×
  • 日本の里山体験を楽しむ

    [From August Issue 2014]

    Deep in the Japanese countryside, it’s possible to see a wild landscape known as “satoyama.” On the border between areas populated by humans and the mountains, it’s an environment in which humans coexist alongside nature. After World War II, people’s lifestyles rapidly changed and most of these areas were lost. However, you can still find such landscape in the Hida district of Gifu Prefecture (in Takayama City, Hida City, Gero City and the village of Shirakawa).
    Chura-boshi Company offers guided tours called the “SATOYAMA EXPERIENCE” that highlight the charm of Hida to people from around the world. There have been many successful tours that offer participants the chance to experience the culture and history of this area. All of these tours can be conducted in English.
    The name of the area, Hida Takayama, brings to mind images of old-Japanese style houses. Although they rarely see such traditional Japanese-style houses any more, in Hida, visitors can not only see them, but also stay in them. On such occasions, visitors are asked to bring their own futon, alternatively a shop renting futons can be recommended.
    In Hida Furukawa it’s still possible to find shops that have been in business since the old days: rice stores with a rice mill, mochi (rice cake) shops, and tofu shops. “SATOYAMA DINING” is a tour that focuses on food; it allows you to get a feel for the relation between the local area and its food. It starts in the morning, bringing you to a local restaurant just when you begin to get hungry. Although the tours are in English only, you can study the history of sake in with “DISCOVER THE SAKE” tour. In addition, participants are taught how to wrap sake bottles with furoshiki (a square cloth) and how to drink sake in the traditional manner.
    “HIDA FURUKAWA TOWN WALK” is a walking tour led by a local guide that allows visitors to get to know the town and the surrounding scenery from the point of view of the locals. SHIBA Ryotaro, a well-known novelist in Japan, wrote about Furukawa in his work, “Kaido-o-yuku:” “Because they are unspoiled by tourism, it’s possible to get a sense of the natural behavior, expressions and even the character of the people here.” In this town it’s possible to study a culture and lifestyle that has been handed down from generation to generation.
    The most popular tour is “HIDA SATOYAMA CYCLING.” By making this easy trip along the roads between rice fields, you can enjoy the beauty of farming villages in each season. Also, experienced guides give thorough explanations of the culture and history of “satoyama.”
    For the “KOMINKA OVERNIGHT TOUR,” held two or three times a year, participants cycle around “satoyama” and stay in old houses. All food provided comes from the natural environment of the area. You can enjoy seasonal ingredients such as, freshwater fish, edible wild plants, and soba (noodles). There are also short two-and-a-half-hour tours and hiking tours through a primeval Japanese beech forest (starting point reached by bicycle). Rental bicycles are available.
    SATOYAMA EXPERIENCE[2014年8月号掲載記事]

    日本の奥深い田舎には、里山と呼ばれる日本の原風景が見られます。里山とは人の住む里と山の境目にあり、自然と人が長い間共存してきた環境のことです。第二次世界大戦後、生活様式が急激に変わり、このような地域は失われていきました。しかし岐阜県飛騨地方(高山市、飛騨市、下呂市、白川村)には今も残っています。
    株式会社美ら地球が企画する「SATOYAMA EXPERIENCE」は世界中から訪れる人達に飛騨の魅力を案内しています。たくさんのツアーがあり、この地に受け継がれてきた文化や歴史を体験できます。ツアーはすべて英語での対応が可能です。
    飛騨高山といえば古民家です。今日ではこのような日本の伝統的な家を見かけることはほとんどありませんが、ここでは見ることができるばかりでなく滞在できます。その際には布団を自分で用意するか、またはレンタルの布団屋を紹介してもらいます。
    飛騨古川には精米屋、もち屋、豆腐屋など昔ながらの店が今も残っています。「里山ダイニング」は食にフォーカスした、地域と食の関わりが感じられるツアーです。午前中から始まるので、ちょうどおなかが空いてきた頃に地元の食事処に到着します。英語だけのツアーですが、「DISCOVER THE SAKE」はお酒の歴史を知ることができます。また、ふろしきを使った酒瓶の包み方、伝統的な酒の飲み方が学べます。
    「飛騨古川タウンウォーク」は地元に住むガイドと歩き、住民の視点から町の背景を知ることができるツアーです。日本ではよく知られている作家、司馬遼太郎は「街道をゆく」で古川町についてこのように述べています。「観光化されていないだけに、取りつくろわぬ容儀(様子)や表情、あるいは人格をさえ感じさせるのである」。町に受け継がれてきた文化と暮らしが学べます。
    一番人気のあるツアーは「飛騨里山サイクリング」。田んぼの間の道をのんびりと進めば、季節ごとの農村の美しさが楽しめます。また、経験を積んだガイドが里山に広がる文化や歴史を丁寧に説明してくれます。
    年2~3回開催する「古民家オーバーナイトツアー」は里山サイクリングをして古民家に泊まります。食材はすべて近所で採れたもの。川魚や山菜など季節の料理やそばが楽しめます。他にも二時間半の短いものや、ブナの原生林をハイキングするツアー(目的地までは自転車)などもあります。自転車はレンタルが可能です。
    SATOYAMA EXPERIENCE

    Read More
  • 川から見る、少し違った東京

    [From August Issue 2014]

