×
  • A Distant but Reliable Connection

    A Distant but Reliable Connection – 遠くても確かなつながり

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan, is a cheerful person who smiles often. In 2019, despite her young age, she became the first female ambassador of the Kingdom of Belgium to Japan. She used to be a freelance translator.

    ロクサンヌ・ドゥ・ビルデルリング駐日ベルギー王国特命全権大使は、笑顔の多い快活な人です。2019年に若くして女性初の駐日ベルギー王国大使に就任した彼女は、もともとは フリーランスの翻訳者だったそうです。

    “I love learning other languages and cultures and interacting with people. Thatʼs why I first started working as a translator. But a translator cannot be a party to a conversation. As I was looking for different options, I saw information about the diplomatic exam.”

    「私は他の言語や文化を学ぶこと、そして人と対話することが 大好きなんです。だから、まず翻訳の仕事を始めました。ただ、 翻訳者は会話の当事者にはなれません。いろいろな選択肢を探しているときに外交官になるための試験案内を目にしました」。

    “It was a total coincidence, a career that wasnʼt in my life plan. But when I read the description, I thought it sounded interesting. I knew very little about diplomacy until then, but now I really enjoy my job.”

    Roxane de BILDERLING, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium to Japan

    「それは全くの偶然で、私の人生設計になかったキャリアでした。でも説明を読んで、これは面白そうだと思 おもったんです。そのときまで外交についてはほとんど知りませんでしたが、今の私はこの仕事を心から楽しんでいます」。

    In addition to her native French, the Ambassador speaks English, Dutch, Spanish, and even Swahili. She is currently learning Japanese as well, showing her strong interest in languages and cultures.

    大使は母語であるフランス語に加え、英語、オランダ語、 スペイン語、さらにはスワヒリ語まで話します。現在は日本語も学習中とのことで、言語や文化に対する強い関心が見て取れます。

    “For example, Africa is often mistaken as one country, but the cultures I experienced in Kenya, South Africa, and Congo were very different from each other. I think it is very important to learn and share such diversity.”

    「例えば、アフリカは一 つの国だと思われがちですが、 ケニア、南アフリカ、コンゴの各 地域で私が経験した文化は、 それぞれ全く違いました。こうした多様性を学び、伝えることは、とても重要なことだと思います」。

    “I didnʼt know much about Japan either before arriving here. But Japan is a country with strong ties to Belgium. I wanted to learn more about Japan in my own way and continue to promote the wonderful ties between our two countries.”

    「私も日本 に来る前は、日本のことをよく知りませんでした。 けれど日本は、ベルギーと強いつながりを持つ国です。私は私なりに日本を深く学び、両国の素晴らしいつながりを推進し続けたいと考えました」。

    It was in 1866 that exchanges between Belgium and Japan began. In 2016, the 150th anniversary of diplomatic relations between the two countries, many celebrations took place, including a State Visit by Their Majesties the King and the Queen of Belgium to Japan. Japan-themed works were exhibited at a traditional event called the Flower Carpet held in Brussels once every two years.

    ベルギーと日本の交流が始まったのは、1866年のことです。国交150周年を迎えた2016年には、ベルギー国王王妃両陛下による日本への国賓訪問をはじめ、多くの祝賀が 行事が行われました。2年に1度ブリュッセルで行われるフラワーカーペットという伝統的なイベントでは、日本をテーマにした作品が展示されました。

    Brussels Flower Carpet (2016: theme Japan) © Wim Vanmaele

    Although less well known, its history is more than just numbers. It is also the expression of solidarity in difficult times that bonds the people together. For example, Belgium supported Japan after the Great Kanto Earthquake of 1923. In addition, the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family have enjoyed a deep family friendship for many years.

    あまり知られていませんが、その歴史は数字だけのものではありません。それはまた、人々をつなぐ絆や、困難な状況下における連帯の表現でもあります。例えば、1923年に関東大震災が起こった際、ベルギーは日本を支援しました。ベルギー王室と日本の皇室も、長年にわたり家族ぐるみで深い友情を築いています。

    “During World War I, the historic library of the University of Louvain was destroyed. The library was rebuilt with international support, and Japan donated 14,000 books. The friendship between the Belgian Royal Family and the Japanese Imperial Family was forged through these efforts.”

    「第一次世界大戦では、歴史あるルーヴァン大 学の図書館が破壊されました。図書館は国際的な支援を受け再建され、 日本からは1万4,000冊もの書籍の寄贈がありました。王室と皇室の友情は、このような取り組みがきっかけとなり結ばれたものです」。

    The exchange between the royal and imperial families that began in the 1920s was further deepened in 1953. Then Crown Prince Akihito (the Joko, 125th Emperor of Japan) visited Belgium and received a fair and heartwarming reception from King Baudouin.

    1920年代に始まった王室と皇室の交流は、1953年にさらに深まりました。当時の皇太子明仁親王(上皇、125代天皇)ベルギーを訪れ、ボードワン国王から公平で誠実な歓待を受けたのです。

    Since then the two developed a friendship, and when King Baudouin passed away in 1993, The Emperor and Empress attended a funeral overseas together for the first time. One day prior, the royal family specially arranged a time for Emperor Akihito to pay his last respects to King Baudouin, and during the funeral service, he walked in the front row of the procession. There are many more episodes that convey the bond between the royal family and the imperial family.

    以来お二人は友情を結び、1993年にボードワン国王が崩御された際には、初めて天皇皇后両陛下がそろって海外の葬儀に参列。前日には王室側により、ボードワン国王と明仁天皇の二人だけのお別れの時間が特別に設けられ、葬儀では最前列を歩かれたといいます。王室と皇室の絆を伝えるこうしたエソードは、他にもたくさん残されています。

    “I believe the greatest similarity between Belgium and Japan is our ʻculture of hospitality.ʼ We greatly value the sharing of time with friends and enjoying good food and drinks together.”

