• Uniqlo’s Unique Business Model Sets a New Standard

    [:ja][From August Issue 2015]

    ユニクロ
    プロテニスプレイヤーの錦織圭選手は今年の全仏オープンで初のベスト8入りを果たしました。錦織選手のテニスウエアに必ず入っていたのがカジュアルブランド「ユニクロ」のロゴマークです。2011年以来、錦織選手とスポンサー契約を結んでいるからです。
    ユニクロというブランド名は「ユニーク・クロージング・ウエアハウス」を短く縮めたものです。親会社はファーストリテイリング(FR)です。もともとは1949年に山口県宇部市で設立された「メンズショップ小郡商事」でした。2015年2月末現在、FRグループ全体で世界中に2,872店舗を展開しています。その半分以上の1,558店舗がFRの中心的な会社であるユニクロです。
    ユニクロの名前を一躍有名にしたのは1998年に発売したフリースでした。豊富なカラーと1,900円という値段で、評判となりました。2007年にはヒートテックが大成功を収めます。ヒートテックは「従来の綿素材に代わる、機能性の高いインナーが欲しい」という声に応えて開発されました。
    これまでにないしなやかさや薄さは「まるで着ていないような気持ちよさ」として話題になりました。そのため、2007年の秋冬は生産が追いつかず、品切れ店が続出。夏に活躍するインナーでは、汗を吸ってもすぐに乾くエアリズムが注目されています。
    ユニクロは高い品質と手ごろな価格の商品を世界に提供する製造小売業(SPA)として知られています。SPAとは商品の企画から生産、物流、販売まですべて自分の会社で行うビジネスモデルです。他社が真似できないユニクロ商品の数々はこの仕組みがあったからこそ生まれたものです。
    ユニクロはファッションを通じて世界とつながることを目指しています。代表の柳井正さんは「世界中のあらゆる人々に、良い服を着る喜びや幸せ、満足を提供します」と会社の考えを説明。実際、ユニクロは素材の調達や生産、販売などで海外との関係を深めています。服作りだけでなくビジネスモデルとしてもユニークな会社といえるでしょう。
    株式会社ユニクロ
    文:伊藤公一[:en][From August Issue 2015]

    UNIQLO
    For the first time in his career, pro tennis player NISHIKORI Kei made it to the quarterfinals of this year’s French Open. During the tournament he wore the logo of the casual fashion brand “Uniqlo” affixed to his tennis wear. This is because Uniqlo began sponsoring him in 2011.
    The brand name “Uniqlo” is an abbreviation of “Unique Clothing Warehouse.” The parent company is Fast Retailing (FR). Formerly it was “Men’s Shop Ogoori Shoji” – a company founded in 1949 in Ube City, Yamaguchi Prefecture. As of the end of February 2015, the FR group had a total of 2,872 shops around the world. FR’s core business Uniqlo accounted for 1,558 of these stores; more than half.
    Uniqlo was an overnight sensation when it started selling fleece jackets in 1998. It established its reputation because of the range of colors on offer and the low price of 1,900 yen. In 2007, Heattech became a huge success. Heattech was developed in answer to a demand to “replace cotton thermal underwear with garments made from another material.”
    Heattech’s unparalleled snug fitting lightweight fabric that “feels as if you’re not wearing anything,” was much discussed. As a result, in the fall-winter season of 2007 (to 2008), production failed to keep up with demand and Heattech products sold out in one shop after the other. Now Airism – suitable wear for summer that absorbs sweat and is quick to dry – is in the spotlight.
    Uniqlo is known as an SPA (specialty store retailer of private label apparel) and offers good quality reasonably priced products to the world. SPA is a business model in which everything is done in-house; from product planning, to production, to distribution, to sales. It’s thanks to the SPA system that Uniqlo was able to create so many unique products.
    One of Uniqlo’s aims is to unite the world through fashion. President YANAI Tadashi explains the company’s philosophy: “We allow people the world over to attain the joy, happiness, and satisfaction that comes from wearing quality clothing.” In fact, Uniqlo is strengthening its ties with other countries through the procurement of materials, manufacturing, and sales. It’s fair to say that Uniqlo is an unusual company not only because it manufactures clothing, but also because of its business model.
    Uniqlo Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[:]

    Read More
  • Creating Printers with Technology Used to Manufacture Wristwatches

    [:ja][2015年7月号掲載記事]

    エプソン
    家庭用プリンターで知られるセイコーエプソン株式会社(長野県諏訪市)は1985年に誕生しました。最初は有限会社大和工業と呼ばれていました。セイコーの腕時計の部品を製造する協力工場として1942年に生まれました。最初の工場は味噌蔵を改築したもので、従業員数は9名でした。
    社名にもなっているエプソン(EPSON)というブランドは、1969年に発売した小型軽量デジタルプリンター「EP(Electric Printer)-101」にちなんで名付けられました。この製品は1964年の東京オリンピックで使われた「プリンティングタイマー」という装置が発展したものです。この大会で、セイコーグループは公式に記録をとる仕事を任されていました。
    EP-101はプリンターの重量を既存の4分の1にまで一気に小型軽量化した画期的なものでした。電卓の印字装置として採用され、一時期、電卓の世界シェア90%を超えるほど大ヒットしました。EP-101の成功によって、セイコーエプソンはプリンターメーカーの道を歩み始めます。
    ブランドのEPSONには「この製品(EP)の子ども(Son)のような製品を世に送り出したい」という願いを込めています。今年で40周年を迎えます。現在は会社のルーツである腕時計やプリンターばかりでなく、プロジェクターやセンサー機器、半導体、水晶振動子、産業用ロボット・装置など、さまざまな「子どもたち」が育っています。
    セイコーエプソンの特徴は腕時計やプリンターなどで長年培ってきた「省・小・精の技術」です。また、新しいものに果敢に取り組むという「創造と挑戦」の社風があり、これらから世界初の技術や製品がたくさん生まれています。
    例えば1969年には、世界初のクオーツ腕時計「セイコー クオーツアストロン35SQ」を商品化。当時の機械式腕時計は進んだり遅れたりする誤差が一日20秒ほどありました。この製品はその差をわずか0.2秒の精度まで高めたのです。この製品で時計の世界が大きく変わりました。
    1994年には、カラーインクジェットプリンターの初代機「MJ-700V2C」を発売。10万円を切る価格と写真並みの高画質が評判となりました。今日、インクジェットプリンターの活用範囲は広告用ポスター、商品ラベル、布地への印刷、電子部品製造といった商業・産業分野にまで広がっています。
    セイコーエプソン株式会社
    文:伊藤公一[:en][From July Issue 2015]

    EPSON
    Known for its home-use printers, Seiko Epson Corp. (Suwa City, Nagano Prefecture) was founded in 1985. In the beginning, the company was called Daiwa Kogyo, Ltd. The latter was founded in 1942 as a factory to manufacture components for Seiko wristwatches. This first factory was a renovated miso storehouse and had nine employees.

