• 日本語学習と国際交流

    [From December Issue 2010]

    A survey about Japanese language education at overseas academic institutions was conducted by The Japan Foundation from September 2009 through January 2010.

    It was found that in 2009, 125 overseas countries and 8 regions taught the Japanese language. Total numbers indicated that 14,939 academic institutions with 49,844 teachers taught the language to 3,651,761 students. Compared to the 2006 results for the same survey, all number were up with an increase of 1,300 more institutions (up 9.5%), 5,523 more teachers (up 12.5%) and 671,941 more students (up 22.5%).

    East Asia was the most active area accounting for 44.1% of the institutions, 54% of the teachers, and 57% of the students involved in global Japanese education. The number of Southeast Asian students studying Japanese also increased significantly. Their percentage rose from 14.8% in 2006, to 24.9% in 2009. East Asia and Southeast Asia alone account for over 80% of the total number of students studying Japanese worldwide.

    The neighboring country of South Korea is the most active. Currently there are approximately 960,000 Koreans studying Japanese, or about 26.4% of the total students worldwide. Second is China, another of Japan’s neighbors. Approximately 830,000 Chinese students, or 22.7%, are learning Japanese. Coming third is Indonesia with 720,000 students, or 19.6%. Students from these three countries together account for 70% of the total number of global students learning Japanese.

    So what kind of academic facilities are these students studying the language in? According to the survey, most students are studying at secondary schools, consisting of approximately 2 million students: equivalent to 54.9% overall. The next highest number is found in higher educational institutions at approximately 970,000 students, which is 26.5%. The third highest number is at approximately 47,000 students (13.0%), who are at non-academic institutions. And as for primary school children, there are approximately 20,000 pupils (5.6%) studying the Japanese language.

    And why is Japanese being studied internationally? The top 4 survey reasons given were (multiple responses): “to gain knowledge and information about the Japanese culture (history, literature, etc.),” “to gain knowledge and information about the Japanese culture (anime, manga, J-pop, etc.),” “interest in the Japanese language,” and “to be able to communicate using Japanese.”

    “To gain knowledge and information about the Japanese cultures (anime, manga, J-pop, etc.),” was a newly added response to the most recent survey. As a result, it can be concluded that Japanese pop culture has become one of the prime motivators for people to study the language. Additionally, primary and secondary educational institutes replied that, “students are required to learn it by their country or government” resulting in the increase/decrease in the number of students who are affected by government policies.

    And who teaches the Japanese language in all these countries? According to the survey, out of the 49,844 Japanese language teachers, 14,044 (or 28.2%) people are actually native Japanese speakers. As for the remaining 35,800 (71.8%) teachers, Japanese is not their mother tongue.

    And what concerns do international institutions face when teaching Japanese? Many cite inadequate teaching materials and equipment as their primary concern. While on the other hand, the newly added choice of “possibly, Japanese will be replaced by other languages” was not as concerning to these institutions.

    Hiragana Times magazine offers a service called “JACS-Japanese Assisting Coach System” (free) to its subscribers. ISHIKAWA Shinobu, a public worker living in Tokyo, teaches Japanese to Tokyo resident Helio Galvao CIFFONI who is Brazilian. They meet for lessons once a week after work at a nearby coffee shop and use Hiragana Times as their textbook. After their lesson ends, they discuss their own cultures in English.

    “A volunteer had taught me English while I was studying abroad in the USA. So because of that experience, I wanted to return the courtesy and decided to become a volunteer,” says Ishikawa.

    In contrast, Helio says, “I do not use Japanese for work, but I am studying Japanese so that I can better communicate with my Japanese friends and colleagues. I go on business trips a lot, so it is hard for me to attend language schools regularly. But with this system, I can have lessons when it is convenient for me. And since we use Hiragana Times as our textbook, I can also learn about news in Japan which is a topic I can then discuss with my colleagues,” he explains.

    SANO Hitomi is also teaching Japanese and interacting internationally via the Internet. She uses Skype to teach Japanese to a North American man, saying that “It is a social contribution that I can make while working during the day. And it strengthens my communication and teaching skills, so I am learning as well.”

    Sano has already taught Japanese to 4 people. During her first class with a new student, she asks them their reason for wanting to learn Japanese, and then adjusts her teaching method accordingly. She also creates a quiz based on each lesson for her students to take during their next session. “I feel that Japanese education has broadened its horizon with the help of the Internet and with language teaching volunteers. As a Japanese person, I would feel proud to know that people think kindly about the Japanese language, and I would be even happier knowing that I have contributed even a little in spreading that thought,” she says.

    The Japan Foundation

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    独立行政法人国際交流基金は2009年9月から2010年1月にかけて、海外の日本語教育機関を対象に、日本語教育に関するアンケートを行いました。

    その発表によると2009年現在、日本以外で日本語教育を行っているのは、125ヵ国と8地域です。機関数は14,939で、教師の数は49,844人、学習者の数は3,651,761人でした。2006年に行われた前回の調査に比べると、機関数は1,300(9.5%)、教師の数は5,523人(12.5%)、学習者の数は671,941人(22.5%)増えました。

    日本語教育が盛んなのは東アジアです。機関数の44.1%、教師数の54.5%、学習者数の57%を占めます。また、東南アジアでは学習者が急増しています。2006年の調査では、全体の14.8%だった学習者の比率が、2009年調査では24.9%に増えたほどです。東アジアと東南アジアの学習者を合わせると、学習者数全体の80%を超えます。

    学習者がいちばん多いのは、日本の隣の国である韓国です。約96万人の人が日本語を勉強しており、これは全体の26.4%にあたります。次に多いのは、同じく隣の国である中国です。全体の22.7%にあたる約83万人が学んでいます。3番目に多いのは、インドネシアです。19.6%にあたる約72万人が学んでいます。この3ヵ国で、学習者の約70%を占めています。

    これらの国の学習者たちは、どのような機関で日本語を学んでいるのでしょうか? このアンケートによれば、一番多いのは中等教育の機関です。54.9%にあたる約200万人が、中等教育で日本語を学んでいます。次に多いのは高等教育機関で、26.5%にあたる約97万人です。3番目に多いのは学校教育以外の機関で学んでいる人たちで、13.0%にあたる約47万人です。そして初等教育の人たちが約20万人、5.6%います。

    海外の学習者たちが日本語を学ぶ目的は何でしょうか。複数回答(あてはまる答えを全て選ぶ)で答えてもらったところ、「日本の文化(歴史・文学等)に関する知識・情報を得るため」「日本の文化(アニメ・マンガ・J-POP等)に関する知識・情報を得るため」「日本語という言語そのものに興味があるため」「日本語によるコミュニケーションができるようになるため」の4つが多数の回答を集めました。

    「日本の文化(アニメ・マンガ・J-POP等)に関する知識・情報を得るため」は今回の調査から新しく加えられた選択肢です。この結果から見ると、日本のサブカルチャー人気が日本語学習者を増やす要因になっているといえそうです。また、初等教育機関と中等教育機関では「国・政府によって学ぶよう定められている」と回答した機関が多く、その国の政策によって日本語学習者が増えたり減ったりするという一面を見ることができます。

