• 外国人を対象にした宿のオリジナル企画

    [From February Issue 2014]

    The Park Hotel Tokyo (Shiodome, Tokyo) has “Artist Rooms” in which sumo wrestlers and Zen characters painted in ink seem to dance dynamically. These rooms are for foreigners who make up 60% of the hotel’s guests. These rooms were created as part of a project to commemorate the 10th anniversary of the founding of the hotel. “In this space, it’s possible to experience the Japanese aesthetic,” general manager HAYASHI Yoshiaki says, explaining the project.
    Each Artist Room has been entirely produced and designed by a single artist. “More than just painting, they’re creating a room,” says Hayashi. The project has been a fascinating one for artists, too. They can not only express their world view with an entire room, but can also leave the PR to the hotel. He says that there are many applicants, although the remuneration only covers the cost of the materials.
    Four Artist Rooms were created in 2013. Black ink was used in all of them. There are plans in the future for rooms with color. “With nine more being created in 2014 and 2015 respectively, eventually we’ll have 31 rooms. We’re planning to transform the 31st floor, where all the Artist Rooms are located, into an Artist Floor where the Japanese aesthetic sense will be on display along corridors and in a private lounge,” says Hayashi.
    As the hotel wanted to appeal to foreigners in particular, accommodation information on Artist Rooms is only available in the English version of its website. Currently, Artist Rooms are more popular with foreign guests than with Japanese guests and sumo designs have been particularly well received. The hotel also has some rooms in which relaxing videos of colored carp can be seen. Those rooms are popular with both non-Japanese and Japanese.

    201402-1-3

    Nagashi Soumen (Utanobori Green Park Hotel)

    At Utanobori Green Park Hotel (Esashi Town, Hokkaido), the selling point is rustic charm instead of stylishness. Tour groups travel the four hour bus journey there from Sapporo eager to enjoy the hotel’s attractions which gives them a taste of Japanese culture.
    “This time, it’s a tour of five days and four nights including Sapporo and Otaru, but Utanobori is the main attraction,” says Sarisa RASRICHEAM, a Thai guide. “We offer all sorts of Japanese experiences that are not possible to acquire on regular tours. It’s also possible to get to know the Japanese countryside.”
    After arriving at around 6:00 pm, female tour guests change into a yukata and the men into a jinbei. They watch “iai” (the art of drawing one’s sword, cutting down one’s opponent and sheathing the sword in one motion), experience flower arrangement and make sushi on their own. Between meals, they can enjoy a shooting gallery – typically found at country festivals – try their hand at “kendama” (cup and ball game) and enjoy “nagashi-soumen noodles.” After dinner, they have the option to go by bus to a night safari. In winter time, it’s possible to enjoy kamakura (snow huts).
    “They must come to enjoy our ‘anything goes’ parties,” says vice general manager SHOJI Kazunori. As the number of direct flights between Bangkok and Shin-Chitose has increased, he’s been creating package holidays aimed at Thais together with a Thai travel agent. It’s been four years since the first tour.
    The attractions are mostly performed by employees using handmade materials. They cost next to nothing. “Our guests are wealthy Thais. Since we’re in the countryside, it’d be pointless competing by trying to match the fancy things they’ve seen around the world. That’s why we decided to simply entertain them.”
    Although the hotel caters to guests from Thailand, only one employee is fluent in Thai. Most employees communicate with guests in English, with gestures and by using the few Thai words they’ve picked up during their four years’ experience. “Even so, we’re sometimes told ‘your service was as good as that of a three-star hotel,’” says Shoji, who’s encouraged by this response. He’s also thinking of offering tour packages to tourists from other countries.

    201402-1-4

    Capsule Ryokan

    The Tour Club, a Kyoto guest house that opened in 2000, has been a pioneer in the field of accommodation aimed at foreigners. While a student, the owner SHIMIZU Keiji traveled around the world staying at guesthouses. This experience gave him the idea of running guesthouses aimed at non-Japanese – there were virtually none in Japan in those days – thus transforming Japan into a country in which backpackers from all over the world could visit.
    His business proved successful and more and more guesthouses opened in Japan. Shimizu himself opened another guesthouse and a furnished hotel for foreigners staying for longer periods. During this time, he began hearing comments from guests like: “I’d like to stay at a capsule hotel” and “Instead of a private room at a youth hostel, I’d like to stay at a low-cost ryokan that has a shower and toilet.”
    “Capsule hotels and ryokan are a kind of accommodation that is unique to Japan. I thought of creating accommodation aimed at foreigners that would combine the two and be available at a low cost,” says Shimizu, explaining how he hit upon the unprecedented idea of the “Capsule Ryokan.”
    Regular capsule hotels are tightly packed with mass-produced capsules. However, bearing in mind the proportions of tatami mats, it was difficult to use such capsules. He also was determined to create a comfortable space. “With a measuring tape in hand I went around checking the toilets of bullet trains and camper vans; places in which a small space was used efficiently,” he says, recalling the days when the original concept of Capsule Ryokan was taking shape.
    His Capsule Ryokan opened in 2010. One room is for capsules only, but is only fitted out with eight capsules – less than in a regular capsule hotel. Each capsule is furnished with a tatami (straw mat) floor and comfortable futon. The latest check-in is 10:00 pm. Since no one comes in or goes out at night, it’s not as noisy as regular capsule hotels. Lockers large enough for backpacks and suitcases are available. There are also small rooms that sleep two furnished with tatami and equipped with a high-tech shower and toilet.
    “Guesthouses can be found all over the world and I’ve been striving to popularize them in Japan. I think that my next step will be to popularize this new business model all over the world.” Just as expected, this globally unique style of accommodation became hugely popular with foreign guests soon after opening. As videos were taken of the interior of the building and uploaded to video sharing sites, its reputation continued to grow. And so, in 2011, it was chosen by foreigners as the No. 1 hotel in Japan on the word-of-mouth travel site Trip Advisor, beating luxury hotels.
    Shimizu’s dream of transforming Japan into a country that is accessible to backpackers is coming true. “However, although Japan’s sightseeing spots have plenty of charming attractions, there aren’t enough signs or displays in English; this makes it hard for foreigners to discover the good points,” he says. There’s room for improvement in services that allow foreigners to fully experience the best of Japan.