    Practiced in Japan from the Heian era (8-12th century), boating is sailing on a river or a pond for pleasure. In addition to river cruises, all kinds of boating can be enjoyed all over Japan. In Tokyo, you can rent the “Riverboat Mizuha” for your private use.
    Tokyo is on the Bay of Tokyo where, during the Edo era (17-19th centuries), large cargo was always transported by ships. Tokyo still has many rivers and canals that were used in those days. “You can forget your everyday routine just by pushing off from the shore and being rocked by the water. You can experience this in the middle of a metropolis,” says SATO Miho, managing director of Floating Life Co., Ltd., the company that runs Mizuha.
    Though the boat has a small capacity of just ten, these ten people are accommodated on comfortable seats with a large table. The boat also has a toilet and electronic devices. Since the boat was built to sit low in the water, it can pass under low bridges even when the tide is high. Slender lighting fixtures leave enough headroom inside the boat. Since the tablecloths and lighting fixtures are traditional Japanese artisanal objects, the whole interior of the boat resembles a showcase in which everything can be seen and touched.
    Typical rental periods are for 60-120 minutes leaving you free to choose your route and to have a good time with your family or close friends. If you indicate your preference for “a route with beautiful nighttime views” or “a route that gives a sense of Tokyo’s history,” suggestions will be made depending on the hour and season.
    Customers vary: some hire the boat for a parents’ anniversary, sometimes all three generations of a family enjoy the cruise, and some are small parties on a company outing. A family with small children doesn’t have to worry about bothering other passengers. People have commented that it was good to laugh out loud and enjoy talking knowing the noise they made on the water wouldn’t disturb anyone.
    On other trips, you ride with strangers. “Tokyo Landmark Boating” and “Dusk/Early Evening Boating” (about 60 minutes) are trips that take you through Nihonbashi River and Kamejima River – unchanged since the Edo era – along the Sumida River visiting Rainbow Bridge and the Tokyo Tower area. You can see the contrast between canals that still retain vestiges of their old banks, narrow waterways, and the Sumida River – also called the “big river.” In addition to Tokyo Skytree, you’ll also enjoy the many unique bridges that span the Sumida River. In the evening, the reflections of bridge lights on the river’s surface are particularly romantic.
    Sato says, “I’m delighted if it stirs up thoughts such as: ‘I wonder why the scenery looks so different from the river?’ or ‘Was Tokyo such a cool town?’” It’s possible to embark from three locations: Nihonbashi (Chuo Ward), Kachidoki (Chuo Ward), and Azuma-bashi (Sumida Ward). On such sightseeing boats, it’s often forbidden to bring along your own drinks and food on board, but on Mizuha it’s permitted without incurring extra charges. If you request catering, it’ll be provided. English tours are available.
    Funaasobi Mizuha[2014年8月号掲載記事]

    舟遊びは舟(船)に乗って川や池で楽しむことで、平安時代(8~12世紀)から行われていたといわれます。日本全国で様々な舟遊びや川下りが楽しめますが、東京には借り切りできる「舟遊びみづは」があります。
    東京は東京湾に面しています。江戸時代(17~19世紀)は、大きな荷物は船で運ばれていました。東京にはこの時代に使われていた川や運河がたくさん残っています。「陸から離れて水にゆられるだけで、非日常が味わえます。都会にいながらそれが体感できますよ」とみづはを経営する株式会社フローティングライフの代表取締役、佐藤美穂さんは話します。
    10人乗りの小さな舟ですが、10人が快適に座れるいすと大きめに作ったテーブルがあり、お手洗いや電気設備があります。水面からの高さが低いつくりになっているため、潮位が高くなっても桁下の低い橋をくぐることができます。薄型の灯りを使うことで舟の中は充分な高さがあります。使われているクロスや灯りは日本の伝統工芸品なので、舟の中すべてが見てふれることのできるショーケースのようです。
    貸切時間は通常60~120分位で、家族や親しい友達と自由にコースを決めて楽しむことができます。「夜景のきれいなコースがいい」「東京の歴史を感じたい」など希望を言うと、時間帯や季節に応じてコースを提案してくれます。
    両親の記念日に使う人、三世代家族で楽しむ人、会社のチームの小さなパーティーに使う人など乗客はさまざまです。小さい子どものいる家族は他の乗客に気をつかう必要がありません。また、仲間同士で騒いでも水の上だと迷惑にならないので、大声で笑ったりおしゃべりを楽しんだりすることができてよかった、という声がよせられます。
    乗合で楽しめるコースもあります。「東京ランドマーク舟遊び」や「夕暮れ・宵の口舟遊び」(約60分)は江戸時代から存在する日本橋川と亀島川を通り、隅田川に出て、レインボーブリッジや東京タワー付近を巡るコースです。昔の河岸の名残を残す運河、狭い水路、大川ともいわれる隅田川との対比が感じられます。隅田川にかかるたくさんの個性的な橋や東京スカイツリーも楽しめます。特に夜は橋のライトアップが川の水面に映って幻想的です。
    「いつも見ている風景を川の上から見るとどうして新鮮に感じるんだろう? 東京ってこんなにかっこいい街だった?と思っていただけるとうれしいです」と佐藤さんは話します。日本橋(中央区)、勝どき(中央区)、吾妻橋(墨田区)の3ヵ所から乗船できます。このような観光船は飲食物の持ち込みが禁止されているところが多いのですが、みづはは持ち込み可能ですし持込料もとりません。頼めばケータリングしてくれます。英語でのガイドが可能です。
    舟遊びみづは

    Read More
  • ネットが結ぶ家庭の食文化交流

    [From August Issue 2014]

    Launched in May 2013, “KitchHike” is an Internet service that brings strangers together round the dining table. Foreigners visiting Japan can sample home-cooked Japanese dishes, and non-Japanese living in Japan can serve up their native dishes to Japanese. While the service is available in different countries across the world, the majority of users are in Japan at present.
    “Cooks” display their menus, profiles and prices on the KitchHike site. Deals are made when “hikers” who want to sample one of these menus make a reservation. Registration is free. Prices are currently only in US dollars, but there are plans to deal in other currencies, too. Kitchhike takes a portion of the price charged in service fees.
    Currently, most cooks are Japanese women in their 20s and 30s. What’s unique about KitchHike in comparison with restaurants is that cooks prepare their dishes at home and sit down to eat with guests to enjoy intercultural exchanges with strangers at the dining table. Because of the registration system, so far there hasn’t been any trouble.
    This service was launched by ASARI Yutaka and YAMAMOTO Masaya, former employees of a large advertising agency. “Seeing how Facebook was gaining more and more users in Japan, I started up a web-based business to give people the opportunity to meet up with each other,” says Asari. The two hit upon the idea when discussing their experiences of international travel – a hobby they both share.
    “When I went to Myanmar, I mentioned to a taxi driver at a marketplace that “I’d like to eat a good meal.” He was puzzled at first, but ended up taking me to his own place to have a meal with his family,” recalls Asari. After several such experiences, he began to think, “I’d like to have homes outside Japan.”
    “I don’t mean having a house outside Japan,” says Asari. He believes in the value of meeting locals while traveling and tasting typical home-made dishes with them and their families. “So KitchHike doesn’t deal in room rental for travellers or in homestays. In principle, you simply eat a home-cooked meal together with your host in their home,” he explains.
    Asari is proud to run a business that offers its service to anyone in the world regardless of nationality and language. “It’s rewarding to feel that we’re creating a new culture,” he says. “We’ll be delighted if, say, a mother who cooks for her family is better off and gains self-confidence by turning an economic profit as a KitchHike cook.”
    “Recently, a cook was registered in the Republic of Ghana, West Africa. She’s from a deprived background and had no access to the Internet, but she managed to register with the help of a Japanese NPO,” Asari smiles. “Our service isn’t very well known yet, so we intend to organize events and collaborate with other companies,” he says, describing his dreams of expansion.
    Kitchhike Inc.[2014年8月号掲載記事]