    The Epson name came about when the small digital “EP (Electric Printer)-101” went on sale in 1969. This product evolved from a device used in the 1964 Tokyo Olympics called a “printing timer.” The Seiko group was the official timekeeper for those games.
    The EP-101 was a breakthrough in that it was only a quarter of the size and weight of other printers on the market. It was used as a printer for calculators and was so successful that at one time had more than 90% of the total market share for calculators. With the success of the EP-101, Seiko Epson began life as a manufacturer of printing devices.

    The Epson brand was established with a wish to “bring the offspring (sons) of this product (the EP) into the world.” This year is the brand’s 40th anniversary. In addition to the printers that got the company started, all kinds of offspring have been reared, and now this includes projectors, sensors, semiconductors, quartz resonators, industrial robots, and other devices.
    The characteristic hallmark of Seiko Epson is its “energy-saving, compact, and precise technology,” which is the company’s technological know-how acquired through the development of wristwatches and printing devices. The company’s culture of “creation and risk-taking” allows it to courageously pioneer new ideas and this has led to the development of numerous technologies and products that were the world’s firsts.
    For example, the world’s first quartz wristwatch, “Seiko Quartz Astron 35SQ,” was sold in 1969. Mechanical wristwatches in those days could lose or gain up to 20 seconds per day. This product was more precise and reduced the difference to just 0.2 seconds. This product had a huge impact on the global watch industry.
    In 1994, the first color inkjet printer, the “MJ-700V2C,” was launched on the market. It stood out for its less than 100,000 yen price tag and photographic image quality. Today, the applications for inkjet printers have spread to commercial and industrial areas, among other things, for ad posters, product labels, textile printing, and the manufacture of electronic components.
    Seiko Epson Corp.
    Text: ITO Koichi[:]

    Read More
  • Promoting Health through “Measuring Devices”

    [From June Issue 2015]

    Tanita
    In Japan, every household has a bathroom scale (health meter), and most nowadays keep track of your body composition. Besides your weight, these scales can also measure, body fat percentage, muscle mass, metabolic rate, visceral fat, and more. The history of body composition monitors dates back to the days of bathroom scales and body fat meters. After putting bathroom scales on the market, Tanita Corporation (Itabashi City, Tokyo Prefecture) launched the world’s first scale to measure body fat percentage by simply standing on it.The compan
    y was founded in 1944. In those days, rather than producing health monitoring devices, it manufactured metallic products, such as cigarette cases. Before long the company was producing gadgets that were ahead of their time, such as electric kettles, and electric lighters. Then the scales department was founded, and Tanita began selling measuring devices.
    Since Tanita was established, the company has capitalized on its technological expertise to launch technology, products, and services that were unprecedented, either in Japan or worldwide. These products included sleep meters to measure quality of sleep and electronic meters to measure urine sugar levels – which are closely related to blood glucose levels. These were all created out of the company’s desire to “promote people’s health by monitoring it.”
    The Tanita name has become better known since the publication in 2010 of “The Staff Cafeteria of Tanita, Body Fat Scale Maker” (published by Yamato Shobo). The book contains recipes for meals served at the head office’s staff cafeteria. Comprising of a soup with three side dishes, these set meals contain approximately 500 kilo calories and three grams of salt. Positive feedback from readers can be summarized as follows: “After sticking with this diet, I have a healthier body.”
    In 2012, the “Marunouchi Tanita Cafeteria” opened its doors in the Marunouchi business district in Tokyo. The restaurant was created because so many readers had commented that they’d like to eat at the staff cafeteria. A professional spec body composition monitor is installed in the restaurant and a registered dietitian gives health and diet advice based on the measurement results in a consultation room.
    Two kinds of meals are available – daily specials or meals that are served according to the day of the week – and just like the staff cafeteria, it’s self-service. The recommended serving of rice is 100 grams. By the effective use of dashi stock and spices and by not over boiling the vegetables, care is taken to ensure that the low calorie count and low salt content does not adversely impact on the taste of the meal.
    Fureai Hiroba Plaza within the grounds of Tanita’s head office is open to the public. It has a 150-meter walking and running track and a “Health Trail” with stones of difference shapes that stimulate pressure points on the sole. The space is also used for the benefit of the local community.
    Tanita Corporation
    Text: ITO Koichi[2015年6月号掲載記事]

    201506-8

    タニタ
    日本ではどの家庭にも体重計(ヘルスメーター)がありますが、今は体組成計が主流です。体重以外に体脂肪率や筋肉量、基礎代謝量や内臓脂肪レベルなどをはかることができます。体組成計の歴史は体重計、体脂肪計にさかのぼります。株式会社タニタ(東京都板橋区)は体重計を発売後、世界初の、乗るだけではかれる体脂肪計を発売しました。
    同社の設立は1944年。当時は健康計測機器ではなく、シガレット・ケースなどの金属加工メーカーでした。やがて電気ポットや電子ライターなど、時代を先取りするさまざまな商品を次々に手掛けました。さらに、はかり事業部を設置し、はかる商品を発売してきました。
    タニタは設立以来、独自の技術力を高め、日本初・世界初の技術や商品、サービスなどを世の中に送り続けてきました。たとえば、睡眠の状態をはかる睡眠計、血糖値と関係の深い尿糖値をはかる電子尿糖計があります。どれも「はかる」を通して人々の健康づくりに貢献するという同社の願いから生まれたものばかりです。
    タニタの名前がより一層知られるようになったのは、2010年に発行された本「体脂肪計タニタの社員食堂」(大和書房発行)でした。これは本社の社員食堂のメニューをまとめたレシピ本です。どれも一汁三菜の定食スタイルで500キロカロリー前後、塩分3グラム前後。「続けて食べることで健康的な体に変わった」などの声が寄せられました。
    2012年にはビジネス街である東京・丸の内に「丸の内タニタ食堂」がオープンしました。多くの読者から、社員食堂で食べてみたいという声が寄せられたからです。ここでは、プロフェッショナル仕様の体組成計を設置し、管理栄養士が計測結果と健康と食事に関するアドバイスをするカウンセリングルームがあります。
    ここで出されるメニューは日替わりと週替わりの2種類で、社員食堂と同じセルフサービス式。ごはんは100グラムをすすめています。だしやスパイスをきかせたり野菜をゆで過ぎないようにしたりすることで、カロリーや塩分が低くてもおいしさを損なわない工夫をしています。
    本社内の敷地にはふれあい広場があり、一般に開放しています。ウオーキングやジョギングが可能な1周約150メートルのコースや、形の異なる石を敷き詰め足のつぼを刺激する「健康小径」などが設けてあります。地域貢献の場としても利用されています。
    株式会社タニタ
    文:伊藤公一