    Text: ICHIMURA Masayo[2014年2月号掲載記事]

    パークホテル東京(東京・汐留)には墨で描かれた力士や、禅の文字がダイナミックに躍る「アーティストルーム」があります。宿泊客の6割を占める外国人客に向けて開業10周年記念に企画された部屋です。「日本の美意識を体感していただくための空間です」と総支配人の林義明さんはその意図を説明します。
    アーティストルームは一部屋すべてを一人のアーティストが担当し演出します。「絵を描くというよりも部屋を創るという感じですね」と林さんは言います。この企画はアーティストにとっても魅力的なものになりました。一部屋を使って自分の世界観を表現できるうえ、PRはホテルが行ってくれるのです。報酬は材料費程度ですが、希望者は多いといいます。
    2013年には4つのアーティストルームが誕生しました。すべて墨を使ったものです。今後は色彩を用いた部屋も登場する予定です。「2014、2015年にはそれぞれ9部屋ずつ増やし最終的には31室になります。将来的にはアーティストルームのある31階をアーティストフロアにして廊下やラウンジでも日本の美意識を表現する予定です」と林さん。
    特に外国人へアピールしたかったため、アーティストルームの宿泊案内はホームページでは英語版のみで紹介されています。実際に日本人客よりも外国人客に人気があり、特に相撲のデザインの部屋は好評です。同ホテルでは他にも錦鯉の泳ぐリラクゼーション映像が見られる部屋もあります。こちらは外国人にも日本人にも好評です。

    スタイリッシュとは逆に田舎を売りにしているのが、うたのぼりグリーンパークホテル(北海道枝幸町)です。ツアー客はこのホテルで催される日本文化を体験するアトラクションを楽しみに、札幌市からバスで約4時間かけてやってきます。
    「今回は札幌や小樽を含む4泊5日のツアーですが、歌登がメインです」と話すのはタイ人ガイドのサリサ・ラースィージャムさんです。「通常のツアーでは味わえない様々な日本の体験ができますし、日本の田舎を知ることもできます」。
    ツアー客は午後6時頃に到着すると、女性は浴衣に、男性は甚平に着替えます。居合(一瞬で刀を抜いて目標を切り、さやにおさめる武術)を見学し、生け花を体験し、寿司を自分で握ります。食事の合間にも、縁日の射的や剣玉で遊んだり、流しそうめんを楽しんだりできます。夕食後、希望者はバスに乗り込んでナイトサファリに出かけます。冬はかまくらで遊ぶこともあります。
    「おもちゃ箱をひっくり返したようなパーティーを楽しみに来てくださるんでしょう」と副支配人の小路一徳さんは言います。バンコク-新千歳空港の直行便が増えたことに伴い、タイ人向けのプランをタイ人のエージェントと一緒に考えてきました。プランを始めてから4年目になります。
    アトラクションは基本的に従業員で行い、使用するものも手作りです。経費はほとんどかかっていません。「いらっしゃるのはタイの富裕層の方々です。田舎ですから、世界中の高級なものを見てきた人に同じもので勝負しても仕方がない。そこで素朴にもてなすことにしたんです」。
    タイからのお客をメインにしていますが、タイ語の流ちょうな従業員は1名のみ。ほとんどの従業員は英語や4年間の経験で覚えた片言のタイ語を使って身振り手振りでお客とコミュニケーションを取っています。小路さんは「それでもお帰りになる際、『三ツ星のホテルにひけをとらないサービスだったよ』と言われることもあります」と手ごたえを感じています。別の国の観光客を対象にしたツアープランも検討中です。

