• ますます進む日本のキャラクター化

    [From August Issue 2010]

    In Japan, characters (mascots) are often created to help promote products or to help boost tourism. Many of these characters are attractively designed animals and/or vegetables. These characters usually appear at promotional events in kigurumi (full-bodied suits) as well as in souvenir shops as key chains and other accessories. Since kigurumi also appear in kabuki – traditional Japanese plays – most Japanese people are already accustomed to their presence.

    “Moe-kyara” characters are also popular. Pretty female and handsome male characters fall into this group, and are most often either anime or manga related. Recently, the personification of things and/or places has grown in popularity.

    This past April, Shizuoka Prefecture’s HIGHSPEC CO., LTD. and ARTRA Inc., together requested submissions for a character for “motsu (pork offal) curry.” Motsu curry is a local specialty of Shimizu Ward, Shizuoka City, which is also home to a professional soccer team. So, both HIGHSPEC and ARTRA wanted to create a character that personified being “from Shimizu and loveing soccer.” After holding auditions, the “MOMOTSU Karen” character won and is now part of bag designs and billboard advertisements.

    “Karen is a very approachable character. The Alcea rosea (Hollyhock flower), the city flower of Shizuoka City, is subtly designed into both her hair and her skirt. Sales are more than we expected, too,” says MOROHOSHI Masataka, HIGHSPEC’s PR representative. HIGHSPEC was also involved in developing the “Fujitan,” character, personifying Mt. Fuji.

    Yurihama Town of Tottori Prefecture created a CD drama wherein they embodied the characteristics of the various, local regions. So the Tomari area, with its harbor, became the fisherman TOMARI Michiru, while the Hawai area, with its hot spring, became the warm hearted HAWAI Francesca-Yuji. Then a story was developed featuring these characters, which were voiced by real actors. A website was also created.

    “While the website and the CD drama are in Japanese, we have had enquiries in English from China, Hong Kong and Germany,” says KATO Kiyoko, Yurihama Town’s Tourism Ambassador. “I think the fact that the cast included MIDORIKAWA Hikaru, one of Japan’s most famous voiceover actors, had some effect. Chocolates were sent to the characters on Valentine’s Day and I also saw an e-mail saying that people actually visited the place where the drama took place,” she recalls.

    The woman-only creative web content team “Miracle Train Production Project” has turned train stations into handsome male characters. For example, Shinjuku Station, with its many passengers and lively streets at night, was turned into a “gentlemanly and popular character, kind to women,” and Tokyo Station, which is the center of the Japanese railway system, became a “leader, driven strictly by time.” Station characters often inform people about the station itself, such as “Ikebukuro has plenty of stores in its eki-biru (tenant buildings adjacent to the station),” and “Oedo line’s Roppongi Station platform is located 42 meters underground, the deepest subway station in Japan.”

    “We aim to introduce the history and information of the train station and railways in a clear and interesting way for women to understand” says PR producer KIDACHI Miyuka. “Currently, our project uses comic strips and novels on the web, and sells CD’s and other goods. TV animation started its broadcast in October 2009, and since then, website visits have multiplied five-fold. Our products also often sell out at manga and anime events.”

    Currently, Miracle Train is featuring the Oedo line. And recently, there has been a trend for female fans to contact each other online to meet at, or visit places where a particular scene in an anime movie took place. “For people who live in Tokyo, the Oedo line is a familiar subway line. That is why featuring stations became popular,” says train fan, KATO Mayumi.

    “Japanese people believe that spirits dwell in all objects. That is probably why many Japanese people imagine the kinds of thoughts that objects and animals may have. Personification is a fun and healthy way of imagining, one that makes objects appealing to people,” says Kidachi.

    There is also practical personification. Studio Hard Deluxe Co., Ltd. published a book that introduced chemical elements as the “Element Girls.” In it, 118 elements such as iron and gold were given illustrated female personalities. Additional information about the elements was also included.

    “To create simple and cute characters for serious things – that is our way of business,” says TAKAHASHI Nobuyuki, the company’s president. Takahashi has vast anime and manga knowledge, and was the person who coined the word “cosplay (costume play).” “It is easy for Asians who use kanji characters to personify things. Using letters (i.e. characters with individual meanings) makes personification easy,” he says.

    “Chemical elements are recognizable but are confusing and hard to relate to. When they are personified, they become easier to relate to. And furthermore, since they are freshly created, they have their own novelty,” says Takahashi. “The reason why personified characters are so popular is because they are easy to relate to and cute in a new way.”

    HIGHSPEC Co.,Ltd.
    Lohas Togo (Drama CD)
    Miracle Train Project
    Studio Hard Deluxe

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年8月号掲載記事]

    日本人は商品のPRのためや観光産業を盛り上げるために、よくキャラクター(マスコット)をつくります。動物や野菜などをかわいらしくデザインしたものが多いです。こういったキャラクターは、たいていは着ぐるみ(大きなぬいぐるみで人が中に入る)になってキャンペーンをする他、キーホルダーなどのお土産品になります。日本の伝統芸能、歌舞伎にも着ぐるみが出てくるように、日本人にはなじみ深いといえます。

    また、「萌えキャラ」と呼ばれるものも人気があります。これはかわいい女性やハンサムな男性のキャラクターのことを指します。アニメやマンガのキャラクターであることがほとんどです。最近は、物や町などを擬人化(人に例えること)したものが人気です。

    2010年4月、静岡県の株式会社ハイスペックは、同県にある株式会社アルトラと提携し、「もつカレー」(もつはブタの内臓の一つ)を擬人化したキャラクターを募集しました。これは静岡市清水区の名産品で、この地域にはプロのサッカークラブもあります。そこでキャラクターを「清水出身でサッカーが大好き」というイメージにしました。審査の結果、「百都花恋ちゃん」というキャラクターが選ばれ、バッグの絵や看板などに使われることになりました。

    ハイスペック広報担当の諸星真孝さんは言います。「花恋ちゃんはとても親しみやすいキャラクターです。静岡市の花であるタチアオイが、さりげなく髪やスカートにデザインされているんですよ。売れ行きも予想以上です」。同社は、富士山を擬人化した「ふじタン」というキャラクターのデザインも募集したことがあります。

    鳥取県の湯梨浜町には、地域を擬人化したドラマCDがあります。港のある泊地区は漁師の泊美智留、温泉のある羽合地区は温かい性格の羽合・フランセスカ・侑次、というように、それぞれの地域の特色をいかして擬人化しました。そして物語を作って声優に演じてもらいました。また、ホームページも開きました。

    「ホームページもドラマCDも日本語ですが、中国や香港、ドイツからも、日本語や英語で問い合わせが来ます」と湯梨浜町観光大使の加藤貴洋子さんは言います。「緑川光さんという有名な声優さんに演じていただいた効果もあると思います。バレンタインデーにはチョコレートが送られてきましたし、舞台となった場所を訪ねたというメールも来ました」。