    Read More
  • Food Manufacturer Popularized Snack Gashi in Japan

    [From May Issue 2015]

    Calbee
    In Japan, fried carbohydrate snacks of corn, potatoes, or beans, are called “snack gashi.” CALBEE, Inc. products account for a 50% share of this market. The word Calbee is neither Japanese nor English. It conveys the sentiments of the company’s founder who was thinking of the nation’s good health when he coined the word.
    Founded in Hiroshima Prefecture in 1949, the company was formerly known as Matsuo Food Industries. MATSUO Takashi, then president, was concerned about malnutrition among post-war Japanese people and aimed to create products that would improve the health of consumers. The company name was changed in 1955 to Calbee Foods and Confectionery Co., Ltd.; a name that combines calcium, “cal,” and vitamin B1, “bee.”
    In that same year, the company succeeded in making arare (roasted mochi pieces) from wheat rather than rice – the main ingredient up until then – and marketed it as “Kappa Arare.” In 1964, “Kappa Ebisen,” a snack made from mixing ground raw shrimp into wheat dough, was developed. It became a big hit and the jingle “I can’t stop, I won’t stop, Calbee, Kappa Ebisen” made the Calbee name popular throughout the nation.
    The year 1972 saw the launch of the potato based snack, “Sapporo Potato.” The company’s name was shortened to CALBEE, Inc. when its head office moved from Hiroshima to Tokyo in 1973. In 1975, “Potato Chips” was launched, a snack which later became one of the company’s core products. In 1985, the material used in the packaging of all products was switched from vinyl to aluminum film. This prevented any loss of flavor caused by oxidation.
    Calbee takes great care in its control of raw ingredients. For example, shrimps – one of the ingredients in Kappa Ebisen – are carefully selected, flash-frozen while fresh to a temperature lower than -30 °C and transported to the factory. In the factory, the entire shrimp, including shell, is ground up and used. Red particles on the exterior of Kappa Ebisen are proof that the whole of the shrimp is used.
    Approximately 330 thousand tons of potatoes are procured yearly to make potato chips and other products. From breeding potato varieties to cultivation, to storage, to transportation, to sales, an agreement has been made with other manufacturers to work in cooperation with each other to ensure the entire process goes smoothly. Currently more than 1,000 producers in the Hokkaido area alone have entered into this contract. The so-called field men of Calbee Potato, Inc. (an affiliated company in charge of potato procurement, storage, etc.) support the producers with surveys, advice and an exchange of information concerning cultivation.
    Calbee products are consumed in ten other countries. For example, “Harvest Snaps” made from beans are popular in the US, Canada, and the UK. In Singapore, “Hot & Spicy” potato chips are a hit and in Thailand, “Kappa Ebisen Original” – developed locally for the Thai palate – is selling well.
    The total number of products produced by Calbee in Japan in the financial year of 2013 was 1.8 billion. The company organizes “Calbee Snack Schools” to teach children how to have a healthy enjoyable diet. In 2013 62,251 children in 787 schools across the nation attended the course. This project not only increases the number of Calbee fans, but is also the company’s way of contributing to regional development.
    CALBEE, Inc.
    Text: ITO Koichi[2015年5月号掲載記事]

    カルビー
    日本では、トウモロコシやイモ、豆などの炭水化物を使って揚げた菓子類を「スナック菓子」と呼んでいます。この分野で国内の半分を超えるシェアを占めているのがカルビー株式会社の商品です。カルビーは日本語でも英語でもありません。国民の健康を願う創業者の気持ちが込められた造語です。
    同社の前身は1949年に広島県で設立された松尾糧食工業株式会社です。当時の社長だった松尾孝さんは戦後の日本人が栄養不足に陥っていることに胸を痛め、健康に役立つ商品づくりを目指しました。1955年、大事な栄養素であるカルシウムの「カル」とビタミンB1の「ビー」を組み合わせたカルビー製菓株式会社に社名を改めました。
    同じ年に、本来は米でつくるあられを小麦でつくることに成功し、「かっぱあられ」として売り出しました。1964年には生えびを小麦生地に練りこんだ「かっぱえびせん」を開発。これは「やめられない、とまらない、カルビー、かっぱえびせん」というCMソングと共に大ヒットし、カルビーの名を全国に広めました。
    1972年にはじゃがいもを原料にした「サッポロポテト」を発売。1973年に本社を広島から東京へ移したのを機に現在の社名に変更しました。1975年には同社の代表商品となる「ポテトチップス」を売り出しました。1985年からは全製品の袋をビニール製からアルミ蒸着フィルムに変えました。これによって酸化で風味が落ちることがなくなりました。
    カルビーは原料の管理にとても気をつかっています。例えば、かっぱえびせんの原料となる小えびは厳選され、新鮮なうちにマイナス30度以下に急速冷凍され、工場に運ばれます。工場では小えびを殻ごとミンチにして頭からしっぽまで丸ごと使います。かっぱえびせんの表面に赤いつぶつぶがあるのは、小えびをすべて使っている証拠です。
    ポテトチップスなどに使われるじゃがいもの調達量は年間約33万トン。契約生産者と協力し、品種の開発から栽培、貯蔵、輸送、販売までを一貫して管理する仕組みを整えています。現在は北海道だけで1,000人以上の生産者と契約しています。フィールドマンと呼ばれるカルビーポテト株式会社(じゃがいもの調達、貯蔵などを担うグループ会社)のスタッフが栽培に関する調査や助言、情報交換で生産者を支援します。
    カルビーの製品は海外10ヵ国でも食べられています。例えば、アメリカ、カナダ、イギリスでは、豆を原料に使った「ハーベストスナップス」が人気です。シンガポールではポテトチップスの「ホット&スパイシー」が、タイではタイ人の好みにあわせて現地で開発した「かっぱえびせんオリジナル」が売れています。
    2013年度のすべての商品の国内生産量は約18億袋。同社は子どもたちに健康的で楽しい食生活の仕方を伝える「カルビースナックスクール」を開催。同年度は全国787校の62,251人が受講しました。この企画はカルビーファンを増やすだけでなく、地域貢献策としても役立てられています。
    カルビー株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • Manufacturer of Ready-made Foods Invented “Ochazuke Nori”