    2000年にオープンした京都のゲストハウス、ツアークラブは外国人を対象にした宿の先駆的な存在です。オーナーの清水慶治さんは学生時代に世界中を旅しゲストハウスに宿泊しました。その経験から、当時日本にほとんどなかった外国人向けゲストハウスを運営し、日本を世界中のバックパッカーが訪れる国に変えようと考えていました。
    事業は成功し、日本にもゲストハウスが次々にオープンするようになります。清水さん自身も、さらに外国人向けのもう1軒のゲストハウスと長期滞在者向け家具つき宿を開業します。そんな中、お客の「カプセルホテルに泊まってみたい」「ユースホステルの個室ではなく、シャワートイレ付きの低料金の旅館に泊まりたい」という意見を耳にするようになります。
    「日本でしか体験できない独特な宿泊施設、それがカプセルホテルと旅館なんです。その二つを融合させた外国人向けの宿をつくって低料金で提供できるようにしようと思ったんです」と清水さんはこれまでにない業態である「カプセル旅館」を考えついたきっかけを語ります。
    通常のカプセルホテルは量産されたカプセルを詰めこみます。しかし、畳の形やサイズを考えると、そのようなカプセルを使うことは難しいのです。清水さんは快適な空間にもこだわっていました。「新幹線のトイレやキャンピングカーなど小さな空間を有効活用している場所を、日々メジャー片手にまわりました」とカプセル旅館のオリジナルコンセプトを固めていった日々を振り返ります。
    カプセル旅館は2010年にオープンしました。カプセル部屋は1部屋で、通常よりも少なめに8つのカプセルを設置しています。カプセルの中は畳敷きにし、寝心地のよい布団を用意してあります。最終のチェックインは午後10時です。夜の出入りがないので一般のカプセルホテルのような騒々しさはありません。バックパックやスーツケースの入る大きなサイズのロッカーもあります。他に2人で宿泊できる小さな畳敷きの個室もあり、そちらは高機能シャワーとトイレ付きです。
    「世界のどこにでもあるゲストハウスを日本に広めようとがんばってきました。今度はこの新しい業態を世界に広めようと思ったんです」。ねらい通り、世界に一つしかないその仕様は、オープン直後から外国人客に大人気となります。宿泊客が館内を撮影し動画サイトにアップしたこともあり評判はどんどん広まりました。そして2011年には口コミの旅行サイト、トリップアドバイザーの外国人の選ぶ宿部門で高級ホテルを抜き、日本で1位になりました。
    日本がバックパッカーの来やすい国に、という清水さんの夢はかないつつあります。しかし「日本の観光地は、魅力的なコンテンツは満載なのですが、英語の表記やディスプレイの方法が不十分で、良さがなかなか伝わらない面があると思います」と話します。外国人が日本の良さを体感できるようなサービスはまだまだ発展の余地がありそうです。

    文:市村雅代

    Read More
  • 温泉地に出現した「モンスターハンター」の世界

    [From February Issue 2014]

    Located in the northeast of Nagano Prefecture, Shibu-Onsen is a spa resort where hot spring water bubbles up as soon as you start digging into its soil. The history of this spa town stretches back over 1300 years, and it is now attracting fans of video games. Events are being held there in which it’s possible to experience the world of the hunting action game “Monster Hunter.”
    Monster Hunter is a series of games released by Capcom Co., Ltd. and the latest, “Monster Hunter 4,” is now on sale. The player makes a living as a hunter in a dramatic natural setting. Players improve their skills by completing missions – so called “quests” – to hunt down monsters and so forth.
    The project began because the scenery around Shibu-Onsen resembles that in the game. “We now have visitors from the younger generation who didn’t know about Shibu-Onsen before,” says YAMADA Kazuyoshi, representative director at Shibu Hotel. “That being said, I got worried when Capcom first came to us with the idea. I had absolutely no idea what kind of visitors would come, or in what kind of numbers. I was afraid of alienating our original customer base, too.”
    The town has inherited an “in any case, let’s give it a go” attitude from its ancestors. With this driving them, they got going, with the companies involved working in cooperation with a local association of young people. Numerous discussions were held concerning how the town could more closely resemble the world of the game, while making the most of its hot springs and natural resources.
    201402-4-2
    Decorations made in collaboration with Monster Hunter hang from doorways and Monster Hunter statues have been put up, involving the whole town in Monster Hunter. The footprints of monsters are painted on the floor of eateries which serve up monster themed food or drink. Depending on the season, during the event periods visitors can enjoy different attractions, such as bon-odori (traditional dance) and fishing competitions in summer, mushroom picking in autumn and illuminations in winter.
    “After the first event was held in 2010, we got a lot of feedback from the spa community praising the way it brought people together,” says Yamada. “It wasn’t only people working in hotels and eateries that chatted to the hunters (visitors), but also the townspeople. It’s just an ordinary thing for us to do, but they are so delighted that I’m amazed.”
    Most townspeople, including Yamada, don’t play video games. He says that he had had the erroneous idea that gamers were loners. “But after greeting the hunters in real life, our image of them changed drastically. There are many groups of friends or families and furthermore, they all greet us cheerfully.”
    Including repeat custom, the number of visitors to Shibu-Onsen is increasing year on year. Yamada says, “The great thing about Shibu-Onsen is the quality of its spa water and the town’s long tradition of unity. One of the biggest bonuses for me is experiencing the joy that comes from receiving guests from the younger generation. I think the same thing could be said about receiving visitors from overseas. You never know what might happen until you try.”
    “Monhan Shibu no sato” official page
    Text: HATTA Emiko[2014年2月号掲載記事]