    ウェブコンテンツを作っている女性だけのチーム、「ミラクル・トレイン制作プロジェクト」は駅をハンサムな男性に擬人化しました。例えば乗客が多く、夜もにぎわう新宿駅は「人気者で女性に優しい男性」、日本の鉄道網の中心である東京駅は「時間にうるさいリーダー」という感じです。駅キャラクターたちは「池袋駅は駅ビル(駅に隣接した商業施設)のお店が充実しています」「大江戸線の六本木駅は地下42メートルと、日本の地下鉄の駅の中で一番深いんですよ」など駅や鉄道に関係ある話をしてくれます。

    「駅の歴史や鉄道の知識などを、女性にわかりやすく説明することが目的です」と、宣伝プロデューサーの木立己百花さんは言います。「ウェブサイトでマンガや小説を発表し、CDなどのグッズを販売する、という形で、このプロジェクトは進んでいます。2009年10月にはテレビアニメも放映が開始され、それと同時に、ウェブサイトへのアクセス数が5倍以上に増えました。マンガやアニメのイベントでは、グッズがよく売り切れになります」。

    現在、ミラクル・トレインは大江戸線を特集しています。ファンの女性たちがネット上で連絡をとって集まったり、実際に大江戸線に乗ってアニメに出てきたシーンを一緒にめぐったり、という動きも起きています。「東京に住んでいる人にとって、大江戸線は身近な地下鉄です。だから話題にすると盛りあがるんですよ」と、ファンの一人、加藤真由美さんは言います。

    「日本人は昔から、物に心が宿ると考えてきました。だから物や動物の心を想像する日本人が多いのでしょう。擬人化は物への愛情がわいてくる、楽しい想像だと思います」と木立さんは言います。

    実用的な擬人化もあります。スタジオ・ハードデラックス株式会社は「エレメント・ガールズ」という、元素を擬人化した本を出版しました。鉄や金など元素が118個、女の子に擬人化されイラストつきで載っています。また元素についての情報も書かれています。

    「まじめな内容の物を、わかりやすくかわいくつくる。それが当社のやり方です」と代表の高橋信之さんは言います。高橋さんはアニメやマンガに詳しく、「コスプレ」という言葉をつくった人です。「漢字を使うアジア人の考え方は、擬人化に向いているんですよ。文字、つまりキャラクターが意味を持つという考え方が、擬人化につながるんです」と話します。

    「誰もが少しは知っているけれど、難しくてなじみにくい元素。それが人になると親しみを持てます。それでいて、創作されたばかりのキャラクターですから新鮮さもあります」と高橋さんは話します。「擬人化キャラが人気なのは、わかりやすさと新しいかわいさの両方を持っているからです」。

    株式会社ハイスペック
    ロハスとうごう(ドラマCD)
    ミラクル・トレイン制作プロジェクト
    スタジオ ハードデラックス

    文:砂崎 良

    Read More
  • 水田に浮かび上がる巨大な絵、田んぼアート

    [From August Issue 2010]

    “Rice Paddy Art” has become popular. More recently, these events are being held in rice paddies across Japan. Rice is Japan’s staple food and grows in paddies filled with water, called “tanbo.” Rice is planted (taue) in early summer and harvested in the fall. Tanbo art uses rice paddies as giant canvases where planted rice becomes giant artwork around August.

    The village where this artistry started, Inakadate-mura, Aomori Prefecture, is celebrating their event’s 18th anniversary. Initially, they used three different colored varieties of rice to create artwork of Iwaki Mountain with the phrase “Village of Rice Culture: Inakadate” in a rice paddy 54 meters long by 47 meters wide. Since then, they have increased the canvas size while also attempting more difficult artwork, such as Leonardo da VINCI’s “Mona Lisa” and KATSUSHIKA Hokusai’s “Thirty-six Views of Mount Fuji.” This year, they have planted rice of five different colored varieties in a huge rice paddy 143 meters long by 104 meters wide. This summer, artwork resembling “Ushiwaka and his subordinate Benkei.” (famous historical figures) is expected to appear.

    Started in 2008, the tanbo art of Gyoda City, Saitama Prefecture, is the largest in scale in the Kanto Region. The rice paddies located in the east side of “Kodaihasu no Sato” (Lotus Garden) is almost as big as the one in Inakadate-mura, which measures close to the size of the Tokyo Dome’s playing field. Four hundred and thirty-three people participated in “the Tanbo Art Rice-planting Experience Event,” which this year was held on June 6th.

    Rice-planting usually starts at 10 in the morning and takes about two hours. The participants line up next to each other and plant rice by hand. In the paddies, string is used to mark 30-centimeter lengths. Then the participants move backwards from the center to the outside, following the string. Usually, one person plants one meter’s worth of rice.

    This year’s pictures will include “NARITA Nagachika” (Nobou-sama) and “Oshijo” (castle), from the historical novel “Nobou’s Castle,” set in Gyoda City. The picture of Oshijo was designed by AOYAGI Kinichi, from Kawagoe City, Saitama Prefecture, who submitted it for consideration. The artwork, which is expected to appear in early August, will be visible from the park observatory. The first rice harvest is planned for October 16.

    MURATA Kiyoharu, of Gyodo City’s Environmental Economic Department of Agricultural Administration, says, “It is our wish that many people will experience traditional rice-planting by hand.” The city is also interested in offering the experience to non-Japanese as an international exchange. The “Tanbo Art Rice Planting Experience Event” is held every June. The participation fee is 1,000 yen for adults and 500 yen for middle school students and younger. To thank the participants, each person will be given two kilograms of rice harvested in the fall. The observatory’s admission fee is 400 yen for adults and 200 yen for middle school students and younger. The artwork remains visible until after the second harvest is completed around November.

    Inakadate-mura, Aomori Prefecture
    Kodaihasu no Sato, Gyoda City, Saitama Prefecture

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年8月号掲載記事]

    「田んぼアート」が人々の注目を集めている。ここ数年で日本各地の田んぼで見られるようになった。日本人の主食である米は、水を張った農地である水田で作られている。水田は「田んぼ」とも言い、米は夏のはじめに稲を植え(田植え)、秋に収穫される。田んぼを大きなキャンバスに見立てて田植えをし、稲が成長する8月頃、田んぼに巨大な絵が浮かび上がる仕組みになっている。

    最初に始めたのは青森県田舎館村で、今年18回目を迎える。一回目は、縦54メートル、横47メートルの田んぼに3種類の色の稲を使って「岩木山」の絵と「稲文化のむら いなかだて」の文字を描いた。その後、面積を広げ、レオナルド・ダ・ヴィンチの「モナリザ」や葛飾北斎の「富嶽三十六景」などの難しい絵に挑戦している。今年は縦143メートル、横104メートルの巨大な田んぼに5種類の色の稲を植えた。夏には「弁慶と牛若丸」(有名な歴史上の人物)が浮かび上がる予定だ。

    埼玉県行田市の田んぼアートは関東地方で最大の規模で、2008年から始められた。「古代蓮の里」の東側に広がる田んぼの広さは田舎館村とほぼ同じで、これは東京ドームのグランド部分の広さにあたる。今年6月6日に行われた「田んぼアート米づくり田植え体験事業」には433名の参加者が集まった。

