• 日本の気候や風土が育てた、お風呂文化

    [From December Issue 2012]

     

    Throughout Japan’s history there have been many works of art based on the theme of bathing. This shows that the relationship between Japanese people and baths runs very deep. One example of this can be found in the classic Edo-period novel “Ukiyo Buro” (The Bathhouse of the Floating World). A manga series titled “Thermae Romae,” which tells the story of a bathhouse designer from ancient Rome who travels in time to modern day Japan and creates an uproar, was adapted into a movie.

    Some old Japanese words that exist to this day, such as “furoshiki” and “yukata,” are all related to baths. In the Edo Period, a furoshiki was a piece of fabric that was spread out on the floor while changing for a bath and was then used to wrap clothes in. The yukata was originally used as a garment that was worn while soaking in the bathtub. Once people started to take their baths in the nude, as they do today, the yukata began to be worn after baths.

    Compared to the rest of the world, Japanese people are particularly enthusiastic about bathing. One of the reasons for this is that Japan is an island country. Being surrounded by the sea, the climate in Japan is very rainy and when the temperature rises, the level of humidity also rises, making it hot and sticky. It has been said that the culture of bathing in cool or warm water was developed because people living in these conditions wanted to freshen up, even if it was just for a little while.

    On the other hand, there are many famous hot springs, or onsen, around Japan. This is because geothermal heat from volcanoes warms underground streams which bubble up out of the ground as onsen. These hot springs can be found all over Japan, and depending on the elements the water contains, its effect on the body differs from onsen to onsen. Soon spas were developed around Japan to welcome visitors who wished to bathe in the hot springs, places where travelers could stay over in hotels or ryokan.

    Another characteristic of Japanese spas is that they have a strong connection to nature. For example, a mountain onsen will heal the fatigue of skiers, a seafront onsen will have a view of a vast expanse of ocean, and onsen in a valley will have a view of the trees as they change in color from deep green to autumn brown depending on the season. Hot spring spas that develop near places of scenic beauty and historic interest contribute to bringing in tourists to the area.

    Today, “bathing in an ofuro” means to soak in a bathtub. But originally, a bath was a room in which people bathed in steam. So, in the old days, people would scrub themselves off in the steam, and then rinse with warm water. The small rooms that were designed to keep in the steam were called “muro.” This word is thought to be the origin of the word “furo.”

    In the middle of the Edo Period the number of sentou, or public baths, used by people who did not own a bath, increased. The sentou was not just a place where people washed their bodies, but also a place for socializing, a place for fun. Sentou are divided into a men’s bath, “otoko-yu,” and a women’s bath, “onna-yu.” Although some places may be different, up until kindergarten age, it is not unusual for girls to be bathing with their fathers and boys with their mothers.

    When speaking of public baths, many people think of Mt. Fuji as the mountain is commonly painted onto a mural on a wall beside the bathing area. It is said that this is because the shape of Mt. Fuji, with its wide fan-shaped base, is a lucky omen. People also like Fuji for its grandeur and rarely get tired of seeing it. But the biggest reason is probably that it is the landscape closest to everyone’s heart.

    Japanese people love onsen, ofuro and sentou and this passion has led to the creation of today’s “super sentou.” With a variety of facilities under one roof, super sentou quite literally go “beyond public baths.” Entrance fees are higher than for traditional public baths, but these leisure complexes built all over Japan allow visitors to enjoy stone saunas, games, movies, karaoke and meals, in addition to simply bathing.

    In recent years, bathing services, such as the “Hu No YU” scenic bathtub at CHUBU CENTRAIR International Airport (Aichi Prefecture), are being offered inside different businesses. Many travelers have healed their fatigue here. Hu No YU is on the fourth floor of the terminal building, so visitors can enjoy a view of airplanes and the sunset as they bathe. Stepping outside onto the deck, visitors can get a visceral experience as they hear the noise of the aircraft and feel the breeze on their skin.

    Other than the hot springs and sentou, which are facilities to be enjoyed outside the house, there are also products to enhance the bathing experience at home. For example, aroma candles that float inside the bathtub, waterproof radios, and bathing pillows. They are not items to wash the body with, but are items for enjoying and enriching bath time.

    Making bath time even more enjoyable, powders or liquids, that contain ingredients found in various onsen, are now popular. If you add these to your bathtub at home, you can enjoy an experience similar to that in an onsen, and because of this a wide variety of these are on the market. These are convenient because you can enjoy water from different onsen all over Japan every day without going to an actual hot spring.

    201212-1-4

    Bath salts /Utase-yu Photo: Rinnai Corporation

     

    Also there is a bathroom heater and dryer (a product that dries and warms the bathroom) with an “utase-yu” function. Utase-yu (hitting water) is a device that pours warm water over the person standing underneath producing a massaging effect. Mounting this machine on the ceiling allows you to enjoy the real utase-yu feeling in your own home.

    Although in many countries showering is a quick and simple way to wash the body, the Japanese like to submerge the entire body up to the shoulders. Soaking in a Japanese bath is also effective way to revive the body. In a Japanese bathtub you can slowly warm your body up in winter. Developed in accordance with the country’s unique climate and geography, bathing is an exceptional part of Japanese culture.

    CHUBU CENTRAIR International Airport

    Text: ITO Koichi

    [2012年12月号掲載記事]

     

    日本には昔から、お風呂を題材とする作品が数多くあります。それは、日本人とお風呂との関係が非常に深いことを物語っています。江戸時代の人々の暮らしをいきいきと表した古典文学「浮世風呂」は代表例です。古代ローマの浴室設計技師が現代の日本にタイムスリップして巻き起こす騒動を描いたまんが「テルマエ・ロマエ」は映画にもなりました。

    古くからある日本の言葉の「ふろしき」や「ゆかた」などは、どちらもお風呂に関連する品物から生まれました。ふろしきは江戸時代、着替えのときにしいたり、脱いだ衣類を包んだりするために使った布のことです。ゆかたはもともと、お風呂に入るときに着ていた着物です。現在のようにはだかで入浴するようになると、入浴後の外出着となりました。

    日本人は世界の中でも特にお風呂好きです。その理由は、日本が島国であることに関係があります。日本の気候の特徴は、周りを海に囲まれているために雨が多く、気温も湿度も高い高温多湿であることです。そのような環境で暮らしていると、少しでもさっぱりしたいという気持ちが高まるので、水や湯を浴びる文化が育ったといわれています。