    [From April Issue 2015]

    Nagatanien
    Tea in its many forms is deeply connected to Japanese history and culture. One of the most popular teas consumed today is sencha; a green tea invented by NAGATANI Soshichiro – founder of what was to become Nagatanien Co., Ltd. – in the Edo era (17-19th centuries). That is to say that originally the Nagatani family ran a tea production business. Sencha was eventually exported to Western countries and, along with raw silk thread, became one of Japan’s major exports.
    In 1952, NAGATANI Yoshio, the tenth Nagatani to run the family business, developed “Ochazuke Nori” with his father Takezo so that people could easily consume delicious ochazuke (a dish of rice and tea) at home. At that time ochazuke nori was powdered shredded seaweed, seasoning, and arare (rice crackers) mixed together by hand. As neither aluminum foil nor polyethylene was available in those days, to prevent humidity from spoiling the seaweed, 100 bags of double the usual thickness were stored in a bottle that had a layer of lime placed inside its base.
    Sales of Ochazuke Nori steadily increased and it eventually became a hit product nationwide. In 1953, a year after the product was launched, Yoshio established Nagatanien Honpo Co., Ltd. He subsequently created a series of long selling products such as “Matsutake no Aji Osuimono,” “Sake Chazuke,” “Asage” and “Sushi Taro,” all of which can still be found in stores today.
    In 1979, a man, who was in charge of the production department, was chosen to be the company’s first “idle employee.” Yoshio told him, “You don’t have to come to work. You can spend as much as you want. You don’t need to report back. Eat whatever you want and come up with something in two years.” Having created a series of hit products, Yoshio knew that “good ideas don’t only surface when you’re sitting at a desk.”
    The man from the production department followed his orders and, searching for ideas for new products, traveled extensively sampling food both in and outside of Japan. Two years later, he ended up launching “Mabo Harusame,” a combination of “Chinese soup” and “harusame” (thin noodles). Mabo Harusame, the world’s first instant Chinese food, was a big hit. Along with this product, the dish itself became popular nationwide.
    In 2003, the A-Label range for people with food allergies was created. During the developmental stage, some employees voiced concerns that it would be hard to maintain quality without eggs, milk and flour, but these difficulties were overcome with the launch of a curry in a sealed plastic pouch and furikake (dried seasoning for rice). In response to an unexpected influx of positive comments from mothers – such as “I’ve been waiting for a product like this” and “Please create more products like this in the future” – more resources are being allocated to product development and the marketing of this range.
    At the time of writing, the “What are you going to put on Japan?” project, to get consumers to suggest new ways of eating Ochazuke Nori, is underway. Ochazuke, made of typical ingredients used in Japanese cuisine such as rice, tea and seaweed, is likened to Japan itself. “Ochazuke cars” are now traveling around Japan showcasing recipes that incorporate local delicacies.
    Nagatanien Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2015年4月号掲載記事]

    永谷園
    お茶は日本の歴史と文化に関係の深い飲み物で、たくさんの種類があります。このうち、今日でも広く飲まれている煎茶は株式会社永谷園の創始者となる永谷宗七郎さんが江戸時代(17~19世紀)に発明しました。つまり、永谷家はもともと製茶業を営んでいたのです。やがて煎茶は欧米各国に輸出されるようになり、生糸と並んで日本を代表する商品となりました。
    10代目の永谷嘉男さんは1952年、家庭でおいしいお茶漬けが簡単に食べられるようにと父の武蔵さんと一緒に「お茶づけ海苔」を開発しました。お茶づけ海苔は刻み海苔、調味粉、あられを手作業で合わせたものでした。アルミ箔もポリエチレンもない時代なので、海苔が湿気ないよう袋を二重にし、底に石灰を敷いたびんに100袋ずつ詰めました。
    お茶づけ海苔は順調に売り上げを伸ばし、全国的なヒット商品に成長。嘉男さんは発売翌年の1953年に株式会社永谷園本舗を設立しました。嘉男さんはその後も「松茸の味お吸いもの」「さけ茶づけ」「あさげ」「すし太郎」など、今日でも店頭に並ぶロングセラー商品を続々と生み出しました。
    1979年、ある開発担当者は同社初の「ぶらぶら社員」に選ばれます。嘉男さんは「出社は自由。経費も無制限。報告も不要。食べたいものを食べて、2年後に結果を出
    せ」と命じました。ヒット商品を次々に作った嘉男さんは「良いアイディアが浮かぶのは、机に向かっている時だけではない」と考えていたからです。
    開発担当者は命令に従い、国内外をくまなく食べ歩いて新商品のアイディアを探し続けました。2年後、「中華スープ」と「春雨」を組み合わせた「麻婆春雨」を送り出すことになります。麻婆春雨はそれまで世界のどこにもなかった中華おかずの素として大ヒット。商品と共に、この料理自体も全国に広まっていきました。
    2003年には食物アレルギーに配慮したA-Labelシリーズが生まれました。開発中には、卵や乳、小麦を使わずに同じ品質を保つのは困難という声もありましたが、苦労の末にレトルトカレーとふりかけを販売。「こういう商品を待っていました」「これからも増やしてください」という母親の声が予想以上に多いため、この分野の商品開発、普及活動に力を注いでいます。
    現在はお茶づけの新しい食べ方を提案するプロジェクト「日本の上に何のせる?」を行っています。米、お茶、海苔など、日本を代表する食材でできているお茶づけを、日本に例えました。「お茶づけカー」が日本各地をまわり、それぞれの名産品を取り入れたレシピを紹介しています。
    株式会社永谷園
    文:伊藤公一

    Read More
  • Pioneer in Optical Devices Soon to Celebrate its Centenary

    [From March Issue 2015]