    田植えは朝10時から始まって約2時間の作業である。参加者は一列に並び、手で稲を植えていく。田んぼには細いひもがはられ、ひもには30センチごとに印がつけられている。それにあわせて、田んぼの中心から外側に後ろ向きで植えていく。ひとり1メートル分を担当する。

    今年の絵は、行田市がモデルとなった歴史小説「のぼうの城」の「のぼう様(成田長親)」と「忍城」のふたつである。忍城の絵は公募で選ばれた川越市在住の青柳謹一さんがデザインした。絵が浮かび上がるのは8月始め頃で、公園内の展望室から田んぼアートを見ることができる。一回目の稲刈りは10月16日に予定されている。

    行田市環境経済部農政課の村田清治さんは「日本の伝統的な手作業による田植えを多くの人に体験してもらいたいです」と話す。また外国の人たちにも体験してもらいたいと、国際交流にも関心を寄せている。「田んぼアート米づくり田植え体験事業」は毎年6月に開催。参加費用は大人1,000円、中学生以下は500円で、参加者には秋に収穫される米2キロがプレゼントされる。展望室への入館料は大人400円、中学生以下は200円。2回目の稲刈りが行われる11月まで見ることができる。

    青森県田舎館村
    埼玉県行田市 古代蓮の里

    文:向井奈津子

    Read More
  • 体の不自由な人の目になり声になる装置

    [From August Issue 2010]

    Currently, Japanese society is working on overcoming many barriers. And many devices to assist the physically challenged are being developed. The AuxDeco (Forehead Sensory Recognition System) developed by EyePlusPlus Inc. is a device to assist the blind. Worn on the forehead, the user can feel through their skin the shape of an object in front of them. For example, if an object is round, this device uses electronic sensors to simulate a round shape on the person’s forehead. If there is a street crossing, the device simulates a horizontal line. This way, through their skin, a user can better distinguish shapes and forms.

    AuxDeco includes a small camera. This camera captures images of objects in front of the user. Then the AuxDeco computer reads and converts the photo’s outline into data. The data is sent through the headband to the forehead. There, 512 installed electrodes recreate the object’s shape via electronic pulses directly onto the user’s forehead.

    KANNO Yonezo, the President of EyePlusPlus Inc. says that “We had to make many improvements on the first AuxDecos’ because they were too heavy, and the electronic pulses were too strong and painful. We also developed a program whereby users could purchase the AuxDeco after training with it for 20 to 30 hours. As a result, recent feedback indicates that the AuxDeco is both convenient and safe.” There are also some social groups offering grants to blind individuals who want to purchase the device.

    Kanno adds that, “It is a good thing for engineers to pursue technological advances. But how new technology is used to help people is the more important issue.” Kanno is currently on a humanitarian support mission introducing the AuxDeco to India and Southeastern Asia.

    Another tool, called the Neurocommunicator, was created by HASEGAWA P. Ryohei, Ph.D, the leader of the Neurotechnology Research Group of the Human Technology Research Institute at the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST). This device interprets a person’s brain waves to determine their intentions which can then be transmitted audibly. Using the Neurocommunicator individual patients with severe motor impairment can convey up to 512 different kinds of messages.

    To start, the user puts on the device then looks at one of 8 icons shown on the computer screen in front of them, which include actions such as “eat” and “move.” The computer program analyzes the brain waves and interprets which icon the user is focusing on. The next screen displays another set of 8 icons that are relevant to the initial choice. So if the first icon chosen was “move,” then the next set of icons would include locations such as “bathroom” or “hospital.” After the user chooses their location, another set of icons appears from which the user could choose the action they want to do once they get there. So, if “bathroom” was chosen, then the next 8 icons would include “brush teeth,” and “wash face.” After the user has completed all his choices, in an artificial voice the machine would then say: “I want to go to the bathroom and brush my teeth.”

    Three very complicated technologies were required in creating this device. The first was a high-performance, small yet affordable electroencephalograph (EEG); the second was the technology to quickly and correctly decipher the brain wave data, and the third was the program to efficiently create the message. So, after various technological improvements, both an EEG half the size of a cell phone, and a program with the speed to decipher the user’s choices in 3-to-4 seconds, were successfully developed.

    “Since we experiment to deepen the understanding of the human brain, sometimes people speak badly of us and we are referred to as the ‘mad scientists’,” admits Hasegawa. “But with devices like this, we believe neuroscience can provide society with beneficial accomplishments.”

    EyePlusPlus, Inc.
    the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (AIST)

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年8月号掲載記事]

    日本では今、社会全体でバリアフリー化が進められています。そして、 体の不自由な人たちを助ける装置も開発されています。株式会社アイプラスプラスの「オーデコ」(額感覚認識システム)は、目の見えない人を助ける装置です。これを額につけると目の前にある物の形を、肌で感じることができます。例えば丸い物があると、この装置は電気の刺激で額に円の形を描きます。横断歩道があると横線を表示します。このように物の輪郭を額で知ることができるのです。

    オーデコには小さなカメラがついています。このカメラで前にある物を撮ります。するとオーデコのコンピューターがその写真から物の輪郭だけを読み取ります。そのデータはオーデコの額にふれている部分に送られます。その部分には512個の電極があり、輪郭のデータと同じ形を電気の刺激によって表します。

    アイプラスプラス代表取締役社長の菅野米蔵さんは言います。「始めのころのオーデコは重かったり、電気の刺激が痛いくらい強かったりしたので改良しました。また使い方を20~30時間かけて習ってからオーデコを買う、というシステムもつくりました。その結果、オーデコは便利で安全だと言われるようになりました」。目が見えない人を支援する団体の中には、オーデコを買う人に助成金を出すところもあります。

    菅野さんは言います。「エンジニアが技術を追求するのはいいことです。でもその技術をどう人の役に立てるかが大切です」。菅野さんは今、オーデコを人道支援としてインドや東南アジアにも広める活動をしています。

    独立行政法人産業技術総合研究所のヒューマンライフテクノロジー研究部門ニューロテクノロジー研究グループ・グループ長の長谷川良平博士は、「ニューロコミュニケーター」という装置をつくりました。これは脳波を利用して人の考えを読みとり、音声で表現してくれる装置です。これを使うと話すことも書くこともできない人でも512種類のメッセージを伝えることができます。

    この装置を頭につけた人は、目の前の画面に映し出される、「飲食する」や「移動する」など8つのアイコンのうちの1つに注意を向けます。するとパソコンのプログラムが脳波の変化を分析して、その人の注意がどのアイコンに向いているかを判断します。次の画面では、最初に選んだアイコンに応じてさらに8つのアイコンが提示されます。もし、最初に「移動する」を選んだ場合は、「洗面所」や「病院」など場所のアイコンが表れます。ここから1つを選ぶと、さらにその移動先で行いたい作業、例えば洗面所であれば「歯みがき」や「洗顔」などのアイコンが8つ出ます。このように3回アイコンを選ぶと、その組み合わせで「洗面所に行って歯みがきがしたいです」のようなメッセージを装置が人工音声で話してくれます。

    この装置には3つの難しい技術が必要でした。1つめは小さくても高性能で安い脳波計、2つめは脳波データを早く正しく解読する技術、3つめはメッセージを効率よくつくる仕組みでした。改良の結果、携帯電話の半分ほどの大きさの脳波計や、1回の選択あたり3~4秒でデータを解読するプログラムの開発に成功しました。

    「脳を調べる実験をする私たちは、マッドサイエンティストと悪く言われることがあります」と長谷川さんは言います。「でもこのような装置によって、脳科学の成果を社会の役に立てることができると思っています」。

    株式会社アイプラスプラス
    独立行政法人産業技術総合研究所

    文:砂崎 良

    Read More
  • インテリアとしても愛される仏像の魅力を伝える

    [From August Issue 2010]

    MORITA Inc.