    海外で日本語を教えているのはどんな人たちでしょうか。同アンケートによれば、日本語教師49,844人のうち、日本語母語話者(日本語を母語として話す人)は14,044人です。これは海外の日本語教師の28.2%にあたります。残りの71.8%は日本語を母語としない日本語教師です。

    海外で日本語の教育をするときの問題点は何でしょうか。多くの機関が教材の不足や、設備が不十分であることをいちばんの問題として挙げました。また、今回の調査から「日本語教育の廃止が検討されている」という選択肢が加えられましたが、これを選んだ機関は少数でした。

    ひらがなタイムズでは定期購読者のために「ボランティア日本語コーチサービス(JACS)」(無料)を提供しています。このサービスを利用し、東京都に住む団体職員、石川忍さんは、同じく東京在住のブラジル人、エリオ・ガルボン・シフォーニさんに、日本語を教えています。レッスンの回数は週1回で、双方の仕事が終わった後に、近くのカフェで行っています。教材はひらがなタイムズです。レッスンの後には、英語でお互いの国の文化を紹介し合っています。

    「私自身、アメリカへ留学していたときに、ボランティアの方に英語を教えていただいた経験があります。ですから恩返しとして、今度は自分がボランティアになろうと考えました」と石川さんは言います。

    一方エリオさんは、「仕事で日本語を使うことはありませんが、日本人の友達や同僚とコミュニケーションできるよう、日本語を勉強しています。私はよく出張するので、語学学校へ通うことができません。でもこのレッスンでは空き時間に勉強できます。それにひらがなタイムズを教材にしているので日本のニュースを知ることができて、同僚との話の種が増えます」。

    佐野仁美さんも、インターネットや日本語教育を通して国際交流している一人です。今はスカイプを使って北米出身の男性に日本語を教えています。「昼間は働いている私にもできる社会貢献です。それに私自身もコミュニケーション力や、人に物を教える技術が上がって、いい勉強をさせていただいています」と佐野さんは言います。

    佐野さんはこれまで4人の人に日本語を教えました。最初の授業で相手に日本語を習う目的を聞いて、そのニーズに合わせて教え方を工夫しています。また、教えたことは小テストにまとめ、次の授業でやってもらうようにしています。「インターネットや語学ボランティアの活動によって、日本語教育がいろいろな外国人に開かれた、と感じます。日本語はすてきだ、と感じていただけたら日本人として誇らしいですし、私もそれに少しでも貢献できるのならば嬉しいです」。

    独立行政法人国際交流基金

    文:砂崎 良

    Read More
  • おしゃれな女性たちのランニング・ブーム

    [From December Issue 2010]

    The Imperial Palace, where the Emperor of Japan resides, is located in Chiyoda Ward, Tokyo. Here, among the lush greenery, and somewhat out of place in the city center, is the Palace moat, where swans and geese can be found swimming about. Recently, the path encircling the Palace has become a popular place to go jogging.

    The Palace path has been critically acclaimed by running enthusiasts as being “a perfect practice course” because one lap is approximately 5 km, with no traffic lights, making it ideal to accurately time a run. And, since the police guard the Palace 24/7, runners can feel safe even late at night. Area resident SAITO Minoru says, “Someone I know has been jogging there everyday for about 50 years,” adding that “there are also a lot of non-Japanese runners and others who are training hard, aiming to participate in the Honolulu Marathon. Some people even stop by the sentou (public baths) and hotel gyms around the area afterwards.”

    The sudden jump in the number of runners around the Imperial Palace was triggered by the Tokyo Marathon, which was first hosted in 2007. It became very popular because anyone could register, and participants selected by lottery could see famous sights around Metropolitan Tokyo as they ran. The marathon’s popularity continues, as the 5th edition, scheduled for February 27, 2011, received more than 335,000 applicants. This is 9.2 times the event’s maximum allowable capacity.

    And the running fad has spread well beyond the Tokyo Marathon. More and more similar events are being organized, including the Lake Biwa-Otsu Relay Marathon and the Koushuu Fruits Marathon. Other, more events, such as “RunGirl Night,” a running event and after party exclusively for women, are also being organized.

    IKEDA Miho, a technical staff member at ASICS Store Tokyo, says: “With the Tokyo Marathon boom, we saw a rapid increase in the number of runners. Now, running has become entrenched in daily life. Today’s runners are people who truly love the sport.”

    “Previously, ASICS customers were predominantly men. Their aim was to break their previous record, and they were looking for highly functional sportswear. But now, we have more female customers. They run for various reasons including having fun, health, and to make a fashion statement. Their styles are very tasteful, combining running skirts or running dresses with other items,” she explains.

    New facilities called “ran-sute,” short for “runners’ station” have also popped up around the Imperial Palace. They are equipped with lockers and showers, and cost between 500 ~ 800 yen per visit, or 2,000 ~ 8,000 yen per month. After satisfying run, drop by the “ran-sute,” shower, freshen up, fix your hair and makeup (with the supplied cosmetics), and then head out on a date or for dinner. This seems to be the new after 5 PM lifestyle of today’s health-conscious fashionistas.

    Tokyo Marathon
    RunGirl Night
    Asics Store Tokyo

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    天皇陛下の住居である皇居は、東京都心の千代田区にあります。東京の中央部とは思えないほど緑が多く、堀には白鳥やカモもいます。この皇居を一周する道路が、今、ランニングコースとして人気です。

    皇居の周りの道路は以前から、「練習に向いている」と、ランニング愛好者の間で評判でした。なぜなら1周がほぼ5キロで時間を測りやすく、信号がないため正確な記録を取れるからです。それに皇居を守るために警察官がいつもいて、夜遅くでも安心して走れるのも魅力のひとつです。「もう50年くらい、毎日走っている人もいますよ」と、近くに住む斉藤実さんは言います。「外国の人も多いですし、ホノルルマラソンをめざすと言ってがんばっている人もいます。走ったあと銭湯に行ったり、近くのホテルのジムで運動する人もいますね」。

    皇居ランナーが急に増えたのは、2007年に1回目の大会が行われた、東京マラソンがきっかけです。抽選で市民も参加できますし、東京の都心を有名な建物などを見ながら走ることができる、ということで、とても話題になりました。その後も人気は続いており、2011年2月27日に行われる第5回大会には約33万5千人以上が申し込んでいます。これは定員の9.2倍にあたる人数です。

    ランニング人気は東京マラソンだけではありません。びわ湖大津リレーマラソン大会、甲州フルーツマラソン大会など、新しい大会が次々と企画されています。また、アフターパーティー付きの「ランガール・ナイト」という、女性たちだけのランニングイベントなども増えています。

    アシックスストア東京のテクニカルスタッフ、池田美穂さんは言います。「東京マラソンブームで、ランナーが急に増えましたが、その後ランニングの人気は定着しました。今走っている方々は、本当にランニングを好きになってくださった方々ですよ」。

