• 日本で親しまれている飲み物

    [From August Issue 2012]

     

    If you feel like having something to drink while walking along the street in Japan, you can purchase drinks from a vending machine, conbini (convenience store), or supermarket. Alternatively, you can stop by a coffee shop or restaurant. In establishments where food or drink is served, waiters automatically set down water or tea, free of charge, as soon as the customer is seated.

    Probably the easiest way to get your hands on a drink is by using a vending machine. Most vending machines sell soft drinks in cans and plastic bottles. In Japan, “juice” does not necessarily refer to 100% pure fruit juice, it also refers to non-fruit juice. Cola is commonly referred to as juice in conversation. Vending machines generally stock chilled beverages, but hot drinks like coffee and tea are also available during winter. There are also vending machines which dispense drinks into paper cups.

    Many people choose to stop by the conbini because they have a wider selection of drinks than vending machines. Conbini also sell larger one-liter size bottles of soda or liquor, but, since they are very easy to carry around, the most popular size are 350 milliliter and 500 milliliter pet bottles that have re-sealable caps.

    201208-1-2

    At coffee shops and restaurants, the so-called “self-café” system is on the rise. Based on the self-service system, after ordering at the counter, the customer carries his own food and drink to the table. Especially popular are “Doutor” and “Starbucks,” and these big name stores have outlets across the country. In addition, at fast food stores like McDonalds, you can purchase a wide variety of beverages for around 100 yen.

    As can be seen from the proliferation of cafés, coffee is a very popular drink in Japan. Some unique ways to enjoy coffee in Japan are the “American,” which uses a smaller amount of lightly roasted coffee beans, and “ice(d) coffee” which is coffee with ice. Instant coffee, made by pouring hot water over powdered coffee, and black tea made from tea bags, are also widely enjoyed. Also sold are coffee and tea drinks that have already had milk added to them.

    In addition to coffee and black tea, Chinese teas are also very popular. Many people favor these teas for their health giving or weight loss properties. The most well-known are oolong tea, jasmine tea and tochuu tea.

    Nihoncha, or Japanese tea, is the most popular tea for Japanese people and these teas are mostly green teas such as sencha or genmaicha. Tea leaves are grown in many parts of Japan and are typically brewed and drunk in specially made green tea pots and cups, called kyuusu and yunomi respectively. However, in recent years, green tea beverages, in cans or bottles that have been brewed before being packaged, line the shelves of conbini. Mugicha, a tea made from roasted barley, is another popular drink in Japan. Drinking a glass of chilled mugicha straight from the refrigerator on a hot sunny day is an activity that really symbolizes summer in Japan.

    Blended teas of Chinese tea, Japanese tea, and grains (like barley) are also popular. In addition there are fizzy drinks like cola and cider, fruit juices (both with and without pulp), sports drinks, and mineral water.

     

    In Japan you can drink alcohol from the age of 20. If you’re talking about an alcoholic beverage that is exclusively manufactured in Japan, then it’s got to be nihonshu (Japanese sake). Made by fermenting rice, sake is referred to in Japan as “nihonshu,” “seishu” or “sake,” but is commonly known throughout the world as “sake.” Hardly ever diluted with water or ice, sake can be drunk warm as “atsukan,” or chilled as “reishu.” There are many ways to refer to it depending on the temperature it is drunk at. For example sake drunk at room temperature is referred to as “hiya” and sake warmed up to around 40 degrees Celsius (a little over room temperature) is referred to as “nuru-kan.”

    There are various kinds of liquor sold in Japan, including, shouchuu, beer, wine, whiskey, and brandy. The word “sake” in Japanese does not only refer to nihonshu, but also to any other kind of alcoholic drink. For example, if someone invites you out by saying, “Sake demo nomou,” this means, “Let’s go out for a drink.”

    Also, “toriaezu bi-ru” (first of all, beer) is a typical phrase used at boozy gatherings. This phrase is used when the person orders beer as their first drink. It shows how popular beer is in Japan. In recent years, sales of “happoushu” (low-malt beer) and “daisan no bi-ru” (beer-flavored sparkling liquor) have increased because they are more affordable than beer but have a similar taste. Beer uses malt as the main ingredient, but happoushu and daisan no bi-ru have a lower malt content and include ingredients not usually found in beer.

     

    “Chuuhai” is another popular type of alcoholic drink. Chuuhai is kind of cocktail that has a “shouchuu” base mixed with carbonated water, fruit juice and syrup. Shouchuu is a type of strong liquor made from rice, barley or sweet potatoes, and if mixed, can be easily drunk at restaurants. Chuuhai in cans is also common.

    However, an alternative to these alcoholic drinks are non-alcoholic beverages, and these kinds of drinks are now trending. Non-alcoholic beer is selling especially well. These denote carbonated beverages that look like beer but contain no alcohol at all, or less than 1% alcohol. As penalties for driving under the influence get stricter, major beer manufacturers have been launching one product after another onto the market.

    Non-alcoholic chuuhai and cocktails are also on the market. These drinks have been welcomed not only by drivers, but also by people who are unable to drink alcohol because of a weak constitution. On the other hand, some news stories have pointed out that these types of non-alcoholic drinks “encourage under aged children and alcoholic people to drink,” and are also “not good for pregnant women.”

    Photos courtesy by Seven & i Holdings Co., Ltd.