    MORITA Inc. deals mainly in Buddhist images. The original company, established in 1968, sold carved wooden ornaments called “engimono” (good luck charms). However, their popularity soon waned and while the company tried to find its next product line, Representative Director MORITA Shigeru, who took over the company from his grandfather, noticed the popularity of Buddhist images.

    “First, we were providing hand-carved Buddha images to shrines and temples. But when we started a mail-order business for our customers about eight years ago, we sold 5,000 items in three months. I myself became interested in Buddhist imagery, also finding them attractive,” recalls Morita. His company then started the “Butsuzou World” original brand two years ago to further develop and sell their items to the general public.

    Presently, their main product is the “Real Butsuzou” line of lifelike reproductions of Buddhist images that have been designated as Japanese natural treasures, including Ashura (the aggressive guardians), Senju-Kannon (the Goddess of Mercy with a thousand arms) and Miroku Bosatsu (The Buddha of the Future). Each realistic, miniature copy measures 20 ~ 50 cm in height. And while they are all made with identical silicon molds to ensure excellent detail, they all turn out to be slightly different from one other. The finishing touches are then done by professional craftsmen. Finally, the color and gold leaf is also manually applied.

    For instance, Ashura (63,000 yen) is supposed to be a “very detailed copy of the existing image,” featuring peeling gold leaf to resemble the original 1,300-year old artwork. When “The National Treasure ASHURA and Masterpieces of Kohfukuji” attracted more than 900,000 people in Tokyo, MORITA Inc.’s “Real Butsuzou” brand instantly attracted a lot of media attention. Last year they sold 1,700 copies of the Ashura figure alone.

    Morita, who continues to actively attend department store events across the country, says that “men and women of younger generations look upon Buddha images as fine art, and share new information with me. Most of our customers seem to buy them as interior decorations without much religious motivation. Our product is also popular among people who demand high quality when they buy things such as a camera or a watch.”

    Although Butsuzou World has grown in popularity because of the boom in Buddha images, Morita hopes that its popularity won’t end there. “Through Buddha images, I want to share with the world our beautiful, traditional Japanese culture and spirituality, that we should be proud of. We have to keep on and hand it down to the next generation,” he says.

    MORITA Inc. has a gallery at its main office in Higashi-matsuyama, Saitama Prefecture, a retail shop in Tokyo’s Akihabara area, as well as also exhibiting and selling items in various department stores in the Tokyo area. “I want to make Butsuzou World grow into a more stable brand and then open a satellite store in Tokyo within three years. After that, we are thinking about expanding into Europe,” he alludes.

    MORITA Inc.

    [2010年8月号掲載記事]

    株式会社MORITA

    株式会社MORITAは主に仏像を販売する会社です。1968年に開業した頃は「縁起物」(幸運をもたらすもの)と呼ばれる木彫りの置き物を売っていました。しかし、ひと頃よりも人気がなくなり、次に売り出す商品を考えていたとき、祖父から会社を引き継いだ代表取締役の森田滋さんは仏像の人気に注目しました。

    「初めは神社やお寺に手彫りの仏像を納めていましたが、8年ほど前に一般向けに通信販売を始めたところ、3ヵ月で5,000体が売れました。私自身も仏像に興味をもち、魅力を感じるようになりました」と、森田さんは振り返ります。そして2年前に自社ブランド「仏像ワールド」を立ち上げ、一般向け商品の開発と販売を本格的に開始しました。

    主な商品は、現在も残っている阿修羅や千手観音、弥勒菩薩といった国宝に指定された仏像を再現した「リアル仏像」です。高さがそれぞれ20~50センチほどで、仏像のミニチュアです。細かい部分まで再現できるシリコン型を使いますが、できあがりが少しずつ違い、最後は専門の職人が手で仕上げます。金箔などの色づけもすべて手作業です。

    たとえば、阿修羅(63,000円)の「細密現存仕様」の場合、金箔のはがれ具合や1,300年を経た風合いまで実物そっくりです。そして、東京だけで90万人以上が来場した昨年の「国宝 阿修羅展」をきっかけにメディアで取り上げられると、リアル仏像はたちまち話題になりました。阿修羅は去年だけで1,700体も売れました。

    全国各地のデパートで行うイベントにも積極的に出向く森田さんは続けます。「男女問わず若い世代が絵画を鑑賞するように眺めたり、私にはない知識を教えてくれたりします。宗教的な理由というよりも、部屋のインテリアとして買う人が多いようですね。また、カメラや時計など、良質な物にこだわる人にも人気です」。

    仏像ブームに後押しされるように有名になった仏像ワールドですが、森田さんにはブームで終わらせたくないという思いがあります。「仏像を通して日本の伝統文化の美しさや、世界に誇れる日本の精神文化を発信したい。残していかなければならない、次の世代に伝えていかなければいけないものなのです」と話します。

    株式会社MORITAは現在、埼玉県東松山市の本社内にあるギャラリーのほか、東京・秋葉原のフィギュアショップ、都内とその近郊の百貨店を中心に展示販売をしています。「仏像ワールドをよりしっかりとしたブランドに成長させ、3年以内には都内にアンテナショップを開きたいですね。その後、ヨーロッパ進出も考えています」と森田さんは言います。

    株式会社MORITA

    Read More
  • しきたりにとらわれず、伝統芸能を今に伝える

    [From August Issue 2010]

    YOUKI Magosaburo XII,
    Leader of the Marionette Theatre Company Youkiza

    The “Youkiza” marionette theater company was established during the Edo Period, in 1635. On stage they perform the Japanese traditional art form “Edo ito ayatsuri ningyou.” The troupe’s founder, YOUKI Magosaburo, has had his name passed down from generation to generation, and in 1993, the 12th-generation leader took it on. Magosaburo XII was born as the second son to Magosaburo X and started performing when he was only four years old. Now, at 67, he is still on stage.

    A puppeteer uses “teita” (hand boards) to control the marionette’s expressions and movements. More than 10 strings from the teita are tied to the marionette’s various joints, including the head, shoulder, arms and legs. Magosaburo says, “It is different from acting done by humans because the marionette has a limit to its expressions and movements. So it is an art with insufficiency and imperfection.”