    2013年5月から始まった「キッチハイク」は、見知らぬ人同士が食卓を囲めるようにするインターネットサービスです。日本を訪れる外国人が日本の家庭料理を味わったり、日本在住の外国人が故郷の料理を日本人にふるまったりしています。世界にサービスを提供していますが、まだ日本での利用者がほとんどです。
    「クック」がメニューやプロフィール、提供価格をキッチハイクのサイトに載せ、その料理を食べたい「ハイカー」が予約を入れて成立します。登録料は無料です。現在はアメリカ・ドルで設定していますが、他の通貨にも対応していく予定です。キッチハイクは提供価格の一部をサービス料として受け取ります。
    現在、クックは20〜30代の日本人女性が大半です。レストランとは違い、クックが自宅で調理して一緒に食べるのが特徴で、食卓を囲みながら初対面の人同士で異文化交流を楽しんでいます。登録制のため、今のところトラブルはないといいます。
    このサービスを始めたのは、大手広告代理店に勤めていた浅利泰河さんと山本雅也さんです。「日本でもFacebookを使う人がどんどん増えるのを見て、ネットを通じて人と人が出会うビジネスを始めたかったのです」と浅利さんは話します。2人でアイディアを出し合ううち、共通の趣味である海外旅行での体験がヒントになり、このビジネスが誕生しました。
    「ミャンマーに行ったとき、私は市場でタクシーの運転手に『おいしいご飯を食べさせてほしい』と話しかけました。初めは首をかしげていた運転手も、最後は自宅まで連れて行ってくれ、家族と一緒に家庭料理を食べさせてくれました」と浅利さんは振り返ります。こうした体験を重ねるうち、「海外に家がほしい」と思うようになりました。
    「それは海外に家を持つという意味ではありません」と浅利さんは言います。旅先で知り合った現地の人やその家族と共に一般的な家庭料理を味わうことに価値があると考えています。「ですから、キッチハイクは旅行者に部屋を貸したり、ホームステイをさせたりするのではなく、自宅で家庭料理を一緒に食べることが原則なのです」と説明します。
    国籍や言語を問わず、世界中でサービスを提供するこのビジネスを、浅利さんは「新しいカルチャーを生み出しているというやりがいを感じています」と胸を張ります。「例えば、家族のために料理を作っているお母さんに、キッチハイクのクックとして経済的な利益をもたらすことに価値と自信を感じてもらえたらうれしいです」と言います。
    「最近、西アフリカのガーナ共和国でクックの登録があったのです。インターネット環境のない貧困層の方でしたが、日本のNPOの協力で実現しました」と浅利さんは微笑みます。「まだまだ認知度が低いサービスなので、イベントを企画したり、企業と協力したりしていきたいです」と、夢をふくらませます。
    株式会社キッチハイク

    Read More
  • 社名に込められた「永遠」の気持ち

    [From August Issue 2014]

    AEON
    AEON Co., Ltd., known for its AEON logo, is one of Japan’s largest “incorporated retail groups.” Aeon means “eternal” in Latin. As of the end of February 2014, the total number of the group’s employees was about 400,000. With an operating income of 6,395.1 billion yen a year, AEON has been the country’s largest retail group for three consecutive years. Its private brand “Top Valu” carries more than 6,000 products and has sales totalling 741 billion yen a year.
    The company’s core business is its hypermarket division which has some 610 stores both in and outside the country. Based in shopping centers, these stores sell basic necessities, including food and clothing. In addition to these, AEON also runs quite a few supermarkets and discount stores across the country. What’s drawing attention these days are its gigantic suburban shopping centers; there are 155 of these “AEON Malls” in and outside the country.
    An AEON Mall has so many specialty shops that it resembles a small town. Young ladies with an eye for quality, who compare products from different specialist stores, are called “AEON girls.” Manufacturers of clothing and other sundries value the opinions of AEON girls since they have such a good sense of fashion.
    Today’s AEON has the largest sales revenue in Japan, but its predecessor, Jusco, was created from a merger in 1969 of three mid-size provincial companies that were in the same business. Jusco itself grew gradually, collaborating and merging with all kinds of companies. It opened new stores not only in Japan, but eventually overseas as well. In 2001, the company name was changed to its current one: AEON Co., Ltd.
    After becoming AEON group, the group focused its efforts on a tree planting campaign. Since 1991, it’s been implementing the “AEON – Creation of Hometown Forests” campaign in which local consumers plant trees around new malls. This activity reflects the company’s hope that newly created malls will be handy for locals as a place to gather and share a love of nature.
    OKADA Takuya, the founder, appeals to those who’ve planted trees: “Please come back to the store to see how much the trees you planted have grown. Use that opportunity to do some shopping. And love this store forever.” The idea of forever informs their wish for eternity. The number of trees planted in and outside the country has exceeded ten million.
    Group CEO OKADA Motoya says, “In whatever country or region we expand our business to, we always operate under the principle that the customer comes first. We cherish this philosophy and strive to keep innovating.” They aim to become a group that not only sells goods, but also supports people’s lives in general. That sentiment is firmly built into the AEON name.
    AEON Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi

    [2014年8月号掲載記事]

     

    イオン

    AEONというロゴでおなじみのイオン株式会社は日本を代表する「総合小売りグループ」です。イオンには、ラテン語で「永遠」という意味があります。2014年2月末現在、グループ全体の従業員数は約40万人。年間営業収益は6兆3,951億円で、国内小売業として3期続けて第1位です。プライベートブランド「トップバリュ」は6,000品目を超え、年間売上高は7,410億円です。

    主力の総合スーパーは衣食住商品を取りそろえ、ショッピングセンターの核店舗として国内外約610店舗を展開しています。このほかにも全国にたくさんのスーパーマーケットやディスカウントストアなどを出店しています。最近、注目を集めているのは、国内外で155施設を展開している「イオンモール」という郊外型の巨大なショッピングセンターです。

    イオンモールには、まるで小さな町のように数多くの専門店が集まっています。商品を比べながら、本当に良いものを選ぶ目を持っている若い女性は「イオン女子」と呼ばれています。このため、洋服や雑貨のメーカーもファッションセンスの良いイオン女子の意見を参考にしているようです。

    今でこそ営業収益で国内小売業第1位のイオンですが、その前身ジャスコは地方都市の中堅同業者3社が合併して1969年に誕生した会社でした。ジャスコは、その後、いろいろな会社と提携したり合併したりして、次第に大きくなりました。やがて国内ばかりでなく、海外にも積極的に出店。そして2001年に現在のイオン株式会社に名前を変えました。