    Text: KOMIYAMA Ranko

    [2012年8月号掲載記事]

     

    街を歩いていて「何か飲みたいな」と感じたら……日本では、自動販売機やコンビニ(コンビニエンスストア)、スーパーマーケットなどで買ったり、喫茶店やレストランに入ったりという方法があります。ほとんどの飲食店で水やお茶は無料で、席に着くだけで黙っていても出てきます。

    最も手軽に手に入れることができるのは自動販売機でしょう。自動販売機はソフトドリンクが多く、缶やペットボトルに入った状態で売られています。日本で「ジュース」は果汁100パーセントのものを指すわけではありません。無果汁でもジュースといいます。また、会話ではコーラもジュースに含まれます。基本的に冷えた状態で出てきますが、冬は温かいコーヒーやお茶なども買うことができます。先に紙コップが出てきて、そこに飲み物が注がれるタイプもあります。

    自動販売機より扱っている種類も数も多いため、コンビニを利用する人もたくさんいます。コンビニには1リットル以上の大きなサイズのジュースやアルコール類なども置いてありますが、携帯しやすいという理由から、350ミリリットルや500ミリリットルの量で、ふた付きのペットボトルに入ったものの人気が高いです。

    喫茶店やレストランなどでは、「セルフカフェ」と呼ばれるものが増えています。受付カウンターで注文から受け取りまで行い、自分でテーブルまで運ぶというセルフサービスが基本です。特に「ドトール」や「スターバックス」など、全国にチェーン展開している大手ブランドが人気。また、「マクドナルド」のような「ファストフード店」でも飲み物は豊富で、100円程度で買うことができます。

    カフェの普及でもわかるように、日本ではコーヒーがとても人気です。コーヒーに親しんできた日本が独自で作り出したものとして、豆の炒り方を浅くし、薄くいれたコーヒー「アメリカン」、冷たくした「アイスコーヒー」があります。また、お湯で溶かすだけで簡単にいれられるインスタントコーヒーや紅茶のティーバッグも人気です。牛乳などを加えて加工したコーヒー飲料・紅茶飲料も多く販売されています。

    コーヒーや紅茶の他に、中国茶も人気があります。中国茶は「健康のため」「ダイエットのため」といった理由で買い求める人が多いのが特徴です。特に有名なのは「ウーロン茶」「ジャスミン茶」「杜仲茶」などです。

    「日本茶」は、日本人にとっては最も一般的なお茶であり、その多くが煎茶・玄米茶などの「緑茶」です。全国に茶葉の生産地があり、急須や湯のみという緑茶専用の陶器を使って飲みますが、現在では茶葉から抽出済みの緑茶飲料が缶やペットボトルに入って、コンビニなどに並んでいます。また、大麦の種を煎じて作られる「麦茶」も、なじみのある飲み物です。暑い日に家庭の冷蔵庫で冷やした麦茶を飲むのは、日本の夏の象徴的な光景です。

    中国茶と日本のお茶、穀物(麦など)をブレンドしたお茶も人気です。他には、コーラ・サイダーなどの炭酸飲料、果汁飲料や果肉飲料、スポーツ飲料、ミネラルウォーターなどがあります。

    日本でお酒が飲めるのは20歳以上です。独自の製法で作られた日本ならではというアルコールといえば「日本酒」です。米を発酵させて造るもので、「清酒」や「酒」と呼ばれ、海外では「SAKE」として知られています。水や氷で割ることはほとんどなく、大きく分けると、温める「熱燗」と冷やした「冷酒」があります。気候などによって温度にもいくつかの段階があります。例えば、常温で飲む場合「冷や」といったり、人の体温より少し高めの40度程度に温めたものを「ぬる燗」と呼んだりします。

    お酒以外にもたくさんのアルコール――焼酎、ビール、ワイン、ウィスキー、ブランデーなどが販売されています。「酒」という言葉は、日本酒だけでなく、これらアルコール類全般を指す場合もあります。例えば、「酒でも飲もう」と誘われたら、それは「何かアルコールを飲もう」という意味になります。

    また、「とりあえずビール」という言葉は宴会などの決まり文句です。これは、最初の一杯にビールを注文するときに使います。日本におけるビール人気を示すものですが、ここ数年は、ビールより安く、ビールとよく似た風味を味わえる「発泡酒」や「第三のビール」の売り上げが伸びています。ビールは原料として麦芽を使いますが、発泡酒や第三のビールはその割合が低かったり他の副原料が含まれていたりするものです。

    他には、「チューハイ」も人気です。焼酎というアルコールを炭酸水と果汁・シロップなどで割って飲みます。焼酎そのものは米、麦、芋などを原料にした強いアルコールですが、割ることによって飲みやすくなり、飲食店で気軽に頼むことができます。缶に入ったタイプのものも普及しています。

    しかし、このようなアルコールに代わって、今、大きな注目を集めているのが「ノンアルコール飲料」です。特に、「ノンアルコールビール」が売れています。これは見た目にはビールそのものですが、アルコールを全く含まない、または、アルコール1%未満の炭酸飲料を指します。飲酒運転の罰則強化がきっかけとなり、大手メーカーが次々に新製品を発売しています。

    ノンアルコールのチューハイやカクテルも売られています。これらは飲んでも車の運転ができるというメリットだけでなく、体質のためアルコールを受け付けない人にも歓迎されています。しかし一方で、ニュースなどで「未成年やアルコール依存症の人を刺激する」「妊婦にとってよくない」という点が指摘されることもあるようです。

    写真提供:株式会社セブン&アイ・ホールディングス

    文:小宮山蘭子

    Read More
  • お坊さんの世界にも広がるイケメンブーム

    [From August Issue 2012]

     

    Due to the fact that many Japanese believe in Buddhism, there are many Buddhist temples all over Japan. Some have even become famous tourist destinations. “Obousan” are monks responsible for carrying out duties such as preaching the faith and holding memorial services for the deceased. Recently, a free paper and book that introduce the personalities and actions of such monks have become popular amongst young women.

    What kicked things off was the publication of “Bibouzu Zukan: Otera-e Ikou, Obousan-wo Medeyou” (The Illustrated Book of Beautiful Monks: Visit Temples, Love Monks) by Kosaido Co., Ltd., which featured photographs of 40 ikemen monks from various temples around Japan. Ikemen are handsome men who are attractive to women. Though people may think that the world of Buddhism is behind the times, the book shows that there are actually many cool guys involved.

    The book’s editor is TAKADA Junko. “Many people immediately equate monks with funerals, so we wanted to introduce the public to the younger monks who were volunteering after the Great East Japan Earthquake,” she says, reflecting on the reasons for publishing the book. “Younger women find that they can more easily place their trust in monks when consulting them about troubles concerning affairs of the heart, or their careers. They are much more reliable than shady fortune tellers,” she continues.