    一方、日本には有名な温泉地がたくさんあります。各地にある火山の地熱で温められた水が温泉となってわき出ているからです。温泉は全国的に広がっており、その成分や効き目によって、温泉地ごとの特徴があります。こうして、温泉を目当てにした旅行者を迎えるため、各地に温泉地が発達し、旅行者を泊めるための宿や旅館も生まれました。

    自然とのつながりが強いのも日本の温泉地の特徴です。例えば、スキー客の疲れをいやす山の温泉、広大な海原を眺めながら入る海の温泉、新緑や紅葉など季節ごとの木々の変化が楽しめる峡谷の温泉などがあります。また、名所旧跡の近くに発達した温泉は観光客を集めるための場所としても役立っています。

    現代では、お風呂に入るといえば、湯船につかることを意味します。しかし、もともとは蒸気を浴びる蒸し風呂のことを指していました。ですから、昔は蒸気で体の汚れをこすり出し、その後に湯で洗い流していました。蒸気を逃がさないように造られた狭い部屋を室といいました。それが「風呂」の語源とされています。

    江戸時代の中頃になり、自宅にお風呂のない人たちが利用する銭湯が増えました。銭湯は単に体を洗う場所ではなく、社交や娯楽の場としても使われるようになりました。銭湯は男が入る「男湯」と女が入る「女湯」に分けられます。場所によって違いますが、幼稚園児くらいまでは父親と女の子、母親と男の子が一緒に入ることも珍しくありません。

    銭湯といえば、富士山の絵を思い浮かべる人が多いほど、浴場内の壁画には富士山が描かれています。これは、富士山の裾野が末広がりで縁起が良いこと、雄大であること、毎日見ていても見飽きることが少ないからだといわれています。しかし、最も大きな理由は、誰にとっても親しみのある風景だからでしょう。

    温泉好き、お風呂好き、銭湯好きという日本人の特徴は今日「スーパー銭湯」を生み出すまでに進化しました。スーパー銭湯は「銭湯を超えた」という意味の複合型の施設です。一般の銭湯よりも料金は割高ですが、入浴ばかりでなく、岩盤浴やゲーム、映画、カラオケ、食事なども楽しめる総合レジャー施設として全国各地に造られています。

    最近は中部国際空港(愛知県)の展望風呂「風の湯」のように、業種の違う施設の中で営業するケースも増えています。多くの旅行客がここで旅の疲れをいやしています。風の湯は旅客ターミナルビルの4階にあるため、飛行機や夕日を眺めながら入浴を楽しめます。屋外デッキに出れば、飛行機の音や海風などを直接感じることができます。

    温泉地や銭湯など、外で楽しむお風呂ばかりでなく、家庭の内風呂を楽しむためのグッズも登場しています。例えば、湯船に浮かべて使うアロマキャンドル、防水型のラジオ、お風呂用枕など、さまざまなアイテムがあります。いずれも体を洗うためではなく、お風呂で過ごす時間を楽しんだり、豊かにしたりするのが目的です。

    お湯そのものを楽しむために、全国の特徴ある温泉の成分を再現して粉末や液状にした入浴剤もよく使用されます。これらを家庭の風呂に入れれば、本物の温泉と同じような気分を手軽に味わえるので、多くの種類が出回っています。わざわざ本当の温泉地に行かなくても、毎日全国の温泉気分を楽しむことができるのは便利です。

    また、温泉や銭湯にある「うたせ湯」のしくみを取り入れた浴室暖房乾燥機(浴室を暖めたり乾燥させたりする製品)もあります。うたせ湯は上から落ちてくるお湯を下にいる人の体に当てるもので、マッサージの効果があります。この機械を天井に取り付ければ、自宅のお風呂で本物のうたせ湯の気分や効き目などを味わうことができます。

    体を洗うとき、シャワーで簡単にすませる国が多いですが、たっぷりの湯に肩までつかるのは日本ならではの方法です。湯船につかる日本式のお風呂はリフレッシュにも効果的です。冬はじっくりと温まるのに便利な日本のお風呂は、独特の気候と風土によって育まれた、りっぱな日本文化の一つです。

    中部国際空港

    文:伊藤公一

    Read More
  • 人気の缶詰バーとその魅力

    [From December Issue 2012]

     

    Canned food bars are becoming popular. Up until now canned food has been thought of as simply a preserved food or just another ingredient, but in these bars it is the main attraction. Because it’s so practical, canned food is often used in the home, and many recipes utilizing canned food have been published. Canned food is particularly trending right now in the wake of the Great East Japan Earthquake, because it can be stored for long periods, making it useful thing to have around during a disaster.

    Mr. Kanso is a well-known chain of canned food bars. Launched in 2002, it now has 19 establishments all over the country – mainly in the Kansai region – and that number is expected to increase to around 50 within two years. The stylish interior and excellent atmosphere means that it’s popular with fashionable young people.

    KAWABATA Yoshihito, who was president of Mr. Kanso in the early days and is now the chairman, used to be involved in managing fine art facilities and organizing art projects. He started his canned bar when he was asked to put a vacant lot to good use by opening up an eatery there. He was inspired by the excellent designs of some can labels and the delicious taste of some canned foods. An art school graduate, he drew on his artistic talent and sensibilities to give canned food an image change. The cans lining the shelves make for an eye-catching décor.

    His bars stock between 250 to 300 types of canned food. The price is indicated by a colored sticker on the bottom of a can and you’re free to choose a can that appeals to you from the shelves. Rather than being served on a plate, the food is served straight from the can. The most popular can is the bar’s own brand product, “Dashimaki-kan.” It’s popular because people are amazed that a fluffy omelet can come out of a can and even taste like it was made by a professional. Rare canned foods, like sea lion yamatoni (cooked with sugar, soy sauce and ginger), seal curry and grasshopper, are also stocked.

    KAWABATA Michio, who’s in charge of publicity, says, “I think the charm of canned foods lies in the excitement you feel as you open it yourself and in the fact that you get to eat something delicious immediately. We have some own-brand products, too. To satisfy our customers, I’d like to continue offering new canned foods that no one has heard of.”