    イオングループになってから力を入れるようになったのは植樹活動です。1991年からは地域の消費者が新店舗の周りに木を植える「イオン ふるさとの森づくり」を進めています。この活動は、新しくできる店舗が地域の人たちが集まる場となること、緑を愛する心が広がることなど、地域の人々に役立つ願いを込めたものです。

    創業者である岡田卓也さんは「自分の植えた木がどこまで育っているかを確かめるために店に来てください。そのついでに買い物をしてください。そしていつまでもこの店を愛してください」と植樹の参加者に呼びかけます。いつまでも、という気持ちは永遠の考え方に通じます。これまでの植樹は国内外で1,000万本を超えました。

    グループCEOの岡田元也さんは「事業を展開する国や地域が違っても、私たちの活動の根本にあるのはお客さま第一の姿勢です。この考え方を大切にして、革新をし続けるように努めています」と話します。単に商品を販売するのではなく、人々の暮らし全体を支えるグループへ。イオンという名前には、その思いが強く込められているのです。

    イオン株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • クリエイターとお客との近さが魅力

    [From July Issue 2014]

    Design Festa
    Design Festa is an art event at which artists get to display or perform their work. Since 1994, the event has been held biannually at Tokyo Big Sight in Koto Ward, Tokyo. No limits are set on age or nationality, and exhibitors include professional and amateur artists. Art of any genre is accepted. There are no auditions or evaluations, so as long as it’s original work, it can be displayed or performed here.
    At Design Festa, a variety of art works and performances are shown. Some people paint pictures on eight-meter-wide canvases, while others deliver collective singing and dancing performances on stage. In a darkened area of the venue works utilizing light and video images are shown. In the outdoor area participants can cook and sell food. There is also a handicrafts section for visitors to enjoy.
    In many of the booths, the items on display are also on sale. At most of the booths the creator is there in person to explain their work to customers. “Design Festa is a place which both exhibitors and visitors can enjoy together. It’s possible to attract many more customers than you would be able to do on your own and through communicating with visitors, new opportunities and possibilities arise,” says ITO Azusa, head of PR for Design Festa, Ltd.
    “We do not divide the space up by genre. The mixture of various art works makes for a chaotic atmosphere, which creates an exceptional space,” says Ito. “Exhibitors are the stars of the event, so we take care to ensure that they feel free to exhibit as they please.”
    “The great thing about Design Festa is that it attracts customers searching for items that don’t appeal to the general public or are extremely unique,” says ASAI Hideo, who has exhibited his work at the event 13 times in a row. Asai is the CEO of Asai Seisakusho, Ltd., a company that makes screws. At Design Festa, they sell accessories made using handmade screws.
    To commemorate the 20th Anniversary of Design Festa, it has been decided that Designfesta, Ltd., will host a new art event – the “All Student Art Festival – Gakuten” – on August 9 and 10. “Gakuten” is a Design Festa for students. Those wanting to participate in the event have to be studying in school, in further education, or in a class. There are no restrictions on age or nationality. Original work of any genre is accepted.
    “I expect that the exhibitors at Gakuten will be younger than those at Design Festa, so we are anticipating a more festive atmosphere,” says MINEO Asahi. Asahi is currently attending a product design course at Nihon Kogakuin Hachioji Campus. Mineo and her classmate TAKENAKA Mizuho are making accessories that combine traditional Japanese patterns with the cute colors and designs seen on items worn around the Harajuku area. “We’re hoping that young people will become familiar with the charm of traditional Japanese patterns.
    “We would like to make a music video and do an installation at Gakuten,” says IZUKI Keito of Amphithéâtre, a student handicraft club from Yokohama National University. “We would like to make a video production featuring these accessories to show while selling our products,” she says.
    Designfesta
    Text: SAZAKI Ryo[2014年7月号掲載記事]

    デザインフェスタ
    デザインフェスタ(デザフェス)はクリエイターたちが作品やパフォーマンスを披露するアートイベントです。1994年から年2回、東京ビッグサイト(東京都江東区)で開催されています。出展者はプロでもアマチュアでもよく、年齢や国籍も問われません。ジャンルも不問です。オリジナルの作品やパフォーマンスであれば、オーディションや審査もなく出展することができます。
    デザフェスには、さまざまな作品やパフォーマンスが出展されます。幅が8メートルのキャンバスに絵を描いている人もいますし、ステージで歌ったり踊ったりするグループもいます。会場の一部は暗くなっており、光や映像を使った作品が展示。屋外のエリアでは、料理を作って売ることもできます。来場者が手芸や工作を楽しめるコーナーもあります。
    多くのブースでは展示するだけでなく、販売もしています。ほとんどのブースにはクリエイター本人がいて、お客に自分の作品を解説します。「デザフェスは出展者が来場者と一緒に楽しめる場所です。個人では集められない数のお客が集まりますし、お客とのコミュニケーションの中から新しいチャンスや可能性が生まれます」とデザインフェスタ有限会社広報担当の伊藤梓さんは言います。
    「ジャンルごとにエリアをはっきりと分けることはしていません。いろいろな作品が混じってカオスな雰囲気になり、非日常の空間になるんです」と伊藤さん。「出展者の方が主役のイベントですから、クリエイターの方がのびのびと出展できるように気を配っています」と語ります。
    「デザフェスのいいところは、一般向けではないアイテムやこだわりのある物を買いたいというお客が来るところです」と、13回連続で出展している浅井英夫さんは言います。浅井さんはねじをつくる会社、有限会社浅井製作所の代表取締役です。デザフェスでは手作りのねじを利用したアクセサリーを販売しています。
    デザインフェスタ有限会社はデザフェス20周年を記念して、今年8月9~10日に新しいアートイベント「万国學生藝術展覧祭~GAKUTEN~」を開くことにしました。デザフェスの学生版に当たるイベントで、出展者の条件は学校、カルチャースクール、教室など、どこかで何かを学んでいる人であることです。年齢や国籍は不問です。作品もオリジナルであれば、どんなジャンルでもかまいません。
    「學展の出展者は、もっと若い人が多くなると思うので、デザフェスよりわいわいとお祭りっぽい雰囲気になるのではないかと楽しみです」と日本工学院八王子専門学校プロダクトデザイン科の峯尾旭さんは言います。峯尾さんと同級生の竹中瑞穂さんは、日本の伝統的な柄と原宿系のかわいい色やデザインを組み合わせたアクセサリーを作っています。「日本の伝統的な柄のかわいさを若い人にもっと知ってほしいです」と竹中さんは話します。
    「學展ではミュージックビデオをつくって、インスタレーションをやりたいです」と横浜国立大学の学生たちの手芸サークル、Amphithéâtreのいづきけいとさんは言います。「アクセサリーを映像作品にして、その映像を流しながら販売するつもりです」と話します。
    デザインフェスタ
    文:砂崎良

