners are making their pet’s clothing and accessories by themselves.

    The clothing sold at Tokyo pet shops can cost from 3,000 to 5,000 yen per item, and for some kinds of dogs, the number of items is limited. But, if you choose a material that suits your taste and then sew it yourself, you can, for a low cost, make a great piece that perfectly fits your pet.

    OHSHIMA Yumiko is the representative of, and designer at, Ruri’s Dog in Tokyo’s Setagaya Ward, a shop that specializes in selling dog-wear. In July 2010, she released a DVD instructing viewers on how to easily make dog outfits. On it, you can see her actually making clothing. It starts by discussing the materials, the necessary tools and how to take measurements, all using close-ups of her hands at work, making the DVD very well-received. A beginner can make an item in about an hour with 1,000 yen-worth of material.

    MIYASHITA Sachiko, who made a T-shirt for her beloved dog with the help of the DVD says, “My friends now ask me to make clothes for their dogs. When I’m walking my dog, many people praise us. And that has resulted in me making new friends.” Ohshima adds that “your affection for your pet deepens after you make clothes for it. And the joy that your pet brings you also increases.”

    SUZUKI Keiko and MURATA Naomi, who both live in Hiroshima City, opened Favrile Art, an Internet shop selling pet accessories, five years ago. ABE Chiho, a regular customer of theirs says, “Of course their designs are attractive, but on top of that, the needlework is tight and reliable.”

    Suzuki says, “There were not many shops selling pet accessories, and since I could not find any preferred items, I started making accessories and small articles for my pet by myself. When I also gave them as presents to my friends, they were quite happy.” This eventually lead to the opening of the shop.

    According to a 2010 Hakuhodo Institute of Life and Living survey, 54.4 percent of people consider their pet as “a member of their family.” According to a 2009 survey regarding the actuality of dressing pets, it was found that 42 percent of pets in the Tokyo Metropolitan and Kansai areas wore some kind of pet-wear.

    “Only an owner knows what color and design best suits his or her pet. The most important thing is to enjoy making it. Your pet will surely feel your affection through your handmade, one-of-a-kind outfit,” says Suzuki.

    OHSHIMA Yumiko
    Favrile Art
    Hakuhodo Institute of Life and Living Survey

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年1月号掲載記事]

     

    Tシャツを着たミニチュアダックスや、首輪にリボンのついた猫など、洋服やアクセサリーをつけたペットを見かけることが多くなった。夏にはアスファルトの熱から足を守るため靴をはく子犬もいる。飼い主の服装よりもおしゃれなほどだ。最近では、それらペットの洋服やアクセサリーを手作りする人が増えている。

    ペットショップで売られているペット用の服は3,000~5,000円で、犬の種類によっては服の種類が少ないものもある。好みの布を選んで手作りすれば、安く、自分のペットのサイズにぴったり合った、お気に入りの一着が出来上がる。

    東京都世田谷区で犬服専門ショップRURI’S DOGの代表で犬服デザイナーの大島ゆみこさんは、誰でも簡単に作れるようにと、2010年7月に作り方を収録したDVDを発売した。実際に大島さんが作っている様子が収録されている。材料と道具の説明、サイズの測り方から始まり、手元のアップもあってわかりやすいと好評だ。初心者でも1,000円程度の材料費で、約1時間で出来上がる。

    このDVDで愛犬のTシャツを作った宮下幸子さんは「友人からも作ってほしいと頼まれるようになりました。散歩をしているとたくさんの人にほめられるのでペットを通じて友人が増えました」と話す。大島さんは、「飼い主が服を手作りすることで、ペットへの愛情がさらに深まります。そしてペットがもたらしてくれる幸せも大きくなります」と語る。

    広島県広島市在住の鈴木啓子さんと村田尚美さんは、5年前に二人でペット用アクセサリーグッズショップFavrile Artをネット上でオープンさせた。「デザインが素敵なのはもちろん、しっかり縫ってあるので安心です」と、何度も利用している阿部千穂さんは話す。

    鈴木さんは、「ペットのアクセサリーを販売しているショップは少なく気に入ったものがなかったので、自分のペットのためにアクセサリーや小物などを作り始めました。そのうち、お友達にプレゼントするととても喜んでくれるようになりました」とオープンのきっかけを語る。