    HIGASHIYAMA Kyousei, Mirokuin priest in Koyasan (Wakayama Prefecture), who is featured in the book, is surprised at the attention he has received since the book was published: “It was the catalyst for many people to develop an interest in Buddhism. The numbers of visitors who tell me that they read the book and decided to come all the way to see me have increased. Now many people call out to me when I’m walking through the temple grounds. Sometimes they even ask if they can have their photo taken with me.”

    There is also a free paper published every other month by a group of young monks from various sects, and other authors, titled “Furi-sutairu-na Souryotachi-no Furi-magajin” (Freestyle Monks’ Free Magazine). This publication has been put together to inform the community about the “Furi-sutairu-na Souryo-tachi” (Freestyle Monks) project, and is available at temples, shrines and cafés in Kyoto, Osaka and Tokyo.

    IKEGUCHI Ryuho, a monk from the Jodo (Pure Land) sect of Buddhism, works as the project’s representative. “In today’s society, young people are resistant to the idea of religion, so we are looking for ways to make Buddhism viable. As the magazine is edited mainly by young people, it is possible to make it a bold publication. It’s useful in helping us to spread the idea that Buddhism is not only for funerals. Many people have felt able to approach us with their troubles,” he says.

    The appearance of ikemen obousan has made a positive impact on younger women who used to view Buddhism as being overly formal. A few books written by monks have been published and have received positive reviews; there is also a female monk that hosts concerts at temples. Who knows, this trend may even cross over into other religions with Catholic or Shinto ikemen priests.

    Kosaido Publishing Co., Ltd.
    “Furi-sutairu-na Souryotachi-no Furi-magajin” (Freestyle Monks’ Free Magazine)

    Text: ITO Koichi

    [2012年8月号掲載記事]

     

    日本では仏教を信仰する人が多いため、全国にたくさんのお寺があります。有名な観光地になっているお寺もあります。お寺で信仰を広めたり、亡くなった人を供養したりする役目を担っているのが僧侶であるお坊さんです。最近は、そんなお坊さんたちの人柄や仕事ぶりなどを紹介する本やフリーペーパーが発行され、若い女性から注目されています。

    そのきっかけとなったのは、全国各地のイケメンのお坊さん40人を写真入りで取り上げた「美坊主図鑑~お寺へ行こう、お坊さんを愛でよう」(廣済堂出版発行)です。イケメンとは女性を引き付ける魅力的でハンサムな男性のことです。この本は、古くさい印象をもたれることが多い仏教の世界にも、素敵な男性がたくさんいることを教えてくれたのです。

    編集担当の高田順子さんは「お坊さんイコール葬式と考える人が多いのですが、東日本大震災のボランティアをしている若い人たちがいることも紹介したかったです」と、この本を出版した目的を語ります。「恋愛や仕事などで悩んでいる若い女性にとって、お坊さんは信頼できる相談相手。変な占い師よりも安心できるはずです」と続けます。

    高野山(和歌山県)にある弥勒院の住職、東山教清さんもこの本に登場しています。「仏教に対して多くの人に興味を持っていただくきっかけになりました。この本を読んで、わざわざ会いに来たという拝観者が増えています。境内を歩いているときに声をかけられることも多くなりました。一緒に写真撮影を頼まれることもあります」と反響の大きさに驚いています。

    また、各宗派の若いお坊さんやクリエイターが中心となって1ヵ月おきに発行している「フリースタイルな僧侶たちのフリーマガジン」というフリーペーパーもあります。この出版物は「フリースタイルな僧侶たち」というプロジェクトの情報を伝えるためのもので、京都や大阪、東京などの寺院やカフェで手に入れることができます。

    仏教の一宗派である「浄土宗」の僧侶であり、プロジェクトの代表を務める池口龍法さんは話します。「宗教に対して抵抗感をもつ若い人がいるなかで、現在の社会に応じた仏教のあり方を探るのが狙いです。若い人中心の編集なので、大胆な誌面づくりができるのが強みです。お葬式だけが仏教じゃないんだという考え方を広めるのに役立っています。悩み相談などもたくさん寄せられていますよ」。

    イケメンのお坊さんの登場は、堅苦しいイメージのある仏教に若い女性が興味をもつ効果をもたらしました。お坊さんが書いた本はいくつか出版され、評判を呼んでいますし、お寺でライブを催す女性の僧侶もいます。このような流れはイケメン神父やイケメン神主など、他の宗教にも広がっていくかもしれません。

    廣済堂出版
    フリースタイルな僧侶たちのフリーマガジン

    文:伊藤公一

    Read More
  • 最後のオウム逃亡者の逮捕に潜む本当の怖さ

    [From August Issue 2012]

     

    The last Aum fugitive, TAKAHASHI Katsuya, was arrested on June 15. Aum Shinrikyo was responsible for numerous atrocities and is known overseas as a cult organization. Seventeen years ago they carried out the sarin gas attack on the Tokyo subway system in which 13 passengers died and more than 6,000 others were injured.

    Aum preached the attainment of enlightenment through yoga, its founder ASAHARA Shoko (real name: MATSUMOTO Chizuo) took in young people who felt suffocated by society and cleverly brainwashed them into becoming his followers. Furthermore, in the guise of training, he created a hierarchy, in which followers had to obey the orders of their superiors without question.

    Believers were not welcome in society and gradually they began their anti-social and anti-political activities. Asahara even incited murder, by using the term “phowa,” which means execution. They killed a lawyer – who was perceived as being hostile to their cause – and his family in a coldblooded act.

    Furthermore, Aum manufactured sarin for the purposes of terrorism. The sarin gas attack on the Tokyo subway targeted the Kasumigaseki area, which houses Japan’s governmental departments. Afterwards, the chief of the National Police Agency, was shot. A series of criminal cases lead to the indictment of 189 Aum members, the death sentence for 13 executives and life imprisonment for five others. The majority of these had some form of higher education and had lived ordinary lives before entering Aum.