    Nikon
    Founded in 1917, Nikon Corporation (Minato City, Tokyo Prefecture) is a world-class manufacturer of optical devices. It was founded to manufacture optical products which could not be imported due to the ramifications of World War I and an investment by IWASAKI Koyata, President of Mitsubishi Limited Partnership made it possible to merge three companies that respectively made gauges, glass, and lenses. When it was established, the company name was Nippon Kogaku K.K.
    Nikon was originally the name of a small camera Nippon Kogaku K.K. launched in 1948. In the planning stages the camera had initially been called the Nikolette, a name derived from Nikko, an abbreviation of Nippon Kogaku. The idea was revisited, however, because many in the company felt that “Nikolette would be too weak a name for a future core product.” Then, to make the name sound stronger, ‘n’ was attached to the end of Nikko and thus Nikon was used.
    There is an anecdote concerning the company name. At a ceremony to mark the twinning of Tokyo and Paris, then president FUKUOKA Shigetada introduced himself to the mayor of Paris as “Fukuoka from Nippon Kogaku K.K.,” but the mayor looked baffled. When his secretary informed him that the company made Nikon cameras the mayor answered in a friendly tone, “I know Nikon very well.”
    The product name had become more famous than the company name. The company name was changed to Nikon in 1988 at the suggestion of insiders who believed Nikon was already an internationally well-known brand with a reputation for reliability.
    Nikon cameras and “NIKKOR” interchangeable lenses are so reliable that they are used by the majority of media companies in and outside Japan. When the Korean War broke out in 1950, photojournalist David Douglas DUNCAN took pictures with NIKKOR lenses. Those pictures were featured in the American photo magazine “Life.” The sharpness of these pictures created quite a stir in the magazine’s editorial department in New York. At the same time the New York Times wrote about Nikon’s high quality.
    Nikon products are also used in space. Designed to NASA specifications, in 1971, the “Nikon Photomic FTN” was used on the Apollo 15 mission. Since then, Nikon has long been supplying cameras and interchangeable lenses to NASA. WAKATA Koichi, the first Japanese commander of the International Space Station (ISS) who returned to Earth in May 2014, used a “D4” to take pictures of space and the Earth.
    Today, with an emphasis on precision equipment, imaging and instruments, the company has diversified. Its focus is not only on cameras, but also on the development of industrial products such as semiconductor/FPD (flat panel display) lithography systems, microscopes, and measuring instruments. Considered the most precise machines in history, semiconductor lithography systems make IC (integrated circuits) which are an integral part in all electronic devices. Nikon is beginning to apply its core technologies – namely optics and precision engineering – in the fields of health and medicine.
    Nikon Corporation
    Text: ITO Koichi[2015年3月号掲載記事]

    ニコン
    株式会社ニコン(東京都港区)は1917年に設立された、世界を代表する光学機器メーカーです。第一次世界大戦の影響で輸入できなくなった光学製品を作るため、三菱合資会社社長、岩崎小彌太さんの出資で、計器、ガラス、レンズ関係の3社が統合して生まれました。設立時の社名は日本光学工業株式会社です。
    ニコンという名前はもともと、日本光学工業が1948年に発売した小型カメラのブランド名でした。当初は日本光学の略称である日光(ニッコー)にちなんだニコレットという名前を付ける準備をしていました。しかし「将来の主力製品となるべき商品の名前としては弱い」という意見が社内でたくさん出たため、考え直すことになりました。そして、ニッコーの後にnを付けて言葉の響きを強くしたニコンが採用されることになりました。
    会社名についてのエピソードがあります。東京とパリが姉妹都市になったときの式典で、当時の社長だった福岡成忠さんが「日本光学工業の福岡です」とパリ市長に挨拶したとき、市長は首をかしげました。市長の秘書がニコンを作っている会社であることを教えると、「ニコンならよく知っている」と親しげに話しかけてきたといいます。
    社名よりも製品名のほうが有名になっていたのです。すでに国際的に通用し、信頼度も高いニコンの方が良いとの社内の意見により、1988年に社名をニコンに変更しました。
    ニコンのカメラと交換レンズ「ニッコール」は信頼性が高く、国内外の報道機関のほとんどが採用しています。1950年に始まった朝鮮戦争のとき、写真家のデビッド・ダグラス・ダンカンがニッコールで撮影。その写真がアメリカの写真誌「ライフ」に掲載されました。ニューヨークの編集部では、どうしたらこんなにシャープな写真が取れるのだろうと大騒ぎになりました。性能の高さは、当時のニューヨーク・タイムズで報じられました。
    ニコン製品は宇宙でも活躍しています。1971年にはアポロ15号でNASA仕様の「Nikon Photomic FTN」が使われました。これを皮切りに、ニコンは長年にわたってNASAにカメラと交換レンズを納入しています。日本人初の宇宙ステーション(ISS)船長を務め、2014年5月に地球に帰還した若田光一さんが、「D4」を使って宇宙空間や地球を撮影しました。
    現在は精機事業と映像事業、インストルメンツ事業を中心として事業領域を広げています。カメラばかりでなく、半導体・FPD(フラットパネルディスプレイ)露光装置や顕微鏡、測定機など、産業分野の製品開発も重視しています。半導体露光装置は史上最も精密な機械と呼ばれ、身の回りにある電子機器に欠かせないIC(集積回路)を製造します。また、ニコンの核である光利用技術や精密技術を健康・医療分野に生かし始めています。
    株式会社ニコン
    文:伊藤公一

    Read More
  • Manufacturer of Japan’s First Dinner Set

    [From February Issue 2015]

    Noritake Co., Limited
    Noritake Co., Ltd. (Nagoya City, Aichi Prefecture) is one of the world’s largest manufacturers of ceramic ware. Much of the tableware used in hotels and restaurants is manufactured by Noritake. The company is also known as a manufacturer of ornaments, such as vases, and dolls. The Noritake company name comes from the name of the place where the business was established.
    The founder MORIMURA Ichizaemon set up a trading company called Morimura-gumi (today’s Morimura Bros., Inc.) in Ginza, Tokyo and sent his younger brother, Toyo to New York to open a Morimura Brothers general store there. At first, they imported Japanese curios and various Japanese-style products, but they eventually switched to mainly dealing in ceramic ware. In order to manufacture ceramic ware to sell in the store, in 1904 Morimura established Nihon Touki Goumei, Ltd. – the predecessor of Noritake Company.
    Before that, Morimura visited the Paris Exposition of 1889 and, impressed by beautiful European porcelain, was determined to create his own. After returning to Japan, he and his business partner OKURA Magobe took up the challenge of developing European-style tableware out of local resources. After overcoming various difficulties, they managed to create Japan’s first dinner set in the company’s tenth year. The Noritake tableware they exported created a sensation. “Noritake China” became known throughout the world.
    Companies founded by Nihon Touki that have since become independent, include Oriental Pottery (today’s TOTO), NGK Insulators, Ltd., and NGK Spark Plug Co., Ltd. Morimura entrusted the management of these companies to Okura’s son, Kazuchika. The four companies are all frontrunners in their respective fields in Japan.
    There are various stages involved in the production of ceramic ware, including blending raw materials, casting, printing, firing and finishing. Having developed the necessary technology to complete each of these stages, Noritake Company’s subsidiaries have capitalized on their knowhow. For example: pigment developed for applying colored patterns is employed on electronic material used in solar batteries; kilns are also used to make materials used in the production of lithium-ion batteries; and finishing technology helped develop a grindstone business.
    Noritake Company is thus not only known for being a world-class manufacturer of tableware, but is also involved in various other industries. Since tableware was no longer their core business, the company name was changed in 1981 from Nihon Touki to Noritake Co., Limited. In 2001, a project to commemorate the company’s 100th anniversary led to the creation of the Noritake Garden on the grounds of the company’s head office.
    Open to the public, the Noritake Garden has become a place for city dwellers to relax in. Besides having over 6,000 trees, it also has a museum and art gallery. In addition it can be used as a temporary shelter in the event of a disaster. When he founded his first company, Morimura made a vow to “contribute to society through business.” It appears that his spirit lives on in the Noritake Garden.
    Noritake Co., Limited
    Text: ITO Koichi[2015年2月号掲載記事]

