• 日本の旅行を自分らしく楽しむ外国人

    [From February Issue 2011]

    There are many non-Japanese who travel around Japan by various means in order to slowly enjoy their trips.

    David M. WEBER, an American living in Tokyo, often travels by overnight bus because they are “cheap and convenient.” “I often take the JR Highway Bus because the seats recline like chairs and are comfortable. I get on a bus in Tokyo at night, sleep throughout the trip, and wake up the next morning in Kansai or Tohoku with the whole day ahead of me to enjoy sightseeing,” he says with a smile.

    David has visited many places across Japan. The trip that left the strongest impression on him was when he went to Hokkaido and saw ryuuhyou or Drift Ice in the ocean. “First, I went to see the Snow Festival (in Sapporo). Then I decided to go further north on an overnight bus to Abashiri to see the ryuuhyou. In Abashiri, I got on a ship to join a one hour ryuuhyou-seeing tour. It was the first time for me to see the beautiful ryuuhyou save on TV or in a book. I even fed the seagulls some food,” he recalls.

     

    David has used various means of transportation to travel around the Tohoku region. “I took an overnight bus to Morioka then got on a shinkansen to Kakunodate. From there, I took a rental car to Tazawako. Next, I took a local line to Aomori City. There I got on a night-ferry to Hakodate, Hokkaido. After looking around Hakodate, I took a ferry back to Honshu. Then, I took a local bus to Osorezan. I got to see not only a number of historical sites but also parts of remote Japan that few people get to see,” he explains.

    British Louise ROUSE quit traveling by air due to its effect on climate change. She came to Japan on the Trans-Siberian railway and then by ferry. “I use all means of transportation except airplanes to travel in and around Japan. On the railroad, I often use passes for foreign travelers and Seishun Juuhachi Kippu. The ultra luxurious night trains are my favorites. When I went to Kyushu, I carried a bicycle on the train and rode it around Kumamoto City and the surrounding area. When I went to Hokkaido, I made a round trip from Oarai (Ibaraki Prefecture) to Tomakomai on a ferry that had an inbuilt public bathing facility,” she recounts.

    Louise’s most unforgettable trip was the one she took with her parents to Kurobe Gorge. “It’s an area that is not often mentioned in sightseeing guidebooks for foreigners,” she says. “Although my mother is a Japanese translator, the Toyama Prefecture dialect can be quite difficult. So, I worked on my Japanese all summer to prepare. And we stayed at a kominka (old private house) that is a cultural property. It was a house where children stay overnight with their teachers to study history. We laid out futons and slept in an expansive, 40-tatami mat room, complete with an iori (sunken hearth).”

    Louise and her parents also took the Tateyama-Kurobe Alpine Route where the mountains between Toyama and Nagano prefectures are visible. “We took a cable car, a trolley bus, a ropeway and so on to travel from Tateyama Station to Shinano-Ohmachi Station. Along the way, we saw the enormous Kurobe Dam, stayed at an inn in the Murodo Area, where we took a hot spring bath while looking at the mountains. My suggestion is to search for hidden places of natural interest, and not rely too much on guidebooks.”

     

    Canadian Moonie GARNER likes to hitchhike. “I like to travel slowly. I prefer traveling by foot, bike, boat, bus or train over airplanes. My most favorite way of transportation is hitch-hiking. It’s by far the cheapest and most environmentally friendly way to travel,” she says.

    A few years ago, Moonie went to Kumano, Wakayama Prefecture. She hitchhiked from Kanagawa and spent some time in the mountains with an elderly couple. “I joined their organic farm, picking natural fruit, making umeboshi (pickled plums) miso and so on. We went to a sacred hot spring together. They were leading a very environmentally-friendly life,” she says.

    During her trip to Kumano, Moonie realized that she knew little about the rest of Japan outside of Tokyo. This made her start a hitch-hiking journey from Kagoshima to Tokyo in October, 2010. “Some friends advised me not to do it saying hitch-hiking is a dangerous way of travel for young females. But if you ask for a ride while looking closely at the driver, then it’s all right. Since hitchhiking is rarely seen in Japan, I surprised people, but more often than not, I was offered a ride”

    “When you hitch-hike drivers often share information about the area. You encounter different dialects and scenery along the way and that increases your knowledge of the country. This cannot be sensed while seated in a shinkansen or by an airplane window,” explains Moonie.

     

    Photographer Arina ANJONG traveled around Japan on a motorbike for 46 days in 2009. “Since I had to move from Okinawa to Tokyo, I decided to make a journey on a scooter. I started from Okinawa in the south, went all the way up to Wakkanai, Hokkaido then turned around and went south until I reached Tokyo. The journey covered a distance of 6,640 km and 23 prefectures.”

    Since Arina’s scooter is only 50cc, he could not ride on expressways and had to take regular roads. “I could see the various areas and feel the differences. I experienced both the untouched nature of Yakushima Island and the densely populated city of Osaka. I went to historical cities of Himeji and Nara. When I reached the Soya Promontory, the northern most part of Japan, I felt a sense of accomplishment,” he says proudly.

    During his journey, Arina made friends with many local people. “This happened in Miroku-machi of Kanazawa, Ishikawa Prefecture. I noticed a festival being held in the streets so I stopped and took photos of it. Then a man came up and talked to me. He offered to let me join a banquet, and after the festival and let me stay at his home. Being treated so kindly by a person I hadn’t known a moment ago was the highlight of my trip,” he remembers.

    While the Japan National Tourism Organization offers non-Japanese travelers various kinds of options to help them enjoy easy traveling across Japan, there are still those who want to take the time to enjoy travelling in their own ways, and at their own pace.