    The media gave a lot of coverage to this, the worst crime in Japanese history, whenever a new development arose. After this crime, people have been extremely suspicious of new religious groups that are soliciting for large donations. However, the new religious organizations “Aleph” and “Hikari no Wa,” formed by former Aum followers, are still active.

    Aum Criminal System can be Found Wherever you Look

    This kind of abnormal criminal activity occurred before Aum. The Japanese Coalition Red Army, which advocated simultaneous world revolution, brutally killed 12 of their comrades in group lynchings. The coalition adhered to a hierarchical system with strict rules, and those violating the rules were executed.

    These two cases share a common feature. Both these organizations had strict rules and those found to be in violation were strictly punished. Furthermore they were forced to watch each others’ movements and advised to inform on each other in secret. It is not easy to get out of such a group. Conversely, the system is set up so that the leader can exercise absolute power.

    This system can be found not only in the yakuza (gangster) world, but also in military regimes and in some socialist nations. The Aum incident teaches us that we are constantly in danger of being brainwashed to become the puppet of an ambitious leader, or of being forced to live in a world without freedom.

    [2012年8月号掲載記事]

     

    最後のオウム逃亡者、高橋克也容疑者が6月15日に捕えられました。オウム真理教は数々の凶悪事件を引き起こし、外国ではカルト集団として知られています。17年前には東京の地下鉄にサリン攻撃を仕掛け、乗客ら13人が亡くなり、6,000人以上が被害者となりました。

    オウムはヨガを通じて悟りを説き、教祖の麻原彰晃(本名、松本智津夫)は社会に息苦しさを感じる若者を取り込むと巧みに洗脳し、信者にしました。そして、修行の名のもとに上司の指示には絶対に従わなければならない階級制をつくりました。

    信者たちは、世間から受け入れられず、次第に社会や政治を敵とする活動を始めます。麻原は処刑を意味する「ポア」という言葉で殺人の指示もしました。そして集団と敵対する弁護士一家らを殺しました。

    オウムは、テロを行うためにサリンを製造しました。地下鉄サリン事件は、国家機関が集まる霞が関周辺を狙ったものでした。その後、警視庁長官も狙撃されました。この一連の事件で教団信者189人が起訴され、麻原をはじめ幹部13人の死刑、5人の無期懲役の判決が下っています。彼らの多くが高学歴で、オウムに入る前は普通の生活をしていました。

    メディアはこの史上最悪の事件を新しい動きがあるたびに大きく報道しました。事件後、巨額の寄付を求める新興宗教団体に対する世間の目は厳しくなります。しかし、オウム真理教の元信者でつくる「アレフ」「ひかりの輪」は、今も活動を続けています。

    どこにでも見られるオウム事件の犯罪原理

    このような異常な事件は、オウムの事件以前にも起きています。世界同時革命をかかげた日本の連合赤軍は、集団リンチで同志12人を残酷に殺しました。連合赤軍の上下関係や規律は厳しく、それに違反した者は処刑されました。

    二つの事件には共通する特徴があります。二つの組織には厳しい規則があり、違反した者は厳しく処罰されます。さらに互いの行動を監視させられ、密告がすすめられます。組織から脱退することは容易ではありません。逆にリーダーが絶対的権力を使える仕組みです。

    これらのシステムはやくざの世界ばかりでなく、軍事政権、社会主義国でも見られます。オウム事件は、人間は洗脳されて野心家の操り人形になったり、自由のない生活を強いられたりする危険に常に直面していることを教えています。

    Read More
  • 日本を元気にする東京スカイツリー

    [From August Issue 2012]

     

    A large number of people have been to visit Tokyo Skytree. For the Japanese, it is encouraging news that the world’s tallest tower has been built successfully, a testament to the country’s technological achievements. Some people feel nostalgic, recalling the construction of Tokyo Tower in 1958 during the days when the country was recovering from World War Two and beginning to experience rapid growth.

    Another reason for the tower’s popularity is that it has numerous features that highlight the history and traditions of Japan. The tower has one thick pillar in the center, a structure reminiscent of the central column of a five-story pagoda. Part of its outline is shaped like a sword. Its color is based on aijiro (bluish white), a shade which has been used in Japan since the old times. For its lighting, two colors of pale blue and edo-murasaki (violet) are used. Pale blue represents the water of the Sumida River while Edo-murasaki is a color which was hugely popular in the Edo period. Japanese people, disheartened by the prolonged recession and the Great East Japan Earthquake, are fascinated by this tower as it allows them to reaffirm their identity.

    Standing 634 meters tall, Tokyo Skytree has two observatories. At 350 meters above ground, the shape of Tokyo Skytree Observation Deck projects out over the main body of the tower. This shape was difficult to construct, but it was adopted because it would provide better views of the scenery below. Part of the flooring is reinforced glass, allowing visitors to stand on it and look down at the streets below.

    Tokyo Skytree Observation Galleria is located 450 meters above the ground. After getting off the elevator, visitors gradually walk up a corridor shaped like a glass tube which spirals around the tower until they reach the highest platform. It’s constructed in such a way that visitors are entertained by letters projected onto the glass walls, and through illuminations, sounds and LED lights in the highest “Sorakara Point.”

    There are a number of attractions to enjoy in Tokyo Skytree. On the first floor, for instance, you can see the tower’s foundation through glass windows. Observing the huge steel frames and the parts connecting them, while reading the explanations about the construction process, you can witness how the structure was assembled millimeter by millimeter. In addition there is the elaborate and humorous exhibit, Sumidagawa Digital Emaki (scroll painting) in which ships and people actually move around the town.

    On the fourth floor, art objects have been set into a wall 3.5 meters tall and 22 meters wide. Divided into 12 categories, the objects are made of materials used by local craftsmen, such as bamboo and Edo-kiriko (cut glass, which began to be produced in Tokyo in the Edo period). Also, if you are lucky, you will encounter Sorakara-chan, the official mascot of Tokyo Skytree.