    Popular with railway fans, “Kiha” in Chuo Ward, Tokyo, is a bar that serves kappu zake (sake served in a glass jar) and canned food. Its walls are decorated with items such as model railways and train maps. Seats are modeled on those found in train carriages, so you feel just as if you were travelling in a train. At Kiha you can enjoy the sensation of setting off on a journey and the bar is popular with people who are too busy to travel themselves.

    The price of a can starts from 300 yen and popular staples are roast chicken and mackerel. There are also some cooked dishes on the menu too, such as the “corn butter” made with a can of sweet corn and the “oiled sardine cheese yaki,” which is sardines in oil from a can grilled with cheese. FUTAKAMI Noboru, the owner, says, “Thanks to improvements in food processing technology and in the quality of ingredients, there are more and more really good canned foods out there these days.”

    Businessman, TANAKA Kosuke, often stops by canned food bars after work. He says, “Canned food bars are good in that everyone can choose whatever he wants whether he’s by himself, or with friends.”

    mr.kanso
    Kiha: a bar offering sake and canned foods

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年12月号掲載記事]

     

    缶詰バーが今人気です。これまで缶詰は、保存食として、また、料理の食材の一つでしかありませんでしたが、ここでは缶詰が主役です。手軽な缶詰は家庭でもよく使われ、缶詰を使った料理のレシピ本も多く出版されています。また震災の影響もあり緊急災害時の長期保存食として、最近では特に注目されるようになりました。

    mr.kansoは、よく知られている缶詰バーです。2002年の開業から現在は関西を中心に全国に19店舗、2年以内に50店舗程度に増える見込みです。おしゃれで雰囲気のいい店内は流行に敏感な若者に人気です。

    創業時の社長であり現会長の川端嘉人さんは、事業の一つとして美術関連施設運営や企画などを行っていました。そこで飲食店として空き地の有効利用の依頼を受けたのが、缶詰バーを始めたきっかけです。缶詰のラベルのデザイン性や味が優れていることに着目しました。美術大学を卒業している川端さんは芸術性と感性を生かし、保存食としての缶詰のイメージを変えました。棚一面に並べられた缶詰は、店舗の内装として目を引きます。

    缶詰は250~300種類あります。棚から自由に気に入った缶詰を選び、缶詰の底に貼られたシールの色で値段を判断します。お皿に盛らずに缶のまま出されます。一番人気の缶詰は、オリジナル商品の「だし巻き缶」です。ふっくらとした卵焼きが缶詰になるというインパクトと、缶詰なのに本格的な味だというのがその人気の秘密です。その他にもトド大和煮(砂糖、醤油、生姜で煮着けた料理)やアザラシカレー、イナゴ缶など珍しい缶詰もあります。

    広報担当の川端三知夫さんは、「缶詰の魅力は、自分で開けるわくわく感と、開けてすぐおいしく食べることができるところだと思います。うちではオリジナル商品も手がけていますので、お客様に喜んでもらえるような今までにない新しい缶詰をこれからも提供していきたいです」と話します。

    一方、東京都中央区の「キハ」は、鉄道ファンに人気のカップ酒と缶詰のバーです。壁には鉄道模型や路線図などが飾られています。車両を模した座席になっていて、座るとまるで電車の中にいるようです。キハは、毎日忙しくて旅行のできない人が、旅行気分を味わえると評判です。

    缶詰は一缶300円からで、定番の焼き鳥缶やサバ缶が人気です。またコーン缶で作る「コーンバター」やオイルサーディン缶をチーズ焼きにした「オイルサーディンチーズ焼き」など、ひと手間加えたメニューもあります。店主の二上登さんは話します。「最近は加工技術向上や素材の向上で、本当においしい缶詰が増えています」。

    会社員の田中康介さんは仕事帰りによく缶詰バーを訪れます。田中さんは話します。「缶詰バーは一人で来ても友人と来ても、一人ひと缶、自分の食べたい缶詰を選べるので、気を使わないのがいいところです」。

    mr.kanso
    カップ酒・缶詰バー キハ

    文:向井奈津子

    Read More
  • 日本の天皇の存在とその歴史

    [From December Issue 2012]

     

    In Japan, December 23 is the Emperor’s Birthday and a national holiday. On this day citizens can visit the Emperor at the Imperial Palace to give him their good wishes. The Emperor and royal family greet them from their balcony. The same ceremony takes place on January 2 to celebrate the New Year. At present the Emperor is well-liked by citizens in his symbolic role as the representative of the Japanese people.

    In Japan in addition to the Western calendar, there is a unique way of numbering years that reflects the period of the Emperor’s reign. This year is “Heisei 24.” This means that it has been 24 years since the current Emperor’s accession to the throne. Before “Heisei” was “Showa.” Before that was “Taisho” and the even further back was “Meiji.” Japan’s modernization started with the Meiji period, when the Emperor held the highest rank in the nation, with all citizens as his subjects.

    In the Showa era Japan had set its sights on becoming a military power and the Emperor was worshipped by the people as a god. After the Second World War, except for attending important national ceremonies and extending royal diplomacy, Emperors have not been involved in politics. However, the Emperor is still considered to be special and sacred. The media uses respectful language when they write articles about the Emperor. It is taboo to criticize the Emperor.

    This year marks the 1300th year since the “Kojiki” (the Record of Ancient Matters), which is believed to be the Japan’s oldest book, was created. The origins of Japan and its emperors, including Emperor Jinmu, who was regarded as Japan’s first Emperor, is described in the Kojiki. In the Kojiki the emperor is depicted as being the descendent of the gods, but many scholars believe that this was written by the rulers of that time to legitimize their own government, thus making it doubtful whether early emperors actually existed or not. However, it has been proved that the Emperor’s family bloodline can be traced back for more than 1500 years, giving it the longest lineage in the world.

    The next Emperor in line is the Crown Prince (the Emperor’s eldest son), but there has been some debate about who comes after that. The Crown Prince’s only child is a girl. His younger brother, Prince Akishinonomiya, has a boy. Japanese Emperors have traditionally been male, though some female Emperors existed in the distant past. Some people say that women should be allowed to become Emperor, but others feel strongly that only men should be Emperors.