    株式会社ノリタケカンパニーリミテド
    株式会社ノリタケカンパニーリミテド(愛知県名古屋市)は世界最大級の陶磁器メーカーです。ホテルやレストランなどではノリタケブランドの食器が多く使われています。花びんや人形などの置物を作る会社としても知られています。社名のノリタケは、創業地の地名からきています。
    創業者の森村市左衛門は東京・銀座に森村組(現在の森村商事)という貿易会社をつくり、弟の豊をニューヨークに派遣してモリムラブラザーズという雑貨店を開きました。初めは日本から輸入した骨董品や和風雑貨などを並べていましたが、やがて、陶磁器をメインとする商売に変更します。この店で販売する陶磁器を作るため、森村さんはノリタケカンパニーの前身である日本陶器合名会社を1904年に設立しました。
    それ以前に、1889年のパリ万博を視察して、欧州の美しい磁器に感動した森村さんは、自分で作る決心をしました。帰国後、事業のパートナーである大倉孫兵衛さんと共に国産の原料を使った洋食器の開発に挑みます。苦労を重ねた末、会社をつくって10年目に日本で初めてのディナーセットを完成。輸出したノリタケの洋食器は大変な評判を呼びました。「ノリタケチャイナ」は、世界中に広まりました。
    日本陶器を基に分離独立した会社には、東洋陶器(現在のTOTO)、日本碍子(現在の日本ガイシ)、日本特殊陶業があります。森村さんはこれらの経営を大倉さんの息子の和親さんに任せました。4つの会社はそれぞれの分野のトップクラスです。
    陶磁器作りには、材料を混ぜる、形を整える、模様をつける、焼く、仕上げるなど、さまざまな工程があります。ノリタケカンパニーは、各工程で培われた必要な技術を他の事業で活かしています。例えば、カラー模様をつける絵の具は太陽電池用の電子材料に利用。焼くための焼成炉はリチウムイオン電池の材料を作るのにも使われます。仕上げの技術は砥石事業を発展させました。
    このようにノリタケカンパニーは世界的な食器メーカーとして知られるだけでなく、幅広い産業に関わりを持っています。事業の柱が食器ではなくなってきたため、1981年に社名を日本陶器からノリタケカンパニーリミテドに改めました。2001年には創立100周年記念事業の一環として本社の敷地内にノリタケの森をつくりました。
    ノリタケの森は一般に開放されていて、市民の憩いの場になっています。6千本以上の樹木の他、ミュージアムやギャラリーなどもあります。災害発生時には一時避難場所としても使われます。森村さんは創業時に「事業を通じて社会に貢献する」と誓いました。ノリタケの森にはそんな森村さんの考えが生き続けているようです。
    株式会社ノリタケカンパニーリミテド
    文:伊藤公一

    Read More
  • Improving Smash Speed with Lightweight Rackets

    [From January Issue 2015]

    Yonex Co., Ltd
    Badminton is a sport that flourishes in various Asian countries. During his foreign travels in October, 2013, Prime Minister ABE Shinzo presented the Bruneian King with a badminton racket. The gift given at that time was a product made by Yonex Co., Ltd – a company which produces and sells sporting goods.
    At the Thomas Cup (a global men’s team badminton competition) held in May, 2014, the Japanese men’s team won for the first time. In October, the Japanese women’s team became the world’s top ranking team. Many top players use Yonex rackets.
    Yonex was founded in 1946 in Niigata Prefecture under the name Yoneyama Company. Originally they made paulownia wood floats that were used by the fishing industry. However, they withdrew from float production when the materials used to produce them changed from wood to plastic. Around 1957, taking advantage of the badminton boom, they began producing rackets. Niigata Prefecture benefits from easy access to the kind of lumber that is suitable for making rackets with.
    The company has gone through some tough times, including a fire that completely destroyed its factory and a bankruptcy crisis. However, they have diversified to become a sporting goods manufacturer that deals not only in rackets, but also in sports related items such as shoes and uniforms. The company has also concentrated its energies on product development, by developing materials from wood, aluminium, stainless steel, carbon, and more. In particular, the company is enthusiastic about making the most of the cutting edge materials of each era. In addition to badminton, the company also manufactures items related to other sports, including tennis, golf, and snowboarding.
    The development of the Yonex badminton racket reflects the history of weight reduction and the pursuit of increased smash speeds through the adoption of graphite materials. In February 2013, the company created their lightest racket yet; the “Arc Saber FB,” that weighs 73 grams. In September, the Malaysian athlete TAN Boon Heong used the “Nanoray Z-speed” when he set a smash speed record of 493 kilometers per hour initial velocity. Furthermore, the square shaped “isometric form” racket that the company developed in 1980, had a huge impact on the tennis world, which up until then had favored rackets with a round shaped head.
    The company name was changed to Yonex for overseas trading. “We removed a part of ‘Yoneyama,’ because it was difficult for foreigners to pronounce. Instead, we attached an ‘X’ to signify future possibility,” says TAKANO Yuzo of Yonex’s publicity department. This name reflects the company’s desire to create lighter and faster products in the future. Yonex has many contracts with sales agents throughout the world. The Yonex Cups for badminton and tennis are also held to make a contribution to the promotion of sport.
    Photos courtesy of Yonex Co., Ltd
    Text: ITO Koichi[2015年1月号掲載記事]