    The Tenbo Shuttle, Tokyo Skytree’s highspeed elevators, are also much talked about. There are four elevators to the observatories, which ascend at a speed of approximately 600 meters a minute. The inside of each elevator is decorated respectively with spring, summer, autumn, or winter as its theme. Created with techniques used in traditional local crafts, each depicts the defining characteristics of the season, such as cherry blossoms in spring and fireworks in summer. Part of the elevator ride, between the Observation Deck and the Observation Galleria, is see-through, enabling visitors to look out on the scenery below during their ascent.

    The views from the tower can be compromised on rainy or cloudy days, but there will be other sights for visitors to enjoy. A panorama screen at the observation deck shows views from sunny days, or sights that can only be seen on rainy days.

    The commercial facility downstairs, Tokyo Soramachi, houses shops, a tourist information center. In addition to local food and sweets, and goods exclusive to Sumida Ward, some of the shops carry souvenirs, depicting characters such as kabuki actors and samurai, designs that make them popular among non-Japanese people. Throughout Tokyo Skytree Town, there are an aquarium, and a planetarium, as well as numerous spots where you can sit and look up at the tower or eat a shop-bought lunch, encouraging many tourists to sit back and relax.

    Tokyo Skytree is expected to revitalize the neighborhood, so the area around the tower has been redeveloped. A promenade has been built along Kitajikken River, which flows by the tower, allowing visitors to go down to the riverside and take a walk. Water fountains can be seen on the river’s surface. There are rows of cherry trees by the river and plants growing in flower beds.

    There is also a deck and a square, from which you can enjoy a close-up view of Tokyo Skytree. Some restaurants and cafés in the area have special Tokyo Skytree dishes. These dishes have been named “Skytree gourmet” food and have created so much of a stir that they have been featured in magazines.

    The area around Tokyo Skytree is called shitamachi, and this word refers to a town in which merchants and craftsmen lived in the Edo Period. Its characteristic qualities are said to be clusters of small houses, the high quality of its traditional craftsmanship, and the warmth of human relationships. In fact, some residents are voluntarily extending their hospitality to tourists. For example, by placing large mirrors in front of their stalls, shop owners help tourists to take photographs of themselves with Tokyo Skytree in the background.

    At the eastern end of Tokyo Skytree Town is Oshiage (Skytree-mae) Station, and at the western end is Tokyo Skytree Station, so it’s possible to access the tower from four different train lines. From Narita Airport, it takes about one hour on the Keisei Line, and from Tokyo Station, you can get there by train and subway in less than 30 minutes. It’s about a 20-minute walk to Asakusa, a tourist spot popular for its historical temples, such as Senso-ji Temple. A unique way for tourists to get about is by rickshaw. Shuttle buses that connect Asakusa, Ueno, Tokyo, Haneda Airport, Tokyo Disney Resort and Tokyo Skytree Town, are also available. It looks like Tokyo Skytree Town will be a major tourist attraction for years to come.

    TOKYO SKYTREE

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年8月号掲載記事]

     

    たくさんの人が東京スカイツリーを訪れています。日本人にとって、世界一高いタワーの建設に成功したことは、日本の技術力が実感できる明るいニュースなのです。第二次世界大戦から復興し、成長しつつあった1958年に建設された東京タワーを思い出して、なつかしむ人もいます。

    日本の歴史や伝統を感じさせる要素が多いのも人気の一つです。中心に太い柱が一本立つ構造は、五重塔などの柱を参考にしていますし、輪郭は刀に似たラインもあります。色は藍白(少し青みのある白)という、昔からある色をもとにしています。ライティングは淡いブルーと江戸紫の2種類があります。淡いブルーは隅田川の水をモチーフとし、江戸紫は江戸時代にはやった色です。長引く不況や東日本大震災のせいで元気のない日本人は、アイデンティティーを感じられるこのタワーにひかれるのです。

    東京スカイツリーは高さが634メートルで、展望台は二つあります。地上350メートルの「東京スカイツリー天望デッキ」は、タワーから張り出した形をしています。この形は建設しにくいのですが、お客が下の景色をよりよく眺められるという理由で採用されました。床の一部は強化ガラス製で、そこに立って地上を見下ろせる演出もあります。

    「東京スカイツリー天望回廊」は地上450メートルです。エレベーターを降りたところから最高到達点までは、タワーに巻き付いたチューブのようなガラス張りの回廊を歩いて、少しずつ登っていく仕組みになっています。最高到達点の「ソラカラポイント」には、ガラスの壁に文字を映したり、照明や音、LEDなどを使ったりと、お客を楽しませる工夫がほどこされています。

    東京スカイツリーには、見る楽しみもたくさんあります。例えば1階では、東京スカイツリーの足元の部分をガラスごしに見ることができます。工事の説明を読みながら太い鉄骨や、鉄骨と鉄骨をつないだ部分を観察すると、ミリ単位で組み立てられていることが実感できます。一方、町なみの絵に人や船が動く映像をはめ込んだ展示演出(隅田川デジタル絵巻)は、とても精巧でユーモラスです。

    4階では、高さ3.5メートル、幅22メートルの壁にオブジェが組み込まれています。オブジェは12のテーマごとに、竹細工や江戸切子(江戸時代の東京で作り始められたカットグラス)など、地元の伝統工芸の素材で作られています。その他、運がよければ東京スカイツリーの公式キャラクター「ソラカラちゃん®」に出会えるでしょう。

    東京スカイツリーの高速エレベーター「天望シャトル」も話題です。天望デッキまでは4基のエレベーターがあり、分速約600メートルで昇ります。内部はそれぞれ春、夏、秋、冬というテーマで飾られています。春は桜、夏は花火など季節の風物を、地元の伝統工芸の技法で表現しています。天望デッキと天望回廊の間にあるエレベーターの一部はシースルー仕様なので、外を見ながら昇れるようになっています。