    Emperors at Turning Points in Japanese History

    The 16th Emperor Nintoku

    In Sakai City, Osaka Prefecture, is the Daisen Burial Mound, one of the world’s largest tombs. This is said to be the mausoleum of fourth century Emperor Nintoku, who is known for improving the quality of life of his citizens with such policies as instigating a three year tax free period. However, it is a mystery why such huge tombs suddenly appeared in the ancient era.

    The 77th Emperor Goshirakawa

    In the 12th century Goshirakawa, with the support of the Heike and Genji samurai clans, was victorious in his battle to succeed as Emperor. By skillfully manipulating these two rising samurai powers, he struggled to maintain his rule as Emperor. This, however, was one of the biggest factors that lead to a feudal government replacing the aristocracy.

    The 122nd Emperor Meiji

    In the latter half of the 19th century, a revolution, to restore the Emperor to power in place of the shogun government, took place. As the first Emperor of the new government, Meiji became a symbol of Japan’s modernization. He was enshrined at Meiji Shrine, a sightseeing spot near Harajuku Station in Tokyo.

    [2012年12月号掲載記事]

     

    日本では、12月23日は天皇陛下の誕生日で、祝日です。この日、国民は皇居を訪問して天皇陛下を祝福することができます。天皇陛下および皇族はバルコニーに出られてそれに応えます。同様の儀式は新年を祝う1月2日にも行われます。現在、天皇は国民の象徴として国民から慕われています。

    日本では、西暦とは別に天皇の在位を表す独自の年号が使われています。今年は平成24年です。現在の天皇(平成)になって24年という意味です。「平成」の前は「昭和」、その前は「大正」、さらにその前は「明治」と呼ばれます。日本の近代化は明治天皇の時代から始まりましたが、天皇は国の最高位にあり、国民は天皇の民という位置づけでした。

    軍事大国を目指していた昭和の時代には天皇は神様として崇められていましたが、第二次世界大戦後は、大切な行事の儀式や皇室外交などを除き、天皇は政治に関与していません。しかし天皇は今でも特別で神聖な存在です。メディアは天皇について記述するときには尊敬語を用います。天皇を批判することはタブーです。

    今年は日本で最も古い歴史書である「古事記」が誕生してちょうど1300年にあたります。古事記には日本の初代の天皇とする神武天皇をはじめ、日本誕生と天皇について書かれています。古事記は、天皇を神の子孫としていますが、多くの学者は当時の支配者がその統治を正統化するために書かれたとし、初期の頃の天皇が実在していたかは疑問がもたれています。しかし、天皇家の系図は1500年以上続いているのは明らかで、世界で最も長い系図を持っています。

    次の天皇は皇太子さま(天皇の長男)が継ぎますが、その次の天皇については論議があります。皇太子さまには子どもが一人いらっしゃいますが、女の子です。弟の秋篠宮さまには男の子がいらっしゃいます。昔には女性の天皇も存在しましたが、日本の天皇は伝統的に男性です。女性も天皇を継ぐことができるようにすべきとの意見がある一方、男性が継ぐべきとの強い意見もあります。

    歴史の転換期となった天皇

    第16代 仁徳天皇

    大阪府堺市に大仙陵古墳と呼ばれる世界最大級の巨大な墓があります。これは4世紀に、税金を3年間無税にするなど民の生活の向上に尽くした天皇として知られる仁徳天皇の墓とされています。一方、なぜこのような巨大な墓が古代に突然出現したのか謎です。

    第77代 後白河天皇

    12世紀、後白河天皇は後継者争いに勝ち天皇となりましたが、それを支えたのは武士集団の平家と源氏でした。台頭してきたこの二大武士勢力を巧みに操り、天皇の支配を維持しようとしました。しかし結果的に、貴族に代わって日本に武家政治が誕生する大きな要因となりました。

    第122代 明治天皇

    19世紀の後半、将軍の政権から天皇の政権に復古しようとする革命が起きました。新政権での最初の天皇で、明治は日本の近代化の象徴となりました。東京・原宿駅近くにある観光スポット、明治神宮には明治天皇がまつられています。

    Read More
  • 東京駅リニューアル――次の100年に向けて

    [From December Issue 2012]

     

    On October 1 this year, Tokyo Station reopened after renovation work. In 1914, a train line was built to connect Shimbashi Station, the gateway to Western Japan, with Ueno Station, the gateway to Eastern Japan, with a central station established at the halfway point between them. That was the beginning of the Tokyo Station story. It was decided it would be situated in front of the Imperial Palace. Reflecting the special importance of this station to the country, the station was named Tokyo Station; taking the same name as the capital of Japan.

    Tokyo Station is a huge terminal located in the center of Japan. According to a survey, conducted in 2011 by East Japan Railway Company, on the number of passengers passing through ticket gates, Shinjuku is the busiest of all the stations run by JR East Japan, followed by Ikebukuro and Shibuya. Although it has the most platforms in Japan and serves as the terminal of many lines, Tokyo Station is the fifth busiest. That’s because many people transfer to other lines at this station instead of exiting through a ticket gate.

    For the past five years there have been a number of development projects being carried out in the vicinity of Tokyo Station, such as the renovation of the station house and the construction of buildings nearby. The tagline for this project has been: “Tokyo Station will become a town.” The area around Tokyo Station was named “Tokyo Station City.” Now, Tokyo Station is no longer just a place to catch a train, but has been reincarnated as an attractive place that anybody would go out of their way to visit.

    Tokyo Station building has been designated as an important national cultural property. It has been fitted with a quake absorbing system that uses the latest architectural techniques to help it withstand major earthquakes. Particularly noticeable are the two round roofs or domes, located on the north and south sides of the station building. Due to fire damage during the war, the building had been limited to being a two-story structure up until recently, but it has now been restored to its original three-story layout. Inside the domes are elaborate carvings of flowers and animals.

    201212-4-2

    Inside one of the domes / Tokyo Station Gallery

     

    Located inside the main station building, Tokyo Station Gallery was opened in 1988 with the aim of making the station a cultural destination, not simply a place which people pass through. Now the station has been renovated as a three-story structure, it has three times as much floor space as before. On the second floor gallery, you can touch the building’s iconic red brick walls. To celebrate the completion of the renovation work, an exhibition is being held titled, “Nine Artworks that tell a Story about Tokyo Station and the Railroads, to be Enjoyed While Waiting for the First Train.”