    “But that is all the more reason that I feel it is worth the effort,” he says. However, it wasn’t until his early 30’s that he became fascinated with the art of the puppeteering. “Ever since I was in elementary school, I would have to go to 3 after-school lessons a day, including Japanese dance, kyogen (traditional comic theater), and noh (traditional masked theater); and then on weekends, I would help my father who worked on marionette TV programs. When I was a latter teenager, I yearned for the ordinary life that my friends had – like going to college and becoming a businessman,” he recalls.

    Although displeased, he continued as a puppeteer. After getting married, and expecting a child, his mentality changed. “I worked all my life as a puppeteer, so I did not know any world beyond it. Finally at that age, I learned to accept the art as my work and it became very interesting,” he said adding that “I decided that instead of becoming a good puppeteer, I would aim to become a unique one.”

    And he did. He remembers that he would “try various staging styles that were, until then, considered taboo, such as leaving a marionette on the stage for a full scene, or biting on dolls. Of course I did all this because it was effective staging.” He recalls that “it was much better than expected and was well received,” especially when he had inexperienced audience members learn basic puppeteer skills, and then have them control a scene where the puppets flee from an air-raid, producing a more realistic effect.

    During overseas productions, which the company began during his father’s era, Magosaburo XII was bold. “In Britain not only did we perform traditional Japanese plays, but we also daringly performed Shakespeare. We always perform stories that are familiar to the people of the country we visit so that our show is reviewed for its storytelling and performance, and not just as a traditional art form from a foreign country,” he explains.

    More recently, Magosaburo XII has started giving workshops to elementary and middle school children who live in the area around his studio. “I hope many people, young, old and non-Japanese, will come to casually experience the art of puppeteering and enjoy it. Personally, I would like to continue performing on stage for another 10 years, to ensure that our performance company will be there for the next generation.”

    Youkiza

    [2010年8月号掲載記事]

     

    結城座座長 十二代目 結城孫三郎さん

    人形劇団「結城座」は江戸時代の1635年に誕生しました。登場するのは日本の伝統的な「江戸糸あやつり人形」と呼ばれるものです。初代の座長だった結城孫三郎の名は代々引き継がれ、1993年に十二代目、結城孫三郎が誕生しました。十代目の次男として生まれ、4歳で初舞台を経験、67歳の現在も人形つかいとして活躍しています。

    人形は、「手板」と呼ばれる操作板をあやつることで人形の表情や動作を変えます。手板から伸びる10本以上の糸が人形の頭や肩、手足など主な関節に結びつけられています。孫三郎さんは、「人間が行う芝居と違い、人形は表情や動作に限界があり、不十分、不完全な世界です」と話します。

    「だからこそやりがいを感じます」と言いますが、孫三郎さんがその魅力に気づいたのは30代前半のことでした。「小学生の頃から、日本舞踊や狂言(伝統的な喜劇)、能(伝統的な面をつけた劇)など、1日3つくらいの習い事をこなし、土日は父の出演していたテレビの人形劇番組の手伝いをしていました。しかし、10代後半になると、友達のように大学に進んだりサラリーマンになったりする普通の生き方に憧れるようになりました」と思い出を話します。

    悩みながらも舞台に立ちつづけましたが、結婚して子どもができたことで、心に変化がありました。「人形つかいひと筋でしたから、他の世界を知らず、その年になってようやく覚悟ができました。それからはこの仕事がとても面白くなりました」。そして、「上手な人形つかいではなく、風変わりな人形つかいを目指そう」と決意します。

    そして実行します。「人形を舞台上に置いたまま、ひと場面そのままにしたり、人形にかみついたり、本来やってはならないとされていた方法にも挑戦しました。もちろん、それぞれの芝居に必要な演出だと思ったからです」。また、空襲で逃げまどう人たちをよりリアルに描くため、素人の観客たちに基礎稽古だけつけて人形をあやつらせたところ、「予想以上の出来で、大好評でした」と振り返ります。

    父親の代から行ってきた海外公演でも、孫三郎さんは持ち前のチャレンジ精神を発揮します。「日本の古典だけではなく、イギリスであえてシェイクスピア作品を公演したりします。海外の観客には、異国の伝統芸能だからというのではなく、芝居として面白いかどうかを評価してほしいので、その国でよく知られている物語を演じるのです」と説明します。

    近年は、稽古場のある地元の小中学生向けにワークショップを開くなど、孫三郎さんは指導者としても活動しています。「外国人でも、子どもでもお年寄りでも、気軽に体験して楽しんでもらえればうれしいですね。私自身はあと10年くらい舞台に上がって、次の世代の人たちのために劇団をきちんと残していきたいです」。

    結城座

    Read More
  • 広島―世界平和の象徴的世界遺産のある街

    [From August Issue 2010]

    Flying one-and-a-half hours westward from Tokyo you arrive at Hiroshima Prefecture, which faces the Seto Inland Sea. Hiroshima City, the capital of the prefecture and the largest city in the Chugoku region, is infamous as the blast site of the world’s first atomic bomb, which landed on August 6, 1945, and killed tens of thousands people. Now, Hiroshima continuously appeals for world peace as an International City of Peace and Culture.

    Peace Memorial Park is the place where the horrors of nuclear war can be learned, located about 15 minutes by streetcar from Hiroshima Station, and close to the epicenter of the atomic bomb blast. At one corner of the park stands the A-Bomb Dome, but remains preserved in its bombed-out state, showing its collapsed walls and bare iron skeleton. It has been designated as a World Heritage Site.

    The park contains a number of monuments intended to call for peace, such as the Memorial Cenotaph (a monument to the atomic bomb victims), which was designed so that the A-Bomb Dome is visible through its arched roof. Other monuments include the Peace Flame, the Peace Bells, the Peace Gate and the Statue of the A-Bomb Children. There is also an open-air cafe where you can relax and rest beside the river.

    You can learn about the atomic bombing at the park’s Hiroshima Peace Memorial Museum. The museum exhibits artifacts including the charred remains of a lunch box and a tricycle, along with pictures of other similar items, which all reveal the kind of severe damage the blast really caused. A miniature model of the devastated city right after the explosion further depicts the horrors of the bombing. While English explanations are provided throughout, an English audio guide is available while touring the facility.

    From Peace Memorial Park, you can easily get to Hiroshima Castle, which was built in 1599 by feudal warlord MOURI Terumoto. The castle was destroyed in the blast, but a five-story tenshukaku or central tower used as a lookout, was rebuilt in 1958. Inside the tower you will find a history museum where suits of armor and swords are on display. From the tower’s top floor, you can have a panoramic view of the city.

    Walking eastward, away from Hiroshima Castle, you will eventually reach Shukkei-en, a beautiful Japanese garden full of lush greenery. It was originally built in 1620 by the lord of Hiroshima as his personal villa garden. Encircling a pond, it features mountains and gorges from which you can enjoy beautiful views of the water and surrounding foliage.