    David’s website
    Louise’s website
    Arina’s website

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年2月号掲載記事]

    「旅をゆっくり楽しみたい」と、日本国内をいろいろな乗り物をつかって自分らしい旅行をしている外国人がおおぜいいます。

    東京在住のアメリカ人、デイヴィッド・ウィーバーさんは、夜行バスをつかって旅行します。「安い上に便利ですから」とデイヴィッドさんは言います。「私はJRの高速バスをよくつかいます。いすを後ろに倒すことができて、快適だからです。夜、東京を出発して寝ている間に移動し、翌朝には関西や東北に着くので、丸一日観光を楽しめるんですよ」と笑います。

    デイヴィッドさんは日本のいろいろなところへ行きましたが、中でも印象に残っているのは北海道へ行ったときに流氷(海の上を漂っている氷)を見たことです。「最初は、雪祭りを見に札幌へ行ったんです。それから流氷を見にもっと北の町、網走へ行ってみようという気になり、夜行バスで移動しました。網走では船に乗って約1時間、流氷見学ツアーを楽しみました。テレビや本でしか見たことがなかった美しい流氷を見たり、カモメにえさをやったりしましたよ」と回想します。

    デイヴィッドさんはいろいろな乗り物をつかって東北地方を旅したこともあります。「夜行バスで盛岡へ行き、そこで新幹線に乗り換えて角館へ行って、そこからはレンタカーで田沢湖へ向かいました。次に在来線で青森へ出て、夜行フェリーに乗って函館へ渡り、観光した後、またフェリーで本州へ戻りました。地元のバスで恐山へ行ったりもしました。名所旧跡だけでなく、あまり人が行かない遠い場所へ行くことができました」と説明します。

    イギリス人のルイーズ・ロウスさんは気候変動への悪影響を避けるために、飛行機に乗らないようにしています。日本へもシベリア鉄道とフェリーで来ました。「日本国内も、飛行機以外の乗り物で旅行しています。鉄道を利用するときは外国人旅行者向けのパスや、青春18きっぷをよく使います。一番好きなのは豪華な夜行列車です。九州へ行ったときは新幹線に自転車を持ち込み、熊本市内やその周辺をサイクリングしました。北海道へ行ったときは、大洗(茨城県)と苫小牧の間を行き来している、大浴場付きのフェリーにも乗りましたよ」と彼女は話します。

    ルイーズさんにとって忘れられない旅は、両親と行った黒部峡谷です。「外国人向けの観光ガイドにはあまり大きく取り上げられていない地域です」と話します。「私の母は日本語の翻訳者ですが、富山県の方言はとてもわかりにくいです。それで私がひと夏、特訓して準備しました。そして歴史的な価値がある古民家に泊りました。ふだんは子どもたちが、歴史を勉強するために、先生といっしょに泊まる家です。そして囲炉裏(火を燃やす場所)がある、畳が40枚も並べてある広い部屋に、ふとんを敷いて寝ました」。

    ルイーズさんたちは、富山県と長野県の間の山々を観光できる、立山黒部アルペンルートにも行きました。「ケーブルカーやトロリーバス、ロープウェイなどに乗り、立山駅から信濃大町駅まで旅しました。巨大な黒部ダムを見学したり、室堂駅のホテルに泊って山々を見ながら温泉に入ったりしました。私がお勧めするのは、ガイドブックにあまり頼らず、黒部のような隠れた景観を探す旅行です」。

    カナダ人のムーニー・ガーナーさんが好きなのはヒッチハイクです。「私はゆっくり旅行したいんです。だから飛行機より、徒歩や自転車、船、バス、電車の方が好きです。いちばんのお気に入りがヒッチハイクですね。とても安いし、環境にもやさしいので」と言います。

    ムーニーさんは2~3年前、和歌山県の熊野へ行きました。神奈川からヒッチハイクで旅行して、ある年配の夫婦といっしょにしばらく山の中で暮しました。「農薬をつかわないで農業をしたり、野生の果物を取ったり、梅干し、みそなどを作ったりしました。神聖だといわれている温泉にも行きました。とても環境にやさしい生活でしたよ」。

    この熊野旅行でムーニーさんは、自分が東京以外の日本をほとんど知らないことに気が付きました。そこで2010年10月、鹿児島から東京までヒッチハイクしました。「若い女性には危ない手段だ、とアドバイスしてくれた友人もいましたが、相手をよく見て頼めばだいじょうぶです。日本ではヒッチハイクがめずらしいので驚かれましたが、たいていの場合、乗せてもらえました」。

    「ヒッチハイクをすると、運転する人からその地域についての話を聞くことができます。それに、移動するにつれ方言が変わっていくのを聞いたり、景色の移り変わりを眺めたりすると、その国についての知識が増えます。これは新幹線や飛行機の窓から見ただけではできないことです」とムーニーさん。

    フォトグラファーのアリーナ・アンジョンさんは2009年、46日かけて日本国内をスクーターで旅行しました。「沖縄から東京へ引っ越すことになったので、スクーターで旅行しながら移動しようと思ったのです。南の沖縄から、北の稚内まで北上し、それから南下して東京に着きました。距離は6,640キロ、23の都道府県を走りましたよ」。

    アリーナさんのスクーターは50ccなので、日本の高速道路を走ることができません。そのため一般道を走りました。「日本のいろいろな地域を見て、その違いを感じることができました。手つかずの自然が残っている屋久島へも行きましたし、人口がとても多い大阪へも行きました。姫路や奈良など歴史的な町も訪ねました。日本の最北端(いちばん北の地点)である宗谷岬に着いたときには、達成感がこみあげてきました」と誇らし気に言います。

    この旅でアリーナさんは、地元の人と仲よくなることもできました。「石川県金沢市の弥勒町での出来事です。道でお祭りが行われているのを目にしたので止まって写真を撮っていたところ、一人の男性が話しかけてきました。彼は私を、祭りの後の宴会に招待してくれ、その上自宅に泊めてくれました。会ったばかりの人にこれほど親切にしてもらったこのときが、旅のハイライトでした」と振り返ります。

    日本の観光庁は、外国人が日本を楽に旅行できるようにと、いろいろな支援をしていますが、一方では、自分らしい旅行を時間をかけて楽しんでいる人たちもいます。

    デイヴィットさんのサイト
    ルイーズさんのサイト
    アリーナさんのサイト

    文:砂崎 良

    Read More
  • 人気の食品サンプル作りを体験

    [From February Issue 2011]

    In the windows and display cases of Japan’s restaurants and other eating establishments, delicious-looking ramen, soba, hamburger steaks, and more can be seen. These are real-looking, life-size samples of restaurant menu items. Now, similar food samples are made into small, popular, souvenir items such as key rings and fridge magnets.