    Tokyo Station Hotel, adjacent to the station building, reopened on October 3. Its new “Dome Side” rooms are designed so that guests can look down at the ticket gates below the dome. Opened in 1915, Tokyo Station Hotel is one of Japan’s most famous classic hotels and has been patronized by writers such as KAWABATA Yasunari, and other celebrities. The hotel houses a beauty salon and a small department store that sells traditional crafts.

    The JR East Travel Service Center, a service center for foreign tourists, has been set up in the station building in the Marunouchi North Exit Dome. They can handle inquiries in four languages: Japanese, English, Chinese and Korean. At the center, there is a tourist information center, a travel agency, a currency exchange counter, and an ATM. At the travel agency, they provide a number of convenient services for foreign tourists: you can pick up a Japan Rail Pass or pick up and buy a JR East Pass; you can also buy tickets for special English-language trips, tickets for JR trains, and Suica (an IC card).

    201212-4-3

    JR EAST Travel Service Center / Tokyo Okashi Land

     

    At Tokyo Station Ichiban-gai (First Avenue Tokyo Station), right outside the Yaesu Underground Central Ticket Gate, there is a wide variety of shops. Tokyo Character Street and Tokyo Okashi (Snack) Land are popular spots that entertain children and adults alike. Offering freshly baked snacks and chocolates, Tokyo Okashi Land is a collection of “antenna shops” (showroom stores) run by three major confectionary makers in Japan.

    Tokyo Ramen Street brings together eight of Tokyo’s most famous ramen shops. Among these, Rokurinsha Tokyo’s tsuke-men, is so famous that some people travel long distances just to try it. Hirugao’s shio (salt) ramen is especially popular with women. You can savor the taste of these popular ramen here without having to trek all over the city.

    At Tokyo Station you can have a good time without even having to go through the ticket gate. The “ekinaka” (within the station) area has more facilities than any other station in Japan. At Gransta, about 50 shops sell special dishes and packed lunch boxes from famous restaurants, as well as sweets, sake and other goods. Many limited edition products on sale here are difficult to get hold of elsewhere, making it a popular place for tourists to pick up souvenirs of Tokyo.

    Using ingredients delivered fresh from all over Japan, at Gransta Dining you can enjoy eating at popular restaurants that serve not just Japanese cuisine, but also Chinese and Italian food. Every single shop has a good reputation for its breakfast menus. On Central Street around 150 types of ekiben (boxed lunches sold at train stations) are on sale. A popular feature of these stores is how you’re able to watch from outside as these meals are prepared.

    In the evening, the entire building of Tokyo Station is magically lit up in the dark with LED spotlights. The color of the walls and the design of the station building have been reproduced so that it exactly resembles the way it appeared when it was first built. The exact same scene of 100 years ago has been recreated before your very eyes. The traditions and culture that have continued up until this day will be passed on throughout the next 100 years.

    East Japan Railway Comapany
    Tokyo Station City
    Tokyo Station Development Co., Ltd.

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年12月号掲載記事]

     

    今年10月1日、東京駅がリニューアルオープンしました。1914年、西日本への入口であった新橋駅と、東日本への入口であった上野駅を結ぶための路線がつくられ、その中間地点に中央停車場が設けられました。それが東京駅の始まりです。場所は皇居の正面に設定されました。首都である東京を駅名に採用したことからも、東京駅は国家にとって特別な位置づけでした。

    東京駅は日本の中心にある大きなターミナル駅です。2011年、東日本旅客鉄道株式会社の乗降人員調査によると、JR東日本管内における各駅の中で多い順に第1位は新宿駅、第2位は池袋駅、第3位は渋谷駅です。プラットホームの数は日本一多く、各路線の発着駅となっているにもかかわらず、東京駅は第5位です。それは東京駅で降りることなく乗換駅として利用する人が多いためです。

    東京駅周辺では5年前から駅舎の復原工事と周辺ビル建設などの土地開発が進められてきました。キャッチフレーズは「東京駅が、街になる」。東京駅を中心とした一帯は「東京ステーションシティ」と名付けられました。今、東京駅は列車を利用する人だけでなく、誰もがわざわざ足を運びたくなるような場所に生まれ変わり、魅力にあふれています。

    東京駅の駅舎は国の重要文化財に指定されています。最新の建築技術で巨大地震に耐えられる免震構造になりました。ひときわ目を引くのは、駅舎の北と南にある丸屋根のドームです。戦災により焼失し、現在まで2階建てとなっていましたが、創建当時の姿が再現され3階建てへと復原されました。ドーム内側には花や動物などの細かな彫刻が施されています。

    駅舎内の東京ステーションギャラリーは、駅を単なる通過点ではなく、文化発信の場として提供したいという願いから1988年に開業しました。今回リニューアルされ3階建てとなり、面積がこれまでより3倍になりました。2階の展示室では赤レンガの壁を間近に感じることができます。現在、復原工事の完成を記念して、展覧会「始発電車を待ちながら東京駅と鉄道をめぐる現代アート9つの物語」が開催されています。

    駅舎に併設する東京ステーションホテルも10月3日にリニューアルオープンを迎えました。「ドームサイド」という客室からはドーム下の改札口が見下ろせる設計になっています。1915年開業の東京ステーションホテルは、日本を代表するクラシックホテルの一つで、作家の川端康成をはじめとする多くの作家や著名人に愛されてきました。ホテル内には東京の伝統工芸品などを買うことができるミニ百貨店やエステなどもあります。

    また、外国人旅行者向けのサービスセンター「JR EAST Travel Service Center」が駅舎内、丸の内北口ドーム内に新設されました。ここでは日本語、英語、中国語、韓国語の4ヵ国語での対応が可能です。観光案内所や旅行カウンター、外貨両替所およびATMが設置されています。旅行カウンターではJAPAN RAIL PASSの引き換え、JR EAST PASSの引き換えと販売、英語版特別企画乗車券やJR券、Suica(ICカード)の販売など、外国人旅行者には便利なサービスが充実しています。

    八重洲地下中央口改札を出てすぐにある東京駅一番街には種類豊かな店舗が並びます。「東京キャラクターストリート」や「東京おかしランド」は、大人から子どもまで楽しめるスポットとして人気です。東京おかしランドは日本を代表する大手菓子メーカー3社のアンテナショップで、その場で揚げたてのスナック菓子やチョコレートが食べられます。