    博報堂生活総合研究所が2010年に実施した調査によると、「ペットは家族の一員だと思う」人は54.4パーセントで、2009年の「ドッグウェア着用実態観察定量調査」では首都圏・阪神圏でのペットの洋服着用率は42パーセントを示した。

    「ペットの似合う色やデザインは飼い主だからこそわかります。楽しんで作ることが一番です。ペットのために作ったオンリーワンの作品は、きっとワンちゃん達にもその愛情が伝わるはずです」と鈴木さんは話す。

    大島ゆみこさん
    Favrile Art
    博報堂生活総合研究所

    文:向井奈津子

    Read More
  • 都会のオフィス街を盛り上げる「ネオ屋台村」

    [From January Issue 2011]

    Workstore Tokyo Do Co., Ltd.

    A t a square in front of an office building in Otemachi, Tokyo is a cluster of small food vans known as Neo Yatai Mura (Neo Stall Village). Each van sells its own special kind of takeout, such as curry, Chinese, or Japanese food. Operating only during lunch time on weekdays, these food vans are gaining popularity among those working in the area. The business is run by Workstore Tokyo Do Co., Ltd.

    Company President UKAWA Kiyoharu himself used to sell hot dogs from a van that he had taken over from his father. He says, “At first, I was selling hot dogs at music and other such events. But before long, I started my own company supplying food vans to similar events. Then one thing led to another and I established Neo Stall Village in several business districts.” Now, the company operates in more than 20 such locations around Tokyo. However, when the second location opened in Marunouchi after the initial one was well received, it didn’t attract many customers.

    “I discussed it with the shop owners and then printed 40,000 flyers with coupons. For two weeks I handed out the flyers by walking around office buildings near Tokyo Station. As a result, so many customers came that they had to wait in line,” Ukawa recalls. Currently, 200 food vans are registered to his company. “There are over 100 kinds of dishes available. Take curry for example; we have Thai curry, Indian curry, and many others,” he explains.

    One characteristic of Neo Yatai Mura is that each stall (van) has special dishes that it’s proud of, including local specialties rarely found in Tokyo, unique dishes full of original ideas, and authentic foreign cuisine prepared by shop owners from abroad. Moreover, the meals are cheaper than those from other local eateries in the area, and since different stalls are set up on different days, it offers various options to choose from, which Ukawa thinks is another reason why there are so many repeat customers.

    The company recently launched two new projects. One is Neo Ponte (Neo Style Store), which is run inside a shopping center in Chiba Prefecture. Requested to build stalls indoors, “we ask business managers who own shops elsewhere to open stalls for a limited period of time.” With shops changing every three months, this system can keep offering new items, which is its strongest selling point.

    Another project was the establishment of a department specializing in sales and repairs of food vans. Ukawa says, “I had wanted to help prospective owners to start up their own food van business, which led me to start this project. Rather than just selling and repairing food vans, I always start by telling customers about the challenges and risks involved in this business. We are also planning to rent out vans so that people can first try experiencing this business for themselves.”

    Through its food van business, the company has contributed to revitalizing some areas and re-energizing the local people there. This past summer Ukawa held the Kitchen Car Championship, conducting customer surveys that asked which Neo Stall Village shop was the best. “I have been able to conduct this business thanks to the support of the people I’ve met. It’s such a wonderful thing when pleasing others is your job. In the future, I would like to open a food stall museum. My goal is to accomplish something that will go down in history,” he declares.

    Workstore Tokyo Do Co., Ltd.

    [2011年1月号掲載記事]

    株式会社ワークストア・トウキョウドゥ

    東京・大手町のオフィスビル前広場に小さなワゴン車が集まる「ネオ屋台村」があります。カレーや中華、和食などそれぞれが自慢の料理をテイクアウト用に販売しています。平日のランチタイムに営業し、周辺で働く人たちの人気を集めています。運営するのは株式会社ワークストア・トウキョウドゥです。

    代表取締役の烏川清治さんも以前は父親から引き継いだホットドッグの移動販売をしていました。「はじめは音楽イベントなどで販売していました。やがて会社をつくり、イベントでの移動販売店をプロデュースするうち、縁あってオフィス街でネオ屋台村を始めることになりました」。今では都内20ヵ所以上に増えましたが、好調だった1ヵ所目に続き丸の内に2ヵ所目を出したときはお客が増えませんでした。