    The technique of making realistic food samples was developed in Japan around 1920. Hachiman-cho, Gujo City, Gifu Prefecture dominates Japan’s fake-food market, and has recently drawn attention as the product’s place of origin. There is even a studio where visitors can try their hand at making food samples. Those interested often come from far away on organized tours.

    Located in Tokyo’s Toshima Ward, Yamato Sample was founded in 1952, and also manufactures fake-food samples. However, not only do they make and sell fake-food samples, but they also actively organize hands-on workshops in and around the Tokyo metropolitan area. At one event held at Sunshine City Ikebukuro, Tokyo, they had 150 people attend their two-day workshop.

    When making a mini-parfait, silicon is used for the cream. By making a similar soft ice cream shape, then adding the pre-made fruits and other garnishes, the parfait is completed. The fake fruits are all handmade and with very realistic color and texture, making it difficult to distinguish them from actual fruits.

    After putting a few drops of melted wax into a bucket of lukewarm water, wrap it around a prawn-shaped mold before removing it, which completes, in a blink, your fake, prawn tempura. The wax’s outer coating is then exposed to air and solidifies, giving it a crispy looking texture, just like real, fried batter. To make a lettuce leaf, which will resemble the relish, drop some white wax (the inside of the leaf) and green wax (the outside of the leaf) into the lukewarm water. Pinching the corners while keeping the wax submerged for a second let’s you quickly and easily create a piece of fake lettuce.

    ITO Yuichi, a Yamato Sample representative, visits each workshop participant one by one, to give detailed instruction. “At our hands-on workshops, children from two-years-old to senior citizens come to try and make food samples. Each participant is entrusted different fruit molds, so no two finished pieces look the same,” he says, adding that he started the workshops after receiving requests from customers who wanted to try making food sample for themselves.

    One participant, NAGANO Fumiko, expressed her pleasure by saying, “I was surprised that I could do it so easily. I feel attached to it since I made it myself. It’s now my treasure.” The participation fee to try and make a mini-parfait, a tart or a cup cake, is 1,575 yen. This includes the instruction and the cost of the materials. However, since melted wax could splash onto people and cause burns when making fake tempura, this type of workshop is presently not being offered. But they are planning to include it at their new studio, scheduled to open this spring, after they have devised a safer way to do it.

    Thanks to food samples on display at the entrances of many eating establishments, customers know what they can have there. “Displaying food samples was born out of the kindness of Japanese people who wanted to let their potential customers more easily understand what they offered. By having more people try to make their own food samples, we want them to more deeply understand this particular aspect of Japanese culture,” says Ito.

    Yamato Sample

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年2月号掲載記事]

    日本ではレストランなどのショーケースには、ラーメンやそば、ハンバーグなどおいしそうな食べ物が並んでいる。それらは実物大のメニューで、本物そっくりの食品サンプルである。小さいタイプは、キーホルダーやマグネットなどの小物に加工され、おみやげとしても人気だ。

    食品サンプルとは食品をかたどった模型のことで、1920年頃日本で発明された手法である。全国シェアの大半を占めている岐阜県郡上市八幡町は食品サンプル発祥の地として近年注目されている。食品サンプル作りを体験できる工房もあり、遠方からのツアーもあるほどだ。

    東京都豊島区にある大和サンプル製作所は1952年創業の食品サンプルの製作会社である。食品サンプル製作販売の一方で、首都圏都内近郊への出張体験も積極的に行っている。サンシャインシティ(東京・池袋)で行った食品サンプル作り体験イベントには2日間で150人の参加希望者が集まった。

    ミニパフェ作りでは、クリームの部分にシリコンを使う。ソフトクリームのようにくるくると円を描き、あらかじめ用意されているフルーツなどの飾りを盛り付ければ出来上がりだ。フルーツはすべて手作りのもので、色合いや質感はまるで本物である。

    ぬるま湯を張ったおけに、溶かした薄い黄色のろうをぽたぽたと落とす。中央にエビを置いて手早く包み、湯から引き上げると、あっという間にエビの天ぷらが出来上がる。空気に触れてパリパリに固まったろうは、てんぷらの衣そのものだ。付け合せのレタスは、芯の部分の白色と葉の部分の緑色のろうを落とし、ろうの端を両手の指先でつまみながらぬるま湯の中にくぐらせる。ほんの1秒でろうが一枚のレタスに仕上がる。

    代表の伊藤裕一さんは、参加者ひとりひとりを見てまわり丁寧に指導をする。「体験イベントでは2歳のお子さんからお年寄りまで多くの人に楽しんでいただいています。フルーツの飾り方は人それぞれなので、出来上がりは同じものが一つもありません」と語る。体験イベントを始めるようになったきっかけは、食品サンプルを作ってみたいというお客から寄せられた要望だ。

    実際に体験した長野芙美子さんは、「簡単にできて驚きました。自分で作ったので愛着がわきます。宝物になりました」と嬉しそうだ。イベント参加費用はミニパフェ、タルト、カップケーキは指導料、材料費込みで1,575円。てんぷらは溶かしたろうがはねてやけどをする恐れがあるので、イベントでは体験はできないが、今年の春にオープンする予定の工房では、安全に体験できるように検討している。

    店の前に並ぶ食品サンプルのおかげで、お客は店内でどんなものが食べられるのかを知ることができる。「食品サンプルは、相手にわかりやすく正確に教えてあげたいという日本人の親切心から生まれたものだと思います。食品サンプル作りをより多くの人に体験してもらうことで日本の文化の一つとして理解を深めてもらいたいです」と伊藤さんは話す。

    大和サンプル製作所

    文:向井奈津子

    Read More
  • くつろぎの機械 ― 人の疲れを癒すために

    [From February Issue 2011]

    It is said that the Japanese work far too much. In fact, it is very common for Japanese to work overtime until late at night, as well as over the holidays. That’s why fatigue-reducing equipment continues to evolve in this country.