    「私はベルギーと日本の最も大きな共通点は『おもてなしの文化』だと考えています。友人と一 いっ 緒においしい食事や飲み物を楽しみ、時間を共有することを、私たちはとても大切にします」。

    “I also think we are very similar in that we have a genuine interest in good food and an intense curiosity to really understand it.”

    「また、おいしい食事に対する純粋な興味、そして、それを本当に理解しようとする強い好奇心を持つ点でも、私たちはよく似 にていると思います」。

    Offshore wind turbines

    As the Ambassador said, waffles, chocolate, and numerous other sweets along with fries, and Belgian beer are so common in Japan that it is rare for people to have not tried them. Incidentally, Japanʼs “Washoku culture” and Belgiumʼs “Beer culture” were registered on UNESCOʼs World Intangible Cultural Heritage List in 2013 and 2016, respectively.

    大使の言うように、ワッフル、チョコレートなどの数々のお菓子やフライドポテト、ベルギービールなどは、味わったことのない人の方が少ないほど日本に浸 透しています。ちなみに、日本の「和食文化」は2013年に、ベルギーの「ビール文化」 は2016年に、それぞれユネスコの世界無形文化遺産に登録されています。

    “In recent years, there has been a growing interest in Japanese manga in Belgium. I think that this is due to the fact that Belgium is home to world-renowned cartoons such as ʻThe Adventures of Tintinʼ and ʻThe Smurfs.ʼ

    「また近年、ベルギーでは日本のまんがに対する関心も高まっています。もともとベルギーには『タンタンの冒険』や 『スマーフ』といった、世界的に知られるまんががありますから、親しみやすいのだと思います」。

    “I love interacting with people and I visit so many places. That is why I feel that Japan and Belgium interact at all levels, from cutting-edge fields such as offshore wind power and life sciences to the mechanical industry, food culture, arts, schools, government, the royal and imperial families, and much more.”

    「私は人と交流するのが大好きで、非常に多くの場所を訪れます。だからこそ感じるのは、洋上風力発電や生命科学といった最先端の分野から、機械産業、食文化か 、芸術、学校、政府、王室と皇室まで、あらゆるレベルで日本とベルギ ーが交流していることです」。

    “Even if we are so far from each other geographically, we have found many ways to connect our two countries, through bilateral relations that are rich and diverse.” The ambassador, who loves language, culture and interacting with people, happily shared her experiences of what she found charming in the two countries.

    「地理的に遠く離れていても、豊かで多様な両国の関係を通じて、私たちは両国を結ぶ多くの方法を見 いだしてきまし た」。言語や文化か 、そして人と接することが大好きな大使は、 2つの国の魅力を楽しそうに語ります。

    City of Namur

    City of Namur

    Belgium and Japan have slowly been growing closer, as symbolized by the relationship between the royal family and the imperial family. The natural bond between the two countries is a strong and a solid foundation for mutual support and development.

    王族と皇室の関係性が象徴するように、穏やかにつながりを深めてきたベルギーと日本 。自然な形で結ばれた絆なは強く、両国が支え合いながら共に発展する確かな礎となっています。

    文:口翔太

    Writer: SAWAGUCHI Shota

     

     

     

    Read More
  • A Bond that Blossoms Naturally

    A Bond that Blossoms Naturally – おのずと花開く絆

    [Hiragana Times EXPO – March 2023 Issue]

    It was in 1866 that Belgium and Japan concluded the Treaty of Amity, Commerce and Navigation. Since then, the two countries have maintained close royal and imperial exchanges, and have built a healthy relationship in all areas including the arts, academics, tourism, food, economics, and entertainment.

    ベルギーと日本が修好通商航海条約を締結したのは、1866年のこと。以来両国は、王室・皇室の親密な交流を重ね、芸術、学問、観光、食、経済、 娯楽といったあらゆる分野でも健全な関係を築いています。

    In 2016, commemorative events were planned for the 150th Anniversary of friendship between Japan and Belgium, and numerous celebratory events were held in both countries. The most notable of these was the “Flower Carpet,” a traditional event held once every two years in the Belgian capital, Brussels.

    2016年には、日本・ベルギー友好150周年の記念事業が企画され、両国で数々の祝賀行事が行われました。中でも注目を集めたのは、ベルギーの首都・ブリュッセルで2年に一度行われる伝統行事「フラワーカーペット」です。

    That yearʼs exhibition featured the theme of “Japan,” with vivid “kachofugetsu (literal translation: flowers, birds, winds, and the moon)” painted to symbolize the flower-loving cultures of the two countries. This piece was inspired by the Flower Carpet.

    当年の展示では「日本」をテーマに、花を愛する文化を持つ両国を象徴するよう、鮮やかな「花鳥風月」が描かれました。今回の作品は、そのフラワーカ ーペットに着想を得たものです。

    Bright flowers bloom in front of Belgiumʼs tricolor flag, the colors of which evoke the vitality of a brave lion. The pretty flowers represent the many bonds that have naturally been formed.