    長野県の北東に位置する渋温泉は、地面を掘ればすぐ温泉が出るほどの温泉地です。1300年の歴史を持つこの町が、今ゲームファンの注目を集めています。ハンティングアクションゲーム「モンスターハンター」の世界を体験できるイベントが開催されているのです。
    モンスターハンターは株式会社カプコンが発売しているシリーズで、現在最新作「モンスターハンター4」が発売されています。広大な自然を舞台に、プレイヤーはハンターとして生活します。モンスターを狩る依頼など「クエスト」と呼ばれるゲーム内のミッションを達成して、実力を高めていきます。
    渋温泉の風景がゲームの舞台に似ていることからこの企画が始まりました。「これまで渋温泉を知らなかった若い世代のお客様が来てくださるようになりました」と、渋ホテル代表取締役の山田和由さんは話します。「でも最初にカプコンさんからお話をいただいたときは悩みました。どのようなお客様がどのくらいいらっしゃるのか、全くイメージできなかったのです。元々のお客様が離れていくのではという不安もありました」。
    町には先人たちから、「とりあえずやってみる」という気質が受け継がれています。それが原動力になり、関連会社や地元の青年団と連携して取り組みました。温泉や豊かな自然という町の魅力を生かしながら、どうしたらゲームの世界に近づけられるか――話し合いは何度も行われました。

    町中の店や家の玄関口は、モンハンとコラボした装飾で彩られたり、関連する銅像が建てられたりするなど、町はモンハン一色になりました。飲食店ではモンスターにちなんだ料理が出されますし、足下にはモンスターの足跡もペイントされています。イベント期間中は、夏は盆踊りや釣り大会、秋はキノコ採集、冬はイルミネーションで飾られる、といった具合にシーズンごとに楽しむことができます。
    「2010年、1回目のイベントの後、温泉街の一体感を高く評価する声が多くよせられました」と山田さん。「ホテルや飲食店の人だけでなく町の人達が気さくにハンター(お客)さん達に声をかけるという、我々にとってあたり前のことが、こんなにも喜ばれるのかと驚きました」。
    山田さんを含む町のほとんどの人たちはゲームをしません。ゲーム好きな人は一人でいるのが好きという偏見を持っていたと山田さんは言います。「でも実際にハンターさん達をお迎えして、我々のイメージは大きく変わりました。友人同士やご家族連れが多く、また、皆さん明るく挨拶してくださいます」。
    渋温泉を訪れる人は、リピーターを含め年々増えています。山田さんは話します。「良質の温泉と昔から続く町の一体感は渋温泉の強みです。それが若い世代のお客様にも受け入れられ、喜んでいただけるということを肌で感じられたことは大きな収穫でした。同じことが外国からお越しいただくお客様にも言えることだと思います。何事もやってみなくては、始まりませんね」。
    “モンハン渋の里”公式ホームページ
    文:服田恵美子

    Read More
  • 絵を描くように刺しゅうできるミシン

    [From February Issue 2014]

    Jaguar International Corporation
    Inkjet printers are useful for printing text created on a PC and pictures taken by digital cameras. By using thread in place of ink, and fabric instead of paper, perhaps it’s possible to create something with more warmth. With this thought in mind, Jaguar International Corporation developed a product called the “Embroidery Printer.”
    This product synthesizes an embroidery machine with software and comes with 120 pre-installed designs. If you connect the machine to a PC on which its software is installed, you can easily create original one-of-a-kind pieces of embroidery. It’s possible to embroider not only pre-installed patterns, but also pictures drawn on painting software, photos, and letters in the fonts you have installed on your PC.
    “Other companies’ embroidery machines tended to be expensive because they had a liquid crystal panel and a built-in computer to control the movement of fabric. Our machine, however, is connected to a PC. That’s why we could set the price low, which has helped increase the number of fans enjoying embroidery,” says MURASAKI Shunsuke of the Planning Division.
    “It’s necessary to have a PC in order to operate this embroidery machine. So we were careful to make the software easy to operate, even for those who aren’t adept with a PC. In addition, for the elderly, and others who are not used to using a mouse and keyboard, we made the software compatible with tablets,” says Murasaki emphasizing that ease of use was a top priority with this product.
    Comments have come flooding in from those who have used this machine, such as: “Because it came with embroidery software, I could try my hand at creating original patterns.” People also appreciate not only the fact that the software comes with a wide variety of fonts and patterns, but also that the software takes you through each step of the process so it’s easy to use even for those who don’t know much about PCs.
    Since being released on the market in 2007, the company has sold a total of hundreds of thousands of embroidery machines in over 25 countries. “Embroidery club” communities have spontaneously sprung up overseas. “It seems that a new kind of network is popular; through the Internet, users who are separated by distance can exchange their creative efforts,” says Murasaki.
    “It’s possible to express yourself through embroidery and users find pleasure through sharing their work. I’d like to encourage people to share that sense of joy and fun,” says Murasaki. These embroidery machines will be used in more and more settings, not only as “a machine that easily creates pictures with thread and fabric” but also as “a communication tool.”
    Jaguar International Corporation
    Text: ITO Koichi[2014年2月号掲載記事]