    In 1954 Fujiiryoki Co., Ltd. became the world’s first company to design and manufacture a massage chair. Momi-dama (kneading balls) and air bags installed within the massage chair’s frame, mold and manipulate the human body. And while the company sells several different chairs types, presently its most sophisticated model is the Cyber Relax AS-840.

    The AS-840 was developed to mimic the same movements as human hands. It has been programmed to perform 796 different kinds of massage in order to meet various specific needs, including “massaging the whole body” or “loosening up the lower back.” Two kneading balls located in the chair back are powered by four electric motors which control the massage intensity, the up-and-down movement, and the tapping and kneading functions. The 42 air bags within the chair expand and contract to stretch and twist the body being massaged. Before starting to massage, a chair sensor measures the line from the occupant’s shoulders to waist, so that it can then perform a massage suitable to the build of that particular person.

    “Every time I design a new chair prototype, I test it on my own body. Sometimes, I get massaged all day long, for days on end. It’s during those times that I find it difficult to sleep at night because it feels like my body is still being massaged when I go to bed,” says FUJISHIRO Mitsuaki, product development team manager. “On my days off, I sometimes visit electric appliance stores to check out the massage chairs on display. And when I see someone praising one of ours, I get an extremely happy feeling,” he adds.

    Rinnai Co., Ltd. and Toho Gas Ltd. jointly developed the RBHM-C415K1U, a bathroom heater/dryer that installs into the ceiling and also offers a massage function. Located above the tub, it drops hot water onto the person below creating a relaxing feeling.

    “We developed this product, hoping to design a bathroom where you not only wash your body and warm yourself, but also relax and relieve your fatigue,” says SATO Shinjiro, a sales and planning department team member. “At hot springs and public bathhouses, you can get a similar massage called ‘utaseyu’ (hit with hot water) which uses this dripping technique. So I wanted to make that available at home, too.”

    Those in charge of the product’s development actually went to a hot spring to capture the way the water fell using high-speed photography, further researching and measuring the amount and speed of the falling water. What they discovered was that the water formed round droplets when it hit the body. So, in order to reproduce this for household bathrooms, they repeated experiments with different nozzle shapes and various amounts of water.

    “We were measuring and taking photographs at the hot spring very often, so some local people got suspicious and told us not to do it,” Sato laughs. “But when one of our customers told me that our product’s massages felt really good, then I knew that it was really worth all that trouble.”

    Fujiiryoki Co., Ltd.
    Rinnai Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年2月号掲載記事]

    日本人は働きすぎだとよく言われます。確かに、夜遅くまで残業する人や休日も出勤する人はめずらしくありません。そのため、疲れを癒す機械も発達しています。

    株式会社フジ医療器は、1954年に世界で初めてマッサージチェアを作ったメーカーです。マッサージチェアの内部にはもみ玉やエアーバッグなどが入っており、これらが動いて人の体をもんだり叩いたりするのです。同社は何種類ものマッサージチェアを販売していますが、今最も高機能なのは「サイバーリラックス AS-840」です。

    AS-840は、人の手によるマッサージと同じ動きをめざして開発されました。796種類のマッサージがプログラムされていて、「全身をもんでほしい場合」「腰をほぐしてほしい場合」などの要望に、細かく対応しています。背もたれ部分には2つのもみ玉が入っていて、4つのモーターにより、強弱、上下、叩く、もむの動作をコントロールします。42個入っているエアーバッグはふくらんだり縮んだりすることで、人の体を伸ばしたりひねったりします。マッサージを始める前には、座った人の体格に合ったマッサージができるよう、肩から腰までのラインをセンサーで計測することができます。

    「チェアを試作するたびに、自分の体で効果を確かめます。試作品に一日中もまれている日が続くこともあります。この時期は、夜寝ようとしてもマッサージの感触がよみがえり、眠れなくてつらい思いをします」と、商品開発ユニット担当部長の藤代光明さんは言います。「休日も家電のお店へ行ってマッサージチェアコーナーをチェックしています。わが社のチェアをいいねとおっしゃる方がいると、嬉しくてたまりませんね」。

    リンナイ株式会社はマッサージ機能がついた浴室暖房乾燥機(浴室を暖めたり乾燥させたりする製品)を、東邦ガス株式会社と共同開発しました。RBHM-C415K1Uは、お風呂場の天井に取り付けます。そして天井からお湯を落とし、お風呂に入っている人の体に当てて、マッサージをします。

    「ただ体を洗ったり温めたりするだけでなく、リラックスして疲れを取るお風呂を開発できないか。そう思ってこの製品を作りました」と、営業企画部の佐藤伸二郎さんは言います。「温泉や銭湯には、『うたせ湯』といってこのような落ちてくるお湯のマッサージがあります。それを自宅でもできるようにしたいと考えました」。

    開発担当者が実際に温泉へ行って、お湯が落ちる様子を高速写真で撮影したり、お湯の量や速度を測ったりして調べました。すると体にちょうど当たるとき、お湯が丸いしずくになっていることがわかりました。これを家庭のお風呂で再現できるように、ノズルの形やお湯の量などの実験をくりかえしました。

    「温泉でしきりに測ったり撮影したりしていたので、地元の人に怪しまれて注意されてしまったことがあります」と佐藤さんは笑います。「でもお客様に、本当に気持ちがいいと言っていただいたとき、苦労したかいがあったと思いました」。

    株式会社フジ医療器
    リンナイ株式会社

    文:砂崎 良

    Read More
  • 400年変わらない姿の世界文化遺産 ― 姫路城

    [From February Issue 2011]

    Approximately an hour outside Japan’s second largest city of Osaka, on the JR Tokaido Main Line, is Hemeji, a town rich in history and culture. Just a 15-minute walk along Otemae-dori, right outside JR Himeji Station, you will find Himeji Castle.

    The castle hasn’t changed in 400 years. Throughout its long history, Himeji Castle has fortunately escaped the ravages of war. Because of the way it rises skyward, it is likened to a shirasagi (an egret) flying gracefully through the air, and is therefore also referred to as Hakuro Castle. In addition to being designated a national treasure because of its cultural value, Himeji Castle was also one of the first sites in Japan to be registered as World Heritage Site, along with Horyuji Temple (Nara Prefecture).