    勇敢な獅子のバイタリティを思わせる国旗の三色を背景に、主題として鮮やかな花が咲き誇ります。可憐な花々は、おのずと結ばれてきた多くの絆を示すかのようです。

    Painting of Belgium by Bunta

    © BUNTA iNOUE

    Read More
  • Calls for Abolishing the Treatment of Pets as Cargo and Allowing Them to Board With Passengers in the Cabin

    Calls for Abolishing the Treatment of Pets as Cargo and Allowing Them to Board With Passengers in the Cabin

    Calls for Abolishing the Treatment of Pets as Cargo and Allowing Them to Board With Passengers in the Cabin – ペットの“貨物扱い”廃止と機内同伴搭乗を求める声

    [Pros and Cons with Insight – March 2024 Issue]

     

    Background | 背景

    In the Japan Airlines aircraft collision and fire incident at Haneda Airport, all passengers and crew were able to evacuate, but two pets in the cargo hold were not rescued. This has sparked discussions regarding the treatment of pets in aircraft.

    羽田空港で発生した日本航空機衝突炎上事故で、乗客・乗員は全員避難できたものの、貨物室にいたペット2匹は救出されなかった。ペットの航空機内での扱いについての議論が湧き上がっている。

     

    Voice of approval (allowing pets in the cabin) | 賛成(ペットの機内持ち込みを認める)

    • Treating living beings as luggage is a mistake.
      生き物を手荷物として扱うのは間違いだ。
    • Pets are like family. I want them to be allowed in the passenger cabin, not in the cargo hold.
      ペットは家族同然。貨物室ではなく客室に持ち込めるようにしてほしい。
    • Dedicated flights for passengers with animals should be established.
      動物同伴専用機ができてほしい。

     

    Voices against (not allowing pets in the cabin) | 反対(ペットの機内持ち込みを認めない)

    • Pets might create noise, emit odors, or dirty the aircraft.
      ペットは騒いだり臭気を発したり機内を汚す可能性がある。
    • It could cause anxiety for passengers with allergies or phobias of animals.
      動物にアレルギーや恐怖症を持つ乗客に不安を与える。
    • For the sake of preserving human life, bringing pets into the cabin is opposed.
      人命を守るためにも機内へのペット持ち込みは断固反対。

     

    Insight |

    The mid-sized airline, “StarFlyer,” has introduced a service allowing small pets to travel in the passenger cabin on domestic flights. However, strict restrictions are in place for handling emergencies.

    中堅航空会社「スターフライヤー」は、国内線を対象に小型ペットの客室搭乗を許可するサービスを始めた。ただし、緊急時の扱いに厳しい制限が設けられている。

    It is essential to be aware of the human ego and consider the stress on pets during travel from their perspective.

    人間のエゴを自覚し、移動に伴うペットのストレスを、ペットの身になって考える必要がある。

    Consideration is also necessary for the feelings of pet owners facing the tragedy of their beloved pets dying helplessly in a burning airplane.

    燃える飛行機の中で愛するペットが助けもなく死んでいく悲劇に直面する飼い主の心情に対する配慮が必要。

    Read More
  • earthquake occurred in the Noto region of Ishikawa Prefecture.

    Wisdom for Disaster Reduction Inherited in Earthquake-prone Japan

    Wisdom for Disaster Reduction Inherited in Earthquake-prone Japan – 地震大国・日本で受け継がれてきた減災の知恵

    [Close Up Japan – March 2024 Issue]

     

    On January 1st, a magnitude 7.6 earthquake occurred in the Noto region of Ishikawa Prefecture.

    石川県の能登地方で1月1日に、マグニチュード7.6の地震が発生しました。

    The Earth is covered by over ten plates, and the Japanese archipelago, located at the collision zone of four of these plates, causes frequent earthquakes and volcanic activities.

    地球は十数枚のプレートで覆われていますが、その内4枚のプレートの衝突部にある日本列島は、地震や火山活動がが ひんぱんに起こります。

    Furthermore, during summer, it becomes a pathway for typhoons forming in the southeast sea, with numerous typhoons affecting one after another.

    また、夏には南東の海上で発生する台風の通り道となり、大小の台風が次々と来襲します。

    With 70% of its land covered by mountains and numerous steep and fast-flowing rivers, Japan is prone to typhooninduced landslides and flooding.

    国土の7割が山地であり、勾配[こうばい]が急で流れが速い河川が多い日本は、台風による土砂災害や氾濫が起きやすいのです。

    Japan faces numerous conditions that make it susceptible to natural disasters.

    日本は、自然災害を受けやすい条件が数多く揃っています。

    However, within this unstable and challenging natural environment, various technologies and innovations have been developed to survive, contributing to the advancement of its culture.

    しかしながら、こうした不安定かつ過酷な自然環境の中で生き延びるための工夫がさまざまな技術を生み、文化の発展につながりました。

    The Horyu-ji Five-story Pagoda, constructed in the 7th century, boasts a history of over 1300 years and stands as the world’s oldest existing wooden structure.

    7世紀に創建された「法隆寺五重塔」は、現存する世界最古の木造建築として1300年以上の歴史を誇ります。

    Japan’s ancient seismic isolation and vibration control techniques have been passed down to the present day, with the Tokyo Skytree, towering at 634 meters, incorporating the high-rise construction technology of this Five-story Pagoda.

    日本古来の制振・免震の技術は現代に受け継がれ、634メートルの高さを誇る東京スカイツリー(東京都墨田区)には、この「五重塔」の高層建築技術が採用されています。

    Japanese people have inherited wisdom and efforts for disaster reduction, accepting both the richness and severity of nature to minimize damage.

    日本人は、自然の豊かさと厳しさのどちらも受け入れ、被害を最小限に抑える「減災」の知恵と努力を先人から受け継いできました。

    文: 小池タカエ

    Writer: KOIKE Takae

    Read More
  • The Yomiuri Shimbun Food samples go around on a baggage carousel for domestic flights at Terminal 1 of Chubu Centrair International Airport.