    Read More
  • 伝統的な着物をドレスに生かす

    [From July Issue 2014]

    Yorozu International
    At Yorozu International in Roppongi, Tokyo, dresses made from kimono cloth and bags put together out of obi material and leather are laid out in rows. When the company was established in Karuizawa in 2010, a store was established in Daikanyama. Because the company wanted people from overseas to become familiar with the charms of kimono, one year ago the shop was moved to Roppongi, an area easily accessible to foreigners.
    MURAKAMI Yuko, the representative director, used to work in the apparel industry. Western clothes were at the center of her life. She says that approximately ten years ago, her husband encouraged her to enroll in a school where she could comprehensively study kimono. In the beginning, she didn’t even know how to fold a kimono. She started out studying how to wear kimono, but afterwards her studies went deeper and she learned about such things as dyeing techniques.
    The more she learned about kimono, the stronger her feeling that “these traditional techniques must be retained.” However, younger people view kimono as being expensive; not something that can be purchased casually. When her husband saw Murakami learning about kimono, he suggested that she establish a business. In order to give more people the chance to come into contact with kimono, she sold products made from repurposed kimono cloth.
    Murakami says that the best thing is when someone enjoys wearing a kimono. However, “When I thought about what should be retained, I thought it should be the colors and patterns of kimono which cannot be found in any part of the world except for Japan.” That’s why she’s not particular about the kimono retaining its form. Rather, she utilizes its patterns to reflect Japan’s four seasons and allows the delicate colors of its natural dyes to come alive in the form of dresses or bags.
    There are other shops that repurpose kimono into clothes, but Murakami has noticed that most of them use Japanese dressmaking techniques for the finish. Because Japanese dressmaking uses boxy fabric, it cannot be made to fit the body when repurposed into western clothes. Kimono fabric is 30 centimeters wide – narrower than western fabric – so Yorozu International is particular about cutting it with three-dimensional shapes in mind. They finely match the patterns, to give them new value as an attractive product.
    In the case of tailor-made dresses, which are basically made-to-order, prices start from 160,000 yen – which is not cheap. However, Murakami says with confidence: “Even though kimono patterns are old, they’re never out of fashion. Once you have it made, it can be something they can be proud of to the next generation.”
    One of the reasons why people have lost touch with kimono is because there are no opportunities to wear them. So Murakami holds a kimono dressing salon four to five times a month. After learning how to dress in a kimono, participants can enjoy a meal in a restaurant around Roppongi while wearing a kimono. Because it’s possible to communicate in English, word has got out and the numbers of foreign visitors have gradually increased.
    The “万” (yorozu) character used by “Yorozu International,” signifies “a great amount.” With this character, Murakami expresses her appreciation of nature and the eight million (countless) forces that created the kimono. Once one touches the smooth texture of the silk kimono cloth, one can feel the fascination of kimono created by these many powers.
    Yorozu International
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年7月号掲載記事]

    万インターナショナル
    東京・六本木にある万インターナショナルには、着物の生地で作ったドレスや、帯地と革を組み合わせたバッグなどが並んでいます。2010年に軽井沢で会社を立ち上げ、代官山に店舗を設けました。その後、海外の人にも着物の生地が持つ魅力を知ってほしいと、外国人にもアクセスしやすい六本木へ1年前に移したのです。
    代表取締役の村上裕子さんはかつてアパレル業界で働いており、洋服が生活の中心でした。約10年前、ご主人の薦めで着物のことを総合的に勉強できる学校に通い始めたと言います。最初はたたみ方すらわからず、着付けの勉強から始めましたが、その後染色など着物のことをより深く学ぶようになります。
    着物のことを知れば知るほど「この伝統的な技術は残していかなければならない」という思いが強くなっていきました。しかし、若い人にとって着物は値段が高いイメージがあり気軽に手に取れるものではありません。村上さんが着物を学ぶ姿を見て、ご主人が事業として展開することを提案しました。そこで多くの人に、着物にふれる機会を増やそうと、着物の生地を商品にして新たな価値をつけて販売することにしたのです。
    村上さんは着物を着ること自体を楽しんでもらえればそれが一番だと言います。しかし、「着物の何を残すべきなのかと考えた時に、世界中で日本にしかないその色彩や柄を残すべきだと思ったんです」。そこで着物そのものの形にはこだわらず、日本の四季を表現した柄や、天然の染料が生み出す繊細な色彩をドレスやバッグに生かしているのです。
    着物を洋服に作りなおしている店は他にもありますが、和裁の手法で仕上げているのがほとんどだと村上さんは見ています。和裁では平面的に生地を裁断するので、洋服の形に仕立てても体型に合った魅力的な仕上がりにはなりません。万インターナショナルでは幅30センチと洋服用の生地よりも狭い着物地を立体的に裁断することにこだわっています。細かく柄合わせをし、魅力的な商品として新しい価値を生み出そうとしています。
    ドレスに仕立てる場合、基本的にはオーダーメイドで値段は16万円からと安くはありません。しかし「着物の柄は昔のものでも流行遅れになったりはしません。一度作ってもらえれば次の世代に自慢できるものになるはず」と村上さんは自信を持っています。
    着物離れが進んでしまった理由の一つに、着物を着る機会がないということもあります。そこで村上さんは月に4~5回、着付けサロンを開催しています。参加者は着付けを習った後、着物を着て六本木近くの店で食事を楽しむことができます。英語での対応も可能なため、口コミで外国人のお客も少しずつ増えてきました。
    万インターナショナルの「万」は数が多いことを表す文字です。村上さんはこの文字に、着物を生み出した自然と人の八百万の力(多くの力)への感謝を込めました。しっとりと肌になじむ絹で織られた着物地にふれれば、そうした多くの力によって生まれた着物の魅力を感じることができるでしょう。
    万インターナショナル
    文:市村雅代

    Read More
  • 1年間で扱う荷物を積み上げると月まで届く

    [From July Issue 2014]