    Today’s Himeji Castle was built by IKEDA Terumasa in 1609 at the beginning of the Edo period. Before that, TOYOTOMI Hideyoshi, who ruled Japan, was once based there.

    The castle’s symbol is its keep (the central tower of a medieval castle, with a rooftop observation deck). Located on a hill, the castle contains several different keeps, with the main tower connecting to three small ones.

    Seen from the outside, Himeji Castle’s highest tower seems five stories tall. But seen from within, it actually contains seven floors, a security design intended to trick attackers. Since feudal lords lived in the castle, they had to be prepared to defend themselves against outside enemies, therefore various security systems can be found within the castle.

    Enemy troops entering through the “ote-mon,” or main gate, cannot easily get to the keep. Built throughout the castle are a maze of white walls that turn left, right, and 180 degrees around. Unless tourists follow the fixed route, they will most likely end up getting lost.

    Following along the white walls, visitors pass through a number of gates. Some of these are designed so that soldiers hiding in the ceiling above can spear an enemy walking below. In the walls there are also square, triangular and round holes called “sama” through which guns are shot and arrows released. Although the holes are intended for defensive purposes, their design blends into the castle’s decor, adding to its overall beauty.

    If the enemy somehow reaches the keep, even after slipping through the various traps, they will eventually come up against a high stone wall towering in front of them. Not only does the wall consist of stones piled high, but its sloping design, similar to an open fan (sensu) prevents the enemy from climbing up. This curved wall also creates a wider foundation that better supports the keep.

    As the castle has never been attacked, these defense systems have never actually been tested. The only time that it was really in any danger was during World War II. Hoping to protect the castle, citizens covered it with black nets. However, despite their efforts, a bomb fell into the keep through a window, but fortunately never exploded.

    The way Himeji Castle remained standing on such devastated land, provided symbolic emotional support for Himeji’s citizens during the reconstruction. In the castle’s surrounding park, cherry, maple and gingko trees have now been planted, decorating the castle in different colors throughout the seasons. During the cherry blossom viewing season, or for autumn’s changing leaves, the park crowds with families and groups of people who laugh cheerfully. Himeji Castle is the center of its citizens’ lives as well as a lasting symbol of peace.

    “Aijo-kai” (the castle loving club) consists mostly of local elementary and middle school students who have been regularly cleaning the castle for over thirty years. Furthermore, since the castle was designated as a World Heritage Site, Himeji itself has developed into an international tourist destination where English signs can be found throughout the city.

    In the castle’s vicinity are Hyogo Prefectural Museum of History, Himeji City Museum of Art, Himeji Center for Research into Castles and Fortifications, Himeji City Museum of Literature, and other cultural facilities where you can appreciate Himeji’s history and culture, all while seeing Himeji Castle from various angles. The retro-looking sightseeing bus is just one convenient method of transportation for tourists, costing 100 yen per adult, or 300 yen for a one-day pass.

    Admission to Himeji Castle is 400 yen per adult, although discount tickets that include admission to the art museum and Koko-en (a Japanese-style garden) are also available. The street running from JR Himeji Station to the castle is lined with numerous souvenir shops and restaurants offering local specialties, as well as seafood from the Seto Inland Sea.

    Traditional crafts unique to the town that developed around the castle include myochin hibachi (tongs), leather-made goods and himeyama ningyou (dolls). Local specialties include takoyaki, made with octopus from the Akashi Strait and plenty of eggs, and shioaji manju (salty steamed buns), made with salt from Akou. Also recommended are almond toast and Himeji oden, which are among the local dishes known as “Gotouchi Gurume (gourmet)” that are much talked about these days.

    Himeji Castle has been under repair since October 2009. As of spring 2011, the main keep will remain covered from the outside. However, an elevator for tourists will be in operation so that tourists can see it while repairs are being done. Although you won’t be able to enjoy the keep’s view in its entirety, this will provide the opportunity to see it up close. All repair work is scheduled to be completed in March, 2015.

    Himeji City
    Virtual Tour – Himeji Castle

    Text: OBAYASHI Hitoshi

    [2011年2月号掲載記事]

    日本第二の都市、大阪からJR東海道本線に乗ると約1時間で歴史と文化の町、姫路に着きます。JR姫路駅からまっすぐにのびる大手前通りを15分歩けば姫路城の正面に着きます。

    今から400年前に建築されたままの姿です。長い歴史の中で幸運にも戦火をまぬがれてきました。空に浮かぶ姿が、羽を広げて大空を優雅に舞う白鷺を思わせることから別名「白鷺城」と呼ばれています。その歴史、文化的価値から国宝に指定されている上に、法隆寺(奈良県)とともに日本で最初に世界文化遺産に登録されました。

    今の姫路城は江戸時代初期、1609年に池田輝政が建てたものです。その前は、全国を統一した豊臣秀吉もここを拠点としました。

    城のシンボルとなるのが天守閣(城の中心部にもうけられた最も高い建物で、屋上に展望台のような部屋が作られている)です。小高い丘の上に大天守と3つの小天守がつながっています。

    一番高い大天守は、外から見ると5階建てになっています。ところが内部は7階建てになっています。これは侵入者の目をあざむくための構造です。城は領主の住まいですから、敵に対する備えをしなければなりません。姫路城には防衛のための様々な工夫がみられます。

    正面玄関の大手門から侵入した敵兵が天守閣にたどり着くのは簡単ではありません。城の中に張り巡らされた白壁が迷路を作っているかのようです。右や左に曲がるだけではなく、ぐるりと180度進行方向を変えなければならないところもあります。観光で訪れたときは順路に従って歩かないと迷子になってしまいます。

    白壁に沿って進んでいくと、たくさんの門をくぐることになります。門の中には天井に隠れた兵が、下を歩く敵兵を頭の上から槍で突き刺すことができる構造になっているものがあります。白壁には狭間と呼ばれる、四角や三角や丸の穴があけられています。この穴から鉄砲や矢を放つのです。防衛のための穴ですが、配列は調和をうみ、城の美しさにもなっています。