    Turning Food Samples on the Airport’s Carousel

    Turning Food Samples on the Airport’s Carousel – 空港のターンテーブルでまわる食品サンプル

    [News Review – March 2024 Issue ]

     

    At Chubu Centrair International Airport in Aichi Prefecture, food samples rotate along with baggage on the picking- up carousel.

    愛知県にある中部国際空港セントレアでは、ターンテーブルで、食品サンプルがまわります。

    Created by Sample Kobo, a limited company, to promote the Chubu region.

    中部地方をPRするために、有限会社さんぷる工房が製作しました。

    The suitcases are filled with sushi and “Nagoya meshi (food),” dishes representative of the Chubu region.

    スーツケースに盛り付けられた食品は、寿司と、中部地方を代表する「名古屋めし」です。

    President KANEYAMA Katsuji mentioned, “We struggled to create a base to prevent the food samples from tipping over.”

    「食品サンプルが倒れないよう台座を作成するのに苦労した」と、社長の兼山勝治さんは話しました。

    Read More
  • Flag of Panama

    For World Peace and Economic Stability

    For World Peace and Economic Stability – と経のために

    [Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]

     

    The Republic of Panama is located at the border of North and South America. To the east of the capital, Panama City lies the largest tropical rainforest in the Americas, registered as a UNESCO World Heritage site. Renowned for its lush forests and volcanoes, the country boasts dynamic landscapes. The seas are also beautiful, with the islands in the northwest surrounded by coral reefs.

    パナマ共和国は、北アメリカと南アメリカを結ぶ地峡にある国で、西はコスタリカ、東はコロンビアの国境に接している細長い国です。人口は438万人(2021年・世銀)、公用語はスペイン語です。国土の中央に位置する首都、パナマシティの東には、ユネスコ世界遺産に登録されているアメリカ最大規模の熱帯雨林があり、また山々や火山もあり、ダイナミックな大自然が広がっています。海も美しく、北西部の諸島はサンゴ礁に囲まれています。

    The people of Panama have a strong awareness of nature conservation, and detailed regulations regarding environmental protection are legally established. The azure sky, seas, and greenery are gifts from ancient times that must be preserved, and wildlife conservation areas have also been established,says Ambassador Carlos, who embodies the cheerful and lively nature typical of Central and South Americans.

    「パナマ国民は自然保護の意識が高く、環境保護が法律で決められています。真っ青な空と海、そして緑は古代からのもので守らなくてはなりませんし、野生動物の保護区も作っています」。そう語るカルロス大使は、いかにも中南米の人らしい明るく快活な方。

    Photo of Ambassador of Panama

    To be honest, there was a period from 1997 when we were exporting copper mined here. This was because copper is essential for the production of items like mobile phones and electric vehicles (EVs). However, the citizens made a cautious decision, prioritizing the preservation of the natural environment and expressing a desire not to pursue further mining. While economic development is crucial, we have chosen the path of environmental conservation.

    「実を言いますと銅が採掘されたことで、1997年から各国に輸出をしていた時期があります。携帯電話やEV(電気自動車)などの生産には、銅が必要だからです。しかし国民は自然環境を守るため、これ以上の採掘を望まないという慎重な判断をしました。経済発展は重要ですが、自然保護の道を選んだのです」。

    The main source of the countrys revenue is the maritime industry. Seventy-five percent of economic activities are concentrated around the globally renowned Panama Canal. This extensive canal, spanning 82 kilometers, directly connects the Pacific and Atlantic Oceans, employing a system of locks to create a stepped configuration along the canal. By significantly reducing transport time, this indispensable canal plays a crucial role in global maritime trade. An average of 13,000 vessels transit through it each year.

    国の財源のメインとなっているのは海事事業です。世界的に知られるパナマ運河に、経済活動の75%が集中しています。太平洋と大西洋を直接結ぶこの大運河は全長82キロにもわたり、運河を階段状につなげる閘門式を採用。輸送時間を大幅に短縮でき、世界の海運に無くてはならない運河となっています。年平均13,000 隻の船舶が通行します。

    You can have breakfast in the Atlantic and lunch in the Pacific here (laughs). It has come to support Panama, but it took 11 years to complete this canal, and even afterward, it has faced a tumultuous history.The construction of the Panama Canal began in 1881 by a French canal company. Despite the involvement of a total of 200,000 workers, the project faced numerous difficulties far beyond expectations, including the spread of diseases, and it eventually faltered.

    「大西洋で朝食をとり、太平洋で昼食をとることができるんです(笑 )。今ではパナマを支えるまでになりましたが、 この運河は完成するまでに11 年かかり、さらにその後も波乱の歴史を歩んできました」。パナマ運河は、1881 年にフランスの運河会社が着手。延べ20 万もの人が労働に従事したものの、予想をはるかに超える難工事であったことに加え、疫病の蔓延などで頓挫しました。

    During this time, Panama was under the control of Greater Colombia (Colombian Republic), but the people sought independence. Therefore, with support from the United States, which actively sought to take over the canal construction from France, Panama separated from Greater Colombia, and the Republic of Panama was born. Nevertheless, our countrys history has always been filled with turmoil. For over 300 years, from the 1500s to 1821, we endured a period of hardship as a Spanish colony.

    この頃のパナマは大コロンビア(コロンビア共和国 )の支配下にありましたが、国民は独立を求めていました。そこで、フランスに代わって運河建 設を積極的に推し進めようとしていたアメ リカ合衆国の支援を受けて大コロンビアから分離し、パナマ共和国が誕生したのです。「もっとも、我が国の歴史は常に波乱に満ちており、1500 年代から1821 年までの300 年余り、スペ インの植民地という苦難の時代を過ごしました」。

    Landscape Picture Panama - Canel

    Panama Canal

    The resumption of construction proceeded with the condition that the United States would have permanent control over the canal zone. Do you know that there was a Japanese individual involved in this construction project? One of them was a young survey engineer named AOYAMA Akira. He volunteered with high aspirations, enduring hardships such as contracting malaria, and dedicated seven years to the project.