    「以前のアシックスのお客様は、男性の方が比較的多かったです。目的は記録をあげることで、スポーツ用品は機能性の高い物をお買い上げくださいました。でも今は、女性のお客様が増えています。ランニングの目的も、楽しさや健康、おしゃれなスポーツウェアを見せることなど、さまざまです。皆さん、ランニングスカートやランニングドレスなど、さまざまなアイテムを組み合わせて、すてきにコーディネートしていらっしゃいますよ」。

    ランナーズステーション、略して「ランステ」と呼ばれる施設も、皇居周辺にたくさんできました。これは1回500~800円程度、または月に2,000~8,000円程度の料金を払って、ロッカーやシャワーなどを使うことができる施設です。ランニングを楽しんだ後は、ランステでシャワーを浴び、備え付けの化粧水や整髪料でメイクや髪を直して、デートや食事を楽しむ。それがおしゃれな女性ランナーたちのアフター5であるようです。

    東京マラソン
    ランガール・ナイト
    アシックスストア東京

    文:砂崎 良

    Read More
  • 進化するパン焼き器

    [From December Issue 2010]

    While rice remains Japan’s staple food, many people are now also eating bread. In response, various electrical appliance companies are selling bread-making machines, also known as home bakeries. Their general function is to easily bake bread by adding the ingredients, setting the timer and flipping the switch. But recently, these home bakeries are performing many more functions.

    For instance, Panasonic Corporation’s Home Bakery SD-BMS102 offers many different functions. Not only can it bake a loaf of bread, but it can also steam bread and bake cakes. Additionally, it can make pizza dough, Japanese udon noodles, and “mochi,” or rice cake made by steaming then pounding the grains into paste before molding them into shape.

    Also added is a new option that teaches how to make “anpan,” a popular Japanese sweet bun filled with red bean paste. Furthermore, responding to people who think that “one loaf is too much,” a half-loaf baking option is now available.

    “The biggest challenge for us was perfecting French bread,” says HORIUCH Miwa, a member of Panasonic’s cooking software team. “With the simple combination of flour, salt, water and yeast, we had to successfully bake French bread with its particular crust and crumbs. We repeatedly experimented daily in developing the program, continually adjusting the subtle combination,” she explains.

    SANYO Electric Company, Ltd.’s GOPAN machine bakes bread from grains of rice. While other companies have machines that also bake bread from rice powder, this ingredient is not always readily available, and can also be expensive. So the people at SANYO asked themselves, “Can we make bread from common rice grains?” and soon developed the GOPAN.

    “Since rice is quite solid, it is difficult to transform it into powder. We have tried pounding, roller-grinding and other ways but repeatedly failed,” recalls Sanyo spokesperson TAKIGUCHI Takahisa. “One time, when we thought we had finally succeeded in making rice powder bread, we sampled it and discovered that it was a terrible product. The powder had little shreds of the ceramic blades used to pulverize the rice. We almost gave up when a colleague of mine who was developing rice cooker technology asked us to, ‘break down the rice while it soaked in water.’” We did that and eventually succeeded.

    “Since Japan’s food self-sufficiency ratio (the ratio of food consumed daily that is supplied by domestic production) is low, GOPAN is valuable because it widens the usage of rice. Moreover, people who don’t like flour can enjoy it too,” explains TAKIGUCHI. And not only can GOPAN make bread from rice, but also from various other grains. It can also make dough for pasta or udon, rice cakes, jam, and many other food items.

    So with the evolution of Japan’s home bread-baking machines, it can now be said that bread has now become an integral part of the Japanese diet.

    Panasonic Corporation
    SANYO Electric Company, Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年12月号掲載記事]

    日本人の主食はご飯ですが、パンも食べる人が多くなりました。そのためいろいろな家電メーカーがパン焼き器を作って売っています。一般的な設定は、材料を入れ、タイマーで時間をセットして、スイッチを押すとパンが焼けることです。しかし最近は、それ以外の機能がたくさんついたパン焼き器が増えてきています。

    たとえば、パナソニック株式会社の「SD-BMS102」は、機能の多い家庭用パン焼き器です。食パンだけでなく、蒸しパンやケーキなども作ることができます。またパンだけでなく、ピザやうどんの生地や、もちも作ることができます。

    また、日本で人気のある「あんパン」(あずきから作る甘いペーストを入れたパン)を作るコースも設けました。そのほか、「1斤は多すぎる」という声にこたえて、半斤のパンも焼けるようにしました。

    「いちばん苦労したのはフランスパンです」と、調理ソフトチームの堀内美和さんは話します。「粉、塩、水、イーストのみのシンプルな配合で、フランスパン特有のクラスト(皮)とクラム(中身)をもったパンを焼きあげなければなりません。調理プログラムや配合を微妙に調節しながら、実験を毎日繰り返しました」。

    三洋電機株式会社の「GOPAN」は、粒の状態の米からパンが作れるパン焼き器です。米粉でパンを焼く機能は、ほかのパン焼き器にもついていましたが、米粉はあまり売られていない、値段が割高、などの欠点があります。そこで三洋は「よく売られている粒の状態の米からパンを作れないか」と考えて、このGOPANを開発しました。

    「米はとてもかたいので、パン向きの細かい粉にするのはとても大変です。叩いてつぶす、ローラーでひくなどいろいろ試してみましたが、失敗の連続でした」と、製造統括部副統括部長の滝口隆久さんは言います。「うまく米粉パンができた、と思って食べてみたところ、米粉を作るセラミックの刃どうしがぶつかってできた粉が混じった、ひどいパンができたこともあります。あきらめかけていた頃、炊飯器を開発している同僚が『水につけた状態でくだいてみたら?』とアドバイスしてくれて、やっとうまくいきました」。

    「日本は食料自給率(食べ物を国内で作っている割合)が低いので、米の利用方法が増えるという点でも、GOPANは意味があると思います。それに小麦成分の苦手な方にもお召し上がりいただけます」と滝口さん。またGOPANは米だけでなく、いろいろな穀物からパンを作ることができます。パスタやうどんの生地や、もち、ジャムなども作れます。

    家庭用パン焼き器の進化と共に、パンは日本の食文化になったといえそうです。

    パナソニック株式会社
    三洋電機株式会

    文:砂崎 良

    Read More
  • 人力車の新たな道を提案する

    [From December Issue 2010]

    KURUMAYA Co., Ltd.

    Jinrikisha, or the “rickshaw” in English, were created in 1870 in Nihonbashi, Tokyo. They became a popular means of transportation that soon faded after the advent of the train and automobile. Today, rickshaws are still seen at places of scenic beauty and historical interest such as Asakusa, Hakone and Kamakura, where they are used by guided sightseeing tours for visitors. Three years ago, KURUMAYA Co., Ltd., a new breed of rickshaw company, started spinning its wheels.

    Kurumaya’s key difference is that in addition to providing guided sightseeing tours mainly around Asakusa, they also manufacture, sell and service rickshaws. “Our objective is to develop various different types of rickshaws while also providing support for them,” says company founder MATSUOKA Fumitake. He thinks that his company’s role should be to respond to the needs of the changing times. “We believe that by providing new products, new needs and new services will develop.”