    様々な仕掛けをかいくぐり天守閣の下までたどり着いても、高い石垣が目の前に立ちはだかります。石が高く積みあがっているだけでなく、傾斜面は扇を開いたような曲線を描いています。これではよじ登ることなどできません。土台を広げる曲線構造で、天守閣を支えています。

    数々の防衛上の仕掛けは、実際には戦場になることはなく効果を発揮することはありませんでした。唯一の危機は、第二次世界大戦のときでした。市民は城を守りたいと願い、城を黒い網でおおい隠したのです。ところが窓から天守閣に爆弾が入ってしまいました。しかし、それは幸運にも爆発しませんでした。

    焼け野原に、以前と変わらない姿でたつ姫路城は、復興期には姫路市民の心の支えとなりました。城を取り囲む公園には今では桜、もみじ、イチョウが植えられ、四季折々の色彩で城を包みます。花見や紅葉のシーズンには、家族連れやグループでにぎわい歓声が絶えません。姫路城は市民の生活の中心であり、平和のシンボルとなっています。

    地元の小・中学生を中心に30年以上前から「愛城会」がつくられ、定期的な清掃活動を行っています。また、世界文化遺産に登録されたことをきっかけに市内には英語の看板や案内板が作られ、国際的な観光地として充実してきています。

    姫路城を取り囲むように県立歴史博物館、市立美術館、日本城郭研究センター、文学館などの文化施設があります。姫路城を様々な角度から眺めながら、姫路の歴史と文化を味わうことができます。レトロ調の観光バスが、大人一回乗車100円、一日券300円で観光客の足となっています。

    美術館や好古園(和風庭園)とセットのお得なチケットもありますが、姫路城のみの入城料は大人400円です。JR姫路駅から城までの通り沿いには土産物屋や飲食店が多く立ち並び、姫路の名物や瀬戸内の海の幸に出あうことができます。

    城を中心に発展した町ならではの伝統工芸品として、明珍火箸、皮細工、姫山人形などがあります。また、明石海峡で獲れるタコに卵をたっぷり使ったたこ焼、赤穂の塩を使った塩味まんじゅうなどが名物です。今話題のご当地グルメ、アーモンドトーストや姫路おでんもおすすめです。

    姫路城は2009年10月から修理が行われています。2011年春から大天守はシートで覆われます。しかし、観光客用のエレベーターが設置され、天守閣や修理作業を見ることができます。天守閣の全景を見ることはできませんが、逆に天守閣を間近に見ることのできるチャンスです。工事が終わるのは2015年3月の予定です。

    姫路市
    姫路城バーチャルツアー

    文:大林 等

    Read More
  • 切り絵で日本の伝統美を伝えたい

    [From February Issue 2011]

    Kirie Artist, TAKEOKA Kaori

    “My first encounter with kirie (Japanese paper cutting) was when I tried it in art class in the fourth grade of elementary school,” says kirie artist TAKEOKA Kaori. “And since then, for the last sixteen years, I’ve been fascinated by and passionate about creating them.” Kaori quit her corporate job last fall choosing to follow the path of a kirie artist. “Kirie is the art of paper cutting, with an emphasis on how beautiful you make the cuts look by clipping designs out of the paper. Since kirie are made by hand, each one is unique so there will never be two identical pieces. I always cherish the warmth that comes from handmade work,” she admits.

    As a child Kaori was absorbed in drawing pictures at home rather than playing outside, and she copied anime and manga using her computer. She taught herself both graphic design and kirie, and based her kirie on the computer-generated sketches she created. “Using a utility knife, the kirie-making tool, just came naturally to me,” she says with a smile.

    A huge fan of cartoonist TEZUKA Osamu, Kaori was intrigued by the fantastic manga series “Hi no Tori” (Phoenix) and all the beautiful Phoenix drawings. She created a Phoenix kirie and gave it to her grandma as a present, hoping that it would help her live a long time. She also made kirie birthday cards for her friends. “Seeing how pleased they were to receive my kirie made me very happy,” Kaori recalls.

    Then in earnest she started learning computer graphics at a vocational school. After graduating, while working for a construction-related company, she also held private kirie exhibitions in her spare time, keeping her kirie-making alive. “When there was a pause in the conversation at a company drinking party, I enlivened the mood by creating a kirie portrait of someone I was talking with. So I would always carry my kirie tools in my bag whenever I went to such parties. For me, kirie is a means of communication through which people can connect with each other,” Kaori laughs.

    Recently, she won a prize at an illustration contest hosted by Kodansha Famous Schools, and also made kirie portrait gifts for the winners of the 2009 Best Father Yellow Ribbon Awards (awards given to celebrities chosen as the most fantastic fathers). She has also sent a piece entitled “Sharaku” to an exhibition in Paris. In addition to having private exhibitions at various galleries and cafes, she also holds shows in collaboration with other artists from various fields. Kaori is so skillful that she can finish a kirie portrait using a 10-centimeter-square piece of paper in 10 minutes, without first sketching it out.

    Kaori liked the idea of holding live kirie shows. Once, at a jazz bar, wearing a kimono, she completed a kirie that was inspired by the tune being played by the pianist, before the music stopped. Also, at readings of literary works by EDOGAWA Ranpo and TANIZAKI Junichiro, she created kirie inspired by the novels, as they were being read.

    “When I was working at a company, I was unhappy about not feeling the immediate results of my work. But with kirie, I can feel the response from the spectators on the spot. When I’m making kirie, I can be most like myself and shine with radiance,” she says, about the joy of having become a kirie artist. “My dream is to hold an exhibition in New York and introduce the beauty of Japanese tradition to the world through kirie.”