    雨の日や曇った日には眺めが悪くなりますが、その代わり別のものを見て楽しめるようになっています。天望デッキにあるパノラマスクリーンにも、晴れているときの景色や、雨の日にしか見られないコンテンツを映します。

    足下の商業施設「東京ソラマチ®」にはお店や観光センターなどが入っています。地元の食品やお菓子、雑貨など、墨田区らしさを感じさせるものの他、歌舞伎役者や侍など外国人に好まれるデザインのおみやげを扱う店もあります。東京スカイツリータウンには水族館やプラネタリウムがあります。また、広場や庭などでは腰をおろしてゆっくり東京スカイツリーを見上げたり、お店で買ったものを食べたりできる場所があり、たくさんの観光客がくつろいでいます。

    東京スカイツリータウンは地元を活性化すると期待されたため、周辺もきれいに整備されました。横を流れる北十間川には遊歩道がつくられたので、水辺まで下りていって散歩することができます。水面には噴水が設置されています。岸沿いには桜並木があり、花壇には草木が植えられています。

    デッキや広場も設けられていて、東京スカイツリーを見上げられるようになっています。周辺のレストランやカフェのなかには、東京スカイツリーにちなんだ特別メニューを用意している店もあります。このようなメニューはスカイツリーグルメと呼ばれ、雑誌で特集が組まれるほど話題です。

    東京スカイツリータウンの周辺は、下町と呼ばれるエリアです。下町とは江戸時代に町人や職人が住んだ町をいいます。小さな家が密集する町なみや、伝統工芸の質の高さ、人づきあいの温かさが特徴だといわれます。実際、観光客をもてなそうと自発的に活動している住民もいます。例えば、大きな鏡を店の前に置き、観光客が自分と東京スカイツリーの映った姿を撮影できるよう手伝ったりするのです。

    東京スカイツリータウンの東の端には押上(スカイツリー前)駅、西の端にはとうきょうスカイツリー駅があり、計4路線が利用できます。成田空港からは京成線で約1時間、東京駅からは電車や地下鉄で30分かからずに行けます。歴史あるお寺、浅草寺などで観光客に人気のスポット、浅草へは歩いて20分ほどで、観光客向けのユニークな乗り物、人力車も行き来しています。浅草、上野、東京、羽田空港、東京ディズニーリゾートと東京スカイツリータウンを結ぶシャトルバスも運行しています。東京スカイツリータウンは今後も、観光の一大名所となりそうです。

    東京スカイツリー

    文:砂崎良

    Read More
  • うちわと扇子の違いをご存じですか

    [2012年8月号掲載記事]

     

    Japan has been using hand-held fans for a variety of purposes, including for ceremonies, decoration, and, of course, to keep cool, for many hundreds of years. These days, fans are still widely used during hot and humid Japanese summers and many foreigners buy them as souvenirs.

    The foldable fan (sensu) was invented in Japan. It is made of Japanese paper or cloth fixed to a collapsible frame of bamboo or wood. Some variations use sandalwood, to lend a pleasant scent to the cooling breeze.

    The uchiwa is a hand-held fan that was originally introduced to Japan from China. Plastic frame versions bearing company logos and advertisements are distributed for free. But there are still a few companies that make artisanal uchiwa constructed out of bamboo and Japanese paper or cloth.

    Hinaga uchiwa is a hand-held fan typical of the Hinaga district in Yokkaichi City, Mie Prefecture close to Nagoya. A characteristic feature of the hinaga uchiwa is that whole fan is made from one single piece of bamboo. The top of the circular bamboo handle is carefully bent to create the frame on which the paper is attached. This creates an empty space just above the handle into which a small paper ball is placed. When fragrant oil is dropped onto the ball, the hinaga uchiwa becomes a fragrant fan. As the handle is perfectly round, it’s possible to add extra functionality and you can also turn it into a flute.

    The frame of the hinaga uchiwa is generally covered with Japanese paper featuring traditional motifs such as bamboo, sakura or ume blossoms, pine trees, or cranes and other animals. But Yokkaichi is also very close to famous centers of traditional textile production and local companies sometimes cooperate to make hand-held fans covered with kimono cloth.

    Fuurin wind chimes are also very popular items during summer. They are placed close to windows or doors, or used outside the home as ornaments for the garden. These bells make a pleasant tinkling sound when the wind plays with them. Fuurin wind chimes come in many shapes and are usually made of glass, bamboo or metal.

    Many glass wind chimes are decorated with beautiful hand painted pictures; the sound they generate is made when a central glass clapper touches the sides of the bell. In the old days small cast iron clappers were used. Very often a strip of paper is attached to the end of the clapper to better catch the breeze. Animals, plants or cages are commonly used to adorn the bells.

    How about enjoying a hot summer day Japanese style, by wearing a yukata, drinking a glass of cold tea and feeling the cooling breeze from your hand-held fan, while listening to the sound of your wind chime?

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年8月号掲載記事]

     

    日本では、うちわや扇子を数百年にわたり使ってきました。その使用目的は風を起こして涼しくすることはもちろん、式典や装飾などさまざまです。今日でも暑く湿気の多い日本の夏に広く使われ、多くの外国人がおみやげとして買います。

    折りたためる扇子は、日本で発明されました。和紙または布を、折りたたみのできる竹や木のフレームにはります。白檀などを使い、香りつきの涼しい風を送るものもあります。

    うちわは元々中国から伝わりました。表面に会社のロゴや広告がはいった、フレームがプラスチック製のものは無料で配られています。しかし、今も竹や和紙、布製の工芸品のうちわを作る会社もあります。

    名古屋に近い三重県四日市市の日永地区で作られるうちわはその典型的なものです。日永うちわの特徴は竹一本から作られていることです。丸い竹の取っ手の上部(紙がはられる骨の部分)は注意深く曲げられます。そうすることで取っ手の上にスペースができ、そこに小さな紙の玉をつけます。玉にフレグランスオイルをたらすと香り付うちわができあがります。取っ手が筒状なので、うちわに機能性をもたせることもでき、笛にすることもできます。