    Matsuoka is one of only four rickshaw-meisters left in Japan, and as Kurumaya’s lead rickshaw developer, he says that “We have received orders from tourism bureaus, an Edo Period Japanese theme park, and the chairperson of a senior citizens’ group who wanted to entertain their elderly homebodies, all while doing something good for his own health.”

    Matsuoka says that his hobby of collecting antiques when he was younger eventually led to his fascination with the rickshaw, or what he calls, “a running antique.” “Although they were made more than 130 years ago, I think they were quite close to perfection. We add small improvements, but remain careful about keeping their original form in order to maintain the riding comfort and the ease of operation,” he explains.

    Their popular guided tours mainly around Asakusa and Nihonbashi take people to shrines, temples and other historical buildings, and they now also visit Tokyo Sky Tree, presently under construction but scheduled for completion sometime next year. Kurumaya rickshaws also take newlyweds between the hotel where their reception is hosted and the shrine where their wedding ceremony takes place. Responding to the demand, Kurumaya provides service right across Japan.

    Matsuoka calls himself a “rickshaw meister,” and manages the company while working as both rickshaw driver and craftsman. He actively promotes his business at festivals and other events by offering opportunities to ride on and pull rickshaws, with the aim of increasing the rickshaw’s appeal. And his efforts have not gone unnoticed, as Kurumaya now services various kinds of events, including trade shows.

    With inquiries coming from as far away as South Korea and Australia, Matsuoka has realized his dream of “creating a small, but world-famous company.” Quite recently he has even exported a rickshaw to an individual customer in China who placed an order via the Internet. But he resolves that “making high-quality rickshaws and providing better service” is much more important than merely growing the business.

    KURUMAYA Co., Ltd.

    [2010年12月号掲載記事]

    株式会社くるま屋

    人力車は、1870年に東京・日本橋で誕生しました。人を運ぶ交通手段として広まりましたが、昭和に入り電車や自動車が一般的になると、やがて姿を消しました。現在は、名所や旧跡を案内する観光用として浅草や箱根、鎌倉などで見られます。そして3年前、新しいタイプの人力車の会社、株式会社くるま屋が開業しました。

    くるま屋は、浅草を中心に走る観光案内サービスに加え、人力車の製造や販売、修理も手がけているのが特徴です。「テーマは多種多様な人力車の開発とサービスの提供です」と、設立者の松岡文武さんは話します。「お客様に商品やサービスを提供することでニーズが生まれるはず」。要望や時代に合わせた人力車を作ることが役割と考えています。

    松岡さんは、今では全国に4人しかいない人力車職人の一人です。くるま屋では、松岡さんが中心になってさまざまな種類の人力車を作っています。「これまで、観光協会や、江戸時代を紹介するテーマパークのほか、ご自分の健康づくりもかねて家に閉じこもりがちなお年寄りを楽しませたいと、ある老人会の会長さんからも注文をいただきました」。

    若い頃の趣味だった骨董品収集がきっかけで人力車に魅せられた松岡さんは、人力車を「走る骨董品」と表現します。「130年以上前に作られましたが、その完成度はかなり高かったと思います。細かい改良は加えますが、デザインを大きく変えると乗り心地が悪くなったり操作しにくくなったりしますから、当時の原型は大切にしています」と説明します。

    浅草や日本橋などを中心にまわる観光案内では、神社や寺、歴史的な建物をめぐるコースや、来年の完成を目指し建設中の高層タワー、東京スカイツリー周辺の街を眺めるコースも好評です。また、婚礼用には、結婚式を行う神社と披露宴を行うホテルを往復するサービスもあり、全国各地への出張にも応じます。

    自らを「人力車マイスター」と呼び、車夫として職人として会社を経営する松岡さん。祭りなどのイベントで乗車体験や車夫体験をしてもらうなど、積極的にアピールし、より多くの人たちに人力車の魅力を知ってもらえるように働きかけています。こうした試みが注目を集め、最近はビジネスをテーマにした展示会にも招かれるほどです。

    「小さくても、世界に知られる会社にしたい」という夢がかない、韓国やオーストラリアなど海外からの問い合わせも増え、最近ではインターネットを通じて中国の個人客から注文が入り輸出したばかり。事業を大きくしたり、営業所を増やしたりするよりも、「質の高い人力車を作り、よりよいサービスを心がけたい」と考えています。

    株式会社くるま屋

    Read More
  • 古い着物に新しいスタイルを

    [From December Issue 2010]

    Kimono Panel Artist
    Crystal MOREY

    Originally from Dallas, Texas, USA, Crystal MOREY, who has been living in Tokyo for the past 13 years, only began creating her kimono-art in 2001.

    “I feel that kimonos should be displayed, so I started piecing them into panels,” she says. “In Japan, kimonos are no longer worn very often, and the more beautiful silks are only brought out on special occasions – the rest of the time they just sit in closets,” laments this part-time artist and full-time owner/operator of a small Japanese publishing company focusing on Japanese-inspired tattoo art and design books.

    Morey collected kimono and wanted to display them so that others could appreciate the skill and craftsmanship involved in their design. “I wanted to find a way to bring them into the public eye, without sacrificing the enormous wall space that hanging an entire kimono requires,” she explains.

    For her panels she uses more than just kimonos. In fact, Morey regularly scours Tokyo’s vintage clothing stores, while also making special trips to Kyoto, in search of silk, wool, rayon, antique furoshiki (traditional Japanese wrapping cloth used to transport clothes, gifts, or other goods) and tenugui (a thin Japanese hand towel made of cotton). She says that the process, while seemingly simple, does take some practice, skill, and a good eye.

    “The most difficult task is piecing the fabric together – the colors must compliment one another and so must the patterns. Cheaper materials stretch and their colors become compromised. Embroidered materials look amazing but are really difficult to work with because they mess up my straight lines. Slippery silk can also be a nightmare! Each piece is really like a huge puzzle, but once solved, the construction part is easy,” she confides.

    Depending on the labor and materials involved each art-panel takes roughly two weeks to complete, and retails for between 10,000 yen and 50,000 yen. Commissioned pieces, her favorite projects, cost more because of the specificity of the request. But these days, she is so busy that there is a six month waiting list for her work.

    So how do traditional Japanese people feel about her kimono panels? “I honestly wasn’t sure how they would respond. Kimonos are an art form in and of themselves and I wasn’t sure if they would appreciate me cutting them up! But I showed my work at Design Festa in 2008, and their uniqueness was well received. I got loads of positive feedback,” she beams, adding that at that time a gallery in Chiba bought one for display, while a Kyoto-based interior design company contacted her about selling them as well. Now, Morey holds exhibitions in and around Tokyo, across Japan, and as far away as Australia, the USA and Europe.