    建設工事の再開は、アメリカが運河地帯の永久支配権を持つという条件を前提に進められました。「この建設工事に関わった日本人がいたのをご存じですか。青山士さんという若い測量技師です。彼は高い志ろざし をもって自ら応募してくれ、 マラリアにかかるなど苦 労しながらも、7 年間尽力してくれまし た」。

    In 1999, 85 years after its completion, the Panama Canal was returned by the United States, and the U.S. military, which had been stationed there since the 1989 invasion, completed a full withdrawal. The achievement was the result of the determined efforts of the Torrijos administration, which led to reforms in Panama and persistently sought a revision of the control treaty and the return of the canal.

    完成から85 年がたった1999 年に、パナマ運河はアメリカから返還され、1989 年から翌年のパナマ侵攻で駐留していた米軍も完全撤退へと至りました。パナマの改革を率いたトリホス政権が命がけで、運河の支配権条約の見直しと返還要求をし続けてきた成果です。

    “The most important thing is for Panama to continue existing in a peaceful environment, for the sake of global peace and economic stability. Currently, our relationship with the United States is good, but the canal, which has become a crucial global logistics hub, should never be used for conflicts, regardless of the reasons. I believe it is our country’s mission to protect it. Moreover, if a shipowner faces trouble and gets detained anywhere in the world, we will promptly go to their aid.”

    「一番大切なことは、パナマが平和な環境にあり続けるということです。それは世界の平和と経済の安定のため。今、アメリカとの関係は良好ですが、世界の重要な物流ポイントとなって いる運河は、どのような理由であれ、争いごとに使われてはいけない。守るのが我が国の使命だと思 おもっています。また、船舶主が世界のどこかでトラブルに見舞われ、拘留されるようなことがあったら、私達はすぐに助けに行きます」。

    In addition to the maritime industry, tourism is another pillar supporting the country. Furthermore, Panama thrives on the production of fragrant and high-quality coffee. “The capital boasts large shopping malls and casinos, and if you venture out, you can fully enjoy the sea, mountains, and the great outdoors. Exploring the ruins of Panama Viejo, a UNESCO World Heritage site, is highly recommended. Although damaged during the colonial era by pirate attacks and other incidents, the remaining structures such as the grand cathedral and monasteries are impressive.”

    海運業の他に国を支えているのが観光業。そして、香り良上質なパナマ・コーヒーの生産です。「首都には大型のショッピングモールやカジノがありますし、足を延ばせば海、山と大自然を満喫できます。世界遺産のパナマ・ビエホでの遺跡巡りもお勧めしますよ。植民地時代に海賊の襲撃などによっ て破は壊されていますが、遺されている大聖 せい 堂 どう や修 しゅう 道 どう 院 いん などは見 み 応 ごた えがあります」。

    Cinta Costera - Night View

    Night View of the Cinta Costera (Costal Beltway)

    “Most of all, Carnival is a blast! As a country with 70% Christians, the‘ Carnival’ is grand. People adorned in vibrant costumes fill the streets, dancing for four days – a truly lively celebration of Latin culture. Especially in regional cities like Las Tablas, the excitement is incredible, and I highly recommend experiencing it.”

    「何より楽しいのはカーニバルでしょう! 70%がキリスト教徒の国ですから『謝肉祭』は盛大です。極彩色の衣装をまとった人々が4日間、道を埋め尽くして踊る、いかにも陽気なラテン民族の祭りです。特に、ラス・タブラスといった地方都市での盛り上がりはすごくて、ぜひ体験してほしいですね」。

    Ambassador Carlos is a unique individual. He owns a successful food and beverage business in Panama . Perhaps it’s because of this that he exudes a somewhat business-like atmosphere. When asked about his impressions of Japan“, Among the world, Japan feels like a miraculous, almost like a different planet,”he smiled“. It has a deep and long history, and people are very polite. Using honorific language, respecting others, and being punctual with time were all surprising. It’s quite different from Panamanians who express emotions greatly through handshakes and hugs. I often tell all my friends that they should visit Japan at least once.”

    カルロス大使は、ユニークな背景を持つ人です。パナマでは飲食業を営となみ、成功しています。どこかビジネスマン的な雰囲気を感じさせるのは、そのためかもしれません。日本の印象を伺うと、「世界の中でも日本は、奇跡のような、別の惑星のような感じがします」と微笑みました。「深く長い歴史があり、人々はとても礼儀正しい。敬語を使か って話すこと、人を敬やまうことや時間に正確なところも驚きでした。握手やハグで大きく感情を表すパナマの人間とはまったく違う。私はすべての友人に、一度は日本を訪れてほしいとよく話しています」。

    Unfortunately, his term in Japan will end around this summer. “But I hope to come to Japan about once every two years. My daughter was born in Japan, and it’s her hometown. During the unprecedented situation of COVID-19, I was alone in Tokyo, but I had the opportunity to meet and talk with students from Panama who also found themselves alone in Japan due to the pandemic.”

    残念なことに、日本での任期は今年の夏頃まで。「でも、2 年に 一度ぐらいは日本に来たいと思っています。私の娘は日本で生まれましたから、彼女にとってはホームタウン。コロナという未曾有事態の中では私一人東京にいましたが、同じように日本で一人になってしまったパナマからの留学生に会ってたくさ ん話をする機会がありました」。

    “From that experience, I learned once again that people should not only focus on themselves but also extend their hearts to others. Having spent 120 years in diplomatic relations with Japan, being able to contribute in various ways to my home country has been an honor. I believe these years will undoubtedly become a source of strength and courage for me in the future.”

