Language:
Hiragana Times | Facebook Hiragana Times | Twitter RSS

これはHiragana Timesに掲載した過去の記事ですが、実際のマガジンではパラグラフごとに英語と日本語が交互に掲載され、漢字にはふりがながついています。 マガジンサンプル 定期購読案内へ

日本語学校で知り合った仲間が宝物

[2015年3月号掲載記事]

201503-9

胡 書豪さん
于 志航さん

「日本のまんがやアニメが好きです。特に『ワンピース』。登場人物たちの熱い友情に感動します」と口をそろえるのは、中国出身の胡書豪さんと于志航さんです。二人は現在、東京都新宿区にあるJCLI日本語学校で学んでいます。「この学校はいろいろな国から来た人と友達になれるところがいいですね。于さんとはまんがやアニメの好みが似ていたので特に仲よくなりました」と胡さん。「胡さんはお兄さんみたいです」と于さんもほほえみます。

胡さんは中国の大学3年生のときに日本語を勉強し始めました。「日本の社会や文化に興味を持ったからです。でも中国での勉強は文法が中心になってしまうので、話し方を学びたいと思って日本へ来ました」と胡さん。于さんは「中国で高校を卒業した後、日本の大学への進学を志して来日しました。来る前は日本語をほとんど勉強していなかったので、最初はとても大変でした」と苦笑します。

JCLI日本語学校には約700人の生徒がいて、1年に4学期があります。「僕は2014年4月に初級IIに入り、今は上級です。漢字に苦労しているクラスメートに書き順や網と綱の違いを教えてあげたりしています」と胡さん。于さんは「2014年4月に初級Ⅰに入り、今は中級にいます。生徒がそれぞれ、自国の習慣や文化を発表する授業がおもしろいですね」と話します。

日本の暮らしで大変なのは、お金がかかることです。胡さんは来日後半年ほど経った頃からアルバイトを探し始めました。「ユニクロのお店に求人のポスターがはってあるのを見て、履歴書を持っていきました。採用の電話がかかってきたときはとても嬉しかったです」と言います。于さんは「来日後3ヵ月ほど経ってからバイト探しを始めました。コンビニを何軒も訪ねて履歴書を置いてきました。採用までは1週間くらいかかりました」と振り返ります。

アルバイト中、お客の話す日本語がわからなくて苦労したことは何回もあります。胡さんは「在庫の意味がわからなかったり、お勧めの商品が言えなかったり。接客用語は特殊だし、商品名は長いカタカナのものが多くて大変です」と言います。于さんは「今でも、お客様の言うことが聞き取れないと店長を呼んでしまいますね」と苦笑いします。

最近は日本語に随分慣れました。「以前はとても大変だった銀行や役所での手続きが、今は日本語がわかるので簡単になりました。バイトでも、日本語だけでなく商品の知識も増えたので、お客様に商品をお勧めしたり後輩に商品の場所を教えたりできるようになって充実しています」と胡さん。于さんは「アニメを見ていてセリフが理解できたとき、日本語が上達してよかったと思います」と笑います。

胡さんは「日本の大学院で社会学をやりたいです」と意気込みます。于さんは「今はまだ、日本語をがんばることしか考えられません」と言います。二人とも余暇はクラスメートと楽しんでいます。「みんなで飲み会やゲームをやります。でも合コンをやらないので寂しいなぁ」と冗談を言う胡さん。于さんは「僕は仲間と東京観光をしています。秋葉原が大好き。東京タワーやレインボーブリッジもいいですね」と話します。

JCLI日本語学校

文:砂崎良


Special Link

  • 東京ビジネスホテル | 新宿へチェックイン。明日へのゆとりを感じるロケーション。
  • Homestay in JAPAN!!
  • Internship in Japan
  • 英会話の先生探すサイト。個人家庭教師・外国人と英語プライベートレッスンは先生ナビドットコム。


PR