    Heading out of Shukkei-en towards Hatchobori, you can see the downtown area just across the avenue. Here, you will find a myriad of restaurants serving okonomiyaki, a Hiroshima specialty. Hiroshima-style okonomiyaki is a filling dish made by frying two layers of thin pancake-like crepes containing chopped cabbage, soba or udon noodles, thinly sliced pork, and eggs, then pouring a thick, salty-sweet sauce on top. Near the main shopping street of Chuo-dori, there stands two buildings housing okonomiyaki-food theme parks, “Okonomimura” and “Okonomi Kyowakoku Hiroshima Mura.” In each, different okonomiyakishops offer different toppings including cheese, rice cake, oysters and squid tempura, making it possible to enjoy a variety of different and tasty okonomiyaki.

    Moving away from the downtown area and towards Hiroshima Station, you will find MAZDA Zoom-Zoom Stadium Hiroshima (Mazda Stadium), the home of the Hiroshima Toyo Carp professional baseball team. The stadium has an asymmetrical playing field, a rarity in Japan, and allows spectators to enjoy games in a wide variety of seating arrangements, from lying on cushioned sofas to having a barbecue while watching the game.

    Another of Hiroshima’s World Heritage Sites is Miyajima in Hatsukaichi City. Taking a train from Hiroshima Station and then crossing by ferry, the bright red ootorii (grand shrine gate), symbolizing Miyajima, soon come into view. Floating on the Seto Inland Sea and measuring 30 kilometers in circumference, the island features many tourist attractions including Mount Misen, which is covered with primeval forests, and Itsukushima Shrine, which stands in the sea. Fourteen percent of the entire island surface, mostly its shrines, is designated as a World Heritage Site.

    Miyajima has been worshiped as an island of God since ancient times. The main place of worship is Itsukushima Shrine, believed that its original building was built in 593. At high tide, the bright red buildings interconnected by long corridors, seem to float on water. The 16-meter high ootorii is located further out to sea. It remains approachable on foot when the tide is low.

    If you would like to further enjoy more of Miyajima’s picturesque scenery, you could climb Mount Misen. To get to the mountain, you can conveniently climb up through Momijidani Park just behind the shrine, and take the two Ropeways. Eventually you will arrive at Shishiiwa Station. The view from here is magnificent enough, but if you keep climbing for about another 30 minutes, you will reach the summit. Here you are afforded a 360-degree panoramic view of the island and the sea, which defies description.

    A popular Hiroshima souvenir is momiji manju, which originated in Miyajima. The typical momiji manju is a maple leaf-shaped sponge cake containing bean paste, but other varieties exist with fillings of white bean paste, cream and chocolate. Shops in Miyajima serve freshly made ones, or deep fried ones called “age manju.”

    Hiroshima Tourist Navigator
    Miyajima Sightseeing Official Website

    Text: KAWANISHI Yukari

    [2010年8月号掲載記事]

    東京から西へ飛行機で約1時間半。瀬戸内海に面した地に広島県があります。その県庁所在地で中国地方最大の都市である広島市は、1945年8月6日、世界ではじめて原爆(原子爆弾)を投下され、多くの命が失われた都市として知られています。今では国際平和文化都市として世界平和を訴えています。

    原爆の恐ろしさを伝えるのが平和記念公園です。広島駅から路面電車で約15分、広島市内の爆心地近くに造られました。その一角にある「原爆ドーム」は、崩れ落ちた外壁やむき出しになった鉄筋が被爆したままの姿で保存されています。世界文化遺産に登録されています。

    公園内には、アーチ型の屋根の間から原爆ドームが見えるように設計された原爆死没者慰霊碑(原爆で亡くなった人の碑)、平和の灯、平和の鐘、平和の門、原爆の子の像など平和への願いをこめたモニュメントがたくさんあります。公園の一角にはオープンカフェもあり、川沿いでのんびり休憩できます。

    原爆を知るには公園内の広島平和記念資料館へ。館内には焼けて黒くなった弁当や三輪車、原爆のすさまじさを伝えるパネルが展示されています。また、被爆直後、壊された様子を再現した広島市街地の縮小模型も原爆の恐ろしさを伝えています。展示品には英語の説明もありますが、英語版の音声ガイド機器をかりて聞きながら回ることができます。

    平和記念公園から広島城は近くです。広島城は戦国武将の毛利輝元によって1599年に完成しました。原爆により壊されましたが1958年に五層の天守閣(見張りなどに使った城の中枢の建物)が再建されました。天守閣内部は歴史資料館になっており、鎧や刀などを展示しています。最上階からは広島市街の町並みがのぞめます。

    広島城を出てしばらく東方面に歩くと、緑豊かな縮景園という美しい庭園に着きます。1620年、広島の領主が別邸の庭として造ったものです。池を中心に山や渓谷を並べた、水と緑の美しい景色を楽しむことができます。

    縮景園を出て八丁堀方面へ向かうと、大通りの向こう側は繁華街です。そこには広島の名物、お好み焼き屋もたくさんあります。広島風のお好み焼きはクレープのような薄い生地の上に千切りしたキャベツ、そばやうどん、豚バラ肉、卵を重ね焼きし、その上に甘辛いソースをかけたボリュームたっぷりの食べ物です。繁華街の中央通り近くにはお好み焼き屋が集まったフードテーマパークのビルが二つあります。それぞれ「お好み村」「お好み共和国ひろしま村」と名づけられています。店によってチーズ、もち、かき、いか天、などいろいろなトッピングがあり、バリエーション豊かな味を楽しめます。

    市内の中心街から広島駅へ移動すると、近くには、日本プロ野球チーム・広島東洋カープのホームグラウンド「MAZDA Zoom-Zoom スタジアム広島(マツダスタジアム)」があります。日本では珍しい左右非対称のグラウンドで、クッションソファーの上に寝そべって観戦できる席やバーベキューを楽しめる席などがあり、さまざまなスタイルで試合を楽しめます。

    広島のもうひとつの世界文化遺産は廿日市市にある宮島です。広島駅から電車、船を乗り継いで移動すると、宮島のシンボル的存在の朱色の大鳥居が見えてきます。瀬戸内海に浮かぶ周囲30キロの宮島は原生林が豊かな弥山や海中に建てられている嚴島神社など見所が多く、神社を中心に島全体の14パーセントが世界遺産に登録されています。

    宮島はむかしから神の島として信仰されてきました。信仰の中心の嚴島神社で、最初の建物は593年につくられたといわれています。潮が満ちると長い廊下で結ばれた朱色の社殿が海に浮かんでいるように見えます。沖にある大鳥居は高さ16メートル。潮が引くとすぐそばまで歩いて近づくことができます。

    宮島の美しい景色をより楽しみたいなら弥山へ。弥山へは嚴島神社の裏手から紅葉谷公園を登って2つのロープウェーを乗り継ぐと獅子岩駅に到着します。ここから見る風景も壮大で魅力ですが、さらに約30分の登山で、弥山の頂上に着きます。360度に広がる島と海のパノラマは絶景です。

    広島のお土産といえば、宮島生まれのもみじまんじゅうが有名です。もみじまんじゅうはもみじの形をかたどったカステラ生地にこしあん入りというのが定番ですが、白あんやクリーム、チョコレートなどを入れたものなどさまざまな種類があります。宮島ではできたてや揚げた「揚げもみじ」を食べられる店もあります。

    ひろしま観光ナビ
    宮島観光公式サイト

    文:川西由香理

    Read More
  • 道をたずねる

    [From August Issue 2010]

    While most Japanese do not speak English, they do know some basic English words. When you ask them the way to a station, they will only understand if you use the English word “station.” However, when you lose your way and try asking “Where am I?” few Japanese will understand what you are saying. Instead, you should ask in Japanese, “Koko wa doko desuka?” Furthermore, big city streets in Japan are very complicated, so it is recommended that you bring a map whenever you visit a new place.