    株式会社ジャガーインターナショナルコーポレーション
    インクジェットプリンターは、パソコンで作った文章やデジタルカメラで撮影した写真を印刷するときに便利です。もしもインクの代わりに糸を、紙の代わりに生地を使えば、より温かみのある刺しゅうができるのではないか。そう考えた株式会社ジャガーインターナショナルコーポレーションが開発したのが「刺しゅうプリンター」という製品でした。
    この製品は刺しゅうミシンと刺しゅうソフトで構成されており、ソフトにはあらかじめ120種類の図柄が内蔵されています。このソフトをインストールしたパソコンを刺しゅうミシンにつなげば、世界にたった一つしかないオリジナルの刺しゅう作品を簡単に作ることができます。内蔵された図柄ばかりでなく、お絵かきソフトで描いた絵や写真、パソコンに入っている字体などを刺しゅうすることもできます。
    「他社の刺しゅうミシンは液晶パネルを載せたり、刺しゅうの動きを制御するコンピューターを内蔵したりしているため、どうしても高価な商品になりがちでした。しかし、当社の刺しゅうミシンはパソコンにつなぐ方式です。そのため価格を割安にでき、刺しゅうを楽しむファンを増やすのに役立ちました」と企画課の村崎俊介さんは話します。
    村崎さんは「当社の刺しゅうミシンはパソコンを使うことが条件です。そのため、パソコンが得意ではない人でも扱いやすいソフトになるよう気を使いました。また、マウスやキーボードが必要なパソコンに慣れていない年配の方などのために、タブレットでもソフトを扱えるようにしました」と使いやすさを第一に考えた製品であることを強調します。
    刺しゅうミシンを使った人からは「刺しゅうソフトが付いているので、独創的な作品づくりに挑戦することができます」という感想がたくさん寄せられています。また、刺しゅうソフトに含まれた図柄や字体が豊富にあるだけでなく、ソフトが手順をやさしく教えてくれるので、パソコンに詳しくなくても簡単に使える点も評価されてい
    ます。
    同社の刺しゅうミシンは2007年の発売以来、これまでに25ヵ国以上で合わせて数十万台が販売されています。海外ではユーザーによる「刺しゅうクラブ」というコミュニティーが自然に生まれました。「インターネットを通じて、遠く離れたユーザー同士が力作を交換する新たな交流も盛んに行われているようです」と村崎さん。
    「刺しゅうを通じて自分を表現する、それを共有することで人に喜んでもらう、その行為を通じて作った方も嬉しくなる。そんな喜びや楽しさの連鎖を育んでいただきたいです」と村崎さんは話します。「糸と布で簡単に絵が描ける機械」としてだけでなく「コミュニケーションツールの一つ」として、刺しゅうミシンが活躍する場はますます広がっていきそうです。
    株式会社ジャガーインターナショナルコーポレーション
    文:伊藤公一

    Read More
  • 吉野家

    [From February Issue 2014]

    Since it was established in 1899, Yoshinoya restaurant has continued to serve its Beef Bowl for more than 110 years. It is said that, “Yoshinoya is THE place for Beef Bowls.” The company motto is, “delicious, reasonable, and quick,” meaning that it’s possible to eat there affordably without having to wait. They also have a breakfast menu containing salmon and eggs, and, in addition, serve smaller portions for kids’ set meals.

    [No. 1] Beef Bowl (regular size) 280 yen

    Beef and onions are cooked in a secret sauce that has a wine and shouyu or soy sauce base and is served on a bed of rice. This product reflects the core values of being “delicious, reasonable, and quick.”
    201402-6-2

    [No. 2] Tokachi-style Pork Loin Bowl (regular size) 480 yen

    A large amount of fragrantly baked pork served on a bed of rice. Two kinds of soy sauce are used for the soup base creating a refreshing aftertaste that balances sweetness and spiciness.
    201402-6-3

    [No. 3] Beef Sukiyaki Pan Meal (regular size) 580 yen

    Hot pot meal containing beef, vegetables, and tofu. Because it is served on a small lit stove, it is piping hot until the very end.
    201402-6-4
    Yoshinoya[2014年2月号掲載記事]

    吉野家は1899年の創業以来、110年以上続く牛丼店。「牛丼といえば吉野家」と言われるほどです。「うまい、やすい、はやい」がモットーで、手軽な価格で待たずに食べられます。朝食用にサケや玉子を使ったメニューや量が少ない子ども向けのセットもあります。

    【No.1】牛丼(並盛)280円

    ワインと醤油ベースの秘伝のタレで牛肉とタマネギを煮込み、ごはんにのせた丼。「うまい、やすい、はやい」を象徴する商品。

    【No.2】ロース豚丼 十勝仕立て(並盛)480円

    大判の豚ロースを香ばしく焼き上げ、ごはんの上にのせた丼。2種類の醤油をベースにした、後味さっぱりの甘みと辛味のバランスのとれたタレを使っています。

    【No.3】牛すき鍋膳(並盛)580円

    牛肉、野菜、豆腐などが入った鍋料理。火のついたコンロにのせて出されるので最後まで熱々で食べられます。

    吉野家

    Read More
  • アメリカのオーディション番組で優勝

    [From February Issue 2014]