    Crystal MOREY
    Photos: Seishiro Jay TOMIOKA

    Text: Stephen LEBOVITS

    [2010年12月号掲載記事]

    キモノ・パネルアーティスト
    クリスタル・モリーさん

    アメリカ・テキサス州ダラス出身のクリスタル・モリーさんは、13年前から東京に暮らしています。2001年から着物アートの創作を始めました。

    「着物はもっと人の目にふれるべきだと思います。それで、着物をパネルにつぎはぎをしてみました」とモリーさんは話します。「日本では、着物はあまり着られません。すごくきれいな絹物なのに、たんすから出されるのは特別な機会だけで、後はしまわれたままなのです」と嘆きます。モリーさんはアーティストは副業で、本業は日本的なタトゥー・アートとデザインの本に特化した小さな出版社のオーナーであり、オペレーターです。

    モリーさんは着物を集め、そのデザインに使われている技術や技巧を人々が楽しめるような展示をしたいと思いました。「着物全体をつるすのに必要な広い壁を使わずに世間の目にふれさせる方法を見つけたいと思いました」と説明します。

    パネルには着物以外の物も使います。実際、定期的に東京の古着店を探して回ったり、わざわざ京都まで行って、絹、ウール、レーヨン、アンティークの風呂敷(衣服や贈り物など品物を持ち運ぶときに使われる伝統的な日本の布)や手ぬぐい(薄い綿で作られた日本のハンドタオル)を探したりもします。モリーさんは一見簡単そうな工程にも経験や技術、見る目が必要だと言います。

    「最も難しい作業は織物をつぎはぎする部分です。色は互いに引き立て合わなければならないですし、柄もそうです。生地は安いほど伸びますし色も変わります。刺しゅうした生地は、見た目は素晴らしいですが、作業するのは本当に難しいです。だって私の引きたい直線の通りになりませんからね。つるつるした絹は最悪です! 布の一枚一枚がまさに大きなパズルのようですが、一旦パズルが解ければ、組み立て作業は簡単です」と明かします。

    手間がかかるうえ、材料も選ぶので、アート・パネル1枚につき、完成までおよそ2週間かかり、小売り価格は1~5万円になります。特注品はモリーさんの好きな仕事ですが、特別な注文内容のためもっと高額になります。しかしこのごろは、とても忙しいために6ヵ月待ちになっています。

    ところで、伝統を重んじる日本人は着物パネルについてどう感じているのでしょうか。「正直言ってどんな反応があるかわかりませんでした。着物は日本の、日本人自身の芸術的な姿で、私が切り刻んだものが受け入れられるかどうかわからなかったんです。でも2008年のデザイン・フェスタに作品を出したら、そのユニークさが受け入れられました。たくさんの肯定的な反響がありました」とモリーさんはほほえみます。と同時に、千葉の画廊が展示用に1点買い上げ、また、京都を拠点とするインテリア・デザイン会社が買いたいと連絡してきたと付け加えました。今では、彼女は東京、日本全国、そして遠くはオーストラリア、アメリカ、ヨーロッパで展覧会を開いています。

    クリスタル・モリー
    写真:セイシロウ・ジェイ・トミオカ

    文:ステファン・リボビッツ

    Read More
  • 札幌―あふれる冬の魅力

    [From December Issue 2010]

    It takes about an hour and a half to fly from Tokyo’s Haneda Airport to the New Chitose Airport in Hokkaido. Located in the northernmost part of the Japanese Archipelago, Hokkaido is a large, roughly diamond-shaped island. While cool there in summer, the prefecture is better known as a mecca for winter sports, featuring an abundance of natural scenery, hot springs and delicious seafood. As such, Hokkaido attracts a great number of tourists, both from other parts of Japan and abroad. Approximately 40 minutes from New Chitose Airport by rapid train, sits Sapporo, the largest city north of Tokyo, with a population of roughly 1.9 million.

    In a country-wide survey, Sapporo, with its various, regularly scheduled seasonal events, was chosen as Japan’s most attractive city. The largest of all these events is the Sapporo Snow Festival, which takes place each year for one week between early and mid February. Started in 1950 by high school students who built six snow statues in Odori Park, the festival now welcomes 2.43 million annual visitors, and is so popular that booking flights for this time has become extremely difficult.

    Odori Park, the festival’s main site, stretches 1.5 kilometers from east to west through the city centre. Festival visitors are enthralled by the 12 sections (numbered 1 ~ 12-Chome) featuring large, dynamic and precise snow and ice sculptures modeled after world-famous buildings and characters, as well as a variety of smaller models skillfully created by the locals. The annual International Snow Sculpture Contest is also held there. Last year 14 teams from around the world participated with the team from Thailand winning the contest.

    And snow sculptures are not the only thing you can enjoy at the festival. Scheduled to open in the 1-Chome section, is an ice skating rink located just below the landmark Sapporo TV Tower. Another attraction will include a huge snow ramp off which professional snowboarders and skiers will soar through the air. When you get hungry, you can visit the Food Park. There, a number of stalls will serve local specialties from across Hokkaido, including ramen and seafood.

    A little south of Odori Park is the Susukino festival site where more delicate, artistic ice sculptures are displayed. Created by uniquely molding hairy crabs, squid and salmon into ice, some people take commemorative photos in front of these popular displays. Families with children usually visit the Tsu-dome site, where giant snow slides and kid’s shows take place.

    Another popular, snow-related attraction is Okurayama Ski Jump Stadium. Located on the eastern slope of Mt. Okura, it hosted the 1972 Winter Olympics. Visitors riding the lift up to the top of the ski jump can enjoy a panoramic view of the entire city. The stadium also houses the Sapporo Winter Sports Museum, where in addition to seeing the Olympic exhibits visitors can also experience what it feels like to be a professional athlete by simulating bobsled racing and figure skating.

    From December through February, the average Sapporo temperature is below freezing. So, even if dressed warmly in heavy winter clothes, when walking outside, you will inevitably feel the chill. So to warm up you can enjoy some of the local specialties, such as Sapporo ramen or jingisukan (Genghis Khan) barbecue. Traditionally, Sapporo ramen features miso-based soup with relatively thick noodles, but more recently some shops are serving different varieties of the same dish.

    The origin of jingisukan dates back roughly 70 years, when Hokkaido’s residents first began eating the meat from sheep that they sheered for their wool. Now, the typical jingisukan dish consists of mutton or lamb cooked with plenty of vegetables in a round metal skillet with a bulge in the middle. A soy sauce, fruit and vegetable paste dipping sauce adds to the dish’s tastiness, making it very popular among Hokkaidoans.

    You may also want to try some winter sports if you visit Hokkaido at that time. Sapporo offers several alpine areas where you can fully enjoy skiing all day long. If you prefer ice-skating, rinks can be found in Makomanai Park and Maruyama Stadium, which are both located just a few kilometers away from city centre. If you are not very confident about trying either one of these sports, you can enjoy cross-country skiing through Nakajima Park, just south of Susukino, where rental equipment is readily available.

    As a lighter outdoor activity, “kanjiki walking” is highly recommended. Kanjiki are traditional Japanese snowshoes made by curving tree branches and vines into circular shapes then binding them. Also located not far from the city centre is the outdoor sculpture garden Sapporo Geijutsu no Mori (Sapporo Artpark), which is free and open to the public every winter from January through March. There you can rent kanjiki and boots to visit over 70 sculptures while crunching snow under your feet.