    日永うちわは、竹、桜、梅、松、また鶴などの動物などをあしらった伝統的な和紙を使って作られます。しかし、四日市は伝統的な繊維で有名な生産地に近く、そこの工場には、通常は着物に使う生地をうちわを作るために提供しています。

    風鈴もとても人気のある夏の小物です。窓やドアの近くに置かれ、庭の装飾品として家の外で使われることもあります。風が吹くと心地よい音を奏でます。風鈴にはいろいろな形があり、通常はガラス、竹、金属でできています。

    ガラスの風鈴には美しい手描きの絵が描かれていることが多く、中心から垂れ下がるガラスの棒が風鈴の縁に触れて音が鳴ります。昔は小さな鉄の棒を使っていました。風を受けやすいように棒の先に帯状の紙をつけることがよくあります。風鈴に動物、植物、鳥かごなどの装飾もよく使われます。

    風鈴を聞きながら、ゆかたを着て、冷たい飲み物を飲み、うちわで涼しいそよ風を感じて日本式に暑い夏を楽しんではいかがですか。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ゾェルゲル・ニコラ

    Read More
  • 少ない方が効果的――日本人の美学をつくる無の哲学

    [From August Issue 2012]

     

    Contributor: Wang BAOSHENG (China)

    During an excursion I took the other day with my friends to Roppongi, Tokyo, we came across an interesting scene: an area of lawn was encircled by a boundary made of chains. This little example of Japanese wit deeply impressed us and warned us not to cross the boundary; it was a more powerful and effective deterrent than strong words or high fences.

    Indeed, the philosophy of emptiness, or “less is more,” can be seen in many aspects of Japanese life. For instance, the Japanese national flag is simply a red dot in the middle of a white square, but can interpreted in a variety of different ways.

    If you have ever been to a Japanese teahouse garden, you might have seen a sekimori ishi or tome ishi stone, bound in a cross made from bracken or palm frond and placed on a path of stepping stones. This stone is not decorative, neither has it been left on the path by a lazy worker. Instead, it conveys the subtle message that a tea ceremony is underway and no one is allowed to enter. This method is much more appealing and persuasive than a straightforward “keep off the grass” sign.

    With its tatami flooring, sliding doors and windows, the teahouse is a Japanese style room; devoid of furniture, it is a completely empty container. Yet the imagination of both the host and guest can fill this enclosed tranquil hollow space; in this peaceful atmosphere beautiful scenarios can be called to mind.

    Owing to modernization, traditional Japanese houses have been gradually disappearing. Fortunately, during a field trip to Kyushu last year, I lodged at a traditional Japanese minshuku – a private home providing meals and lodging for travelers – giving me a good opportunity to observe and study the layout of a traditional Japanese building.

    My attention was drawn to a space called the tokonoma. The tokonoma, or alcove, is a recessed space built into a traditional Japanese room, in which articles, such as calligraphy and pictorial scrolls, ikebana (flower arrangements), ceramics, or bonsai, are displayed. The items displayed are carefully chosen and their number kept to a strict minimum.

    According to Japanese custom, the most important guest should be seated with his or her back facing the tokonoma, while the host should sit on the opposite side so that he cannot be accused of showing off the items displayed in the tokonoma to the guest. My Japanese friend, who had accompanied me on the visit, told me that the tokonoma is an integral part of a traditional Japanese room. It is no exaggeration to say that the tokonoma is the soul of a Japanese building.

    The philosophy of emptiness is particularly reflected in this sacred space. Just imagine the light seeping in through the paper doors onto these carefully chosen objects that sit quietly in their special place, and, as the light gradually changes, a mysterious atmosphere is created. In this narrow empty space, a beauty can be sensed that is hard to put into words.

    It seems that, from the Japanese perspective, an inconspicuous space is more meaningful, formidable and instructive than a flashy space crowded with ornaments. It is plainness and simplicity rather than adornment and complexity that count in getting your message across. In other words, “less is more.”

    [2012年8月号掲載記事]

     

    投稿者:王 宝升さん(中国)

    先日友人と東京・六本木に出かけたとき、おもしろいシーンに出合いました。芝生のエリアを鎖で丸く囲んで境目をつけていたのです。この日本人の気のきいた小さなユーモアは、私たちを深く感動させるとともに境界線を越えてはならないと警告しています。これはどんな強い言葉や高い塀よりも説得力があり効果的です。

    実際、「無の哲学」や「少ない方がより効果的」という言葉は、日本人の生活のさまざまな場面で見受けられます。たとえば、日本の国旗は白地の中央に赤い丸だけがあり、いろいろと意味づけることが可能です。

    もし日本の茶室庭園に行ったことがあれば、飛び石の上にワラビ縄やシュロ縄で十字に結ばれている関守石(止め石)を見たことがあるかもしれません。この石は飾るためでも、なまけ者の労働者が不注意で置き忘れたものでもありません。茶会が開かれていて、ここから先に行ってはいけないことを暗に伝えているのです。この方が、「芝生に入らないで下さい」という直接的な言葉の看板よりも心に訴えかけられ、アピールできます。

    茶室は通常、畳が敷かれ、しょうじがある和室で、家具などがまったく何もないコンテナのようです。しかし、もてなす側とお客双方の想像力がこの静かな空間に満ち、おだやかな雰囲気の中で美しい状況が心に呼び起こされます。

    近代化により、伝統的な和室は次第に少なくなりました。幸いにも、昨年実地調査で九州へ行ったときに、私は食事と宿泊が提供される伝統的な日本の民宿に泊まりました。そこで、日本の伝統的な建物の間取りを観察したり学んだりすることができました。

    私は床の間と呼ばれる空間に興味を持ちました。床の間は伝統的な和室に備え付けられた奥まった空間です。そこには書画の掛け軸や、生け花や盆栽などが置かれています。ここに飾るものは慎重に選ばれ、その数は厳しく制限されています。