    Kuroneko Yamato no TA-Q-BIN
    With just four trucks, Yamato Transport Co., Ltd, was founded in 1919 in Ginza, Tokyo as a company specializing in making deliveries by automobile. It’s well known for its tagline “Kuroneko Yamato no TA-Q-BIN (Black Cat Yamato Courier Service). The logo of a black cat with a kitten in its mouth can be seen all over Japan. The word “TA-Q-BIN (takkyuubin)” (express home delivery) is widely known, but, as it’s a registered trademark, can be only used by Yamato Transport.
    In 1976, Yamato Transport founded a private company; Japan’s first home delivery service to target private individuals. That service was named TA-Q-BIN. Until the first half of the 1970s, Japan’s transport companies dealt mostly with business freight. It took as many as four to five days to deliver private parcels. That’s why the then President OGURA Masao put together a service for “collection by phone call” and “next day delivery.”
    Before he started the courier service, Ogura worried about how many branches he should open. In the end he used the number of police stations across the nation – then 1,200 – as a guideline. He thought, “The role of the police is to ensure public order in the area. With the same number of branches, Yamato should available to every resident in the area.” Today they have around 4,000 branches.
    The idea of a courier service quickly caught on and many people signed up to use it. Today Yamato Transport handles around 1.6 billion parcels a year. If the same number of standard-sized tangerine boxes (30 centimeters tall) were placed on top of one another, the stack would be high enough to reach the moon.
    Once the ease and convenience of their courier service became well known, many within the company began to suggest that they offer other services besides to door to door delivery. That’s how the “ski courier service” got underway in 1983. It was originally the idea of an employee in Nagano Prefecture, who wanted to do something to boost the number of parcels after the severe drop in custom following the end of the apple season.
    One winter’s day, he was looking at a national highway and noticed a bus carrying a lot of skies on board. This sight got the employee thinking, “If we transport them, our customers will be freed up to enjoy their skiing trip. This will supply us with a new cargo to replace the apples.” In this way, the first business to couple a courier service with the leisure industry was launched and quickly caught on nationwide.
    Since then, Yamato Transport has been at the forefront of developing new user-friendly services; these have sprung up one after the other, for example, “golf TA-Q-BIN,” “cool TA-Q-BIN” and “airport TA-Q-BIN.” They have also strived to contribute to society, for example, after the Great East Japan Earthquake a “Relief Supply Transport Cooperation Team” was set up in the hardest hit prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima.
    Yamato Transport Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年7月号掲載記事]

    クロネコヤマトの宅急便
    ヤマト運輸株式会社は1919年、東京・銀座で4台のトラックを保有する自動車輸送専門会社として誕生しました。ヤマト運輸といえば「クロネコヤマトの宅急便」というキャッチコピーが有名です。黒い母猫が子猫をくわえているマークは日本のあちこちで見られます。「宅急便」という言葉は広く知られていますが、登録商標なのでヤマト運輸にしか使えません。
    ヤマト運輸は1976年、民間企業として初めて、個人向けの宅配事業を始めました。そのサービスの名前が宅急便です。1970年代前半まで、日本の運送業は企業の貨物の輸送が中心でした。個人の荷物輸送は4~5日もかかっていました。そこで、当時の社長小倉昌男さんは「電話一本で集荷」「翌日配達」というサービスの仕組みをつくり上げました。
    小倉さんは宅急便のサービスを始めるとき、全国に営業所をいくつつくればよいのか思い悩みました。その結果、当時の日本全国の警察署の数である1,200を参考にしました。「警察は地域の治安を守るのが役目。ヤマトの営業所も同じ数があれば、そこに住む一人ひとりに役立つはず」と考えたのです。現在の営業所は約4,000ヵ所あります。
    宅急便のアイディアとサービスはすぐに評判となり、多くの人が利用するようになりました。ヤマト運輸が現在1年間に扱う宅急便の荷物は約16億個です。一般的なサイズのミカン箱(高さ30センチ)を同じ数だけ積み上げると、月まで届いてしまう高さになります。
    宅急便の手軽さや便利さが知られるようになると、単なる宅配だけではなく、他のサービスを付け加えることはできないだろうかという声が社内で高まりました。こうして1983年に始まったのが「スキー宅急便」です。もともとは、リンゴのシーズンが過ぎると極端に落ち込む荷物量を何とかして増やしたいと考えた長野県の社員のアイディアでした。
    冬のある日、国道を見ると、スキー板をたくさん積んだバスが走っていました。その光景を見た社員は「あれを運べばお客様に手ぶらでスキーを楽しんでいただける。リンゴに代わる新しい荷物にもなる」と考えました。こうして、宅急便とレジャーを結び付けたサービスの第一弾が動き始め、たちまち全国に広がりました。
    ヤマト運輸はその後も「ゴルフ宅急便」「クール宅急便」「空港宅急便」など、利用者にとって便利な新しいサービスを業界に先駆けて次々に開発。また、東日本大震災時には、大きな被害を受けた岩手、宮城、福島の各県に「救援物資輸送協力隊」を置いて救援物資の輸送にあたるなど、社会貢献活動にも力を注いでいます。
    ヤマト運輸株式会社
    文:伊藤公一

    Read More
  • ケータリングでパーティーやイベントを演出

    [From June Issue 2014]

    Recently, more and more people in Japan are holding parties at home. After hosting several parties, many people want to create an atmosphere that is a little different than normal. Because of this, caterers have been attracting attention. Besides house parties, they also cater corporate events.
    Futaba Fruits, in Nakano Ward, Tokyo, is a catering service that deals with fruits. The company originally sold fruit retail, but when regular customers requested that they provide fruits for events and parties, this prompted them to launch their service. Seventy percent of their customer base is female.
    At the turn of the seasons, there are more exhibitions by clothing manufacturers. In the summer, they often set up shop at outdoor festivals, and at the end of the year, the number of company parties they cater to increases for the bounenkai (forget the hardships of the year) party season. A colorful reminder of the changing seasons, fruit is reputed to create pleasing decorative effects at parties.
    IWATSUKI Masayasu, a spokesman for Futaba Fruits says: “We started out as a retailer, so we didn’t get the opportunity to witness our customers consuming our fruit. However, since we started our catering service, we’ve had increasing opportunities to see the smiles on our customer’s faces as they consume our fruit, telling us they find it delicious.”