    「その経験から、人は自分のことだけでなく、他者に心を寄せなくてはならないということを改めて学んだのです。 国交を結んで120 年が経つ日本で、祖国のためにいろいろと尽くせ、貢献できたことは、私にとって名誉なことでした。この年月は必ずや、これからの私の力と勇気になってくれるだろう。そう思ってい ます」。

    文:水田静子

    Writer: Shizuko Mizuta

    Read More
  • The Canvas of Cultural Fusion: The Allure of Panama

    The Canvas of Cultural Fusion: The Allure of Panama – 文化融合のキャンバス:パナマの魅力

    [Hiragana Times EXPO – March 2024 issue]

     

    In this Pavilion corner, vibrant artworks featuring the colors of Panamas national flag, blue and red, are showcased.

    今回のパビリオンは、パナマ共和国の国旗色[こっきしょく]、青と赤を基調に描かれた鮮やかな作品となりました。

    The bird with spread wings represents Panamas national bird, the Harpy Eagle, symbolizing independence and freedom. The ten shining stars above its head symbolize the unity of Panamas ten provinces. In the center, there is a symbol of the sun and stars, inspired by the woven fabricMolaof the indigenous Kuna tribe, who worship nature.

    翼を広げた鳥は、独立と自由を表すパナマの国鳥ハーピーイーグル(オウギワシ)。頭上に輝く10の星は、パナマ10州の結束を象徴しています。中央には、自然を崇拝する先住民クナ族の織物[おりもの]「モラ」からインスピレーションを受けて描かれた太陽と星のシンボル。

    Surrounding it, Panamas national flower, theEspíritu SantoorHoly Spirit Orchid,is characterized by its pure white petals with a dove seemingly perched at the center. In the background, numerous spears stand tall, symbolizing guarding peace and tranquility. Panamas strength and purity coexist.

    それを取り囲むパナマの国花エスピリトゥ・サント、別名「聖霊蘭[せいれいらん]」は、純白の花びらの中央に鳩が鎮座しているように見えるのが特徴です。背後には何本もの槍が平和と静寂を守るように力強く佇み、強靭と純粋が共存するパナマを示しています。

    The annualCarnival de Panamashowcases the rich diversity of Panamanian culture. During the early 20th-century construction of the Panama Canal, many Chinese laborers migrated to Panama. The timing of the carnival, which coincides with Chinas Spring Festival (Lunar New Year), has led to the incorporation of Asian culture into the festivities. The Chinese lion dance depicted on the bottom left side represents this influence.

    毎年盛大に開催される「カーニバル・デ・パナマ」には、パナマ文化の多様性が強く感じられます。20世紀初頭のパナマ運河建設時には、多くの中国人労働者がパナマに移住しました。そして、カーニバルの行われる時期が中国の春節[しゅんせつ](旧正月)に近いこともあり、カーニバルにはアジア文化も取り入れられています。下段左側に描かれている中国獅子舞がそれを表しています。

    The fusion of tradition and culture, along with the generous spirit of the people, has created a remarkable masterpiece captured on a single canvas.

    伝統と文化の融合、そして国民のおおらかな精神が、1枚のキャンバスに捉えられた見事な作品となりました。

    Read More
  • Sharp rise in the number of women interested in swords

    [From August Issue 2015]

    Following on from “rekijo” – women who like history – in recent years there are more and more “touken joshi,” that is women interested in swords. There are many kinds of swords in Japan. It’s said that this trend was kick-started by a video game. The swords in the game take the form of attractive young men and many women became fans for this reason.
    The Tokugawa Art Museum, in Nagoya City, Aichi Prefecture, houses numerous famous swords. Up until now this museum used to mainly be visited by elderly men. But recently more and more women in their 20s and 30s are visiting the museum. “I think women have come to be fascinated by swords because they’ve entered pop culture through video games,” says YOSHIKAWA Yuki, a member of staff at the museum.
    While swords are attractive artistic objects, besides their beauty, so-called famous swords also have historical tales behind them. For example, according to legend, “Katana Mei Muramasa” brought bad luck to the Tokugawa family; this sword has appeared in many games and novels and is popular nationwide. “The unique crest on the blade creates a mysterious mood and its charm draws you into its legend,” says Yoshikawa.
    “I got into swords through video games and have discovered the charms of actual swords,” says NAKANE Tomoko, a sword fan. Nakane travels by night bus to visit museums all over Japan and see their swords. Sometimes she goes to the same museum three days in a row.
    Besides their aesthetic charms, there are other ways to enjoy swords. As well as giving Skype-based “Samurai Experience Lessons” to American children, “Sousaku Kenbu Tachibana Ittouryu” runs “Samurai Training Tokyo,” a samurai workshop for foreigners visiting Japan.
    “Sword Exercise” got started in 2008. Created by producer TAKAFUJI Ukon its key characteristic is that it gets you in shape through kenjutsu (swordsmanship) forms. Its popularity lies in the fact that in contrast to exercises that concentrate on developing muscles, it’s an easy to perform full body aerobic workout.
    “I feel that the number people interested in swords has increased considerably,” says TSUNODA Tomohiro, the manager of Sword Exercise. While there has always been a high demand from men and from foreigners interested in swords for experience-based lessons, the number of female participants has increased tenfold since the start of the craze for swords amongst women.
    The craze continues to spread as special displays in bookshops to sell new books on swords are set up and replicas of swords sell out. Who knows, perhaps more people will fall in love with swords in the future.