    日本の習慣によると、最も大切なお客は背中を床の間に向けて座り、もてなす側はお客へ床の間の置物を見せびらかすこととなるのを避け、お客の反対側に座ります。一緒に行った日本人の友人は、床の間は和室には欠かすことのできない一部だと言いました。床の間は日本式建築の本質といっても言い過ぎではありません。

    無の哲学はこの神聖な空間で特に反映されます。しょうじをつらぬく外の光が、静かな空間に置かれた選びぬかれた装飾品を照らし、次第に変化していく神秘的な雰囲気をつくり出します。その様子を想像してください。この狭くて何もない空間に言葉では表せない美しさを感じるでしょう。

    日本人の考えでは、目立たない空間はたくさんの装飾品で飾られた空間よりも意味があり、すばらしく役立つようです。それは、あなたの意志を伝えるには装飾や複雑さよりも質素、素朴さが適しています。つまり、「少ない方が効果的」ということです。

    Read More
  • 夜間中学校に通う大人たちの人間模様を描く

    [From August Issue 2012]

     

    Gakko (Directed by YAMADA Yoji)

    Released in 1993, “Gakko” (School) is a human interest drama, directed by YAMADA Yoji, who is known for his “Otoko wa Tsurai yo” (It’s Tough Being a Man) series and “Kofuku no Kiiroi Hankachi” (The Yellow Handkerchief). Set in a night school that allows students who, for various reasons, were not able to graduate from high school, to complete their high school education, it depicts the personal growth of these students and their teacher.

    KUROI has been teaching evening classes in a downtown district of Tokyo, which is tightly packed with small factories and houses. On a winter’s day, with that year’s graduation ceremony drawing near, he is called up by the principal and is told: “It’s about time you transferred to another school.” However, Kuroi declines the job offer, saying, “I would like to stay here so that students can drop in and visit us any time after graduation.”

    That day during the lesson he gets the students to compose an essay about what they want to do after they graduate. As he watches them write, he recalls his first encounter with each student.

    Among the students, there is Midori whose father is addicted to alcohol and has dabbled in drugs herself; there is Kazu, a young guy, who is managing to hold down both a manual labor job along with doing evening class; there is Chinese student Chou who, despite having a Japanese mother, is having trouble fitting into Japanese society; Omoni, a Korean living in Japan, who is a mother and owner of a yakiniku (Korean barbeque) restaurant; and there is Inoda, who loves horse racing, but has grown up without learning how to read or write.

    Kuroi, not only teaches these “socially disadvantaged people,” but also treats them as a parent or friend would: he lets Midori into his house for a bowl of ramen when she is roaming the streets weak from hunger, and when he sees how Kazu often dozes off during class, he helps him out with his day job to find out just how physically punishing it is. The students in turn become deeply attached to Kuroi, as if he were a parent or friend.

    After the essay class, when all the students are having supper in the cafeteria, a call comes through to Kuroi informing him of the death of Inoda, who has been in hospital. Having received a letter from Inoda which expressed his wish to return to school for his graduation ceremony, Kuroi had just conveyed this news to the students. Kuroi changes the next class to a homeroom session to tell the students about Inoda’s death.

    After this movie, sequels were produced under the supervision of Yamada. “Gakko II” (1996) is set in a special school that helps students with disabilities. In “Gakko III” (1998) students, such as single mothers with disabled children, are depicted attending a vocational school. “Age 15 – Gakko IV” (2000), depicts a bunch of students who skip school to go on a hitchhiking trip. Various forms of school education and interactions between teachers and students are depicted in these movies.

    [2012年8月号掲載記事]

     

    学校(監督:山田洋次)

    「男はつらいよ」や「幸福の黄色いハンカチ」などで知られる山田洋次監督による人間ドラマで、1993年に公開された。家庭の事情などを理由に義務教育である中学校を卒業していない人たちが、自分の意思で通う夜間中学校を舞台に、教師と生徒たちが共に成長していく姿が描かれている。

    黒井は、東京の下町の町工場や住宅が密集する夜間中学校で長年、教師をしている。卒業式を目前に控えた冬のある日、学校長に呼び出され、「そろそろほかの学校へ異動を」と、辞令を言い渡される。しかし、黒井は「卒業した生徒たちがふらっと遊びに来たときのために残りたい」と断る。

    その日の授業は作文で、卒業するにあたっての決意などを生徒たちに書かせる。その様子を見ながら、黒井はそれぞれの生徒と出会ったころのことを思い出す。

    生徒には、アルコール中毒の父親をもち、自身も薬物に手を出した経験をもつみどり、肉体労働の仕事と夜間中学を両立させる青年カズ、母親が日本人でありながら日本社会になじめない中国人の張、母親であり、焼肉店を経営する在日コリアンのオモニ、読み書きができないまま大人になった競馬好きの猪田などがいる。

    「社会的弱者」である生徒たちに対して、黒井は勉強を教えるだけでなく、我が子あるいは友だちのように親身に付き合う。空腹で行き場のないみどりのために自宅でラーメンを作って食べさせたり、授業中に居眠りばかりするカズの日中の仕事がどれほど大変かを知るために肉体労働に付き合ったりする。そんな黒井を生徒たちは友だちや親のように慕う。

    作文の授業が終わり、全員が食堂で夕食をとっていると、黒井のもとに1本の電話が入る。それは、入院中の猪田が亡くなったことを知らせるものだった。卒業式には元気な姿で戻ってきたいという猪田からの手紙を受け取り、生徒たちに伝えたばかりだった黒井は、次の授業をホームルームに変更し、猪田の死を生徒たちに知らせる。

    この映画はその後シリーズ化され、山田監督の下、障害をもつ生徒たちが通う特別支援学校を舞台にした「学校II」(1996年公開)、障害児をもつシングルマザーなどが再就職を目指す職業訓練学校を描いた「学校III」(1998年公開)、不登校の生徒がヒッチハイクの旅に出る「十五才 学校IV」(2000年公開)と、いろいろな学校教育とそこに集う先生や生徒との交流が描かれている。

    Read More