    Text: HATSUDA Sachiyo

    [2011年2月号掲載記事]

    切り絵師 武岡香織さん

    「切り絵との出合いは小学校4年生の、図工の授業でした。以来16年間、切り絵にみせられて情熱を注いできました」と切り絵師の武岡香織さんは話します。昨年の秋、会社勤めを辞めて、切り絵師の道を選びました。「切り絵はカッターナイフで切った切り口をいかに美しくみせるか、どんどん紙を切って取り除いていく、紙を切る芸術です。切り絵は手で作るので二度と同じ作品は生まれません。手作りのぬくもりを大切にしています」。

    香織さんは子どもの頃は外で遊ぶより家で、アニメや漫画を真似てコンピューターを使って絵を描くことに夢中でした。CG(コンピューターグラフィックス)と切り絵は独学で学び、CGで描いた下絵をもとに切り絵を作りました。「切り絵の道具に使うカッターナイフと相性がよかったみたいです」とほほえみます。

    漫画家・手塚治虫に憧れ、漫画「火の鳥」のファンタジックなストーリーと火の鳥の美しい絵にひかれました。火の鳥を切り絵にして、祖母に「どうぞ長生きしてね」とプレゼントしたことがあります。また、友達の誕生日には切り絵の誕生日カードを作りました。「切り絵をみんなが喜んでくれる顔がとてもうれしかったです」と振り返ります。

    その後、専門学校ではCGを本格的に勉強し、卒業後は建築関係の会社に勤めながら、切り絵は個展を開いたりしてずっと続けていました。「会社の飲み会で会話が途切れると、相手の似顔絵の切り絵を作り、場を盛り上げました。飲み会に行くときは、鞄には切り絵の道具をいつも入れていました。切り絵は人と人をつなぐコミュニュケーションの道具です」と笑います。

    最近は講談社フェーマススクールズ「イラストコンテスト」に入賞し、2009年度ベスト・ファーザー イエローリボン賞(『素敵なお父さん』とされる著名人を表彰)を受賞した人たちに似顔絵の切り絵を贈りました。そして、パリの展示会には「写楽」を出品しました。ギャラリーやカフェの個展をはじめ、さまざまな分野のアーティストと共同で展示会を開いています。10センチ角の紙の似顔絵は下絵なしで、10分で仕上げることができます。

    香織さんは切り絵ライブショーのアイディアを思いつきました。ジャズバーで、ピアニストが演奏する曲をイメージした切り絵を、着物姿で立ったまま、曲が終わるまでに完成させます。また、江戸川乱歩や谷崎潤一郎の文学作品の朗読会では小説を題材にした切り絵を、朗読している間に完成させました。

    「会社組織のなかでは仕事の成果がすぐには伝わってこないジレンマがありましたが、切り絵はその場で相手の反応を感じることができます。切り絵を作っているときが、いちばん自分らしく、いきいきと輝くことができます」と切り絵師になった喜びを語ります。「ニューヨークで個展を開くことが夢です。切り絵を通して世界に日本の伝統美を紹介したいです」。

    文:初田幸代

    Read More
  • ぶりの照り焼き

    [From February Issue 2011]

    Ingredients [Serves 2]

    • 2 Yellowtail fillets (200g)

    Pickled turnip (kikkakabu pickled turnips a la chrysanthemum flower)

    • 2 small turnips
    • sweet vinegar (2 tbsp vinegar, 1/2 tbsp sugar, 1/2 tbsp dashi stock)
    • 1/2 red chili pepper

    Sauce

    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp mirin (sweet cooking wine)
    • 1 tbsp sake

    How to distinguish yellowtail fillet:

    Yellowtail fillets may be packaged either by backside (blackish skin) or belly-side (whitish skin). Belly-side fillets are usually fattier, so choose whichever you prefer.

    1. Mix sauce ingredients in a bowl, then soak the fillets for approximately 30 minutes (15 minutes each side).

    2. Skin turnips and make horizontal and vertical incisions three-quarters deep. Place turnips between disposable chopsticks to prevent incisions from being cut too deep. Cut across the backside to help the flavor more quickly seep through. Put turnips in salt water (1 cup water, 1/2 tsp salt) then place a dish on top to weigh them down, and soak for approximately 15 minutes. Mix sweet vinegar ingredients then add sliced red chili pepper. Once the turnips are tender, lightly drain and place in sweet vinegar mix for a minimum of 30 minutes. Cut accordingly into 2 ~ 4 slices, then display turnips to look like chrysanthemum flowers.

    3. Drain yellowtail fillets and grill over a high heat. When grilling from above, start with the skin side up for 3 ~ 4 minutes, then turn over and grill for 3 ~ 4 more minutes.

    4. While the fillets are grilling, mix the sauce ingredients in a saucepan and boil down to approximately half its original amount.

    5. Once the fillets are grilled, turn them skin side up and brush the sauce over top. Re-grill again to dry, and quickly repeat this step several times until the fillets glisten. It is not necessary to use all of the sauce.

    6. Place yellowtail fillets on flatware accompanied by the chrysanthemum turnips on the right side, and serve.

    [2011年2月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • ぶり 2切れ(200g)

    菊花かぶ

    • かぶ 小2個
    • 甘酢(酢大さじ2、砂糖大さじ1/2、だし大さじ1/2)
    • 赤唐辛子 1/2本

    たれ

    • しょうゆ 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • 酒 大さじ1

    ぶりの切り身の見分け方

    ぶりの切り身は、背身(皮の色が黒っぽい)と腹身(皮の色が白っぽい)に分けて売っていることもあります。腹身の方が脂がのっています。好みで選んで下さい。

    1. トレーにたれを合わせ、切り身をたれに30分程つけます。途中で上下返します。

    2. かぶは皮をむき、上から3/4厚さくらいまで縦横細かく包丁を入れます。かぶを割り箸で挟み、ストッパーにするとよいでしょう。裏は、浅い十字の切れ目を入れて味をしみやすくします。塩水(水カップ1、塩小さじ1/2)につけ、皿一枚を重しとしてのせて約15分おきます。甘酢を混ぜ、赤唐辛子を小口切りにして加えます。かぶがしんなりしたら、水気を軽くしぼり、甘酢につけ30分以上おきます。大きさに合わせて2~4つ割りにして、菊の花に見立てます。