    「東京ラーメンストリート」には、東京を代表するラーメン店8店舗が集まっています。なかでも「六厘舎TOKYO」はつけ麺の有名店で、遠方からわざわざ食べに来る人がいるほどです。また「ひるがお」の塩ラーメンは特に女性に人気です。都内を移動しなくても人気のラーメンがここで味わえます。

    東京駅は、駅の改札を出なくても楽しむことができます。「駅ナカ」と呼ばれるエリアが他のどの駅よりも充実しています。GRANSTAには有名料亭のそうざいやお弁当、スイーツ、雑貨や日本酒専門店など、約50店舗が集まっています。ここでしか手に入らない限定品も数多くあり、東京のお土産として観光客に喜ばれています。

    またGRANSTA DININGでは日本各地から届けられる新鮮な食材を使った日本食はもちろん、中華、イタリアンなどの人気レストランでの食事が楽しめます。どの店も朝食メニューが好評です。セントラルストリートでは約150種類の駅弁が販売されています。調理している様子を外から見ることができるのも人気です。

    夕方になると東京駅はLEDを使用したスポットライトで、駅舎全体が幻想的に浮かびあがります。壁の色や駅舎の造りは創建当時の姿へと忠実に再現されました。今、目の前に見えるのは100年前と同じ風景です。これまでの伝統と文化は、次の100年へと受け継がれてゆきます。

    東日本旅客鉄道株式会社
    東京ステーションシティ
    東京ステーション開発株式会社

    文:向井奈津子

    Read More
  • 日本の和紙

    [From December Issue 2012]

     

    The tradition of Japanese Paper or washi (wa meaning Japanese and shi meaning paper) originated in China and was introduced to Japan through Buddhism. Paper making began during the Nara Period (8th century) and continued to develop gradually. But it is mostly during the Edo period (17 ~ 19th century) that Japanese paper became really popular, when it began to be sold all over Japan and new types of washi appeared. The production of paper became a part-time job during winter in farming villages.

    Washi is the general term used to describe handmade paper made with traditional Japanese techniques. One of the biggest differences in the production processes, compared to normal wood pulp paper, is that the process requires little or no chemicals. Most Japanese paper is made in winter when pure, cold running water, essential to the process, is abundantly available. The cold water inhibits the growth of bacteria that might spoil the paper. The result is a paper that usually is sturdier and more durable than normal paper.

    Washi is mostly made from the bark of gampi, mitsumata or kozo (paper mulberry) trees. Washi made from bamboo, hemp, rice, or wheat can also be found, but in smaller amounts and is mostly produced for specialized purposes.

    The kozo tree is indigenous to the south of Japan. As it is known for producing strong fibers, it has also been used to create textiles. Mitsumata is a type of bush native to China that has been used for papermaking in Japan since the 17th century. With its ivory color and fine surface it is especially suitable for making calligraphy paper, but was also used to make paper money during the Meiji period (19 ~ 20th century). The gampi tree is found in the mountains of Japan. Japanese paper made of gampi fibers is very rare and very expensive. Mainly used for books and artisanal crafts, it has a natural reddish cream color and a smooth, shiny surface.

    At the beginning of the production process branches are pruned, steamed, dried and stripped of their bark. The fibers are then boiled in water to remove starch, fat and tannin. Then it is rinsed in cold running water to remove any impurities. The remaining non-fibrous material is removed by hand. Wet balls of fiber are scooped onto a screen and shaken to distribute the fibers evenly. After drying the fibers, the washi is ready and it only needs to be sorted and cut.

    Echizen (present day eastern side of Fukui Prefecture) paper dates back to the 15th century and is named after the region that produces it. Echizen is one of the most famous regions for paper production and its papermaking tradition was recognized as a traditional Japanese craft in 1976. Often used to create Japanese style lanterns, umbrellas or shoji screens, Mino (present day Gifu Prefecture) paper was first mentioned in the 14th century and is famous for its durability.

    Ieda Paper Craft was established in 1889 in Mino City, Gifu Prefecture and now owned by the fourth generation of the IEDA family. They become well known for their “1/100” brand that combines paper craft with art. One of their most successful products is their paper snowflakes. The blurry borders of the Japanese paper are reminiscent of the structure of snow crystals, giving them a beautiful and realistic look. They are used as window decorations and, rather than having to use glue, will adhere to glass with just water. They can be removed and reused many times. Easy to use, ecological and safe for children, these paper snowflakes are the perfect decoration for the winter season.

    NIHON ICHIBAN

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年12月号掲載記事]

     

    和紙の製法は中国から始まり、仏教と共に日本にもたらされました。奈良時代(8世紀)に伝わった和紙は徐々に改良を重ねてきましたが、江戸時代(17~19世紀)にもっとも一般に広まりました。日本中で売られるようになり、新しいタイプの和紙も創造されました。そして和紙作りが農村の冬季の副収入となりました。

    和紙は一般的に日本の伝統技法を使った手作りの紙のことを示します。パルプの紙と大きく異なる点の一つに製造工程があります。和紙の製造に薬品は必要なく、使用してもごく少量です。和紙のほとんどは、製造に必要なすんだ冷たい水が豊富にある冬の季節に作られます。冷たい水は和紙をむしばむバクテリアの成長を抑える効果があり、その結果、普通の紙より丈夫で長持ちする紙ができます。

    和紙のほとんどが、ガンピ、ミツマタ、あるいはコウゾ(紙用の桑)の木の皮から作られます。竹や麻、米、麦から作られた和紙も少し見られますが、ほとんどが特別な目的のために作られます。

    コウゾは日本の南部が原産の植物です。強い繊維として知られ、織物にも使われています。ミツマタは中国原産の低い木で、日本では17世紀以来使われています。象牙色で表面がなめらかなことから、特に習字の紙に適していますが、明治時代(19~20世紀)には紙幣としても使われました。ガンピは、日本の山にある植物です。ガンピの繊維から作られた和紙はとても少ないので、大変高価です。天然の赤みがかったクリーム色で表面はなめらかで光沢があり、本や職人が作る工芸品に使われます。

    製造するには、まず枝を刈り、樹皮を蒸して、乾かした後にむきます。次に繊維を沸騰した湯に入れて、でんぷん、油脂、タンニンを取り除き、冷たい水流にさらして不純物を除きます。残った非繊維物は手で取ります。湿った繊維の玉をすき船の中で均一に分散させて、すきすの上にすくい上げ、繊維が均等になるようにゆすります。このすきあげた繊維を乾燥して和紙は完成します。その後に必要なサイズに切ります。