    EBINA Kenichi,
    Director of Ebina Performing Arts
    “I am not very good at dancing,” says EBINA Kenichi. “Generally, in terms of dance, Caucasians and black people cut a better figure. I thought I wouldn’t make it because I’m Asian and short,” says Kenichi who, in September 2013, danced his way to winning the famous American talent show “America’s Got Talent,” taking home one million dollars in prize money.
    Ebina was born in Tokyo in 1974. He wasn’t especially fond of dancing. Because he had a friend that liked to dance, he would dance with him and they’d go to clubs together. Disappointed in love at the age of 20, when he remembered that he “wanted to go to America,” he went abroad, quitting his job at a gardening shop.
    Ebina’s experience of America was invigorating. “For the first time I thought that studying was fun,” he says. “In Japanese classrooms, students silently listen to what the teacher is saying and write it down to memorize. American teachers urge students to be assertive. And the students boldly speak out, even if their English is full of mistakes. It was only the Japanese students who were shy about making mistakes. Even if they got better scores in grammar than the native students, the Japanese students were afraid of failure.”
    “The American style suited me better,” says Ebina. “In addition, Japanese people hate being different from others, but in America, people do not have to be the same. I felt like I could be myself in America.”
    Around that time, Ebina danced at a school party. “When I performed some steps that I learned from a friend a long time ago, it was well received. It made me so happy that I started to teach myself to dance. I watched videos and went to watch performances, and tried to imitate the moves that interested me. Though it was only a part time job, I got work going to parties and dancing in order to liven things up.”
    Wanting to make it as a dancer, people come to New York from all over the world. “The standard is really high and I’m no match,” Ebina says. “But I was able to realize that when I recognized my weaknesses, there were other ways around it. Because my body is stiff I devised ways of making myself look supple, and worked hard on routines and production for the enjoyment of the audience.”
    Ebina’s performance features a combination of music, visuals, and lights. He draws from styles of dance that he finds interesting, including, hip-hop, jazz, and ethnic styles. He also does magic. So far he has won “Amateur Night” at the New York Apollo Theater as part of a group, and became grand champion as a solo performer having won the TV version “Showtime at the Apollo” seven times. He has performed in various countries including Japan, Australia, Europe and Asia.
    “I think I present particularly well visually,” Ebina says. “So someday soon I would like to direct. There are a lot of performers who are better than me, but there are many people who do not know how to show that off. My dream is to bring them together to create a show.” Ebina is supportive of Japan’s youth. “If you’ve only lived in Japan then you aren’t aware of the advantages of Japan. When you go out into the world, your outlook on life broadens, and if you can speak English, your market broadens to span the globe.”
    Ebina Performing Arts
    Text: SAZAKI Ryo[2014年2月号掲載記事]

    エビナ・パフォーミングアーツ代表
    蛯名健一さん
    「僕はダンスが上手じゃありませんよ」と蛯名健一さんは言います。「だいたい、ダンスなら白人や黒人の体形の方が見映えがします。ぼくはアジア人で背も低いので、だめだと思っていました」。そう話す蛯名さんは2013年9月、アメリカの有名なオーディション番組「アメリカズ・ゴット・タレント」で踊って優勝し、賞金100万ドルをもらいました。
    蛯名さんは1974年に東京で生まれました。特にダンスが好きだったわけではありません。友だちにダンスの好きな人がいたので、一緒に踊ったりクラブへ行ったりしていたくらいでした。20歳で失恋したとき「そういえばアメリカに行きたかったんだ、俺」と思い、園芸店を辞めて留学しました。
    蛯名さんにとってアメリカでの体験はとても新鮮でした。「勉強が楽しいと初めて思いました」と言います。「日本の授業は、先生が話すことを黙って聞いてノートに書いて暗記します。アメリカの先生は生徒に積極的に発言させます。そして生徒も間違いだらけの英語でも堂々と話します。間違えるのを恥ずかしがるのは日本人だけでした。日本人の方がネイティブの学生より文法の点数はよかったりするのに、失敗を怖がるんです」。
    「ぼくにはアメリカのスタイルの方が合っていました」と蛯名さんは言います。「それに、日本人は人と違うことをすることをいやがりますが、アメリカではみんなと同じでなくてもかまいません。ぼくにはアメリカの方が自分を出しやすいと感じました」。
    その頃蛯名さんは、学校のパーティーでダンスをしました。「昔友達から習ったステップをして見せたらうけたんです。うれしくて独学でダンスの練習を始めました。ビデオを見たりパフォーマンスを見に行って、おもしろいと思ったものと同じ動きをやってみるんです。アルバイトでも、パーティーに行って踊ったり盛りあげたりする仕事をしました」。
    ニューヨークには世界中からダンサー志望の人が集まってきます。「競争率が高いし、ぼくはかないません」と蛯名さんは言います。「でも自分のだめな部分を認めたら、別のやり方があることに気づけたんです。ぼくは体がかたいので、どうしたらやわらかく見せられるだろうと工夫し、どうしたらお客さんに楽しんでもらえるだろうと構成や演出の努力をしました」。
    蛯名さんのパフォーマンスは音楽や光、映像とダンスを組み合わせているのが特徴です。ダンスはヒップホップやジャズ、エスニックなど、蛯名さんがおもしろいと思ったものは何でもとり入れています。マジックもやります。これまでに、ニューヨークのアポロ劇場の「アマチュア・ナイト」で、団体で年間優勝、TV版の「ショータイム・アット・ザ・アポロ」では個人で7回優勝、年間優勝もしました。日本、オーストラリア、ヨーロッパ、アジアなど、様々な国でパフォーマンスもしました。
    「ぼくは見せ方がうまいんだと思います」と蛯名さん。「だからいずれは演出をしたいですね。ぼくよりうまいパフォーマーは大勢いますが、自分の見せ方を知らない人が多いんです。彼らを集めてショーをするのが夢です」。蛯名さんは日本の若者にエールを送ります。「日本だけにいると日本の良さにも気がつきません。世界へ出ると視野が広くなりますし、英語ができるとマーケットが世界中に広がりますよ」。
    エビナ・パフォーミングアーツ
    文:砂崎良