    「店主たちと話し合い、割引券付きのチラシを4万枚作りました。2週間かけて東京駅周辺のオフィスに配って歩いた結果、行列ができるほどのお客さんが来てくださいました」と、烏川さんは振り返ります。現在、200台を超える移動販売車が同社に登録しています。「カレー一つにしてもタイ風やインド風などいろいろあり、料理のジャンルは100以上です」。

    ネオ屋台村の特徴は、それぞれの屋台が「自慢の一品」をもっていることです。東京では珍しい地方の料理や独自のアイディアによる創作料理、外国人店主による本場の料理などさまざまです。また、「周辺の飲食店よりも値段が安く、毎日違う屋台が並ぶので選ぶ楽しさがあるのも、リピーターのお客さんが多い理由の一つ」と、烏川さんは考えます。

    同社では近年、新たに二つの事業を始めました。一つは、千葉県にあるショッピングセンター内で展開する「ネオポンテ」です。屋内で屋台を作ってほしいという依頼を受け、「すでに別の場所にお店をもっている経営者に声をかけて、期間限定で出店してもらっています」。3ヵ月おきに違う店が入るため、新しい味を提供できるのが売りです。

    もう一つは、移動販売車の販売と修理の専門部署を立ち上げたことです。「移動販売を始めたい人の手助けをしたい、というのがきっかけでした。移動販売車を売ったり、直したりするのはもちろんですが、まずはこの商売のやりがいとリスクをお話しすることから始めます。また、車両をレンタルして商売を体験してもらうことも計画中です」と烏川さんは話します。

    食の移動販売を通して人と地域の活性化にひと役買ってきた同社。この夏は、屋台村でどの店が一番おいしいかなど利用客からアンケートをとり、「キッチンカー選手権」を行いました。「人との出会いに支えられて商売をしてきましたし、人を喜ばせることが商売になるのはとても素晴らしいことです。将来は屋台をテーマにした博物館を造りたいですね。歴史に残る事業を成しとげるのが目標です」と烏川さんは語ります。

    株式会社ワークストア・トウキョウドゥ

    Read More
  • かぶとえびのあんかけ

    [From January Issue 2011]

    Ingredients [Serves 2]

    • 2 to 3 turnips (250g)
    • 6 black tiger prawns (180g)

    (A)

    • 1 tsp sake
    • a pinch of salt
    • the rind of a small yuzu (citrus junos)

    (Broth)

    • 1 cup water (mixed with 1 tsp granulated broth)
    • 1/2 tbsp usukuchi shoyu (mild-flavored, pale golden soy sauce)
    • 1/2 tbsp mirin (low-alcohol content rice wine)

    (Katakuriko Dissolved in Water)

    • 1 tsp katakuriko (potato starch)
    • 1 tsp water
    • From Winter through Spring turnips are soft and can be quickly heated, which tend to make them easily break into pieces. Since they continue to soften with residual heat while still in the pot, keep them on the firm side by heating them in short spurts.
    • Seasonal flavoring can be attained by thickening the broth on colder days to make it a warming dish, and by thinning it on warmer days to make it more refreshing.

    1. Cut the leaves off the turnips, leaving some stems. Pare each turnip into 4 ~ 6 pieces. Clean the soil from the stems with a bamboo skewer.

    2. Deshell and devein the prawns, then season them with (A).

    3. Peel off a thin slice of yuzu rind about 2 cm long, and then cut it into fine strips.

    4. Put the broth ingredients into the pot, add the turnips and heat over a high flame. When it comes to the boil, lower the flame, cover and let simmer for 5 ~ 6 minutes. When the turnips are hot, add the prawns and let it all simmer for 1 ~ 2 minutes.

    5. Dissolve the katakuriko in water. Move the cooked ingredients to one side of the pot, then add the dissolved katakuriko to the broth and stir immediately. Stop the fire when the broth has thickened.