    If you would rather appreciate historical Japan, visiting Hokkaido Kaitaku-no Mura (Historic Village of Hokkaido) is strongly recommended. This open-air museum exhibits reproductions of early Hokkaido settlements. Among the traditional town scenery are about 50 old buildings including City Hall, private residences and retail shops that seem so real that you may feel as if you stepped back in time. It is also fun to take a weekend ride in a horse-drawn sleigh during the winter holidays (Saturday, Sundays and national holidays). Skis made of wood or bamboo and wooden sleighs are also available.

    Niseko – A Powdery Snow Paradise

    About a two-and-a-half-hour drive from New Chitose Airport, the Niseko area has garnered a lot of attention over the last 7 to 8 years, as a wonderful winter resort area, especially for Australians. The area’s dry powdery snow is so highly regarded by skiers and snowboarders that it ranks among some of the best in the world. At numerous ski areas and hotels, many staff members also speak very good English.

    Offering three different ski areas, Mt. Niseko Annupuri is the highest peak in the Niseko mountain range. Skiers and snowboarders of all levels can choose runs ranging from gentle, family-oriented slopes to longer distance courses stretching 5,600 meters with a vertical drop of about 1,000 meters. Niseko is also famous as a hot spring resort. After enjoying skiing or snowboarding, you can relax while soaking yourself at a local onsen.

    Sapporo City (Sightseeing Photo Library)
    Niseko Mt. Resort Grand Hirafu

    Text: TAKAHASHI Akiko

    [2010年12月号掲載記事]

    東京の羽田空港から北海道の新千歳空港まで飛行機で約1時間半。北海道は日本列島の最北にある、ひし形をした大きな島です。夏は涼しく冬はウインタースポーツのメッカでもあり、ワイルドな自然や温泉、海の幸などの魅力がいっぱい。国内外から多くの観光客が訪れています。その中でも新千歳空港から快速電車で約40分の距離にある札幌市は、人口が約190万人と東京から北では最大の都市です。

    国内のアンケートでも「魅力ある街」の1位に選ばれた札幌市では、四季を通じてさまざまなイベントが行われています。その中でも最大のものは、2月初旬から中旬にかけて一週間開催される「さっぽろ雪まつり」です。1950年に中学生・高校生が6つの雪像を大通公園につくったことから始まったこの雪まつりも、今では約243万人の見学客が訪れ、飛行機の予約も難しいほど人気です。

    さっぽろ雪まつりは、札幌中心部を東西1.5キロメートルにのびる大通公園がメイン会場になっています。1丁目会場から12丁目会場まであり、世界の有名な建造物などを模したダイナミックで精巧な大雪像や大氷像から、市民のつくるバラエティー豊かな小雪像まで見あきることがありません。国際雪像コンクールも毎年行われています。昨年は14ヵ国が出場し、タイのチームが優勝しました。

    楽しめるのは雪像だけではありません。札幌のシンボル、さっぽろテレビ塔のふもとにある1丁目会場ではスケートリンクもオープンする予定。巨大なジャンプ台では、スノーボードやスキーの選手たちが華麗に空中を舞う姿が見られます。おなかがすいたら「食の広場」へ。ブースには、ラーメンや魚介類など北海道各地の特産品がそろっています。

    大通会場から少し南へ歩くと「すすきの会場」があります。こちらには繊細で芸術的な氷彫刻の作品が並んでいます。北海道でとれる毛ガニやイカ、サケなどを氷に埋め込んだユニークな氷像も人気で、その前で記念写真を撮る人々の姿もみられます。また「つどーむ会場」には巨大すべり台や子ども向けショーがあり、主に家族連れが訪れています。

    雪にちなんだところでは、市内の大倉山ジャンプ競技場も見ておきたいスポットのひとつです。大倉山の東斜面に位置するここは1972年、冬季オリンピック札幌大会が行われた場所です。リフトに乗ってジャンプ台の上に立てば、札幌市街の大パノラマを見下ろせます。また競技場には「札幌ウィンタースポーツミュージアム」があり、札幌オリンピック当時の展示品などを見学できるほか、ボブスレーの滑走やフィギュアスケートのスピンなどの疑似体験マシンで、アスリート気分を味わえます。

    12月から2月にかけて、札幌における平均気温は氷点下。本格的な防寒着を着ていても、外を歩いていればじわじわと冷えてきます。こんなときは、名物の札幌ラーメンや羊の肉を焼くジンギスカン料理がいいでしょう。札幌ラーメンは、味噌ベースでこってりとしたスープに太めの麺が特徴といわれてきましたが、今は店によってさまざまな味のラーメンを楽しめます。

    ジンギスカンは、北海道の開拓時代に羊毛をとるため飼われていた羊の肉を、70年ほど前から食べるようになりました。中央が盛り上がった丸い鉄鍋に、たくさんの野菜といっしょにマトンやラムを並べて焼いて食べます。果物と野菜ペーストの入ったしょうゆベースのたれがおいしさを引き立てる、北海道民の大好きな料理です。

    冬の北海道に来たら、やはりウインタースポーツも試してみたいものです。札幌市内にはいくつかスキー場があり、1日中たっぷりと楽しめます。スケート派の人は札幌中心部から数キロメートル離れたところにある真駒内公園や円山競技場などにスケートリンクがあります。どちらもあまり自信のない人には、すすきのの南にある中島公園で歩くスキーが楽しめます。用具のレンタルもしています。

    軽いアウトドアなら「かんじきウォーク」もおすすめです。かんじきとは、昔の日本で使われていた雪の上を歩くための道具で、木の枝やつるを円形に曲げて作られています。少し郊外になりますが、「札幌芸術の森」にある野外美術館では、毎年1~3月の冬季に無料開放を行っています。かんじきと長靴が借りられるので、雪を踏みしめながら70点以上の彫刻作品を見学できます。

    昔の日本を味わいたいなら「北海道開拓の村」へ。ここは北海道開拓期を再現している野外博物館です。役所や民家、商店など約50軒が並んだレトロな街並みはリアルで過去にタイムスリップしたかのよう。冬季には土日・祝日に運行している馬そりに乗るのも楽しいものです。木や竹で作られたスキー、木のそりもあります。

    パウダースノー天国 ―― ニセコ

    新千歳空港から車で約2時間半、ニセコエリアは7~8年ほど前から冬のリゾート地として、主にオーストラリア人から注目を浴びてきたスポットです。パウダースノーと呼ばれるさらさらとした雪質は世界有数といわれるほど、プレーヤーから高い評価を受けています。スキー場やホテルなどでは英語を話すスタッフがたくさんいます。

    スキー場は、ニセコ連峰の主峰、ニセコアンヌプリに3つあります。家族向けのおだやかな傾斜のゲレンデから、標高差約1,000メートル、距離5,600メートルのロングランコースを持つゲレンデなど、初心者から上級者まで好みのスキー場が選べます。また、ニセコは温泉地としても有名です。スキーやスノーボードを楽しんだ後ゆっくりと温泉につかることもできます。

    札幌市(観光写真ライブラリー)
    ニセコマウンテンリゾート・グラン・ヒラフ

    文:高橋明子

    Read More
  • 日本人との会話

    [From December Issue 2010]

    When you have the opportunity to speak with a Japanese person, you will usually be asked where you are originally from. You can reply in English as Japanese people generally understand the pronunciation of foreign country names. However, there are some countries whose names in Japanese are different from their English ones, such as Chuugoku for China, Kankoku for Korea, and Igirisu for Britain. Other country names also expressed a bit differently, include Suisu for Switzerland, Oranda for the Netherlands and Amerika for the USA.