    201406-1-2

    Tokyo Masala Boys’ curry

    TAKAGI Shintaro and HATSUMI Ken run a weekends-only, Tokyo-based curry catering service called Tokyo Masala Boys. The two used to cook as a hobby. One day, when they made an authentic Indian curry to eat with friends and family, the consensus was that it was really delicious. Takagi says that making curry requires an in-depth knowledge both of spices and Indian cooking.
    “I simply liked curry, so I wanted to make more of it. If I think that a curry is delicious, it makes me happy when other people find it delicious, too,” says Takagi, with a smile. They offer a set meal for 2,000 yen a head that consists of two kinds of curry, two side dishes and a portion of rice. Another reason for their popularity may be the reasonable price of their catering.
    They’ve catered at a variety of different venues: not only at typical house parties, but also at flea markets, discussion events aimed at regenerating local areas and at youth hostels for backpackers.
    ONO Daisuke, who has tried the catering service, says: “They devise a menu tailored to your budget and the dishes, made by professional cooks, create an exotic atmosphere. They take care of the tableware and so forth, so I wasn’t caught up in preparing for the event. Despite being the host of the house party, I was able to enjoy it, too.” Allowing both organizers and guests to have a good time, caterers may become even more popular in the future.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]

    最近は日本でも自宅でホームパーティーを行う人が増えています。何回かパーティーを行うと、普段と少し違う雰囲気にしたいと考える人も多いでしょう。そこで注目されているのがケータリングサービスです。ホームパーティーだけでなく、企業のイベントなどでも利用されるようになってきています。
    東京都中野区にあるフタバフルーツは果物のケータリングサービスを行っています。元々は果物の小売店でしたが、仲のいいお客からイベントやパーティーにケータリングをしてほしいという要望があり、サービスを始めることになりました。利用者の7割は女性です。
    季節の変わり目にはアパレルメーカーの展示会イベントが増えます。夏は野外フェスティバルへの出店が多く、年末は忘年会シーズンのため、社内パーティーに呼ばれることが多くなります。カラフルで季節感を演出できる果物はパーティーに華を添えるため、評判が良いのです。
    「元々小売店だったので、自分の店のフルーツを召し上がる様子を直接見る機会はありませんでした。ですが、ケータリングを始めてからはおいしいと言ってくださるお客様の笑顔を見る機会が増えました」と、フタバフルーツPR広報担当の岩槻正康さんは言います。

    高木慎太郎さんと初見憲さんは東京都内で、週末限定で東京マサラボーイズというカレーのケータリングサービスを行っています。もともと2人は料理が趣味でした。ある日、本格的なインドカレーを作って知人や家族と食べたところ、とてもおいしいと好評でした。カレーはスパイス料理としてもインド料理としても奥が深いと高木さんは言います。
    「単純にカレーが好きだったのでもっと作ってみたくなったんです。自分がおいしいと思ったカレーを、他の人もおいしいと感じてくれたら嬉しいです」と高木さんは笑います。また、カレー2種に副菜2品、ライスで1人あたり2千円から利用できます。手軽なケータリング料金も人気の理由かもしれません。
    会場も様々です。一般的なホームパーティーだけではありません。バザー、地元の活性化を目的としたトークイベント、バックパッカー向けのユースホステルで行うこともあります。
    ケータリングサービスを利用したことがある小野大介さんは言います。「予算に応じてメニューを考えてくれますし、プロの料理は華やかな雰囲気を演出してくれます。また、食器なども用意してもらえるので、準備に追われずにすみました。ホームパーティーの主催者だった自分もパーティーを楽しむことができました」。主催者も参加者も楽しませてくれるケータリングサービスは、今後もさらに広まるかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 効率よく観光できるバスツアー

    [From June Issue 2014]

    This year is the 65th anniversary of Hato Bus – one of Japan’s best-known sightseeing tour bus companies. It not only offers tours to Japanese customers, but also runs a variety of tours aimed at foreign tourists. The guides on foreign language tours are all state licensed interpreters.
    A popular option is “Dynamic Tokyo;” a tour of the metropolis with an English language guide. You can take a walk in a Japanese-style garden and try out a version of the tea ceremony that has been simplified for non-Japanese. Also, you can enjoy food cooked on a steel plate made with lava from Mt. Fuji. Everything is a highlight; from the Imperial Palace, to a cruise on the Sumida River to the final destination in Asakusa. The attraction of Hato Bus is in the efficient way it tours round the major sightseeing spots.
    HASHIZUME Mai has nine-year’s experience working as a tour guide and says, “Trying to book the itinerary yourself would be too much even for a Japanese person.” If you go by car, it won’t be easy to find a parking space. You can save time with Hato bus because we have our own private parking spaces. If there are foods you can’t eat, because of allergies, or for religious reasons, or if you are vegetarian, we can accommodate you if you let us know in advance.”
    Time spent travelling can be a good opportunity to learn about Japan’s culture and history. Mexican Hemia CISNEROS, who participated with a Japanese friend, says, “It’s a good thing that I can learn about today’s Japan through the bus window. Tokyo is a big city and I don’t understand the language. Visiting many places by bus is far more practical than planning and going on my own.” It’s the best way to show friends from abroad around, as the guides, who possess an in-depth knowledge of Japan, can comprehensively answer their questions.
    201406-2-2
    The one-day “World Heritage Mt. Fuji & Hakone tour” tour of Mt. Fuji – registered as a World Heritage Site in 2013 – and its surrounding area is also popular. Other than Mt. Fuji, you can also enjoy a pleasure cruise of Lake Ashi and a Western-style buffet lunch at Hakone Hotel Kowakien. In summer, you can climb up to the fifth station of Mt. Fuji to enjoy a magnificent view.
    Canadian Jacques BOUCHER, who went on a tour with his wife and son, says, “I came because I wanted to compare Mt. Fuji with a mountain we have in Montreal. It’s spectacular and graceful. The best view I’ve had in my life.” Guide INABA Atsuko says, “I make it a rule to talk about things we Japanese see in our everyday life, such as clean streets.”
    There is also a half-day tour of Tokyo and a tour to enjoy Tokyo Skytree tower. Shuttle services are also available to pick customers up from their hotels in Shinjuku, Shinagawa, and other parts of Tokyo Prefecture, to be taken to the departure terminal in Hamamatsu-cho. It’s possible to enjoy a safe, pleasant trip that will give you a sense of Japanese-style hospitality.
    Hato Bus Co., Ltd.
    Tel: 03-3435-6081
    Text: IZAWA Taiichi[2014年6月号掲載記事]

    はとバスは今年で65周年を迎える、日本を代表する観光バスツアー会社です。日本人相手だけではなく、外国人観光客向けのコースもバラエティーに富んでいます。外国語ツアーのガイドはすべて、国家資格の通訳案内士です。
    「ダイナミック東京」は大都会を英語の案内で回る人気のツアーです。日本庭園を散策したり、外国人向けに簡潔にアレンジされたお茶のお手前が体験できます。また、富士山の溶岩でつくられた鉄板で楽しむ鉄板焼きが食べられます。皇居、隅田川クルージングを経て、最終目的地の浅草まで、すべてがハイライトです。主な観光地を効率よく回れるのがはとバスの魅力です。
    今年でガイド歴9年になる橋爪舞さんは話します。「自分ですべて調べて予約をしようとすれば、日本人ですら迷ってしまいます。車で来ても、まず駐車場が見つけにくいです。はとバスの場合、専用駐車場があるので、時間を節約できます。食事は、アレルギーや宗教上の理由で食べられない物がある場合、またベジタリアンであることを事前に伝えてもらえれば対応します」。
    移動の間は、日本の文化や歴史を学ぶ良い機会です。日本人の友人と参加したメキシコ出身のエミア・シスネロスさんは話します。「バスの窓から日本の今を学べるのが魅力です。東京は大きな都市ですし、言葉もわかりません。バスでスムーズに色々な場所へ行けるのは、自分で計画して行くよりはるかに便利です」。質問があれば日本を知りつくしたガイドが丁寧に教えてくれるので、海外から友人を案内する際に最適です。