    Read More
  • 女性の徳川将軍をめぐる人間模様を描く

    [From February Issue 2014]

    oku
    Ooku refers to the area within Edo Castle in which the shogun’s wives and concubines, and the women who attended to those women, lived during the Edo period (between the 17th and 19th centuries). Many people imagine that this place was a kind of harem, and it has been the setting for a number of TV dramas and movies that feature plots against the shogun and the jealousies surrounding him.
    But “Ooku,” which was first serialized in the female-oriented manga magazine Melody in 2005, has an innovative story that turned these representations on their head. It is set in a world where the shogun is actually a woman and in which many men reside in the Ooku.
    During the time of the third Tokugawa Shogun, TOKUGAWA Iemitsu, an epidemic of “blushing smallpox” swept the country. This brought about a switch in gender roles. This made-up sickness only affected men, and the mortality rate was especially high among young males. As a result, the male population decreased dramatically, and the female-to-male ratio soon reached four to one. The story begins when the disproportionately small male population has become a fact of life, about 80 years after the outbreak, during the reign of the eighth Tokugawa Shogun Yoshimune.
    During this period, only a very small number of elderly remember a time when there was about one male for every female. In order that they leave behind offspring, the small number of surviving males are treated with extreme care, and women take on the majority of work, including manual labor. Women still need to adopt a male name, however, in order to pass on their warrior or merchant class lineage. Even Yoshimune, who was originally named “Onobu,” adopts the male name Yoshimune as shogun.
    One day, Yoshimune meets with the leader of the Dutch Trading Post and is surprised to discover that not a single member of the trading post’s delegation to Japan is female. At this time, Japan continued to be isolated from other countries, and neither nation knew much about the other. In the story, excerpts from the actual Dutch leader’s diary are quoted, including: “The women of this country seem very hard-working” and “The shogun sounds like a young boy.” These historical facts lend a sense of reality to the fiction, making the reader wonder if the shogun could have actually been a woman.
    The story revisits the era of the third Tokugawa Shogun Iemitsu, and it gradually becomes clear how women began to take over the traditionally male role of the shogun by adopting male names. While it’s enjoyable watching this mystery unfurl, one of the many attractions of the story is the depiction of love affairs between the shogun and the men at the Ooku.
    This manga has also been translated into English. In 2009 it received the Tiptree Award, which is awarded to literary works, including science fiction, that provides us with a greater insight into gender roles. The series is still ongoing, and ten volumes of the comic version are currently available.
    Text:ICHIMURA Masayo[2014年2月号掲載記事]

    大奥
    大奥は、江戸時代(17~19世紀)に将軍の妻や側室、そして彼女たちの身の回りの世話をする女性たちが生活していた江戸城の一画を指します。ハーレムのようなものを連想する人も多く、将軍の座をめぐる陰謀や嫉妬などをテーマにこれまでも数々のドラマや映画の舞台になってきました。
    しかし、2005年に女性マンガ誌「MELODY」で連載を開始した「大奥」はこれまでにない、逆転の発想で物語がスタートしました。将軍は実は女性で、大奥に住んでいたのは多くの男性だった、という設定です。
    三代将軍徳川家光のころ、全国に「赤面疱瘡」という伝染病が広まりました。これが男女逆転の発端です。この架空の病は男性のみがかかり、若い男性ほど死亡率が高いものとして描かれています。そのため男性の人口は激減し、女性との比率は1対4になります。物語は病の発生から約80年後。そんな男女比があたりまえになった八代将軍吉宗の時代から始まります。
    この時代になると、男女比がほぼ1対1だった時代があったことを知るのはごく一部の老人のみになっています。人口が圧倒的に少ない男性は子孫を残すために大事に扱われ、力仕事を含むほとんどの仕事を女性が担っています。しかし、女子が商家や武家など家を継ぐ際には男性の名前を名乗らなければなりません。吉宗も本来は「お信」という名前ですが、将軍としては男性の名前である「吉宗」を名乗っています。
    ある日、吉宗はオランダ商館長と面談しますが、日本に来た一行に女性がいないことを知って驚きます。当時の日本は鎖国をしており、日本人も日本に来た外国人も互いの国の事情がよくわからない状況でした。作中には、実際のオランダ商館長が書いた日記の一部が挿入されています。「この国の女達はとても働き者に見えた」「将軍は少年のような声をしている」。歴史上の事実がフィクション部分にリアリティーを持たせ、将軍が女性だったというのは本当の話なのではないか、とさえ思えてきます。
    物語は三代将軍家光の時代にさかのぼり、代々男子が受け継いできた将軍職を女子が担い、また男性の名前を使うようになった背景が明らかになっていきます。謎解きミステリーのような楽しみもありますが、将軍と大奥に住む男性たちとの恋愛模様も大きな見どころです。
    この作品は英訳もされています。2009年にはジェンダーの理解に貢献したSF作品などに贈られるアメリカのティプトリー賞を受賞しました。連載は現在も続いており、コミックスは10巻まで発売されています。
    文:市村雅代