    ヨネックス株式会社
    バドミントンはアジア各国で盛んなスポーツです。2013年10月には安倍晋三首相が外遊先であるブルネイの国王にバドミントンのラケットをお土産として渡しました。このときに贈られたのが、スポーツ用品を製造販売している株式会社ヨネックスの製品です。
    2014年5月に行われたトマス杯(バドミントンの国別対抗戦)では、日本男子チームが初優勝を遂げました。10月には、日本女子チームが世界ランキングで第1位を獲得。多くのトッププレイヤーがヨネックスのラケットを使用しています。
    ヨネックスは株式会社米山製作所として1946年に新潟県で創業。もともとは漁業で使う桐製の浮きを作っていました。しかし、素材が木からプラスチックに変わったため、浮きの製造から撤退。1957年頃バドミントンがブームになったのを機に、ラケットの製造を始めました。新潟県はラケットに適した木材を入手しやすいという利点もありました。
    工場が火事で全部焼けてしまったり、倒産の危機があったりなど大変な時期がありました。しかしラケットだけでなく、シューズやウエアなどの関連アイテムも手がけるスポーツ用品メーカーとして事業を拡大。木製からアルミ、ステンレス、カーボンなど、素材の進化に合わせた製品開発にも力を注ぎました。特に、その時代の最先端の新素材を使った開発には熱心です。同社はバドミントンのほか、テニス、ゴルフ、スノーボードなどの関連用品を製造しています。
    ヨネックスのバドミントンラケットの開発はカーボン素材の採用による軽量化とスマッシュスピードの追求の歴史でもあります。2013年2月に「アークセイバーFB」が同社最軽量の73グラムを実現。9月には、マレーシアのタン・ブンホン選手が「ナノレイ Z-スピード」を使い、初速で時速493キロメートルというスマッシュスピードを記録しました。また、1980年に同社が開発した「アイソメトリック形状」の四角い形のラケットは、それまで丸型が主流だったテニス界に大きな衝撃と変化をもたらしました。
    ヨネックスという名前は海外と取り引きを始めるときに改められました。「Yoneyamaは長くて外国人が発音しにくいこともあり、一部を取り除き、代わりに未来の可能性を表す『X』を付けたのです」と宣伝部の高野祐三さんは話します。この社名には、より軽く、より速い性能をもつ未来の製品を作りたいという同社の願いが込められています。ヨネックスは世界の多くの国で代理店契約を結んでいます。バドミントンやテニスなどヨネックス杯も開催され、スポーツの振興に貢献しています。
    写真提供:ヨネックス株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • ワンストップ型店舗で最適な車生活を提案

    [From Decemberber Issue 2014]

    Autobacs Seven Co., Ltd.
    A s well as carrying out mandatory vehicle inspections and maintenance, Autobacs Seven Co., Ltd. sell, install and change car parts. The company was originally a wholesale dealer in car parts. However, in order to get new business ideas, founder SUMINO Toshio visited the US to take a look at the distribution business there. During that visit he was bowled over when he saw one-stop shops that not only sold all kinds of car parts, but installed them and carried out repairs in the same location.
    In those days tires, oil and batteries were sold separately in specialized shops in Japan. Customers therefore had to visit several shops to buy the parts and products they wanted. Convinced that the customer-friendly one-stop business style would be welcomed in Japan, Sumino opened his first Autobacs shop in November 1974 in Daito City, Osaka Prefecture.
    Sumino came up with a striking company name to call attention to this revolutionary new business style. The first two letters in Autobacs represent the company’s philosophy, while the remaining six represent the range of products on offer. A stands for appeal, U for unique, T for tires, O for oil, B for batteries, A for accessories, C for car electronics, and S for service.
    The company name is Autobacs Seven, but the name of the store is Autobacs. “Seven” signifies the continuing search for a seventh product line. The orange corporate color stands out even at a distance and represents a pioneering spirit and Californian orange. It’s also influenced by the image of the American sunshine seared into Sumino’s eyes.
    The company’s three bestselling products are “studless tires,” “tire chains,” and “car cleaning supplies.” Studless tires are a must for safe driving in regions such as Hokkaido, Tohoku and Hokuriku where there is a great quantity of snow. There is more demand for chains for emergency use when there is heavy snow in and around large cities like Tokyo and Osaka. Car cleaning supplies sell more in early spring when the air is filled with cedar pollen and yellow dust from mainland China.
    ONODA Kenichi of the PR department stresses, “We are second to none in that we have one of the largest shop networks in Japan, a high brand recognition, a comprehensive product lineup, excellent service, and a team of professionals.” Each shop strives to be customer-friendly by displaying products according to their use and by using integrated signage.
    Autobacs attaches importance not only to its products and services, but also to customer service. In order to avoid any unpleasantness, customers are treated well and provided with satisfactory products. Staff are trained on the importance of personal grooming, smiling, eye contact, greetings, polite phrasing, and bowing. “We work hard to maintain and improve our Autobacs brand,” says Onoda.
    Autobacs Seven Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年12月号掲載記事]

    株式会社オートバックスセブン
    株式会社オートバックスセブンは、カー用品の販売や取り付け、交換、車検、整備などを行っています。もとは自動車部品の卸売業でした。しかし、新しいビジネスのヒントをつかむため、創業者の住野利男さんはアメリカの流通業を視察しました。そのとき、あらゆる自動車用品を1ヵ所で販売し、その場で取り付けや整備ができるワンストップ型の店舗を見て衝撃を受けました。
    当時の日本はタイヤやオイル、バッテリーなどは専門店で別々に売られるのがあたり前でした。そのため、ユーザーはいくつかの店を回って、ほしい部品や用品を買う必要がありました。住野さんは、ユーザーの利便性を高めるワンストップ業態は日本でも受け入れられると確信し、1974年11月、大阪府大東市にオートバックス1号店をオープンしました。
    それまでにはなかった、まったく新しい形態を訴えるため、住野さんは印象的な社名を考えました。「AUTOBACS」は最初の2文字がコンセプトを表し、残りの6文字が取り扱う商品群を表しています。Aはアピール、Uはユニーク、Tはタイヤ、Oはオイル、Bはバッテリー、Aはアクセサリー、Cはカーエレクトロニクス、Sはサービスです。
    会社の名前はオートバックスセブンですが、店の名前はオートバックスです。「セブン」には7つ目の商品を探し続けるという意味が込められています。遠くからでも目立つコーポレートカラーのオレンジ色は、開拓者精神とカリフォルニア産オレンジを表します。住野さんがアメリカで目に焼き付けた輝く太陽のイメージも影響しています。
    年間の売れ筋商品は「スタッドレスタイヤ」「タイヤチェーン」「洗車用品」の3つ。スタッドレスタイヤは北海道や東北、北陸など、降雪の多い地域では安全運転のための必需品です。チェーンは東京、大阪などの都市圏を中心に積雪時の緊急用として需要が伸びます。洗車用品はスギ花粉や中国大陸からの黄砂が舞う春先によく売れます。
    広報部の小野田健一さんは「国内最大級の店舗ネットワークと高いブランド認知度、多彩な品揃えと充実したサービス、車のプロフェッショナル集団という点では、どこにも負けません」と強調します。個々の店舗では用途別の陳列や統一された店内表示による、わかりやすく買いやすい売り場づくりを進めています。
    オートバックスは商品やサービスばかりでなく、接客にも力を入れています。それはお客を不快にさせず、良い買い物ができたと満足してもらうための土台です。そのため、身だしなみや笑顔、アイコンタクト、あいさつ、言葉遣い、お辞儀などのトレーニングをしています。「オートバックスブランドの維持と向上に努めています」と小野田さんは話します。
    株式会社オートバックスセブン
    文:伊藤公一