    You will most likely also be asked what it is that you do. And while westerners generally answer with their job title, such as “engineer” or “sales clerk,” most Japanese simply say “company staff,” unless they are professionals, such as a “doctor” or “lawyer.” Those who work at leading companies may also inform you of their company’s name.

    You may also discuss your family. In doing so, you should clearly distinguish between your brothers (kyoudai) and sisters (shimai), older or younger. When Japanese refer to them, generally they say “ani” for an elder brother and “otouto” for a younger one, or “ane” for an elder sister and “imouto” for a younger one. “Kyoudai” means also “siblings,” but it is written in hiragana when it refers to “siblings.”

    The English words “boyfriend” and “girlfriend” are also usually well understood. However, in the case of a steady boy/girlfriend, while using the term “koibito” in conversation is a little bit old fashioned, nowadays, “kareshi” or “kare” for a boyfriend and “kanojo” for a girlfriend are more common. “Kare” also means “he” while “kanojo” means “she.”

    Expressions describing a person’s appearance may also be used in conversation. A beautiful woman is “bijin” while an ugly woman is “busu,” which, in Japan, is considered an extremely rude word, so don’t use it. A handsome man is “ikemen.” But the word “hansamu,” adopted from English, is also commonly used.

    “Shumi” (hobbies) are also good conversation topics. Those who are obsessed with anime and manga are called “otaku,” and have been regarded as being hesitant to communicate with people, preferring to escape into virtual worlds, with Akihabara, Tokyo as their headquarters. But nowadays, they are no longer considered odd, while Akihabara has become a well-known tourist attraction.

    [2010年12月号掲載記事]

    日本人と話す機会があると、まずは、どこから来たのかを聞かれるでしょう。英語で国名を言えば、たいていの日本人は理解できるので、英語で答えてもだいじょうぶです。しかし、イギリス(Britain)、中国(China)、韓国(Korea)のように日本語名と英語名とが異なる国もあります。スイス(Switzerland)、タイ(Thailand)、オランダ(Holland/Netherland)、アメリカ(USA)のように、多少異なる表現となる国もあります。

    仕事は何をしているかもおそらく聞かれるでしょう。欧米人は、「技術者」や「店員」など、一般的に職種で答えます。しかし、日本人の場合、「医者」「弁護士」などのように専門職でない場合には、「会社員」と答える人が多いです。大きな会社に勤めているなら、会社名も言うかもしれません。

    家族のことを話すこともあるでしょう。注意すべきことは、 兄弟、姉妹が、あなたの年上なのか年下なのをはっきり言うことです。日本人は一般的に、兄と弟、また姉と妹を区別して言います。「きょうだい」は「シブリング」(兄弟、姉妹を含めた意味)としても使われますが、「シブリング」を意味するときにはひらがなで書きます。

    「ボーイフレンド」「ガールフレンド」は、英語で通じます。恋人の場合、会話の中では、「恋人」はやや古い言い方で、最近は「彼氏」「彼」、「彼女」が一般的に使われています。「彼」は「he」、「彼女」は「she」の意味もあります。

    容姿などを表現する言葉も会話で使われるでしょう。美しい女性のことを「美人」と言います。醜い女性のことは「ブス」と言いますが、非常に失礼な言い方なので使わないでください。ハンサムな男性は「イケメン」と言います。また、英語の「ハンサム」も一般的に使われています。

    趣味は会話のいいネタとなるでしょう。アニメやマンガなどにのめり込んでいる人は「オタク」と呼ばれ、人付き合いが苦手な仮想世界に逃げる人たちとみなされ、秋葉原(東京)が彼らの本拠地でした。しかし、最近は特別視されなくなり、秋葉原は今や有名な観光地となりました。

    Read More
  • けんちん汁

    [From December Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    • 1/2 block (150g) momen (cotton/firm) tofu
    • 40g chicken thigh meat
    • 2 dried shiitake mushroom
    • 50g daikon radish
    • 20g carrot
    • 1 mid-sized (80g) satoimo (taro) potato
    • 1/2 tbsp sesame oil
    • 5cm Japanese leek
    • Pinch of 7-flavor chili pepper

    <Broth>

    (A)

    • 1 tsp (powdered) Japanese soup stock
    • 1.5 cups water
    • 1/3 cup shiitake mushroom soaked water

    (B)

    • 1 tbsp cooking sake
    • 2 tsp soy sauce
    • 1/6 tsp salt

    Kenchin: Originates from the Chinese dish of chopped vegetables wrapped in yuba (soy milk skin) and abura-age (deep fried tofu) cooked in oil. It is also said that “Kenchin” is a derivative of “Kencho-jiru” which originates from the “Kencho” temple in Kamakura.

    • Hyoushigi-giri: Cutting vegetables into rectangular bars. Used for boiled, dressed, vinegar-based dishes.
    • Hangetsu-giri: Cutting vegetables into semicircular (half-moon) slices when rings are too large. Used for boiled or soup dishes.

    1. Soften dried shiitake mushrooms by soaking them in 1/2-cup of water (20~30 mins). Lightly squeeze out excess water and cut off stems, then slice thinly. Save soaking water for later use. Cut daikon radish and carrots into 3~4cm hyoushigi-giri pieces. Cut satoimo (taro) potatoes into round or semi-circular 5~6mm slices (hangetsu-giri).

    2. Dice chicken thigh meat into 2cm pieces.

    3. Gently wrap momen tofu in clean kitchen towel to drain any excess water.

    4. Heat sesame oil in pan, then on high, stir-fry vegetables prepared in (1). Add diced chicken and cook. Add tofu and cook until the oil blends thoroughly with the other ingredients.

    5. Add broth (A). Scrape the lightly burnt residue from the sides of the pot into the broth to add fragrance. Bring to a boil and remove the scum. Lower heat to medium, partially cover and then let cook for 12~13 minutes. Once the vegetables are soft, flavor with the broth (B).

    6. To serve, first thinly slice the Japanese leeks. Then pour soup into a bowl and sprinkle the sliced leeks, along with the 7-flavor chili peppers over top.

