日本人との会話

[From December Issue 2010]

When you have the opportunity to speak with a Japanese person, you will usually be asked where you are originally from. You can reply in English as Japanese people generally understand the pronunciation of foreign country names. However, there are some countries whose names in Japanese are different from their English ones, such as Chuugoku for China, Kankoku for Korea, and Igirisu for Britain. Other country names also expressed a bit differently, include Suisu for Switzerland, Oranda for the Netherlands and Amerika for the USA.

You will most likely also be asked what it is that you do. And while westerners generally answer with their job title, such as “engineer” or “sales clerk,” most Japanese simply say “company staff,” unless they are professionals, such as a “doctor” or “lawyer.” Those who work at leading companies may also inform you of their company’s name.

You may also discuss your family. In doing so, you should clearly distinguish between your brothers (kyoudai) and sisters (shimai), older or younger. When Japanese refer to them, generally they say “ani” for an elder brother and “otouto” for a younger one, or “ane” for an elder sister and “imouto” for a younger one. “Kyoudai” means also “siblings,” but it is written in hiragana when it refers to “siblings.”

The English words “boyfriend” and “girlfriend” are also usually well understood. However, in the case of a steady boy/girlfriend, while using the term “koibito” in conversation is a little bit old fashioned, nowadays, “kareshi” or “kare” for a boyfriend and “kanojo” for a girlfriend are more common. “Kare” also means “he” while “kanojo” means “she.”

Expressions describing a person’s appearance may also be used in conversation. A beautiful woman is “bijin” while an ugly woman is “busu,” which, in Japan, is considered an extremely rude word, so don’t use it. A handsome man is “ikemen.” But the word “hansamu,” adopted from English, is also commonly used.

“Shumi” (hobbies) are also good conversation topics. Those who are obsessed with anime and manga are called “otaku,” and have been regarded as being hesitant to communicate with people, preferring to escape into virtual worlds, with Akihabara, Tokyo as their headquarters. But nowadays, they are no longer considered odd, while Akihabara has become a well-known tourist attraction.

[2010年12月号掲載記事]

日本人と話す機会があると、まずは、どこから来たのかを聞かれるでしょう。英語で国名を言えば、たいていの日本人は理解できるので、英語で答えてもだいじょうぶです。しかし、イギリス(Britain)、中国(China)、韓国(Korea)のように日本語名と英語名とが異なる国もあります。スイス(Switzerland)、タイ(Thailand)、オランダ(Holland/Netherland)、アメリカ(USA)のように、多少異なる表現となる国もあります。

仕事は何をしているかもおそらく聞かれるでしょう。欧米人は、「技術者」や「店員」など、一般的に職種で答えます。しかし、日本人の場合、「医者」「弁護士」などのように専門職でない場合には、「会社員」と答える人が多いです。大きな会社に勤めているなら、会社名も言うかもしれません。

家族のことを話すこともあるでしょう。注意すべきことは、 兄弟、姉妹が、あなたの年上なのか年下なのをはっきり言うことです。日本人は一般的に、兄と弟、また姉と妹を区別して言います。「きょうだい」は「シブリング」(兄弟、姉妹を含めた意味)としても使われますが、「シブリング」を意味するときにはひらがなで書きます。

「ボーイフレンド」「ガールフレンド」は、英語で通じます。恋人の場合、会話の中では、「恋人」はやや古い言い方で、最近は「彼氏」「彼」、「彼女」が一般的に使われています。「彼」は「he」、「彼女」は「she」の意味もあります。

容姿などを表現する言葉も会話で使われるでしょう。美しい女性のことを「美人」と言います。醜い女性のことは「ブス」と言いますが、非常に失礼な言い方なので使わないでください。ハンサムな男性は「イケメン」と言います。また、英語の「ハンサム」も一般的に使われています。

趣味は会話のいいネタとなるでしょう。アニメやマンガなどにのめり込んでいる人は「オタク」と呼ばれ、人付き合いが苦手な仮想世界に逃げる人たちとみなされ、秋葉原(東京)が彼らの本拠地でした。しかし、最近は特別視されなくなり、秋葉原は今や有名な観光地となりました。

Leave a Reply