    Read More
  • 朱肉のいらないはんこの代名詞「シヤチハタ」

    [From Novemberber Issue 2014]

    Shachihata Inc.
    Outside Japan, important documents such as contracts and certificates are generally signed by the relevant parties. In Japan, a seal rather than a signature is called for in such situations. A seal has the same power as signature to guarantee the authenticity of the individual or the corporation. Seals for corporations are square-shaped and for individuals, round-shaped. They are stamped on documents in red ink. For individuals, there are ready-made “stamps” in addition to made-to-order seals.
    Besides seals used for official documents, stamps that require no inkpad or cinnabar ink paste are also used. Released in 1965, Shachihata Inc.’s “X Stamper” is one such seal. In particular, the pre-inked stamp, released in 1968, is so well known that similar stamps made by other companies are also called “Shachihata.”
    Stamps requiring no inkpad or cinnabar ink paste are commonly used nowadays, but the development of the X Stamper was beset by difficulties at first. The company had been considering the idea of ink-saturated rubber stamps for years. For a stamp to be used repeatedly, it was necessary to develop a spongy rubber that the ink could seep into.
    After many failures, its developers came up with a method using salt. First, rubber is mixed together with salt. If left in hot water for one day, the salt dissolves. Once the salt dissolves into the water, countless minuscule holes are left behind. The ink is stored in these holes. The result was that the right amount of ink would flow from it when the stamp was pressed.
    Funabashi Shokai, Shachihata’s predecessor, was founded in 1925 as a manufacturer of inkpads. This company had developed a “permanent inkpad” that could be used without refilling. In those days, ink immediately evaporated from inkpads. They had to be soaked in ink every time they were to be used. The permanent inkpad was a sensation because it eliminated the need to do this.
    “Our predecessors were thinking of using the rising sun from Japan’s national flag for the logo of this permanent inkpad. However, because of trademark issues, they chose a rising sun design with a shachihoko (mythical carp with the head of a lion and the body of a fish) inside it. This is because it was a symbol of Nagoya where our predecessors came from. Because of this, the product came to be named “Permanent Inkpad with a Shachi-Flag Logo,” NIWA Makiko, a member of Shachihata’s PR Department, says, explaining the brand’s origins. In 1941, the company was renamed Shachihata (Shachi-Flag).
    Other than the X Stamper, the company has developed many unique stationery products, including a pen that doubles as a name stamp. Shachihata has gained a reputation in recent years for manufacturing unusual products like the “Kezuri Cap;” a pencil sharpener that can be mounted and used on an empty PET bottle.
    Shachihata Inc.
    Text: ITO Koichi
    * Official company name シヤチハタ (Shiyachihata) are pronounced シャチハタ (Shachihata) despite its Japanese spelling.
    [2014年11月号掲載記事]

    シヤチハタ株式会社
    契約書や証明書などの大事な書類を取り交わすとき、海外ではそれに関わった人がサインをするのが一般的です。同じような場面で、日本ではサインよりも印鑑を求められます。印鑑はサインと同様に個人や法人を証明する力をもっています。印鑑は会社用の角印と個人用の丸印とがあり、朱色のインクを付けて書類に押します。個人用には注文して作るものの他、出来合いの「はんこ」もあります。
    公的文書で使う印鑑とは別に、スタンプ台や朱肉がなくても押せる商品も使われています。その一つとして、1965年に誕生したシヤチハタ株式会社の「Xスタンパー」というはんこがあります。中でも、1968年に誕生したネーム印は、他社で作られた同様のものも、「シャチハタ」と呼ばれるほどです。
    スタンプ台や朱肉のいらないはんこは今ではあたり前のように使われていますが、Xスタンパー開発当初は苦労の連続でした。ゴム印にインクを含ませるという考えはずっと前から温められていました。連続してなつ印するためには、ゴムをスポンジ状にし、そこにインクを染み込ませることが必要でした。
    何度も失敗を重ねた結果、開発者がたどりついた方法は塩を使うことでした。まず、ゴムとなる原料と一緒に塩を混ぜ合わせます。そして、お湯の中に一日近く浸しておくと、ゴムの中から塩が溶け出します。塩が溶けた後には無数の細かい穴ができています。この穴がインクを貯め、押す時に最適な量のインクが印面から出るようにしました。
    シヤチハタの前身である舟橋商会は、スタンプ台メーカーとして1925年に創業しました。インクを補充せずに連続して使うことのできる「万年スタンプ台」を開発。当時のスタンプ台は、表面からすぐにインクが蒸発していました。そのため、使うたびにインクをスタンプ台に染み込ませる必要がありました。万年スタンプ台はその作業が省けるので大変評判になりました。
    「創業者たちは万年スタンプ台のシンボルマークに日本の国旗、日の丸を考えていました。しかし、商標登録上の問題から、日の丸の中にシャチホコを納めたデザインにしました。シャチホコは創業者の出身地、名古屋のシンボルだからです。これを機に、この商品は『鯱旗印の万年スタンプ台』と呼ばれるようになりました」と広報室の丹羽真規子さんはブランドの由来を話します。1941年にはシヤチハタが社名にも使われるようになりました。
    Xスタンパーの他にも、ネーム印とペンを1本にしたネームペンなど、同社はデスク周りで使われる独自商品を次々に開発。近年は飲み終えたペットボトルに取り付けて使える鉛筆削り「ケズリキャップ」などユニークな商品を発売するメーカーとしても注目されています。
    シヤチハタ株式会社
    文:伊藤公一
    ※正式な会社名は「シヤチハタ」ですが、読み方は「シャチハタ」です。

    Read More