    [2010年12月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • 木綿どうふ 1/2丁(半分)150g
    • とりもも肉 40g
    • 干ししいたけ 2個
    • 大根 50g
    • にんじん 20g
    • さといも 中1個 80g
    • ごま油 大さじ1/2
    • 長ねぎ 5cm
    • 七味とうがらし 少々

    <煮汁>

    (A)

    • 和風だし(顆粒)小さじ1
    • 水 カップ1+1/2
    • しいたけの戻し汁 カップ1/3

    (B)

    • 酒 大さじ1
    • しょうゆ 小さじ2
    • 塩 小さじ1/6

    けんちん:小さく切った野菜を湯葉や油揚げなどで巻き、油で調理する中国から伝わった料理に由来します。また、鎌倉の建長寺で作られた汁「建長汁」がなまったともいわれます。

    • 拍子木切り:角柱形に切ります。煮物、和え物、酢の物に使います。
    • 半月切り:輪切りを半分にした物、輪切りでは大きすぎるときに使います。煮物、吸い物に使います。

    1. 干ししいたけは、水カップ1/2につけて(20~30分)戻します。水気を軽くしぼって軸を取り、細切りにします。戻し汁は取りおきます。大根、にんじんは、3~4cm長さの拍子木切りにします。さといもは5~6mm厚さの輪切りまたは半月切りにします。

    2. とりもも肉は、2cm角に切ります。

    3. 木綿どうふは、ふきんに包んで軽く水気をしぼります。

    4. 鍋にごま油を熱し、強火で1全部をよくいためます。とり肉を加えさらにいため、とうふを加えて、全体に油がなじむまでいためます。

    5. (A)の煮汁を加えます。鍋肌についた軽いこげも煮汁に落として、香ばしさを移します。煮立ったらあくを取り、弱めの中火にして、ふたをずらしてのせ、12~13分煮ます。野菜がやわらかくなったら、(B)の煮汁で調味します。

    6. お椀によそいます。長ねぎを小口切りにします。お椀に盛り、ねぎを散らして七味をふり、できあがりです。

    Read More
  • ゲイ専用老人ホームで描かれるさまざまな愛

    [From December Issue 2010]

    La Maison de Himiko [House of Himiko] (Directed by INUDO Isshin)

    Released in 2005, this film is something of a comedic-drama that’s set in a gay senior home. In it, director INUDO Isshin, who also oversaw the fairy tale, romantic film “Josee, the Tiger and the Fish,” depicts various forms of love, including homosexual, heterosexual, married and parent-child love. Wearing ugly makeup and sporting freckles, popular actress SHIBASAKI Kou plays the daughter who was abandoned by her gay father.

    Saori (Shibasaki Kou) is a clerk at a paint company, who contemplates turning to sex-work in order to repay her debts, when a young man named KISHIMOTO Haruhiko (ODAGIRI Joe) pays her a visit. He claims to be her gay father’s (YOSHIDA Teruo, a.k.a. “Himiko”) lover. She learns that her father, who ditched his family long ago, is suffering from terminal cancer, but she show’s no sympathy stating that “Whether that man’s got cancer and it’s terminal, doesn’t matter to me.”

    Haruhiko then asks Saori if she’s interested in a part-time job. He offers her 30,000 yen a day to help out every Sunday at La Maison de Himiko, the gay seniors home that Himiko, her father, established. Tempted by the money, she visits the seaside establishment. Upon her arrival, she is shocked to find several odd people, including an elderly man wearing a dress and heavy makeup, who talks like a woman.

    Saori is bewildered by being reunited with her father and feels her hatred for him grow even stronger. She reveals to Himiko that she is his daughter, and how she had to borrow money from relatives to pay for her mother’s operation and hospital stay, who eventually died of cancer. When he calmly says that he didn’t know, she yells at him, “Of course not. You are a total stranger!”

    Saori keeps working at the home every Sunday, gradually accepting the gay residents who first disgusted her. She teaches the movements of a female anime character to Ruby, who wants to learn them to please his granddaughter. Wearing a Chinese dress, she also dances with Yamazaki who enjoys wearing women’s clothes. Then, all of a sudden, a company president who supports the home is arrested for tax evasion, putting the home’s future in serious jeopardy.

    Before long, Saori becomes attracted to Haruhiko. He kisses her, but she knows that she cannot have a normal, romantic relationship with a gay man. While her father continues to weaken daily, she eventually confronts him about whether or not he ever missed her, or if he has any regrets about leaving her mother. “I won’t forgive you for what you did to Mom,” she says while glaring at Himiko, who murmurs in return, “I love you.”

    Soon after, Saori quarrels with Haruhiko and the residents over a separate matter and quits her job. Immediately following her departure, Himiko dies. Then, one winter day several months later, the paint company where she works is asked by the home to paint over some graffiti on its wall. Saori accompanies the workers to the home, where the remaining residents all greet her with smiles. The film ends with a final shot of the message “WE WANT TO SEE SAORI” shown across the wall.

    [2010年12月号掲載記事]

    メゾン· ド· ヒミコ(犬堂一心 監督)

    ゲイのための老人ホームを舞台にしたコメディードラマとして、2005年に公開された。ファンタジックな恋を描いた『ジョゼと虎と魚たち』の監督、犬堂一心が、同性愛や異性愛、夫婦愛や親子愛などさまざまな愛を描き出す。人気女優の柴咲コウがそばかすなどで不細工なメイクをほどこし、ゲイの父親に捨てられた娘を演じている。

    塗装会社の事務員、沙織(柴咲コウ)は借金を返すために風俗で稼ごうかと迷っている。そこへ、岸本春彦(オダギリジョー)と名乗る若い男が現れる。彼は、かつて沙織と母を捨てたゲイの父・吉田照雄、通称「卑弥呼」の恋人だという。父が末期がんだと知らされるが、沙織は「あんな男、がんだろうが末期だろうが関係ない」と突き放す。

    すると春彦は、突然沙織にアルバイトの話を持ちかける。卑弥呼が建てたゲイ専用の老人ホーム「メゾン・ド・ヒミコ」で毎週日曜日、1日3万円の給料で雑用係をしないかと。高給にひかれ、沙織は海辺に建つホームを訪ねる。だが厚化粧にワンピース姿で女性らしい言葉を使う老人男性などを目にして、沙織はショックを受ける。

    父との再会で、沙織は戸惑い、父への憎しみが増すのを感じる。沙織は、自分が卑弥呼の娘であることと、がんで死んだ母の入院費用や手術代を親戚から借りたことを、卑弥呼本人に告げる。「初耳だわ」と冷静に答える父に、沙織は「当たり前でしょ。あんたなんか赤の他人なんだから!」とどなりつける。

    日曜日ごとにホームに通うようになった沙織は、大嫌いだったゲイたちに少しずつ心を開いていく。孫娘のために少女アニメのキャラクターの振り付けを覚えたいというルビーに指導し、女装趣味の山崎とは一緒にチャイナドレスを着て踊る。そんな中、ホームを援助していた社長が脱税容疑で逮捕され、ホームの運営が危なくなる。

    やがて沙織は、春彦にひかれる。春彦からキスされるが、ゲイである春彦とは、普通の恋人関係にはなれなかった。日に日に弱っていく父に、ある日、沙織は娘に会えずに寂しかったことや母を捨てたことへの後悔はないのか、と問いつめる。「あんたのこと、ママのために許さない」とにらむ沙織に、卑弥呼は「あなたが好きよ」とつぶやく。

    そんな矢先、あることで沙織は春彦やホームの人たちと口論になり、ホームでの仕事を辞めてしまう。その直後、卑弥呼は息をひきとる。数ヵ月後の冬のある日、沙織の勤める塗装会社に、壁の落書きを消してほしいと、ホームから依頼がくる。作業員たちに同行した沙織をホームの人たちは笑顔で迎え入れる。そして、壁に書かれた「サオリに会いたい」の文字が映され、映画は終わる。

    Read More