    2013年に世界文化遺産に登録された富士山周辺を1日かけて巡るツアー「世界遺産富士山&箱根ツアー」も人気です。富士山の他、芦ノ湖を遊覧船で楽しみ、昼食は箱根ホテル小涌園で洋食バイキングです。夏期には、富士山五合目まで行けるので雄大な景色を楽しめます。
    カナダから妻と息子の3人でツアーに参加した、ザオク・ブッシェさんは話します。「モントリオールの山と、富士山を比べたくて来ました。壮大で優雅ですね。今まで見た景色の中では一番です」。ガイドの稲葉温子さんは「道にごみが落ちていないなどのマナーを含め、日本人が日常で目にしていることを話すように心がけています」と話します。
    半日で東京を回るツアーや、東京スカイツリーが楽しめるツアーもあります。新宿や品川地区など都内40以上あるホテルから、浜松町の出発ターミナルまで迎えに来てくれるサービスもあります。日本人ならではの心配りを感じながら楽しく安全に旅することができます。
    株式会社はとバス
    Tel: 03-3435-6081
    文:伊沢泰一

    Read More
  • 地域をより知ることができる民泊

    [From June Issue 2014]

    “Private lodging” – accommodation in a private residence – is getting an increasing amount of repeat custom. Many start out as regional exchange or development schemes to supplement the incomes of families whose livelihood is based on the farming, fishing or forestry industries. Recently they’ve been attracting attention because of their charm; they provide something that can’t be found on a typical sightseeing trip.
    “The charm of private lodging lies in becoming better acquainted with a region through interactions with locals,” says KAWAGUCHI Susumu, “Shiosai-juku” in Goto, Nagasaki Prefecture, has been operating for three years. Made with local produce, his regional dishes are extremely popular. Another big attraction of private lodging is the real-life experience you have with locals.
    Since Goto is next to the ocean, fishing and messing about on the beach are popular activities to experience. While visitors to Shiosai-juku are mostly in their 50s or 60s, more and more schools are giving children the opportunity to get a taste of staying at a private residence as part of an educational program. For children who have no opportunity to spend time by the seaside in the course of their everyday lives, finding out about the diversity of sea creatures can be the catalyst for raising awareness about the Earth’s environment. Visitors from overseas are still rare, but Kawaguchi expects that the number of Korean tourists will increase if the Catholic church in Goto is registered as a World Heritage Site.

    201406-3-2

    Yururiya

    At “Yururiya” and “Tomaryanse” residential lodgings, in the village of Asuka, Nara Prefecture, roughly half of the visitors are Japanese and half foreign. Owner ERA Yoko says she wants them to come with the mindset of someone who’s about to do a homestay.
    She sometimes has a hard time communicating in English. “One winter’s day, I thought the bathroom was too cold, so I left the shower running in order to warm it up before some high school students from Singapore took their bath. They must have thought it was customary in Japan to leave the shower running. They left it running for a long time after their bath. It was very difficult for me to explain this later,” Era laughs.
    A popular activity is to get a hands-on experience of farming by doing things like harvesting rice and vegetables. If it’s not possible to do any farming because of the rain, visitors prepare food – sushi wrapped in rolls of seaweed, and so forth – with her. Foreign visitors are especially pleased to get the chance to experience making Japanese dishes. Era says she feels very sad when people who have stayed for more than two days leave, as they begin to feel like family. She often continues friendships with them by swapping email addresses.
    As well as being cheap, private lodgings provide foreigners with a chance to get a taste of the Japanese lifestyle, and for this reason they may become popular in the future. They also offer Japanese city dwellers an invaluable experience.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]

    民家に宿泊する「民泊」のリピーターが増えています。民泊の多くは、地域の交流・発展のため、また農業、林業、漁業を営む家が副収入を得るために始めます。最近では観光旅行では味わえない魅力が注目を集めています。
    「地元の人たちと交流し、その土地のことをより深く知ることができるのが民泊の魅力です」。長崎県の五島で、3年前から「潮騒塾」を運営している川口進さんは言います。地元の食材を使った田舎料理は大人気です。また、地元の人と一緒に行う実生活体験は民泊のもう一つの目玉です。
    五島は海に囲まれているため、漁体験や磯遊び体験が人気です。潮騒塾の利用者は50~60代の人がメインですが、最近では教育の一環として子どもたちに民泊体験をさせる学校も増えています。普段海で遊ぶ機会がない子どもたちにとって、海に住む生物の多様性は地球環境を考えるきっかけになるからです。外国人の利用者はまだ少ないですが、五島にあるカトリック教会が世界遺産に登録されれば韓国からの観光客が増えると川口さんは予想しています。

    奈良県明日香村の民泊「ゆるりや」と「とまりゃんせ」には、日本人と外国人の宿泊客が半々の割合で泊まりに来ます。経営する恵良容子さんは、ホームステイに来るような気持ちで来てほしいと言います。
    英語でのコミュニケーションに苦労することもあります。「ある冬の日、浴室が寒いだろうとシンガポールの高校生がお風呂に入る直前にシャワーからお湯を出して、浴室を温めてあげていました。そうしたら、日本ではシャワーは出しっぱなしにするものだと思ったようです。お風呂から上がった後も、ずっとシャワーを出しっぱなしにしていました。後から英語で説明するのが大変でした」と恵良さんは笑います。
    人気があるのはお米や野菜の収穫などを行う農作業の体験です。雨で農作業ができないときは屋内で巻き寿司などを一緒に作ります。日本料理を作る体験は外国人旅行客に特に喜ばれます。宿泊が二泊以上になると本当の家族のように親密になるので、別れるときはとても寂しいと恵良さんは言います。メールアドレスを交換して、その後もつきあいが続くことがよくあります。
    宿泊費が安いうえに、日本人の生活を一緒に味わうことができる民泊は外国人の旅行客の間で今後人気が出るかもしれません。都会に住む日本人にとっても貴重な体験を提供してくれます。

    文:土屋えみ

    Read More