    Even if you fortunately encounter an English speaking person, they may not be a local. They still may not be able to help you. On such occasions, it may be best to ask someone in a local shop. If you can not communicate in English, try asking “Eigo o hanasu hito imasu ka.” (Is there anyone here who speaks English?) If you can not find anyone who does, then ask “Kouban wa dokodesu ka.” (Where is the police box?)

    Japan is said to be one of the world’s safest countries, partly because of the system of neighborhood police boxes. In Japan there are more than 6,000 police boxes, each responsible for overseeing a particular area. Therefore, policemen know their local geography well. Even many Japanese ask for directions at the police box.

    “Koko kara donokurai kakarimasu ka” (How long does it take?) is also an useful question. People may reply, “Aruite / kuruma de go-fun” (five minute on foot / by car.” The words “fun / pun” (minute) and “jikan” (hour) are must-learn words.

    When people wait for someone at a train station, they usually meet them at the ticket gate. But there are many ticket gates in big stations like Shinjuku and Shibuya. Each one is usually named “East entrance/exit” and/or “South entrance/exit.” Subway stations generally have exit names like “A1” and/or “B2.” Still, even Japanese can sometimes have trouble finding the right gate.

    Therefore, many people meet at landmarks in front of stations, such as “Studio Alta” at Shinjuku station and “Hachiko” at Shibuya station. These landmarks are very well known. So, for instance if you lose your way at Shinjuku station, just ask someone, “Aruta sutajio wa doko desu ka,” (Where is Studio Alta?) and they will help you easily find it.

    Words and phrases often used when asking for directions include: “~ dori” (~ street), “shingou” (signal), “kado” (corner), “juujiro” (intersection), “T-jiro” (T-junction), “ikidomari” (dead end), “massugu” (go straight), “migi ni magaru” (turn right) and “hidari ni magaru” (turn left). When you go to an unfamiliar place you should learn about some of the area’s landmarks beforehand, such as department stores and public facilities. Those who you ask for directions may say: “xx depa-to no chikaku” (near xx department store), “~ no sangen saki” (three buildings past ~), “~ no mukai gawa / hantai gawa” (the opposite side of ~) and “~ no naname mae” (diagonally across from ~).

    [2010年8月号掲載記事]

    多くの日本人は英語を話せませんが、簡単な英単語は知っています。道をたずねるとき、「Station?」のように、英単語を言うだけで通じるでしょう。しかし、道に迷ったときに、英語で「Where am I?」と言っても、わからない人が多いでしょう。「ここはどこですか」と聞いてください。日本の大都市の道路はわかりづらいので、知らない場所に行くときには地図を持って行ったほうがよいでしょう。

    運よく英語を話す人に出会っても、地元の人ではないかもしれません。あなたの助けとならないかもしれません。そんなときには、近くのお店で聞くのが一番よい方法です。英語が通じないときは、「英語を話す人はいますか」と言ってください。英語を話す人がいない場合には、「交番はどこですか」と聞いてください。

    日本は世界で最も安全な国の一つといわれていますが、治安に大きな役割を果たしているのが身近な交番制度です。交番は日本に6,000以上あり、それぞれが割り当てられた地域の見回りをします。それで、警官はとても地域の情報に詳しいのです。実際、多くの日本人が、交番で道をたずねます。

    「ここから、どのくらいかかりますか」という質問も役立ちます。「歩いて(車で)5分ぐらい」というような答えが返ってくるでしょう。「分」「時間」という単語は絶対に覚えておいてください。

    駅で待ち合わせをする場合には改札口で待ち合わせをする人が多いですが、新宿や渋谷などの大きい駅にはたくさんの改札口があります。それぞれに、「東口」、「南口」など、地下鉄の場合には、「A1」、「B2」など出口の名前が付けられていますが、日本人でも見つけにくい場合があります。

    そこで、新宿なら「スタジオアルタ」、渋谷なら「ハチ公」など、駅前の目印の前を利用する人が多いようです。これらの目印なら、ほとんどの人が知っています。たとえば、新宿駅で迷ったら、「スタジオアルタはどこですか」と聞けば、すぐに教えてくれるでしょう。

    道をたずねるときに、よく使われる言葉は次の通りです。「~通り」「信号」「角」「十字路」「T字路」「行き止まり」「まっすぐ」「右に曲がる」「左に曲がる」など。知らない場所へ行くときには、事前に公共施設やデパートなどの目印を頭に入れておいてください。道をたずねたときに、聞かれた人は「○○デパートの近く」「~の隣」「~の三軒先」「~の向かい側/反対側」「~の斜め前」などのように、答えるでしょう。

    Read More
  • いわしの蒲焼き

    [From August Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2] 

    • 2 medium-size sardines (200g)
    • 1 tbsp starch
    • 1 tbsp cooking oil
    • a pinch of sansho (Japanese pepper)

    (A)

    • 1/2 tbsp sugar
    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp mirin (sweet sake)
    • 1 tbsp sake

    amazu shoga (ginger pickled in sweet vinegar, available in stores)

    Kabayaki: is a dish made by broiling or frying fish such as eel, conger eel, saury and sardines in a thick sweet sauce. It is believed that the name “kabayaki” originates from the old days when eels were skewered and broiled whole, which looked like “Gama no Ho” (the ears of cattails).

    Tebiraki: Sardine flesh is soft enough for you to open it with your hands.
    1. Cut off the head, split open the belly lengthwise and remove the organs. Clean with water and wipe dry.

    2. Place both of your thumbs along the backbone, then sliding them downwards remove the meat from the bone as it opens up.

    3. Place the fish on the cutting board, snap the back bone at the tail and remove from the fish.

    4. Angle a kitchen knife and shave off the small bones from the belly.

    5. Cut off the dorsal fin by holding it with the knife then pulling the tail.


    1. Split open the sardines with your hands, using the “tebiraki” technique.

    2. Mix (A) to make sauce.

    3. Before frying, coat both sides of the fish with starch and tap off the excess. Use a tea strainer to lightly sprinkle the starch.

    4. Pour cooking oil into the frying pan and leave on medium heat. Place the fish in the pan skin-side up. Fry for about 3 minutes flipping over once brown. Fry for another 2 to 3 minutes then remove from pan.

    5. Wipe the remaining oil from the pan with a paper towel. Pour the sauce into the pan over medium heat, then when it begins to bubble, put the fish back in skin-side down. With a spoon, quickly pour the sauce over the fish, without flipping it over. Turn off the heat before the sauce comes to a boil.