    越前(現在の福井県東部)和紙の名は地名からつけられ、その生産は15世紀にさかのぼります。越前は有名な和紙の生産地の一つで、1976年には日本の伝統工芸品として認められました。美濃(現在の岐阜県)紙についての最初の記述は14世紀にあり、耐久性の高い和紙として知られ、提灯、傘、障子などに使われています。

    家田紙工株式会社は、1889年に岐阜県美濃市で設立され、現在のオーナーは家田家の四代目です。アートとクラフトを結びつけた「1/100ブランド」で知られています。最も成功した製品は紙のスノーフレーク(雪の結晶)です。境目がはっきりしない和紙は本物の雪の結晶のようで、きれいに見えます。窓の飾りとして使われ、のりなしで水だけでガラスにつきます。取り外しができ、何回でも使えます。簡単に使えてエコで子どもにも害がありません。これらの紙の結晶は冬の季節の素晴らしいデコレーションです。

    NIHON ICHIBAN

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • 子ども達を笑顔にするエンターテイナー

    [From December Issue 2012]

     

    Guy TOTARO, The Smile Ambassadors

    After nearly 25 years in the entertainment business, Gaetano “Guy” TOTARO is a performing “jack of all trades.” A native of California, Guy graduated from San Francisco State University in 1989 with a BA in Acting and Theatre Arts. He continued his training with the award-winning San Francisco Mime Troupe and at the world famous Ringling Bros. and Barnum & Bailey’s Clown College.

    Then, in 1993, work opportunities brought Guy to Japan, where he spent five years building a reputation as one of the most versatile foreign tarento in Tokyo, performing as a variety entertainer, actor, narrator and model. After another seven years back in the States doing similar work, Guy was once again drawn to Japan – this time settling down in Tokyo to start a family.

    “Since coming back to Japan in 2005, I’m very proud to have been Suntory’s ‘Mr. CC Lemon’ and have been fortunate to have had many other high-profile roles in commercials, educational and music videos, and as a voice actor,” Guy says. He is also kept busy with his educational workshops, and provides creative consulting for entertainers and theme parks. Arguably Guy’s most important role, however, came after the Great East Earthquakes in March 2011.

    “In April 2011 I traveled north for the first of what would turn out to be many relief tours. I went to a shelter, a day care center, a church and a junior high school in Iwate Prefecture. I found kids big and small who hadn’t laughed or even smiled in over a month,” Guy says. “It was clear that my silly shows and circus workshops were an effective tool to combat PTSD issues and it was even clearer that I needed to return and continue.”

    Shortly after getting back to Tokyo, Guy was contacted by the Tyler Foundation, an NPO that provides support for pediatric cancer patients and their families, with whom he had collaborated before.

    “Together we created the ‘Shine On! Smile Ambassador Program.’ The Tyler Foundation provided the logistical and financial support and I created and facilitated the program content,” Guy explains. “From April 2011 to the end of March 2012, we visited more than 80 unique locations and I interacted with almost 8,000 kids. Without their help I could have never reached as many people as I did in that first year.”

    That collaboration ended this past March, but Guy is now working to register Niko Niko Taishi (The Smile Ambassadors) as a new NPO. Guy uses the plural Ambassadors because he believes we can all work together to make a big impact on the people of Tohoku and beyond.

    “The Smile Ambassadors’ goals are to continue to offer PTSD relief to the kids, teachers and communities we’ve reached previously; to train teachers, caregivers and parents how to recognize PTSD and facilitate care; to be ready to mobilize and act in the case of any future traumatic events; and to help other populations in need at orphanages, hospitals and women’s shelters,” Guy says.

    The Smile Ambassadors

    Text: Thomas TYNAN

    [2012年12月号掲載記事]

     

    ニコニコ大使 ガイタノ・トタロさん

    タレントのガイタノ・トタロさん(通称ガイ)は、なんでも屋をしています。これまでの25年間、エンターテイメント業界でさまざまな仕事をしてきました。ガイさんはアメリカ・カリフォルニア出身で、1989年サンフランシスコ大学で演劇博士号を取り、卒業しました。その後は、受賞歴を持つサンフランシスコ・マイム団で、また、世界的に有名なリングリング・ブラザーズ・バールナン・エンドベーリークラウンカレッジでトレーニングを受けました。

    その後、1993年にガイさんは仕事で日本へやってきました。そして東京で5年間過ごし、バラエティーエンターテイナー、俳優、ナレーター、モデルとして活躍し、最も多才な外国人芸人の一人としての地位を築きました。アメリカに戻り、7年間同じような仕事をした後、再び日本へやってきました。そして家族を持ち、東京に落ち着きました。

    「2005年に日本へ戻ってから、運よく声優としてサントリーの『ミスターCCレモン』をはじめ、多くのコマーシャルや教育、音楽ビデオで注目される役割を果たすことができ、誇りを持っています」とガイさんは言います。教育ワークショップ、エンターテイナーやテーマパークのための創作コンサルティングなどでも多忙です。しかし2011年3月に起こった東日本大震災の後、ガイさんにとって間違いなく最も大切な役割がやってきました。

    「2011年4月、北へ向かいました。これが後に多くの慰問ツアーとなる最初でした。岩手県の避難所、デイケアセンター、教会、中学校を訪れました。大きい子も小さい子も1ヵ月以上もの間、声に出して笑うことはもちろん、ほほえむことさえなかったのです」とガイさんは話します。「私のたわいのないショーやサーカスのワークショップがPTSD(心的外傷後ストレス障害)に効果的な方法であることは明らかで、私がそこに戻って続けることが必要なことがさらに明らかになりました」。

    東京に戻ってすぐに、NPOのタイラー基金から連絡がありました。この基金は小児がんの患者や家族を支援していますが、ガイさんは以前にもコラボしています。

    「私たちは一緒に『シャイン・オン!ニコニコ大使プログラム』をつくりました。タイラー基金は物流と金銭の支援をし、私はプログラムのコンテンツを考え、つくりました」とガイさんは説明します。「2011年4月から2012年3月末にかけて80ヵ所以上を訪れ、ほぼ8,000人の子ども達と交流しました。その援助がなければ、最初の年から多くの人に出会うことは決してできませんでした」。