    [2015年8月号掲載記事]

    歴史好きな女性「歴女」に続き、最近は日本刀に興味を持つ「刀剣女子」が増えています。日本には様々な種類の刀があります。それに注目したゲームがブームのきっかけといわれています。ゲームの中では、刀は若い男性のアニメキャラクターの姿をしており、多くの女性がファンになりました。
    愛知県名古屋市にある徳川美術館は、たくさんの名刀を所蔵しています。以前は美術館を訪問するのは年配の、それも男性が中心でした。ところが最近は20~30代の女性がグループで来館することが増えました。「刀剣の魅力を若い女性が知るようになったのはゲームというポップカルチャーの持つ力だと思います」と美術館職員の吉川由紀さんは言います。
    刀剣は美しい芸術品ですが、名刀といわれる刀は美しさに加えて、歴史的な物語を持っています。例えば、全国的に人気のある「刀銘 村正」は徳川家に災いを呼ぶ刀という伝説があり、ゲームや小説などによく登場します。「独特の刃紋(刀に浮かぶ模様)はいかにも妖しい雰囲気を持ち、伝説に引き込まれるような魅力があります」と吉川さんは話します。
    「刀に興味を持ったきっかけはゲームでしたが、刀そのものの魅力に気がつきました」と、刀剣ファンの中根智子さんは言います。中根さんは深夜バスに乗って、刀剣を鑑賞するために全国の美術館を訪れています。三日連続で同じ美術館に通うこともあります。
    鑑賞の他にも、刀の魅力を楽しむ方法があります。「創作剣舞橘一刀流」は「SAMURAI TRAINING TOKYO」を訪日外国人向けに開催したり、アメリカの子ども向けにSkypeを使った「サムライ体験レッスン」を実施したりしています。
    2008年からは「刀エクササイズ」を開催しています。剣術の型を取り入れシェイプアップできるのが大きな特徴で、プロデューサーのたかふじ右近さんが考案しました。筋肉トレーニングとは違い、全身を使った有酸素運動が無理なくできると好評です。
    「刀剣に興味のある人がとても増えたことを実感します」と、マネージャーの角田知弘さんは言います。体験レッスンを希望する男性や刀に興味のある外国人はもともと多かったのですが、刀剣がブームとなってからは女性が10倍以上増えました。
    刀関連の本が新たに発売されて特設コーナーが設けられたり、模造刀が品薄状態になったりとブームは広がっています。刀剣に魅了される人はこれからも増えるでしょう。

    文:土屋えみ

    Read More
  • Tap Water in Japan is Safe to Drink

    [From August Issue 2015]

    Today, more than 97% of Japanese have access to the public water supply. The water supply is hardly ever cut off due to shortages. In general, no matter where you are in Japan, it’s possible to drink the tap water. However, although the Ministry of Health carries out 51 checks on water quality, some people install filters or buy mineral water.
    In June, an event was held in eight locations in Tokyo to compare the taste of tap water with store bought mineral water. It was organized by the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Waterworks. Passersby were asked to drink tap water and mineral water – both at a temperature of between 10°C to 15°C – without knowing which was which.
    This wasn’t the first time this event had been held. During the fiscal year 2014 (April 2014 – March 2015), it was held 153 times and a total of 52,747 people took part. Forty six point seven percent of them answered, “Tap water tastes better.”
    The 1960s was an era of rapid economic growth and even purified, tap water had a nasty smell because of pollution in rivers. Since at that time a lot of people were moving from regions with good quality water to metropolitan areas, there was a widespread perception that “tap water in large cities tastes bad”.
    Since then the taste of tap water in large cities has improved due to developments in water purification technology and stricter controls on pollution. Some municipalities, such as Tokyo Prefecture are tackling the issue by setting “water quality targets.” YAMADA Tomoaki, PR manager at the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Waterworks, says, “I’m glad when someone tells me, ‘I’ll drink tap water from now on since it tastes better.’”
    To demonstrate the good taste of its tap water, the Tokyo Metropolitan Government Bureau of Waterworks distributes “Tokyo Water” in PET bottles at events. Other local governments, too, are selling and giving out PET bottles of their tap water to advertise its good taste and quality. Such water is sometimes handed out during natural disasters.
    Japan’s waterworks is highly regarded: its pipes have few leaks, its water purification technology is high tech, and its equipment is well maintained. The government and some local authorities in Japan have, for many years, been offering technical cooperation to countries with poorly developed waterworks.
    Bureau of Waterworks Tokyo Metropolitan Government
    Text: SAZAKI Ryo[2015年8月号掲載記事]

    現在、日本の水道普及率は97パーセントを超えます。供給量が足りず断水が起きることはほとんどありません。通常どの地域であっても、蛇口から出てきた水を飲むことができます。厚生労働省が51の水質基準項目を定め管理していますが、浄水器をつける人やミネラルウォーターを買う人もいます。
    6月に都内8カ所で、水道水と市販のミネラルウォーターのおいしさを比べるイベントが開かれました。東京都水道局が主催するもので、水道水とミネラルウォーターを、どちらも10~15度に温度を調整した上で、どちらがどちらか知らせずに道行く人に飲んでもらいました。
    このイベントは、今回が初めてではありません。2014年度(2014年4月~2015年3月)にも153回、合計5万2,747人に行われ、46.7パーセントの人が「水道水の方がおいしい」と回答しました。
    1960年代の高度経済成長期には河川が汚れ、浄水処理しても水道水にいやな臭いが残るようになりました。当時は水質のよい地方から都市部に移り住んだ人が多かったため、「都会の水道水はまずい」というイメージが広まりました。
    その後は、公害対策が進んで河川の水質がよくなったことや、水を浄水処理する技術が進歩したことから、都市部の水道水の味は向上しました。東京都のように、「おいしさに関する水質目標」を独自に設定して、取り組みを進めている自治体もあります。東京都水道局広報係長の山田智章さんは、「『おいしいから今後は水道水を飲みます』と言っていただけるのが嬉しいですね」と話します。
    東京都水道局では水道水のおいしさをアピールするため、ペットボトルに詰め、「東京水」と名づけてイベントで配布しています。他の自治体でも、おいしさや水質のプロモーションを目的に、ペットボトル入り水道水を販売したり配ったりしています。緊急時や災害時に支給されることもあります。
    日本の水道は、水道管から水がもれる率が低い、浄水の技術が高い、設備のメンテナンスがよいなどの点で優れています。日本政府や自治体は、水道が未整備の国に対して長年技術協力をしています。
    東京都水道局
    文:砂崎良