    3. ぶりの汁気を切り、グリルで強火で焼きます。上火のグリルの場合は表から焼き、3~4分焼いたら裏に返して3~4分強火で焼きます

    4. ぶりを焼いている間に、たれを鍋に入れ、約半量になるまで強火で煮つめます。

    5.ぶりが焼けたら、再び表に返し、表側だけに煮詰めたたれを刷毛で塗ります。塗ったらグリルに戻してさっと乾かし、これを手早く2~3回くりかえして、表面をつや良く仕上げます。たれは残ってもかまいません。

    6. 平皿にぶりを、右側に菊花かぶを盛り付けて出来上がり。

    Read More
  • ノスタルジックな昭和を味わえる人間ドラマ

    [From February Issue 2011]

    Always: Sunset on Third Street (Directed by YAMAZAKI Takashi)

    This movie is set in the middle of Tokyo in 1958 (33rd year of the Showa era) when Japan was in the midst of its rapid economic growth. It was the age when the despairs of war had finally worn off and society began to shift toward convenience. The film portrays the common people who supported each other as they strived to live each day with hopes and dreams for a happy future. This motion picture won many awards including the Picture of the Year and Director of the Year awards for the 2006 Japan Academy Prize. Later, in 2007, the sequel was also produced.

    The construction of the Tokyo Tower is underway amid the nation’s ambition for it to become the world’s tallest. People and products are abundant here in downtown Tokyo where, located on one of its street corners, is “Suzuki Auto.” Mutsuko, who came to the big city following the promise of mass employment, is disappointed that her place of work is such a small automobile repair shop. However, while working as a live-in employee, she gradually discovers that the owner, his wife, and their son Ippei, are all very touching people, and her mood starts to change.

    Across the street from “Suzuki Auto,” CHAGAWA Ryunosuke, who dreams of becoming a novelist, runs a candy shop while also writing stories for boys’ magazine. One night, Hiromi, the mysterious and beautiful local bar owner, asks Chagawa to “look after an acquaintance’s boy.” He agrees to watch the boy named Junnosuke just because this beautiful woman has sweetly promised to “come to check on him sometimes.”

    Although still struggling, Chagawa grows happier inside as he spends more and more time with both Hiromi and Junnosuke. He even borrows some money from Suzuki to buy Junnosuke a Christmas present. Then he asks for Hiromi’s hand in marriage. But his happiness does not last long as Hiromi suddenly closes the shop and disappears. Soon after, some company president arrives declaring to be Junnosuke’s real father, and claims guardianship of his illegitimate child.

    “He is a wealthy man. He’ll buy you anything. I’m so glad I’ll finally get rid of you, you’re such a serious pain in the neck,” Chagawa says with false bravado to Junnosuke, who silently climbs into his father’s car. Chagawa, realizing just how important a part of his life Junnosuke has become, rushes after the fast moving car, but tumbles down. But Junnosuke soon returns and they embrace each other tightly as tears stream down both their faces.

    Hiromi, who has returned to work as a dancer to pay off her debt, is waiting on the rooftop of the theater to appear on stage. She holds up her hand against the glare of the setting sun, imagining the ring Chagawa promised her he would someday buy. The Suzuki family drops off Mutsuko at the train station where she will travel to meet her family for the New Year’s celebration. On their way home, the Suzuki family stops by the riverbank to admire the sunset. “The sunset will always be beautiful; even tomorrow, and the day after, and even 50 years from now,” Ippei says to his parents, who agree. The sunset softly washes over the family, with the freshly completed Tokyo Tower in the background, as the film comes to an end.

    [2011年2月号掲載記事]

    ALWAYS 三丁目の夕日(山崎貴 監督)

    高度経済成長期にあった昭和33年(1958年)の東京が舞台。戦争が終わり、世の中が便利になるなかで、将来に夢や希望をもち、お互いが助け合って暮らしていた当時の人々の日常が描かれている。2006年の日本アカデミー賞では、最優秀作品賞や最優秀監督賞などを受賞し、2007年には続編も製作された。

    世界一の高さを目指し、東京タワーの建設が進んでいる。人やものがあふれ活気づく東京の下町に「鈴木オート」がある。そこへ、田舎から集団就職で六子がやってくる。就職先が小さな自動車修理工場だと知って初めは落ち込むが、住み込みで働くうち、社長やその妻、彼らの息子、一平といった鈴木家の人々の情に触れ、元気を取り戻す。

    鈴木オートの向かいには、少年向け雑誌に原稿を書きながら小説家を志す茶川竜之介が駄菓子屋を営んでいる。茶川はある晩、居酒屋を経営するなぞの美女、ヒロミから「知り合いの子をしばらく預かってほしい」と頼まれる。「時々、様子を見に行く」という彼女の甘い言葉に押され、彼は淳之介と名乗るその少年を引き取る。

    ヒロミや淳之介と出逢い、茶川は貧しいながらも幸せを感じる。鈴木社長に借金をして淳之介にクリスマスプレゼントを贈る。親しくなったヒロミにはプロポーズをする。だが、そんな生活も一変する。ヒロミが突然、居酒屋を閉め姿を消す一方で、淳之介の父親を名乗る会社社長が現れ、愛人との間にできた淳之介を引き取りたいと申し出る。

    「お金持ちの家だぞ。何でも買ってもらえるぞ。俺もやっかいごとが減って大助かりだよ」と強がり、茶川は淳之介を追い出す。淳之介は父親の車に無言で乗り込む。すぐに淳之介の大切さに気づいた茶川は、走り去る車を慌てて追うが、転んでしまう。そこへ淳之介が戻ってくる。二人は涙で顔をぬらして抱き合う。

    借金を返すため、踊り子に戻っていたヒロミは劇場の屋上で出番を待っている。夕日に手をかざし、茶川がいつか買ってあげると約束した指輪を想像する。鈴木家は、年明けを実家で過ごす六子を駅まで送った帰り、川原で夕日に見とれる。「明日だって、明後日だって、50年先だって、ずっと夕日はきれいだよ」と言う一平に、両親は賛同する。夕日が彼ら親子と完成したばかりの東京タワーを優しく照らし、映画は幕を閉じる。

    Read More