    コラボは今年3月に終了しましたが、ガイさんは新しいNPOのニコニコ大使として今も登録し、働いています。ガイさんは複数の大使になっています。東北やその周辺の人々を元気づけるためにみんなが一緒に働けると信じているからです。

    「ニコニコ大使のゴールは、以前出会った子どもたちや、先生、地域の人たちからPTSDを取り除いてあげること、先生や介護人、親たちにPTSDをどのように受け止め、治療を促進するかを教え続けていくことです。起こりうるトラウマ問題に人を動員して行動したり、養護施設や病院、女性シェルターで必要としている人たちを助ける準備をしています」と、ガイさんは話します。

    ニコニコ大使

    文: トマス・タイナン

    Read More
  • ある殺人事件を巡り食い違う目撃者たちの証言

    [From December Issue 2012]

     

    Rashomon (Directed by KUROSAWA Akira)

    In 1950 “Yabu no Naka,” a novella by AKUTAGAWA Ryunosuke, was adapted into a black and white film. The film was directed by KUROSAWA Akira and starred MIFUNE Toshiro. In 1951 the following year it won the Golden Lion Prize at the Venice International Film Festival and went on to win an Honorary Academy Award in 1952, garnering international recognition for Kurosawa and Japanese cinema in general.

    The story is set in the Heian era (8~12th century). A woodcutter and a traveling priest take shelter from the rain under the dilapidated Rashomon Gate. A low-ranking man also taking shelter from the rain joins them and they tell him about a murder case they were involved in as witnesses.

    The woodcutter says he discovered the corpse of a samurai while plowing his way through undergrowth in the mountains to gather firewood and reported it to the local authorities. The priest in turn recounts how he saw the samurai and his wife just before the murder. The two men then start to relate the deliberations that took place between the authorities at the court.

    First of all, Tajomaru, a thief who had been arrested as the killer, confessed that he had approached the couple with the intention of raping the wife. He tied the samurai to a tree and though he didn’t intend to, ended up killing the samurai because the wife had said she would stay with the last man left alive. He recalled that she then disappeared, however, without his realizing it.

    Meanwhile the samurai’s wife was found and her account differed to Tajomaru’s. She said he raped her, but fled without killing her husband. She had asked her husband to kill her because she had been raped by a stranger before his eyes, but she then fainted and claimed that she found her husband dead when she came to.

    Finally, the spirit of the samurai “testifies” by possessing the body of a shrine maiden, who acts as a medium. According to the samurai, his wife changed her mind after the rape and asked Tajomaru to kill him. Tajomaru was enraged by this request and the wife ran away, stunned. Eventually Tajomaru left the samurai, and the latter killed himself with a dagger.

    After hearing the differing testimonies from numerous points of view, the low-ranking man comes to the conclusion that it’s impossible to have confidence in anybody’s testimony. While the priest maintains human beings are all fundamentally good, the low-ranking man insists that they’ll do evil things in order to survive. Then the woodcutter, who discovered the body, reluctantly admits that he actually witnessed the whole thing.

    The storytelling technique employed in this film, in which the same event is seen from the point of view of several different characters, leaving the audience in a state of confusion as to what really occurred, later influenced American films. A remake starring Paul NEWMAN titled “The Outrage,” was set in Mexico in 1964.

    [2012年12月号掲載記事]

     

    羅生門(監督:黒澤明)

    芥川龍之介の短編小説「藪の中」を原作に、黒澤明監督と三船敏郎のコンビで1950年に制作されたモノクロ映画。翌1951年のベネチア国際映画祭で金獅子賞、続く1952年のアカデミー賞で名誉賞を獲得し、黒澤作品あるいは日本映画が世界で認められるきっかけにもなった。

    時代は平安時代(8~12世紀)。羅生門と呼ばれる荒れ果てた門の下で、木こりと旅の僧侶が雨宿りをしている。二人は、自分たちが目撃者としてかかわったある殺人事件について、雨宿りに加わった下人(庶民)に話をする。

    木こりの話では、まきを取るためにやぶをかきわけ山に入ったところ、武士の死体を発見し、当局に届け出たという。一方、僧侶は、殺人事件の直前に、殺された武士とその妻の姿を目撃したと話す。そして、二人は裁判で交わされた関係者たちの話を始める。

    まず、武士を殺した犯人として捕まった泥棒の多襄丸は、武士の妻を襲う目的で夫婦に近づき、武士を木に縛り付けたと告白する。武士を殺すつもりはなかったが、武士の妻から、自分は夫か多襄丸かどちらか生き残った方のものになると言われ、武士を殺したと証言する。だが、武士の妻はいつの間にか姿を消したと、多襄丸は振り返る。

    ところが、逃げていた武士の妻が見つかり、多襄丸とは違う話をしたという。妻によると、多襄丸に襲われたが、多襄丸は夫を殺さずに逃げ去ったと話す。ただ、夫の前で見知らぬ男に襲われたため、夫に自分を殺してほしいと頼んだが、そのうちに気を失ってしまい、意識が戻ったときには夫が死んでいたと主張する。

    最後に、巫女(霊媒師)に乗り移った武士の霊が「証言」する。多襄丸に襲われて気持ちが変わった妻は、多襄丸と一緒になるため、夫である自分を殺すよう多襄丸に頼んだが、その頼みを聞いた多襄丸は妻に対して怒り出し、驚いた妻は逃げ出したと語る。やがて、多襄丸も自分を置いて去り、自分は短刀で自殺したという。

    こうして立場の違う数人の証言を一通り聞いた下人は、誰の証言もいまひとつ信用できないという。僧侶が、人間は誰でも根は良い人と主張するのに対して、下人は、人間は生きていくために悪事を働くと言い切る。そこで、第一発見者である木こりが、実は自分は事件現場で一部始終を目撃したと重い口を開く。

    この映画で使われる手法は、1つの出来事を立場の違う数人の登場人物の視点で描き、真相が何なのか、観客を混乱させるというもので、後にアメリカ映画などにも影響を与えたという。また、1964年には、メキシコを舞台に、ポール・ニューマン主演で「暴行」というタイトルでリメイク版が制作された。

    Read More