    Read More
  • Makeup Free Boom

    [:ja][2015年7月号掲載記事]

    ファンデーションなどの化粧品を使わず、すっぴん(素顔)で過ごしたいと考える女性が増えています。化粧で自分を飾ることより、美しい素肌を保つことのほうが大事という考えからです。
    「女性の社会進出が進む一方、人間関係や仕事上でのトラブルなど精神的なストレスを抱えている人が多いと感じます」と、はちみつ美容研究家で株式会社アピココの東出佳子さんは言います。「ストレスは肌や健康状態に大きな悪影響を与えます。そんな中、女性達はファンデーションを塗らないことによって、心の開放感を得たいのかもしれません」と妹の東出直子さん。東出さん姉妹は、はちみつを使用した美容法を教える講座を開催しています。
    東出さん姉妹は、近年の健康ブームもすっぴん人気と密接に関係していると言います。体と心の健康は肌の美しさと強く結びついています。

    「スキンケア大学」は、肌の調子を整えるための生活習慣やレシピ、スキンケア方法を紹介している情報サイトです。お肌や健康に関する情報はインターネット上にたくさんありますが、このサイトは医師や専門家が監修しているという信頼性の高さが人気です。
    「すっぴんブームは素敵なことだと思います」と、スキンケア大学編集部の大竹空さんは言います。メイクをする必要があるときでも、その後に正しいスキンケアを行うことで、きれいな肌を保つことは可能です。「自分の肌に合った手入れを行うことが大事だといえるでしょう」。
    「素肌をきれいに保とうとすると、必然的に健康的で規則正しい生活をするようになります」と利用している高尾真子さんは言います。喫煙や夜更かしなどの習慣をやめると、たった一週間で肌の調子が良くなったと実感する人は多いです。生活習慣を整える努力をすればするほど成果が目に見えてあらわれるのも、すっぴんブームの理由の一つなのかもしれません。
    素肌を美しく保ちたいと考えるのは女性だけではありません。スキンケアにこだわる男性も増えています。アピココでは参加者の希望で、はちみつを使用した男性向けの美容講座も実施するようになりました。「はちみつ男子部」という、男性同士がスキンケアの情報交換をするコミュニティーもつくられています。
    肌を美しく保つには、睡眠、運動、食生活などのライフスタイルに気を配る必要があります。他人に素顔を見せられるのは、自分のライフスタイルがきちんとしているという自信につながります。これからも自分を磨き、すっぴんで過ごす女性や、スキンケアに力を入れる男性は増えるかもしれません。

    文:土屋えみ[:en][From July Issue 2015]

    More and more women want to spend time without makeup – such as foundation – on. The reasoning behind this trend is that it is better to maintain beautiful skin by leaving it bare, than to decorate it with makeup.
    “While women continue to make great strides in the workplace, I feel that many are suffering from stress arising from their interpersonal relationships and job-related issues,” says HIGASHIDE Keiko, a honey beauty method researcher at Apikoko Co., Ltd. “Stress has a huge effect on your skin and on your health in general. With this in mind, it could be that women find it liberating to go without foundation,” says her younger sister HIGASHIDE Naoko. The Higashide sisters hold seminars to teach women a beauty method that utilizes honey.
    The Higashide sisters say that the health boom in recent years is also closely related to the popularity of going makeup free. Physical and mental health is closely connected to the skin’s beauty.

    “Skincare University” is an Internet site that supplies visitors with information about beneficial habits, recipes, and skin care routines that keep the skin in good condition. In addition to providing a lot of information concerning skincare and health, this site is also popular for the reliability of its articles which are written under the editorial supervision of doctors and specialists.
    “I think the makeup free boom is wonderful,” says OTAKE Sora, an editor at Skincare University. Even when you have to put on makeup, you can maintain beautiful skin by carrying out the correct skincare regime afterwards. “The important thing is to follow a treatment that suits your skin.”
    “Keeping your skin clean inevitably leads to a healthy well-regulated lifestyle,” says TAKAO Mako, a regular visitor to the site. By cutting out habits like smoking and staying up late, many people feel that the condition of their skin improved after just one week. One of the reasons for the makeup free boom could be that the more effort you put into changing your habits, the better results you see.
    It’s not only women that want to keep their skin beautiful. More and more men are also taking great pains over their skin. In response to demand from participants, Apikoko, has begun giving seminars to men about beauty routines that utilize honey. They have founded “Honey Men’s Club,” a community for men who want to swap information on skincare.
    In order to maintain beautiful skin, you need to pay attention to your lifestyle and this includes how you sleep, exercise, and eat. It’s said that being able to show your bare face to others comes from the confidence gained from living right. Who knows, in the future more and more women into self-improvement may shun makeup and more and more men may put an effort into their skincare routines.

    Text: TSUCHIYA Emi[:]

    Read More