    Read More
  • テレビ番組とマジックを通して国際交流

    [From February Issue 2014]

    David JOHN
    David JOHN produces programs for Indonesian TV, and, at the same time, has also been doing a wide variety of other activities, including working as a magician. In 2012, he set up a company called Curio Asia with some friends. “Kokoro No Tomo,” Indonesia’s first TV program dedicated to introducing Japan, is produced there and has been very favorably received.
    Some Japanese language schools in Indonesia use this TV program as a teaching tool. “Episodes in which Japanese idols appear are particularly popular,” says David. Japanese idol groups like Scandal have fans in Indonesia, too.
    David majored in IT programming at university and landed his first job with a Swedish software company. He was transferred to a Japanese subsidiary and came to Japan in 2000. Utilizing the knowledge he acquired there, he now works for an IT-related staff introduction agency. “I’m busy, but it’s a fulfilling job and I enjoy it,” says David.
    David managed to pick up his Japanese mostly through self-study. “I had lessons from friends and watched (the same) Japanese TV dramas over and over again. I attended a karate dojo as a hobby and during that time everyone around me was Japanese, so I had to speak Japanese whether I liked it or not. I made progress thanks to that,” says David.
    The secret of making progress with Japanese is to “talk with a variety of different people,” stresses David. “You can’t internalize whatever you learned unless you use it. Besides, Japanese has a male language and a female one. Non-Japanese men who only speak Japanese with their Japanese girlfriends can sound like women and that’s weird at times,” he laughs.
    David started doing magic as a hobby eight years ago and he’s now at a professional level. He was inspired by watching a magic program on TV. He studied with books on magic and delighted friends with demonstrations. By performing shows in different places he changed from being an enthusiast to a professional.
    He gets a lot of work livening up the parties of foreign-owned companies. Fluent both in English and Japanese, he’s a capable MC and is sometimes asked to host events. At matchmaking parties and wedding receptions he gets a man and a woman to help him with a trick. For this trick which each of them hold up a card and, at the last minute, the cards transform into a single card.
    David says that, in the future, he’d also like to produce TV programs that introduce Indonesia to Japanese. “While it’s worthwhile presenting the positive side of Japan to Indonesia, Indonesia, too, has many beautiful places other than its famous resort of Bali. I’d like it if many Japanese knew more about Indonesia.”
    Text: TSUCHIYA Emi[2014年2月号掲載記事]

    デイビッド・ジョンさん
    デイビッド・ジョンさんはインドネシアのテレビ番組の制作を行いながら、マジシャンとしても活躍するなど、様々な活動をしています。デイビッドさんは2012年に友人たちとキュリオ・アジア社を立ち上げました。ここで制作した、インドネシア初の日本紹介を専門とするテレビ番組「Kokoro No Tomo」は大好評です。
    このテレビ番組を授業の教材にしているインドネシアの日本語学校もあります。「特に人気があるのは日本のアイドルなどが出演する回です」とデイビッドさんは言います。Scandalなど日本のアイドルグループはインドネシアでも人気があります。
    大学でITのプログラミングを専攻していたデイビッドさんは、スウェーデンのソフトウェア会社に就職。日本支社に転勤になり、2000年に来日しました。今はそのときの知識を活かし、IT関連の人材紹介会社に勤務しています。「忙しいけれど、充実しているので楽しいです」とデイビッドさんは言います。
    デイビッドさんはほとんど独学で日本語を身につけました。「友人に教えてもらったり、日本のドラマを繰り返し見たりしました。趣味で空手道場に通っていたときは周りがみんな日本人だったので嫌でも日本語を話さなくてはならず、そのおかげで上達しました」とデイビッドさんは話します。
    日本語が上達するコツは「とにかくいろんな人と話すこと」とデイビッドさんは強調します。「せっかく勉強しても使わなくては身に付きません。それに、日本語は男言葉や女言葉があります。日本人の彼女としか日本語を話さない外国人男性の日本語は、女性的になってしまって変なときがありますから」と笑います。
    デイビッドさんは8年前から趣味でマジックを始めましたが、今ではプロ級です。きっかけは、マジックの番組をテレビで見たことです。マジックに関する本で勉強し、知人に披露したところとても喜ばれました。いろいろなところでやってみせるうちに趣味の域を越えてプロとして仕事をするようになりま
    した。
    外資系企業がパーティーを盛り上げるために仕事を依頼することが多いです。英語も日本語も流ちょうなデイビッドさんはMCもできるので、司会を任されることもあります。婚活パーティーや結婚披露宴では男女一人ずつマジックに参加してもらいました。二枚のカードを一枚ずつ持たせ、そのカードが最後に一枚になるマジックはとても評判になりました。
    今後は日本人にインドネシアを紹介するテレビ番組も作りたいとデイビッドさんは話します。「日本のよいところをインドネシアに紹介するのも楽しくてやりがいがありますが、インドネシアにはリゾート地として有名なバリ以外にも美しいところがたくさんあります。多くの日本人にインドネシアのことをもっと知って欲しいです」。
    文:土屋えみ

    Read More