    6. Serve the cooked items pouring the thickened broth over top. Sprinkle some yuzu rind for the final touch.

    [2011年1月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • かぶ 2~3個(250g)
    • えび(無頭のブラックタイガー) 6尾(180g)

    (A)

    • 酒  小さじ1
    • 塩  少々
    • ゆずの皮 少々

    (煮汁)

    • だし(顆粒小さじ1) カップ1
    • うすくちしょうゆ 大さじ1/2
    • みりん 大さじ1/2

    (水溶きかたくり粉)

    • かたくり粉 小さじ1
    • 水 小さじ1
    • 冬から春のかぶは柔らかく、早く火が通り、煮くずれしやすいです。予熱で柔らかくなるので、少し固めに仕上げます。
    • 寒い時期はあん(とろみがついた汁)の濃度を濃くして体があたたまるように、暑い時期はさらっとさせるなど、とろみ加減で季節感が出せます。

    1. かぶは茎を少し残して葉を切り落とし、皮をむいて4~6つに切ります。茎の間の土は竹串を使って洗い流します。

    2. えびは殻と背わたをとり、(A)をふって下味をつけます。

    3. ゆずの皮は2cm幅くらいに薄くむき、せん切りにします。

    4. 鍋に煮汁の材料を入れ、そこにかぶを入れ強火にかけます。沸騰したら弱火にし、ふたをして5~6分煮ます。かぶに火が通ったら、えびを加えて1~2分煮ます。

    5. かたくり粉を水で溶かします。鍋の具を片寄せて、煮汁に水溶きかたくり粉を加え、すぐ混ぜます。とろみがついたら火を止めます。

    6. 器にこんもりと盛り付け、あんをかけます。ゆずを散らして出来上がりです。

    Read More
  • 7つのドラゴンボールを探す冒険物語

    [From January Issue 2011]

    Dragon Ball: The Path to Power (Directed by YAMAUCHI Shigeyasu)

    Originally created by TORIYAMA Akira, Dragon Ball is an adventure-story manga that ran in a weekly manga magazine for nearly a decade, starting in 1984. In 1986, Dragon Ball was adapted as an animated TV series, as well as into film. This work was the 17th and final film in the series and released in 1996. In 2009, a Hollywood live-action version was also made.

    Son Goku is a boy with a monkey tail who lives deep in the mountains. His grandfather, Son Gohan, taught him kung fu, giving Goku superhuman skills with matching powers. The story opens with Goku living alone after his grandfather has passed away. He continues to lovingly treasure the orange ball his grandfather left him. Then one day, he is visited by a girl calling herself Bulma.

    Bulma is seeking the seven orange balls, called “Dragon Balls,” of which she already has two. Goku’s ball is one of them and she explains to him that “when you collect all seven of the Dragon Balls and chant a spell, Shen Long (the Eternal Dragon) appears to grant you a wish, but only one.” Goku refuses to give up his Dragon Ball, but agrees to accompany Bulma on her quest as a part of his training.

    Using Bulma’s “Dragon Radar” the two search for the remaining Dragon Balls. Soon after, Oolong, a pig with the power to transform into other animals and objects but only for five minutes, joins their troupe. The threesome fight various enemies including Yamcha the kung-fu bandit and his accomplice Puar, and the notorious Red Ribbon Army. Goku uses his “Nyoi Bou” red fighting stick and his kung fu skills to defeat the barrage of enemies.

    When Goku and his team help a tortoise that was lost in the mountains, find its way back to the seashore, the turtle hermit Master Roshi, an elderly man who lives with the tortoise, appears in front of them. They learn that this hermit is Gohan’s kung fu master. And, to show his appreciation for them helping his turtle, he gives them the flying cloud “Kin-Ton-Un (Flying Nimbus).” Everyone tries, but only Goku succeeds in riding the flying cloud, something only the pure-hearted can do. Goku then also quickly masters the “Kamehameha” (the Turtle Devastation Wave), which took Master Roshi over 50 years to develop.

    By now, Bulma has collected four of the seven Dragon Balls. But, during a battle, when Goku is knocked unconscious, the enemy seizes them all. Bulma and her friends are then taken hostage. After regaining consciousness, Goku tries to fight an army-controlled robot. But he is no match for it and is knocked unconscious again.