    6. Place the fish on a plate skin-side down with the tail to the right. Then, pour the sauce on to make it look glazed. Arrange the amazu shoga on the plate and sprinkle the fish with sansho.

    [2010年8月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • いわし 中2尾(200g)
    • かたくり粉 大さじ1
    • サラダ油 大さじ1
    • 粉さんしょう 少々

    (A)

    • 砂糖 大さじ1/2
    • しょうゆ 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • 酒 大さじ1

    甘酢しょうが (市販のもの)

    蒲焼き:うなぎ、あなご、さんま、いわしなどの魚に、濃いたれをつけて焼く料理につけられる名前です。昔、うなぎを串にさして丸焼きにしていたのが、「蒲の穂」の形に似ていたのでつけられました。

    手開き:いわしは身がやわらかいので、手で開きます。
    1. 頭を切り落します。腹を少し切り落とし内臓を出します。洗って水気をふきます。

    2. 中骨の上に両親指を入れ、指をすべらせて骨から身をはずして開きます。

    3. まな板におき、中骨を尾の手前で折って身から外します。

    4. 包丁を寝かせ、腹骨を削ぎとります。

    5. 背びれを包丁で押さえて、尾を引きながら切り落とします。


    1. いわしは手開きにします。

    2. (A)の調味料を合わせ、たれを作ります。

    3. 焼く前に、いわしの両面にかたくり粉をつけ、余分な粉をはたいて落とします。かたくり粉は茶こしで振ると薄くつけられます。

    4. フライパンにサラダ油を入れて強めの中火で熱し、いわしの身を下にして入れます。3分ほどして、こんがりとしたよい焼き色になったら裏返し、2~3分焼いて、取り出します。

    5. フライパンに残ったいわしの油をペーパータオルでふき取ります。たれを入れて中火で熱します。煮立ってきたら、いわしの身を上にして戻しいれます。裏返さずにスプーンでたれをかけ、手早く全体にからめます。たれが煮詰まる前に火を止めます。

    6. 皿に、尾を右、身を上にして盛り付けます。たれをかけて、つや良くします。甘酢しょうがを添え、いわしに粉さんしょうをふります。

    Read More
  • 二人の高校生と家族が仮想世界で悪と戦う

    [From August Issue 2010]

    SUMMER WARS (Directed by HOSODA Mamoru)

    This animated movie was released in the summer of 2009 and had a long run in the theatres. It won many motion picture awards including the 2010 Japan Academy Prize for Animation of the Year. The director, HOSODA Mamoru, garnered previous praise both at home and abroad for his 2006 film “The Girl Who Leapt Through Time.” Most of that movie’s staff, including the scriptwriter and the animators, all reunited for “SUMMER WARS.”

    The main characters KOISO Kenji and SHINOHARA Natsuki are both Tokyo high school students. While on summer holidays, Natsuki offers Kenji a part-time job. Since he has a crush on Natsuki, and all that he has to do is accompany her to her mother’s parents’ home, he accepts. However, he learns that the real job is to pretend to be Natsuki’s fiance for a few days in order to cheer up her dispirited great-grandmother, Sakae.

    Natsuki’s great grandmother’s house, located in the mountains of Nagano Prefecture, was kept by the Jinnouchi family, whose ancestors were wartime samurai. The big residence and its vast grounds are run by Sakae, who is about to celebrate her 90th birthday. Relatives from across Japan arrive one after another, all believing that Kenji is Natsuki’s fiance. That night, Kenji receives a mysterious numerical cell phone message. As a math wiz, he assumes it as a math problem, and solves it.

    The next morning, Kenji awakens to the news that the virtual reality city of “OZ” is in chaos. While OZ is similar to the real world when shopping and utility payments are concerned, it is still a virtual, Internet-based place, where all of its users have their own Avatars. What Kenji did was break the pass code to enter the OZ control system.

    While dozens of other people around the world have also deciphered the passcode, Kenji learns that he made a miscalculation. However, an artificial intelligence named “Love Machine” has already entered OZ and is stealing users’ IDs in order to control all the information and authorization codes. That is causing traffic problems in the real world and even changed the course of a returning interplanetary probe. During the mayhem, Sakae dies.

    Wabisuke, the illegitimate son of Jinnouchi’s great-grandfather, confides that he developed the Love Machine. He says that it has been sent to OZ experimentally by the U.S. Department of Defense. The men of the Jinnouchi family decide to join Kenji to fight the Love Machine, which cannot be controlled by humans. After a hard battle, Natsuki plays hanafuda (Japanese traditional playing cards), the game she learned from Sakae, and using her Avatar, challenges Love Machine, finally destroying it.

    [2010年8月号掲載記事]

    サマーウォーズ(細田 守 監督)

    2009年夏に公開され、ロングランヒットとなったアニメ映画。2010日本アカデミー賞最優秀アニメーション作品賞など、多くの映画賞を受賞した。監督の細田守が2006年に映画化した『時をかける少女』は国内外で高く評価された。今回の作品も当時の脚本家やアニメーターなど、主なスタッフが再び製作を手がけた。

    主人公は東京都内の高校に通う小磯健二と篠原夏希。夏休みのある日、健二は夏希からアルバイトの話をもちかけられる。憧れの夏希からの頼みだったため、健二は夏希の母親の実家に同行するだけと聞いて、引き受ける。しかし実際には、元気のない曽祖母、栄を元気づけるために夏希の婚約者になりきって数日を過ごす、というものだった。

    長野県の山あいにある夏希の曽祖母の家は、戦国時代の武士を祖先にもつ陣内家。敷地も屋敷も広く、間もなく90歳になる、栄が取り仕切っている。日本各地から次々と親戚が集まり、健二は「夏希の彼氏」として受け入れられる。その晩、健二の携帯電話に数字だらけの謎のメールが送られてくる。数学の得意な健二は、数学の問題として考え、解いてしまう。

    翌朝、健二が起きると、仮想都市「OZ」が大混乱におちいったとニュースが伝えていた。OZは、買い物や公共料金の支払いなど、現実世界と同じように機能しているインターネット上の仮想世界。世界中の利用者が個人の分身、アバターをもっている。健二が解いたのはOZをコントロールするシステムへ侵入するためのパスワードだったのだ。

    全世界でパスワードを解いた者は数十人おり、健二は計算違いで解けていなかったことがわかる。しかし、すでに「ラブマシーン」と名付けられた人工知能がOZに侵入し、利用者たちのIDを奪ってあらゆる情報や権限を握っていた。それが現実世界の交通渋滞を引き起こし、宇宙から地球に戻る途中の惑星探査機の進路まで狂わせていた。そんな折、栄が息を引き取る。

    ラブマシーンの開発者が陣内家の曽祖父の隠し子、侘助であり、アメリカ国防総省が試験的にOZに送り込んだということが、本人から明かされる。人間にはコントロールできず、陣内家の男たちと健二らは協力し合い、ラブマシーンに戦いを挑む。苦しい戦いの末、夏希が栄に教わった花札(日本のカードゲーム)を武器に自分のアバターで勝負し、ラブマシーンをほろぼす。

    Read More