    Soon after, Android #8, nicknamed “Eighter,” whose life Goku has saved before, comes flying to his side. Eighter sacrifices himself to save Goku. Regaining consciousness once again, Goku defeats the robot using the “Kamehameha.” They finally retrieve all the seven Dragon Balls and then Shen Long appears. Goku’s wish is to “bring Eighter back to life.” So Shen Long replies, “It shall be so,” as the movie comes to an end.

    [2011年1月号掲載記事]

    ドラゴンボール 最強への道(山内重保 監督)

    原作は鳥山明が1984年からおよそ10年間、週刊漫画雑誌に連載していた冒険物語。1986年にはテレビアニメ化と同時に映画化も始まった。この作品は、1996年に公開された17本目の映画で、シリーズ最終作品にあたる。また、2009年にはハリウッドで実写映画化された。

    ある山奥に、しっぽの生えた孫悟空という名の少年が住んでいる。悟空は祖父、孫悟飯からカンフーを教わり、人並み外れた力と技をもっている。すでに悟飯は亡くなり、悟空は一人で暮らしているところから物語は始まる。悟空は、祖父からさずけられたオレンジ色の球を大切にしている。そんな悟空のもとへ、ブルマと名乗る少女が現れる。

    ブルマは「ドラゴンボール」というオレンジ色の球を7つ集めようとしており、すでに2つもっている。悟空のもっている球も実はドラゴンボールで、「7つのドラゴンボールを集めて呪文を唱えると、龍の神様『神龍』が現れて、どんな願いでもひとつだけかなえてくれる」とブルマは言う。悟空は球をゆずることは断るが、修業のために彼女の旅に同行する。

    二人は、ブルマのもつ探知機を使いドラゴンボールを探す。やがて、5分間だけ他の動物や物に変身できるブタのウーロンが仲間に加わる。3人は行く先々で、カンフーの使い手であるヤムチャと子分のプーアル、悪名高いレッドリボン軍など、あらゆる敵とたたかう。悟空は「如意棒」と呼ぶ赤い棒と得意のカンフーで次々と敵を倒していく。

    山で迷子になっていたウミガメを悟空たちが海に返すと、ウミガメと暮らす老人、亀仙人が現れる。亀仙人はかつて悟飯にカンフーを教えた先生だったことがわかる。ウミガメを助けてくれたお礼に、亀仙人は「筋斗雲」という雲を差し出す。清い心の持ち主だけが乗れると言われて試すと、悟空だけが成功する。また、亀仙人が50年かけて身に付けた技「かめはめ波」も、悟空はすぐに覚えてしまう。

    ブルマは4つのドラゴンボールを手に入れる。だが、悟空が敵にやられ意識を失ったすきに、ブルマのドラゴンボールは奪われる。ブルマたちは人質に取られ、意識を取り戻した悟空は敵の操るロボットにたたかいをいどむ。しかし、ロボットにはかなわず、悟空は再び気を失う。

    するとそこへ、悟空が以前に命を救った「ハッチャン」こと人造人間8号が飛んで来る。彼は自らの命を犠牲にして悟空を助ける。再び意識の戻った悟空はかめはめ波でついにロボットを倒す。敵のもつドラゴンボールと合わせ、ようやく7つの球が揃うと、神龍が現れる。悟空が「ハッチャンを元通りに直してくれ」と叫ぶと、神龍は「承知した」と答え、映画は終わる。

    Read More
  • 印刷の常識を変える技術

    [From January Issue 2011]

    Printing is the process of reproducing text or images, usually on flat surfaces such as sheets of paper. However, new printing technologies challenging that concept are now available.

    Shu Hou Co., Ltd. in Fukui Prefecture has developed a technology for printing on three-dimensional objects. They can print complex patterns on eye glass frames, cell phones, steering wheels, and more. For instance, even though cell phones bodies have many detailed parts, the applied patterns stay in position even around the edges. They also have the technology to thicken ink to resemble a leathery finish.

    “I was formerly a bank clerk and knew nothing about printing. That’s the reason I could come up with ideas that people in the printing business could not,” says company President MURAOKA Kouji. “The traditional method of three-dimensional printing is to print the pattern on a film, have it float in water and transfer it to the target item using water pressure. At Shu-Hou, we put ink on an original plate and print it on the three-dimensional object using our own special method. By this method, we can accurately print at any desired position. We also developed various original inks of our own.”

    Shu Hou has also developed a printing technology using electrical conductivity (the measure of a material’s ability to draw electricity). Using this technology they have succeeded in printing on the surface of an external cell phone antenna measuring 0.001 mm. “New technology should put importance on space-saving (being smaller, thinner and lighter). Therefore, from now on, I think printing will become more useful in making such things as semiconductors,” says Muraoka.

    Another company, Kyoto’s Newly Corporation, has succeeded in printing with a three-dimensional feel by developing the scanner, or “Scamera.” Company President IDA Atsuo says, “There are many companies that have tried to improve printing technologies but no one has tried to improve the scanner. It was fortunate for us that we are scanner manufacturers.”

    When printing an image captured by Scamera, the result will seem three-dimensional even though it is reproduced on 2-D paper. The image’s texture will also resemble the original material’s feel. “Usually when we scan an uneven surface, we scan from above, being careful not to touch the object. But, (with the Scamera) we don’t scan from just above, but from a bit of an angled position, according to the nature of each object,” explains Ida. “When we scan flat objects like pictures and metal, we scan from various directions to catch the “feel” of the object, giving it a more-than-three-dimensional touch.”

    “Scamera is not a technology that tries to make a good image out of something bad. It is a technology that catches the good part of a good thing,” says Ida. “I don’t consider printed pictures made by Scamera as fake. To me, they are rather new works of art made from the original.” So, Japan’s concept of printing will keep evolving as people develop new and interesting technologies like these.

    Shu-Hou Co., Ltd.
    Newly Corporation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年1月号掲載記事]

    印刷は、通常、紙のような平面的なものに文字や画像を刷ります。しかし、その常識を変える印刷技術が生まれています。

    福井県にある株式会社秀峰は、立体的なものに印刷する技術をもっています。めがねのフレームや携帯電話、車のハンドルなどに複雑な模様を印刷することができるのです。例えば、携帯電話はいくつものパーツからできていますが、パーツの境目でも模様がずれたりしません。またインクを盛り上げて、見た目を皮のように仕上げることもできます。

    「私は元銀行マンで印刷のことは何も知りませんでした。ですから印刷業界の人が考えないようなアイディアを思いつくことができたのです」と社長の村岡貢治さんは言います。「従来の立体印刷は、フィルムに模様を写して、それを水に浮かせ、水圧で転写していました。秀峰では原版にインクを付け、特殊な方法で立体物に印刷します。この方法だと正確な位置に印刷できます。また、インクも秀峰独自のものをいくつも開発しました」。

    秀峰では導電性(電気を引き寄せる性質)をもつ印刷技術も開発しました。この技術で、0.001ミリ幅の携帯電話外面アンテナを印刷することにも成功しました。「これからの技術は省スペース(小型化・薄型化・軽量化)が重要です。ですから今後、印刷は半導体の分野などでも役に立つと思います」と村岡さんは言います。

    一方、京都にあるニューリー株式会社はスキャナー「スキャメラ」の開発によって、立体感があるように見える印刷に成功しました。「印刷技術を磨く企業は多くありましたが、スキャナーを改良しようと思った企業はあまりありませんでした。スキャナーのメーカーであるニューリーは幸運だったと思います」と社長の井田敦夫さんは言います。

    スキャメラでスキャンした画像を印刷すると、紙に印刷したにも関わらず立体的に見えます。また素材の特徴が感じ取れる印刷に仕上がります。「でこぼこしたものをスキャンするときには、対象に触れないようにして、上からスキャンします。真上からではなく、対象の性質に合わせて、少し斜めに光を当てます」と井田さんは言います。「絵や金属など、平らなものをスキャンするときにはいろいろな角度からスキャンして、立体感より質感を読み取ります」。

    「スキャメラは、質の悪いものをよく撮ろうとする技術ではありません。よいもののよい部分を、見逃さずにとらえる技術です」と井田さんは言います。「私は、スキャメラで印刷された絵画などを、偽物だとは思っていません。本物の絵から生まれた新しい作品だと考えています」。印刷技術の進歩を追求する人たちによって、印刷の常識は変わりつつあります。

    株式会社秀峰
    ニューリー株式会社

    文:砂崎 良

    Read More